summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po1822
1 files changed, 1822 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..daa51204bdb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1822 @@
+# translation of ktip.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
+# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
+# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
+# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
+# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
+# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-06 17:09+0300\n"
+"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
+"Language-Team: <fi@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Mikko "
+"Ikola,Ilpo Kantonen,Joonas Niilola, Mikko Piippo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,m_ellonen@hotmail.com,"
+"teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi,juippis@roskakori.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE:n WWW-sivuilta löytyy paljon tietoa "
+"KDE:sta.</A>\n"
+"Myös tärkeimmillä sovellusohjelmilla on omat kotisivunsa, \n"
+" esimerkiksi <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerorilla</A>"
+", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOfficella</A> ja \n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelopilla</A>. \n"
+"Lisäksi useilla apuohjelmilla, kuten myös KDE:n ulkopuolella käytetyllä <A "
+"HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>-ohjelmalla, \n"
+"on omat sivunsa.</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE on käännetty monille eri kielille. Maa- ja kieliasetuksia voit muuttaa "
+"ohjauskeskuksessa tai K-valikon kohdasta\n"
+"Asetukset/Alueellisuus ja Käytettävyys/Maa tai alue ja kieli.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kun napsautat paneelissa olevaa työpöytäkuvaketta, pienennetään kaikki "
+"ikkunat.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Jos kuvaketta ei ole näkyvissä, voit lisätä sen napsauttamalla hiiren "
+"oikealla painikkeella paneelia ja valitsemalla \"Lisää sovelma paneeliin\". "
+"Valitse \"Näytä\"-valikosta erikoispainikkeet ja valitse alla olevasta listasta "
+"\"Näytä työpöytä\"-painike ja lisää se napsauttamalla \"Lisää "
+"paneeliin\"-painiketta.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jos tarvitset väliaikaisesti enemmän työpöytätilaa, voit <strong>"
+"pienentää paneelin</strong> napsauttamalla sen vasemmassa tai oikeassa reunassa "
+"olevaa pienennyspainiketta. Halutessasi saat paneelin piiloutumaan "
+"automaattisesti muuttamalla ohjauskeskuksen asetuksia: <b>Työpöytä -> "
+"Paneelit -> Piilotus</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Lisää tietoa KDE:n paneelista saat sen <a href=\"help:/kicker\">"
+"käyttöohjeesta</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n leikepöytätyökalu Klipper käynnistyy automaattisesti KDE:n käynnistyessä. "
+"Sen kuvake on paneelin oikeassa reunassa. Leikepöytätyökalu näyttää leikepöydän "
+"historian eli viimeksi valitut tekstit. Voit kopioida tekstiä leikepöydältä, ja "
+"leikepöydän avulla voit myös avata tai suorittaa URL-osoitteita.</p>"
+"<p> Löydät lisätietoa Klipper-leikepöytätyökalusta sen <a "
+"href=\"help:/klipper\">käyttöohjeesta</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Paneelissa olevasta ikkunalistapainikkeesta saat yleiskäsityksen eri "
+"virtuaalityöpöydillä olevista avoimista ikkunoista. Ikkunalista voidaan avata "
+"myös näppäinyhdistelmällä Alt+F5.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerorissa oleva <b>\"Sijainti\" -otsikko</b> voidaan vetää ja pudottaa "
+"esimerkiksi työpöydälle tai paneeliin.</p>\n"
+"<p>Voit luoda pikakuvakkeita (esim. työpöydälle tai paneeliin) vetämällä ja "
+"pudottamalla sijainnin haluamaasi paikkaan. Voit myös pudottaa sen Konsolen "
+"ikkunaan (kuten myös tiedoston tai hakemiston).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pääset nopeasti KDEPrint Manageriin kirjoittamalla\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>...\n"
+"</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...joko Konquerorin <i>osoitekenttään</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...tai <i>Suorita komento</i> -ikkunaan,\n"
+" jonka saa auki painamalla <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ikkunan otsikkorivin kaksoisnapsauttaminen \"varjostaa\" ikkunan, jolloin "
+"vain ikkunan otsikkorivi jää näkyviin. Kaksoisnapsautus varjostetulla "
+"otsikkorivillä palauttaa ikkunan."
+"<br>Voit muuttaa tätä ominaisuutta KDE:n ohjauskeskuksesta.</p>"
+"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista on saatavilla <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit selata ikkunoita työpöydällä pitämällä Alt-painiketta pohjassa ja "
+"painamalla sarkainnäppäintä (<b>Alt+Tab</b>) tai sarkainnäppäintä ja "
+"vaihtonäppäintä (<b>Alt+Shift+Tab</b>).</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>"
+"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista saat <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit määritellä suosikkiohjelmiesi käynnistystä varten <b>pikanäppäimet</b>"
+". Avaa valikkomuokkain (K-valikko->Asetukset-> Valikkomuokkain). Valitse "
+"haluamasi ohjelma (esim. Konsole) ja paina tekstin \"Nykyinen pikanäppäin\" "
+"vieressä olevaa painiketta. Tämän jälkeen paina haluamasi näppäinyhdistelmä "
+"(esim. Ctrl+Alt+K). "
+"<p>Nyt voit käynnistää ohjelman pikanäppäimellä Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit määritellä virtuaalityöpöytien määrän valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>"
+"Työpöytä -> Virtuaalityöpöydät</b>.</p>"
+"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöydistä saat <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-projekti käynnistettiin lokakuussa 1996 ja KDE:n ensimmäinen versio 1.0 "
+"valmistui 12. joulukuuta 1998.</p>"
+"<p>Voit <em>tukea KDE-projektia</em> omalla työlläsi (ohjelmoimalla, "
+"suunnittelemalla, oikolukemalla tai kääntämällä) tai lahjoittamalla rahaa tai "
+"laitteita. Jos haluat tukea projektia taloudellisesti, lähetä sähköpostia "
+"osoitteeseen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
+". Jos osallistua projektiin muilla tavoin, ota yhteyttä osoitteeseen <a "
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE:ssa on muutamia näppäinyhdistelmiä ikkunoiden koon muuttamiseen."
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Jos haluat suurentaa ikkunan</th>\t"
+"<th>napsauta suurennuspainiketta</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>koko näyttöön</td>\t\t"
+"<td>hiiren vasemmalla painikkeella</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>pystysuunnassa</td>\t"
+"<td>hiiren keskimmäisellä painikkeella</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>vaakasuunnassa</td>\t"
+"<td>hiiren oikealla painikkeella</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat pysyä ajan tasalla KDE:n kehityksestä ja uusista julkaisuista, "
+"vieraile säännöllisesti KDE:n WWW-sivuilla osoitteessa<A "
+"HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
+"http://www.kde.org</A>.</p><BR>"
+"<p>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (I)</strong></p>\n"
+"<p>KDE:n uusi tulostustyökalu <strong>kprinter</strong>\n"
+"tukee useita ominaisuuksiltaan eroavia tulostusjärjestelmiä.</p>\n"
+"<p>Tuetut järjestelmät:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, uusi Common UNIX Printing System</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, perinteinen BSD-tyylinen tulostus</li>\n"
+"<li>RLPR (verkkotulostus ilman \"printcap\" muokkausta tai pääkäyttäjän "
+"oikeuksia)</li>\n"
+"<li>Tulostus erillisen ohjelman kautta.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (II)</strong></p>\n"
+"<p>Kaikki tulostusjärjestelmät eivät tarjoa KDE:n tulostusjärjestelmälle "
+"samanlaisia ominaisuuksia.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-ryhmä</A>\n"
+"suosittelee <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-pohjaisen</strong></A>\n"
+"ohjelman asentamista tulostusjärjestelmäksi.</p>\n"
+"<p> CUPS on helppokäyttöinen, se on monipuolinen, tehokas ja nykyaikainen. "
+"CUPS:in perustana on IPP, \"Internet\n"
+"Printing Protocol\". CUPS hyödyttää yhtä hyvin kotikäyttäjiä kuin suuria "
+"tietoverkkoja.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE perustuu hyvin suunniteltuun C++-perustaan. C++ -ohjelmointikieli sopii \n"
+"hyvin työpöytäjärjestelmien rakentamiseen, ja KDE:n oliomalli laajentaa\n"
+"kielen tehokkuutta entisestään. </p> "
+"<p>Katso lisätietoja osoitteesta\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org<a/>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit käyttää Konqueroria (myös pakattujen) <strong>"
+"tar-arkistojen selaamiseen</strong>. Voit purkaa tiedostoja yksinkertaisesti "
+"vetämällä niitä toiseen paikkaan, esimerkiksi Konquerorin toiseen ikkunaan tai "
+"työpöydälle.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit selata virtuaalityöpöytiä pitämällä Ctrl-näppäintä painettuna ja "
+"painamalla Tab tai Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöytien käytöstä löydät <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit käynnistää <strong>kprinter</strong>-ohjelman mistä tahansa\n"
+"pääteikkunasta tai pienoiskomentorivistä (<i>Alt+F2</i>"
+"). Tämän jälkeen voit valita tulostettavan tiedoston. Tulostamista ei ole "
+"rajoitettu vain yhteen tiedostoon tai -tyyppiin, vaan voit tulostaa samalla "
+"kertaa useita myös eri tyyppisiä tiedostoja.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit koska tahansa vaihtaa <strong>kprinter</strong>-ohjelman toiseen\n"
+"tulostusjärjestelmään (et tarvitse pääkäyttäjän oikeuksia).\n"
+"</p>\n"
+"<p><A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> voi olla käytännöllinen "
+"käytännöllinen täydennys CUPS:n (tai muiden tulostusjärjestelmien) rinnalle "
+"usein eri verkkoympäristöissä käytetyissä kannettavissa tietokoneissa. </p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE:n ohje voi näyttää KDE:n omien ohjesivujen lisäksi info- ja\n"
+"man-sivujen sisällön.</p>"
+"<p>Lisätietoa saat <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hiiren oikea painike avaa paneelin kuvakkeiden ja sovelmien kohdalla\n"
+"pikavalikon, jonka avulla kohteita voi siirtää tai poistaa. Pikavalikossa\n"
+"voi myös lisätä uusia kuvakkeita tai sovelmia paneeliin.</p>\n"
+"<p>Lisätietoa paneelin muokkaamisesta saa <a href=\"help:/kicker\">"
+"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Jos ohjelman kaikki työkalupainikkeet eivät mahdu työkaluriville,\n"
+"näet loput painikkeet napsauttamalla työkalurivin oikeassa reunassa\n"
+"olevaa nuolta.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Tarvitsetko kattavaa tietoa tulostamisesta KDE:ssa?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Kirjoita Konquerorin osoitekenttään <strong>help:/tdeprint/</strong> \n"
+"avataksesi\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrintin ohjeen</a>.\n"
+"</p> "
+"<p>Tämä ja paljon muuta (kuten\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, erilaisia \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">oppaita</a>, \n"
+" \"TipsNTricks\"-osio ja\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint postituslistan arkisto</a>) \n"
+"on saatavilla osoitteesta\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>KDE:ssa voidaan ajaa hyvin myös ohjelmia, jotka eivät ole KDE:n omia.\n"
+"Ohjelmat on helppo lisätä K-valikkoon, sillä KDE-ohjelma \"Kappfinder\" etsii "
+"ohjelmia ja lisää ne valikkoon.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Paneelin voi \"vetää\" mille tahansa näytön laidalle tarttumalla siihen "
+"hiiren vasemmalla painikkeella ja siirtämällä haluttuun paikkaan.</p>\n"
+"<p>Lisätietoa paneelin ominaisuuksista saat <a href=\"help:/kicker\">"
+"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n laaja pelikokoelma on hyvä lääke pitkästymistä vastaan.\n"
+"</p>"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit <strong>muuttaa työpöydän taustakuvaa</strong> vetämällä kuvan\n"
+"Konquerorin ikkunasta työpöydän taustaan.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit muuttaa työpöydän taustan väriä vetämällä värin minkä tahansa\n"
+"ohjelman värinvalitsimesta työpöydän taustaan.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nopea tapa lisätä suosikkiohjelmia paneeliin:\n"
+"napsauta hiiren oikeaa painiketta paneelissa ja\n"
+"valitse Lisää sovelma paneeliin -> haluamasi ohjelma -> Lisää paneeliin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit lisätä sovelman paneeliin valitsemalla K-valikosta\n"
+"<b>Paneelin valikko -> Lisää -> Sovelma</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit lisätä pienen komentorivin paneeliin napsauttamalla oikeaa hiiren "
+"painiketta paneelin päällä ja valitsemalla\n"
+"<b>Lisää sovelma paneeliin -> Suorita komento -> Lisää paneeliin</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Lisätietoa muista paneeliin saatavista ohjelmista löydät <a "
+"href=\"help:/kicker\">paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Haluatko nähdä <b>maailman eri puolilla</b> asuvien kollegoidesi tai "
+"ystäviesi paikallisajan?</p>\n"
+"<p>Napsauta hiiren keskimmäistä painiketta <b>paneelin kellon</b> kohdalla.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Paneelikello</b> voidaan asettaa näyttämään aika\n"
+"<b>paljaalla</b>, <b>digitaalisella</b>, <b>analogisella</b> tai <b>"
+"epätarkalla tyylillä.</b>\n"
+"</p>\n"
+"<p>Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
+"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jos tiedät ohjelman nimen, voit <b>käynnistää sen</b> painamalla\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+" ja kirjoittamalla nimen komentoriville."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit avata minkä tahansa <strong>Internet-osoitteen</strong> painamalla <strong>"
+"Alt+F2</strong> ja kirjoittamalla osoitteen komentoriville.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat tyhjentää Konquerorin osoiterivin uutta osoitetta varten, "
+"napsautta \"Sijainti\" -tekstin vasemmalla puolella olevaa mustaa\n"
+"rastipainiketta.</p>\n"
+"<p>Osoiterivin voi tyhjentää myös Ctrl+L -näppäinyhdistelmällä.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit avata <strong>man-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
+"<strong>Alt+F2</strong>-komentoriville risuaitamerkin (#)\n"
+"ja sivun nimen. "
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit avata <strong>info-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
+"tai "
+"<br> <strong>Alt+F2</strong>-komentoriville kaksinkertaisen risuaitamerkin "
+"(##) ja sivun nimen . </p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jos et yllä ikkunan otsikkoriviin, voit kuitenkin liikuttaa ikkunaa hiiren\n"
+"avulla mistä tahansa ikkunan kohdasta painamalla Alt-painikkeen pohjaan.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"Tätä ominaisuutta voi muuttaa ohjauskeskuksessa.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Tiesitkö että KDE:n tulostusjärjestelmää voi käyttää myös muissa kuin "
+"KDE-ohjelmissa?</p>\n"
+"<p> Komentoa <strong>\"kprinter\"</strong> voidaan käyttää tulostuskomentona.\n"
+"Tämä toimii Netscapen, Mozillan, Galeonin, gv:n, Acrobat Readerin,\n"
+" StarOfficen, OpenOfficen, minkä tahansa Gnome-sovelluksen ja\n"
+"monien muiden kanssa.</p>\n"
+"<p>Katso osoitteesta <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"tarkempia ohjeita.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit muuttaa ikkunan kokoa mistä tahansa ikkunan kohdasta, kun painat\n"
+"Alt-painikkeen pohjaan, ja vedät ikkunaa hiiren oikea painike alas "
+"painettuna.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n sähköpostiohjelma KMail osaa käyttää <strong>PGP- tai GnuPG "
+"-salausta</strong> viestien salaamista ja allekirjoittamista varten.</p>\n"
+"<p>Lisätietoa salauksen käyttöönotosta löydät <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
+"KMailin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n kehittäjiä on kaikkialla maailmassa, esimerkiksi Saksassa,\n"
+"Ruotsissa, Ranskassa, Kanadassa, Yhdysvalloissa, Australiassa, Namibiassa,\n"
+"Argentiinassa ja jopa Norjassa!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Osoitteesta <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> "
+"näet mistä kaikkialta KDE-kehittäjä löytyy.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n CD-soitin KsCD käyttää Internetin freedb-CD-tietokantaa levyn ja\n"
+"kappaleiden tietojen esittämiseksi.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Löydät KsCD:n muista ominaisuuksista tietoa sen <a href=\"help:kscd\">"
+"käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jotkut avaavat useita komentoikkunoita vain kirjoittaakseen yhden\n"
+"komennon.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Voit käyttää <strong>Alt+F2</strong>-näppäinyhdistelmän komentoriviä "
+"ohjelmien käynnistämiseen (Alt+F2 \"kword\")\n"
+"<li>Komentoikkunan istuntoja (\"Uusi\" työkalurivillä) voi käyttää jos "
+"tarvitsee tekstitulostetta.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit muuttaa ikkunoiden otsikkorivien väriä napsauttamalla valikkoriviä \n"
+"KDE:n ohjauskeskuksen <em>Ulkonäkö ja teemat</em>-kohdan värit-moduulissa.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (I)</strong></p>\n"
+"<p> Voit tulostaa myös komentoriviltä käyttäen KDE:n tehokkaita "
+"ominaisuuksia.</p>\n"
+"<p> Kirjoita <strong>\"kprinter\"</strong> niin eteesi avautuu\n"
+"KDEPrint-ikkuna. Valitse tulostin, asetukset ja tulostettavat tiedostot\n"
+"(Voit valita <em>eri</em> tiedostoja <em>eri</em> tyypeillä\n"
+"<em>yhdelle</em> tulostuskerralle). </p>\n"
+"<p>Tämä toimii Konsolesta, mistä tahansa X-päätteestä, tai\n"
+"\"Suorita Komento\"-ikkunasta (jonka saa esiin painamalla\n"
+"<em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Voit valita tulostimen ja tulostettavat tiedostot komentoriviltä:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Yllä oleva komento tulostaa kolme erilaista tiedostoa (eri kansiosta)\n"
+"tulostimelle \"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ikkunoinnin hallintaohjelman teemojen ja vanhojen teemojen ero on seuraava:\n"
+"ikkunoinnin hallintaohjelman teemat vaikuttavat myös ikkunan otsikkorivin\n"
+"väreihin ja voivat myös toteuttaa erilaisia ominaisuuksia.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n K ei tarkoita mitään erityistä. K on aakkosissa ennen Linuxin\n"
+"L-kirjainta. Se valittiin, koska KDE toimii monilla Unixeilla (kuten myös "
+"FreeBSD:llä).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat tietää milloin KDE:n <b>seuraava versio</b> ilmestyy,\n"
+"katso julkaisuaikataulua osoitteessa <a\n"
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Jos aikataulussa näkyy vain jo julkaistuja versioita, seuraavan version\n"
+"julkaisemiseen on vielä aikaa.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ikkunoiden koristeluteemassa <em>\"B II\"</em> ikkunoiden otsikkorivit\n"
+"liikkuvat siten, että otsikkorivi on aina näkyvillä. Voit muuttaa\n"
+"ikkunoiden koristelua napsauttamalla ikkunan otsikkorivillä hiiren oikeaa\n"
+"painiketta ja valitsemalla kohdan \"Ikkunoiden asetukset...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos et pidä esim. Konquerorin oletustavasta täydentää osoitteita, voit "
+"muuttaa\n"
+"täydennystapaa muokkausruudun pikavalikosta. Voit valita esimerkiksi "
+"automaattisen tai käsin täydentämisen. Käsin täydentäminen toimii kuten "
+"Unix-päätteessä; paina Ctrl+E täydentääksesi käsin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat toisen paneelin, jossa on tilaa sovelmille ja painikkeille, avaa "
+"paneelin pikavalikko hiiren oikealla painikkeella ja valitse kohta\n"
+"Lisää uusi paneeli -> Paneeli.</p>"
+"<p>\n"
+"Uutta paneelia voi nyt muokata haluamallaan tavalla.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat sisällyttää kokoelmaan oman vinkkisi, lähetä se osoitteeseen\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+"niin liitämme sen mielellämme seuraavaan versioon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jos pudotat tiedoston Konquerorista tai työpöydältä\n"
+"Konsolen ikkunaan, voit valita liitetäänkö osoite vai siirrytäänkö\n"
+"kyseiseen kansioon.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Näin koko polkua ei tarvitse kirjoittaa komentoikkunaan.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit piilottaa laitteita KMixissä napsauttamalla \"Piilota\" pikavalikossa, "
+"joka avautuu hiiren oikealla painikkeella laitteen kohdalla.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Löydät <a href=\"help:/kmix\">KMixin käyttöohjeesta</a> lisää vinkkejä.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit lisätä oman WWW-pikavalinnan valitsemalla Konquerorin\n"
+"valikosta kohdan <b>Asetukset/Muokkaa asetuksia (Konqueror) ->\n"
+"WWW-pikavalinnat</b>. Napsauta \"Uusi\" ja täytä tiedot.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Tarkempia tietoja ja lisäominaisuuksia WWW-pikavalinnoista on saatavilla <a "
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerorin käyttöohjeesta</a>"
+".</p><p align=\"right\"><em>Lähettänyt Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jokaisella Unixin käyttäjällä on niin kutsuttu kotikansio, jossa käyttäjän\n"
+"tiedostot ja asetustiedostot ovat. Kotikansioon voidaan siirtyä\n"
+"Konsolen ikkunassa yksinkertaisesti komennolla <b>cd</b> ilman parametreja.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Saatat ihmetellä, miksi Unixissa ei juuri ole tiedostoja, joiden nimi\n"
+"päättyy merkkeihin <code>.exe</code> tai <code>.bat</code>.\n"
+"Tämä johtuu siitä, ettei ohjelmatiedostoilla tarvitse olla Unixissa\n"
+"mitään tiettyä tiedostopäätettä. Suoritustiedostojen kuvake on\n"
+"Konquerorissa hammasrattaan kuva ja Konsolessa\n"
+"tiedostot ovat usein punaisia (riippuen asetuksista).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jos haluat muokata työpöydästä mielenkiintoisemman näköisen, löydät runsaasti "
+"teemoja\n"
+"osoitteesta <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Tiesitkö, että voit käyttää hiiren keskimmäistä painiketta tekstin\n"
+"kopiointiin? Valitse kopioitava teksti hiirellä ja napsauta jossakin\n"
+"toisessa kohdassa hiiren keskimmäistä painiketta. Teksti liitetään tähän.\n"
+"Tämä kopiointitapa toimii myös erilaisten ohjelmien välillä.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Tiesitkö, että voit tulostaa vetämällä ja pudottamalla?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Vedä ja pudota tiedosto <strong>kprinter</strong>-ikkunan "
+"\"Tiedosto\"-välilehdelle.</p>\n"
+"<p>Valitse tämän jälkeen normaalisti käytettävä tulostin,\n"
+"muut asetukset ja paina \"Tulosta\"-painiketta.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Näytön etäisyyksiä voi mitata <em>kruler</em>-ohjelmalla.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Voit tutkia näytön sisältöä pikselien tarkkuudella\n"
+"käyttämällä <em>kmag</em> -suurennuslasiohjelmaa.\n"
+"(Se ei kuulu varsinaiseen KDE:n perusasennukseen, mutta\n"
+"on todennäköisesti toimitettu Linux-levitysversiosi mukana.)\n"
+"<em>kmag</em> toimii juuri niin kuin <em>xmag</em>, ja suurentaa lennossa.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:ssä ääniä ohjaa <b>artsd-äänijärjestelmä</b>. Äänijärjestelmän\n"
+"asetuksia voi muokata ohjauskeskuksesta valitsemalla\n"
+"Ääni ja multimedia -> Äänijärjestelmä.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit liittää esimerkiksi ääniä ja ponnahdusikkunoita KDE-tapahtumiin "
+"valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>Ääni ja multimedia -> "
+"Järjestelmän huomautukset</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Useimmat ei-KDE-pohjaiset ääniohjelmat, jotka eivät osaa käyttää "
+"äänijärjestelmää, voidaan suorittaa käyttämällä <b>artsdsp</b>"
+"-komentoa. Kun ohjelmaa suoritetaan, sen äänet ohjataan <b>"
+"artsd-äänijärjestelmälle</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Komennon muoto on:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>ohjelma</em> <em>parametrit</em> \n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pitämällä <b>vaihto-näppäintä</b> (shift) painettuna liikuttaessasi painiketta "
+"tai sovelmaa paneelissa, työntyvät muut painikkeet tai sovelmat eteenpäin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n siirräntätyöskentelijät (kioslaves) toimivat myös Konquerorin "
+"ulkopuolella; voit käyttää verkko-osoitteita missä tahansa KDE-ohjelmassa. Voit "
+"esimerkiksi avata Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunassa verkko-osoitteen "
+"(kuten ftp://www.palvelin.com/tiedosto) ja tallentaa tiedoston takaisin "
+"FTP-palvelimelle.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit käyttää minkä tahansa palvelimen tiedostoja suoraan Konquerorilla jos "
+"sinulla on palvelimelle ssh-tunnukset. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
+"osoite tähän tapaan: fish://<em>käyttäjätunnus</em>@<em>konenimi</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Tämä toimii myös muissa KDE-ohjelmissa. Kokeile vaikkapa kirjoittamalla osoite "
+"Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunaan.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:n sähköpostiohjelma KMail tukee useita roskapostin suodatusohjelmia. Asenna "
+"ensin mieleisesi roskapostin suodatusohjelma, sen jälkeen voit kytkeä KMailissa "
+"roskapostin automaattisen suodatuksen päälle valikosta <b>Työkalut -> "
+"Ohjattu roskapostin suodatus</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p> Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
+"KMailin käyttöohjeesta</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ikkunan saa siirrettyä muiden ikkunoiden alle napsauttamalla keskimmäisellä "
+"hiiren painikkeella (rullalla) ikkunan otsikkoriviä.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-ohjelmissa on lyhyt \"Mikä tämä on?\" avusteteksti monille\n"
+"ominaisuuksille. Napsauta hiirellä kysymysmerkkiä ikkunan\n"
+" otsikkorivillä ja sen jälkeen napsauta sitä kohdetta, josta haluat avusteen.\n"
+"(Joissakin teemoissa kysymysmerkin sijaan painikkeena on pieni kirjain "
+"\"i\").\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE tukee useita erilaisia ikkunoiden kohdistustapoja. Voit vaihtaa asetusta "
+"ohjauskeskuksesta kohdasta Työpöytä -> Ikkunoiden käyttäytyminen. Jos "
+"esimerkiksi käytät hiirtä paljon, \"Kohdistus seuraa hiirtä\" -asetus on "
+"kätevä.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit vierittää Internet-sivuja automaattisesti painamalla Vaihto+Ylös tai "
+"Vaihto+Alas näppäinyhdistelmiä Konquerorissa. Vieritystä voi nopeuttaa "
+"painamalla samaa näppäinyhdistelmää. Muun näppäimen painaminen pysäyttää "
+"vierityksen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerorin help:/-siirräntätyöskentelijällä (kioslave) pääsee nopeasti ja "
+"helposti käsiksi ohjelmien käyttöohjeisiin. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
+"<b>help:/</b> ja heti sen jälkeen ohjelman nimi. Esimerkiksi KWriten "
+"käyttöohjeen saa näkyviin osoitteella help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-\n"
+"projektin</a> ansiosta KDE tukee nyt skaalautuvaa vektorigrafiikkaa\n"
+"ja (SVG)-kuvatiedostotyyppiä. Voit nähdä nämä kuvat Konquerorissa ja myös\n"
+"asettaa SVG-kuvan työpöydän taustakuvaksi.</p>\n"
+"<p>Osoitteessa <a\n"
+" href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> "
+"löydät myös runsaasti <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-taustakuvia</a> työpöytäsi taustalle.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerorin Web-pikavalinnoilla voit käyttää hakukoneita menemättä ensin "
+"niiden Internet-sivuille. Kirjoita osoiteriville esimerkiksi <b>"
+"gg:konqueror</b> ja paina Enteriä. Konqueror avaa Googlen hakusivun "
+"\"konqueror\"-hakusanalla haettuna.</p>\n"
+"<p>Muut pikavalinnat näkee Konquerorin valikosta <b>Asetukset -> "
+"Muokkaa asetuksia (Konqueror) -> WWW-pikalinnat</b>. Täältä voit tehdä myös "
+"omia pikavalintoja.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE:n saavutettavuutta parannetaan jatkuvasti. Nyt voit muuntaa KTTS:llä "
+"(KDE Text-to-Speech) tekstit puheeksi. </p>\n"
+"<p>KTTS paranee jatkuvasti ja osaa jo lukea (Kate-ohjelmassa aukeavia) "
+"tekstitiedostoja, HTML-\n"
+"sivuja Konquerorissa, tekstiä KDE-leikepöydällä sekä KDE:n "
+"järjestelmäilmoitukset (KNotify).</p>\n"
+"<p>KTTS-järjestelmän käynnistät valitsemalla KTTS:n KDE:n\n"
+"valikosta. Voit myös painaa Alt+F2 antaaksesi komennon <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Lisätietoja löydät <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD-käsikirjasta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE on erittäin vakaa työpöytäympäristö. Kuitenkin jotkut ohjelmat "
+"saattavat yllättäen pysähtyä tai kaatua. Tämä on tavallisempaa ohjelmien "
+"kehitysversioilla ja kolmannen osapuolen ohjelmilla.</p>\n"
+"<p>Painamalla <b>Ctrl+Alt+Esc</b> tulee näkyviin pääkallon näköinen "
+"hiiriosoitin. Voit lopettaa jumiin jääneen ohjelman napsauttamalla sitä "
+"pääkallo-osoittimella. Huomaa, että tämä ei ole suositeltava keino ohjelmien "
+"sammuttamiseen. Jotain tietoa saattaa hukkua tai turhia palveluita jäädä "
+"käyntiin. Tätä kannattaa käyttää vain viimeisenä keinona.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail on KDE:n sähköpostiohjelma. Voit käyttää sitä yhdessä monien muiden "
+"ohjelmien kanssa Kontact-ohjelman alaisuudessa. Kontact on kattava "
+"henkilötietojen hallintaohjelma, johon eri osat liittyvät saumattomasti.</p> "
+"<p>Muut mahdolliset Kontactin kanssa integroitavat ohjelmat ovat KAddressBook "
+"(osoitekirja), KNotes (muistikirja), KNode (uutiskatsaus) ja KOrganizer "
+"(kalenteri).</p> \n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Hiiren rullalla voi tehdä nopeasti monia asioita, esimerkiksi: "
+"<ul>"
+"<li><b>Ctrl+hiiren rulla</b> muuttaa Konquerorissa kirjasimen kokoa "
+"Internet-sivuilla. Tiedostonhallintatilassa sama yhdistelmä muuttaa kuvakkeen "
+"kokoa.</li>\n"
+"<li><b>Vaihto+hiiren rulla</b> mahdollistaa nopean vierityksen kaikissa "
+"KDE-ohjelmissa.</li>\n"
+"<li>Hiiren rullan käyttö tehtäväpalkissa vaihtelee ikkunoiden välillä.</li>\n"
+"<li>Hiiren rullan käyttö virtuaalityöpöytien vaihtimessa paneelilla vaihtaa "
+"virtuaalityöpöytää.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selatessasi tiedostojärjestelmää Konquerorilla voit avata komentoikkunan "
+"pikanäppäimellä <b>F4</b>. Olet heti oikeassa hakemistossa.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> KDE palauttaa automaattisesti kaikki ohjelmat, jotka jäivät päälle "
+"uloskirjautumisessa. Lisäksi voit määritellä mitkä ohjelmat käynnistyvät "
+"automaattisesti. Katso lisätietoa <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"AutostartFAQ\">"
+"Usein kysytyistä kysymyksistä</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voit integroida Kontactin (KDE:n henkilötietojen hallintaohjelma)\n"
+"Kopeten (KDE:n pikaviestiohjelman) kanssa siten, että voit näet,\n"
+"ovatko tuttavasi kirjautuneet pikaviestiverkkoon. Voit myös vastata "
+"pikaviestiyhteyksiin KMaililla.\n"
+"Tarkemmat ohjeet löydät <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE:n käyttäjän oppaasta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kirjoittamalla komentoikkunaan <b>kmail --composer</b>"
+", avautuu KMailin sähköpostiviestin lähetysikkuna. Jos haluat vain lähettää "
+"sähköpostin, ei siis tarvitse käynnistää koko sähköpostiohjelmaa.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Salasanojen muistaminen on rasittavaa ja niiden kirjoittaminen \n"
+"paperille turvatonta. KWallet on sovellus, joka osaa tallettaa ja\n"
+"hallita kaikki salasanasi vahvasti salatussa tiedostossa ja sallia pääsyn "
+"niihin yhdellä pääsalasanalla.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Lompakkoon (KWallet) pääsee KDE:n Ohjauskeskuksesta (kcontrol).\n"
+"Valitse siellä <b>Turvallisuus ja yksityisyys</b>-><b>Lompakko</b>"
+". Lisätietoja lompakosta ja sen käytöstä saa Lompakon <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">käsikirjasta</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Painamalla työpöydän yllä hiiren keskinäppäintä saa\n"
+"lyhyen luettelon kaikista ikkunoista kullakin työpöydällä. Tästä\n"
+"voit myös helposti järjestää ja sarjoittaa ikkunat.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Eri virtuaaliset työpöydät voi räätälöidä halutunlaisiksi. Voit esimerkiksi "
+"asettaa yhdelle työpöydälle muista poikkeavan taustakuvan.\n"
+"Tutki KDE:n Ohjauskeskuksessa <b>Ulkonäkö ja teemat</b>-><b>Tausta</b>"
+". Voit myös napsauttaa työpöydällä hiiren oikeaa painiketta ja valita <b>"
+"Työpöydän asetukset</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerorin välilehdet ovat erittäin käteviä. Voit\n"
+"jakaa näytön näyttääksesi kaksi paikkaa samalla kerralla.</p> "
+"<p>Käyttääksesi tätä ominaisuutta Konquerorissa, valitse\n"
+"<b>Näytä</b>-><b>Jaa näkymä</b>, joko ylä/ala tai vasen/oikea\n"
+"riippuen valinnastasi.</p>\n"
+"<p>Voit jakaa myös yksittäisen välilehden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voit asettaa <b>NumLockin</b> joko päälle tai pois KDE:n käynnistyksessä.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Löydät asetuksen Ohjauskeskuksesta. (<b>Laitteet</b> -> <b>Näppäimistö</b>)\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>\n"
+"<i>Tämä on vinkkitietokannan viimeinen vinkki. Napsauttamalla \"Seuraava\" "
+"pääset takaisin\n"
+" ensimmäiseen vinkkiin.</i>\n"
+"</p>\n"