diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po | 1822 |
1 files changed, 1822 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..daa51204bdb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1822 @@ +# translation of ktip.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006. +# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004. +# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. +# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003. +# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. +# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006. +# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005. +# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. +# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-06 17:09+0300\n" +"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n" +"Language-Team: <fi@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Mikko " +"Ikola,Ilpo Kantonen,Joonas Niilola, Mikko Piippo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,m_ellonen@hotmail.com," +"teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi,juippis@roskakori.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE:n WWW-sivuilta löytyy paljon tietoa " +"KDE:sta.</A>\n" +"Myös tärkeimmillä sovellusohjelmilla on omat kotisivunsa, \n" +" esimerkiksi <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerorilla</A>" +", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOfficella</A> ja \n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelopilla</A>. \n" +"Lisäksi useilla apuohjelmilla, kuten myös KDE:n ulkopuolella käytetyllä <A " +"HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>-ohjelmalla, \n" +"on omat sivunsa.</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE on käännetty monille eri kielille. Maa- ja kieliasetuksia voit muuttaa " +"ohjauskeskuksessa tai K-valikon kohdasta\n" +"Asetukset/Alueellisuus ja Käytettävyys/Maa tai alue ja kieli.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Kun napsautat paneelissa olevaa työpöytäkuvaketta, pienennetään kaikki " +"ikkunat.\n" +"</p>\n" +"<p>Jos kuvaketta ei ole näkyvissä, voit lisätä sen napsauttamalla hiiren " +"oikealla painikkeella paneelia ja valitsemalla \"Lisää sovelma paneeliin\". " +"Valitse \"Näytä\"-valikosta erikoispainikkeet ja valitse alla olevasta listasta " +"\"Näytä työpöytä\"-painike ja lisää se napsauttamalla \"Lisää " +"paneeliin\"-painiketta.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jos tarvitset väliaikaisesti enemmän työpöytätilaa, voit <strong>" +"pienentää paneelin</strong> napsauttamalla sen vasemmassa tai oikeassa reunassa " +"olevaa pienennyspainiketta. Halutessasi saat paneelin piiloutumaan " +"automaattisesti muuttamalla ohjauskeskuksen asetuksia: <b>Työpöytä -> " +"Paneelit -> Piilotus</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>Lisää tietoa KDE:n paneelista saat sen <a href=\"help:/kicker\">" +"käyttöohjeesta</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n leikepöytätyökalu Klipper käynnistyy automaattisesti KDE:n käynnistyessä. " +"Sen kuvake on paneelin oikeassa reunassa. Leikepöytätyökalu näyttää leikepöydän " +"historian eli viimeksi valitut tekstit. Voit kopioida tekstiä leikepöydältä, ja " +"leikepöydän avulla voit myös avata tai suorittaa URL-osoitteita.</p>" +"<p> Löydät lisätietoa Klipper-leikepöytätyökalusta sen <a " +"href=\"help:/klipper\">käyttöohjeesta</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Paneelissa olevasta ikkunalistapainikkeesta saat yleiskäsityksen eri " +"virtuaalityöpöydillä olevista avoimista ikkunoista. Ikkunalista voidaan avata " +"myös näppäinyhdistelmällä Alt+F5.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerorissa oleva <b>\"Sijainti\" -otsikko</b> voidaan vetää ja pudottaa " +"esimerkiksi työpöydälle tai paneeliin.</p>\n" +"<p>Voit luoda pikakuvakkeita (esim. työpöydälle tai paneeliin) vetämällä ja " +"pudottamalla sijainnin haluamaasi paikkaan. Voit myös pudottaa sen Konsolen " +"ikkunaan (kuten myös tiedoston tai hakemiston).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pääset nopeasti KDEPrint Manageriin kirjoittamalla\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>...\n" +"</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...joko Konquerorin <i>osoitekenttään</i>,</li>\n" +" " +"<li>...tai <i>Suorita komento</i> -ikkunaan,\n" +" jonka saa auki painamalla <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ikkunan otsikkorivin kaksoisnapsauttaminen \"varjostaa\" ikkunan, jolloin " +"vain ikkunan otsikkorivi jää näkyviin. Kaksoisnapsautus varjostetulla " +"otsikkorivillä palauttaa ikkunan." +"<br>Voit muuttaa tätä ominaisuutta KDE:n ohjauskeskuksesta.</p>" +"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista on saatavilla <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit selata ikkunoita työpöydällä pitämällä Alt-painiketta pohjassa ja " +"painamalla sarkainnäppäintä (<b>Alt+Tab</b>) tai sarkainnäppäintä ja " +"vaihtonäppäintä (<b>Alt+Shift+Tab</b>).</p>" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>" +"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista saat <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit määritellä suosikkiohjelmiesi käynnistystä varten <b>pikanäppäimet</b>" +". Avaa valikkomuokkain (K-valikko->Asetukset-> Valikkomuokkain). Valitse " +"haluamasi ohjelma (esim. Konsole) ja paina tekstin \"Nykyinen pikanäppäin\" " +"vieressä olevaa painiketta. Tämän jälkeen paina haluamasi näppäinyhdistelmä " +"(esim. Ctrl+Alt+K). " +"<p>Nyt voit käynnistää ohjelman pikanäppäimellä Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit määritellä virtuaalityöpöytien määrän valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>" +"Työpöytä -> Virtuaalityöpöydät</b>.</p>" +"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöydistä saat <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-projekti käynnistettiin lokakuussa 1996 ja KDE:n ensimmäinen versio 1.0 " +"valmistui 12. joulukuuta 1998.</p>" +"<p>Voit <em>tukea KDE-projektia</em> omalla työlläsi (ohjelmoimalla, " +"suunnittelemalla, oikolukemalla tai kääntämällä) tai lahjoittamalla rahaa tai " +"laitteita. Jos haluat tukea projektia taloudellisesti, lähetä sähköpostia " +"osoitteeseen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>" +". Jos osallistua projektiin muilla tavoin, ota yhteyttä osoitteeseen <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE:ssa on muutamia näppäinyhdistelmiä ikkunoiden koon muuttamiseen." +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Jos haluat suurentaa ikkunan</th>\t" +"<th>napsauta suurennuspainiketta</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>koko näyttöön</td>\t\t" +"<td>hiiren vasemmalla painikkeella</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>pystysuunnassa</td>\t" +"<td>hiiren keskimmäisellä painikkeella</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>vaakasuunnassa</td>\t" +"<td>hiiren oikealla painikkeella</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Jos haluat pysyä ajan tasalla KDE:n kehityksestä ja uusista julkaisuista, " +"vieraile säännöllisesti KDE:n WWW-sivuilla osoitteessa<A " +"HREF=\"http://www.kde.org\">\n" +"http://www.kde.org</A>.</p><BR>" +"<p>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (I)</strong></p>\n" +"<p>KDE:n uusi tulostustyökalu <strong>kprinter</strong>\n" +"tukee useita ominaisuuksiltaan eroavia tulostusjärjestelmiä.</p>\n" +"<p>Tuetut järjestelmät:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, uusi Common UNIX Printing System</li>\n" +"<li>LPR/LPD, perinteinen BSD-tyylinen tulostus</li>\n" +"<li>RLPR (verkkotulostus ilman \"printcap\" muokkausta tai pääkäyttäjän " +"oikeuksia)</li>\n" +"<li>Tulostus erillisen ohjelman kautta.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (II)</strong></p>\n" +"<p>Kaikki tulostusjärjestelmät eivät tarjoa KDE:n tulostusjärjestelmälle " +"samanlaisia ominaisuuksia.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-ryhmä</A>\n" +"suosittelee <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-pohjaisen</strong></A>\n" +"ohjelman asentamista tulostusjärjestelmäksi.</p>\n" +"<p> CUPS on helppokäyttöinen, se on monipuolinen, tehokas ja nykyaikainen. " +"CUPS:in perustana on IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\". CUPS hyödyttää yhtä hyvin kotikäyttäjiä kuin suuria " +"tietoverkkoja.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE perustuu hyvin suunniteltuun C++-perustaan. C++ -ohjelmointikieli sopii \n" +"hyvin työpöytäjärjestelmien rakentamiseen, ja KDE:n oliomalli laajentaa\n" +"kielen tehokkuutta entisestään. </p> " +"<p>Katso lisätietoja osoitteesta\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org<a/>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit käyttää Konqueroria (myös pakattujen) <strong>" +"tar-arkistojen selaamiseen</strong>. Voit purkaa tiedostoja yksinkertaisesti " +"vetämällä niitä toiseen paikkaan, esimerkiksi Konquerorin toiseen ikkunaan tai " +"työpöydälle.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit selata virtuaalityöpöytiä pitämällä Ctrl-näppäintä painettuna ja " +"painamalla Tab tai Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöytien käytöstä löydät <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit käynnistää <strong>kprinter</strong>-ohjelman mistä tahansa\n" +"pääteikkunasta tai pienoiskomentorivistä (<i>Alt+F2</i>" +"). Tämän jälkeen voit valita tulostettavan tiedoston. Tulostamista ei ole " +"rajoitettu vain yhteen tiedostoon tai -tyyppiin, vaan voit tulostaa samalla " +"kertaa useita myös eri tyyppisiä tiedostoja.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit koska tahansa vaihtaa <strong>kprinter</strong>-ohjelman toiseen\n" +"tulostusjärjestelmään (et tarvitse pääkäyttäjän oikeuksia).\n" +"</p>\n" +"<p><A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> voi olla käytännöllinen " +"käytännöllinen täydennys CUPS:n (tai muiden tulostusjärjestelmien) rinnalle " +"usein eri verkkoympäristöissä käytetyissä kannettavissa tietokoneissa. </p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDE:n ohje voi näyttää KDE:n omien ohjesivujen lisäksi info- ja\n" +"man-sivujen sisällön.</p>" +"<p>Lisätietoa saat <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"KDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hiiren oikea painike avaa paneelin kuvakkeiden ja sovelmien kohdalla\n" +"pikavalikon, jonka avulla kohteita voi siirtää tai poistaa. Pikavalikossa\n" +"voi myös lisätä uusia kuvakkeita tai sovelmia paneeliin.</p>\n" +"<p>Lisätietoa paneelin muokkaamisesta saa <a href=\"help:/kicker\">" +"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Jos ohjelman kaikki työkalupainikkeet eivät mahdu työkaluriville,\n" +"näet loput painikkeet napsauttamalla työkalurivin oikeassa reunassa\n" +"olevaa nuolta.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tarvitsetko kattavaa tietoa tulostamisesta KDE:ssa?" +"<br> </p>\n" +"<p> Kirjoita Konquerorin osoitekenttään <strong>help:/tdeprint/</strong> \n" +"avataksesi\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrintin ohjeen</a>.\n" +"</p> " +"<p>Tämä ja paljon muuta (kuten\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, erilaisia \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">oppaita</a>, \n" +" \"TipsNTricks\"-osio ja\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint postituslistan arkisto</a>) \n" +"on saatavilla osoitteesta\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>KDE:ssa voidaan ajaa hyvin myös ohjelmia, jotka eivät ole KDE:n omia.\n" +"Ohjelmat on helppo lisätä K-valikkoon, sillä KDE-ohjelma \"Kappfinder\" etsii " +"ohjelmia ja lisää ne valikkoon.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Paneelin voi \"vetää\" mille tahansa näytön laidalle tarttumalla siihen " +"hiiren vasemmalla painikkeella ja siirtämällä haluttuun paikkaan.</p>\n" +"<p>Lisätietoa paneelin ominaisuuksista saat <a href=\"help:/kicker\">" +"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n laaja pelikokoelma on hyvä lääke pitkästymistä vastaan.\n" +"</p>" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit <strong>muuttaa työpöydän taustakuvaa</strong> vetämällä kuvan\n" +"Konquerorin ikkunasta työpöydän taustaan.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit muuttaa työpöydän taustan väriä vetämällä värin minkä tahansa\n" +"ohjelman värinvalitsimesta työpöydän taustaan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nopea tapa lisätä suosikkiohjelmia paneeliin:\n" +"napsauta hiiren oikeaa painiketta paneelissa ja\n" +"valitse Lisää sovelma paneeliin -> haluamasi ohjelma -> Lisää paneeliin.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit lisätä sovelman paneeliin valitsemalla K-valikosta\n" +"<b>Paneelin valikko -> Lisää -> Sovelma</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit lisätä pienen komentorivin paneeliin napsauttamalla oikeaa hiiren " +"painiketta paneelin päällä ja valitsemalla\n" +"<b>Lisää sovelma paneeliin -> Suorita komento -> Lisää paneeliin</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>Lisätietoa muista paneeliin saatavista ohjelmista löydät <a " +"href=\"help:/kicker\">paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Haluatko nähdä <b>maailman eri puolilla</b> asuvien kollegoidesi tai " +"ystäviesi paikallisajan?</p>\n" +"<p>Napsauta hiiren keskimmäistä painiketta <b>paneelin kellon</b> kohdalla.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Paneelikello</b> voidaan asettaa näyttämään aika\n" +"<b>paljaalla</b>, <b>digitaalisella</b>, <b>analogisella</b> tai <b>" +"epätarkalla tyylillä.</b>\n" +"</p>\n" +"<p>Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jos tiedät ohjelman nimen, voit <b>käynnistää sen</b> painamalla\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +" ja kirjoittamalla nimen komentoriville." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit avata minkä tahansa <strong>Internet-osoitteen</strong> painamalla <strong>" +"Alt+F2</strong> ja kirjoittamalla osoitteen komentoriville.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jos haluat tyhjentää Konquerorin osoiterivin uutta osoitetta varten, " +"napsautta \"Sijainti\" -tekstin vasemmalla puolella olevaa mustaa\n" +"rastipainiketta.</p>\n" +"<p>Osoiterivin voi tyhjentää myös Ctrl+L -näppäinyhdistelmällä.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit avata <strong>man-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville " +"<strong>Alt+F2</strong>-komentoriville risuaitamerkin (#)\n" +"ja sivun nimen. " +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit avata <strong>info-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville " +"tai " +"<br> <strong>Alt+F2</strong>-komentoriville kaksinkertaisen risuaitamerkin " +"(##) ja sivun nimen . </p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jos et yllä ikkunan otsikkoriviin, voit kuitenkin liikuttaa ikkunaa hiiren\n" +"avulla mistä tahansa ikkunan kohdasta painamalla Alt-painikkeen pohjaan.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"Tätä ominaisuutta voi muuttaa ohjauskeskuksessa.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Tiesitkö että KDE:n tulostusjärjestelmää voi käyttää myös muissa kuin " +"KDE-ohjelmissa?</p>\n" +"<p> Komentoa <strong>\"kprinter\"</strong> voidaan käyttää tulostuskomentona.\n" +"Tämä toimii Netscapen, Mozillan, Galeonin, gv:n, Acrobat Readerin,\n" +" StarOfficen, OpenOfficen, minkä tahansa Gnome-sovelluksen ja\n" +"monien muiden kanssa.</p>\n" +"<p>Katso osoitteesta <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"tarkempia ohjeita.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit muuttaa ikkunan kokoa mistä tahansa ikkunan kohdasta, kun painat\n" +"Alt-painikkeen pohjaan, ja vedät ikkunaa hiiren oikea painike alas " +"painettuna.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n sähköpostiohjelma KMail osaa käyttää <strong>PGP- tai GnuPG " +"-salausta</strong> viestien salaamista ja allekirjoittamista varten.</p>\n" +"<p>Lisätietoa salauksen käyttöönotosta löydät <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">" +"KMailin käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n kehittäjiä on kaikkialla maailmassa, esimerkiksi Saksassa,\n" +"Ruotsissa, Ranskassa, Kanadassa, Yhdysvalloissa, Australiassa, Namibiassa,\n" +"Argentiinassa ja jopa Norjassa!</p>\n" +"<p>\n" +"Osoitteesta <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> " +"näet mistä kaikkialta KDE-kehittäjä löytyy.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n CD-soitin KsCD käyttää Internetin freedb-CD-tietokantaa levyn ja\n" +"kappaleiden tietojen esittämiseksi.\n" +"</p>\n" +"<p>Löydät KsCD:n muista ominaisuuksista tietoa sen <a href=\"help:kscd\">" +"käyttöohjeesta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jotkut avaavat useita komentoikkunoita vain kirjoittaakseen yhden\n" +"komennon.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Voit käyttää <strong>Alt+F2</strong>-näppäinyhdistelmän komentoriviä " +"ohjelmien käynnistämiseen (Alt+F2 \"kword\")\n" +"<li>Komentoikkunan istuntoja (\"Uusi\" työkalurivillä) voi käyttää jos " +"tarvitsee tekstitulostetta.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit muuttaa ikkunoiden otsikkorivien väriä napsauttamalla valikkoriviä \n" +"KDE:n ohjauskeskuksen <em>Ulkonäkö ja teemat</em>-kohdan värit-moduulissa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (I)</strong></p>\n" +"<p> Voit tulostaa myös komentoriviltä käyttäen KDE:n tehokkaita " +"ominaisuuksia.</p>\n" +"<p> Kirjoita <strong>\"kprinter\"</strong> niin eteesi avautuu\n" +"KDEPrint-ikkuna. Valitse tulostin, asetukset ja tulostettavat tiedostot\n" +"(Voit valita <em>eri</em> tiedostoja <em>eri</em> tyypeillä\n" +"<em>yhdelle</em> tulostuskerralle). </p>\n" +"<p>Tämä toimii Konsolesta, mistä tahansa X-päätteestä, tai\n" +"\"Suorita Komento\"-ikkunasta (jonka saa esiin painamalla\n" +"<em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Voit valita tulostimen ja tulostettavat tiedostot komentoriviltä:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Yllä oleva komento tulostaa kolme erilaista tiedostoa (eri kansiosta)\n" +"tulostimelle \"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ikkunoinnin hallintaohjelman teemojen ja vanhojen teemojen ero on seuraava:\n" +"ikkunoinnin hallintaohjelman teemat vaikuttavat myös ikkunan otsikkorivin\n" +"väreihin ja voivat myös toteuttaa erilaisia ominaisuuksia.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n K ei tarkoita mitään erityistä. K on aakkosissa ennen Linuxin\n" +"L-kirjainta. Se valittiin, koska KDE toimii monilla Unixeilla (kuten myös " +"FreeBSD:llä).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Jos haluat tietää milloin KDE:n <b>seuraava versio</b> ilmestyy,\n" +"katso julkaisuaikataulua osoitteessa <a\n" +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Jos aikataulussa näkyy vain jo julkaistuja versioita, seuraavan version\n" +"julkaisemiseen on vielä aikaa.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ikkunoiden koristeluteemassa <em>\"B II\"</em> ikkunoiden otsikkorivit\n" +"liikkuvat siten, että otsikkorivi on aina näkyvillä. Voit muuttaa\n" +"ikkunoiden koristelua napsauttamalla ikkunan otsikkorivillä hiiren oikeaa\n" +"painiketta ja valitsemalla kohdan \"Ikkunoiden asetukset...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jos et pidä esim. Konquerorin oletustavasta täydentää osoitteita, voit " +"muuttaa\n" +"täydennystapaa muokkausruudun pikavalikosta. Voit valita esimerkiksi " +"automaattisen tai käsin täydentämisen. Käsin täydentäminen toimii kuten " +"Unix-päätteessä; paina Ctrl+E täydentääksesi käsin.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jos haluat toisen paneelin, jossa on tilaa sovelmille ja painikkeille, avaa " +"paneelin pikavalikko hiiren oikealla painikkeella ja valitse kohta\n" +"Lisää uusi paneeli -> Paneeli.</p>" +"<p>\n" +"Uutta paneelia voi nyt muokata haluamallaan tavalla.</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jos haluat sisällyttää kokoelmaan oman vinkkisi, lähetä se osoitteeseen\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +"niin liitämme sen mielellämme seuraavaan versioon.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jos pudotat tiedoston Konquerorista tai työpöydältä\n" +"Konsolen ikkunaan, voit valita liitetäänkö osoite vai siirrytäänkö\n" +"kyseiseen kansioon.</p>\n" +"<p>\n" +"Näin koko polkua ei tarvitse kirjoittaa komentoikkunaan.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit piilottaa laitteita KMixissä napsauttamalla \"Piilota\" pikavalikossa, " +"joka avautuu hiiren oikealla painikkeella laitteen kohdalla.\n" +"</p>\n" +"<p>Löydät <a href=\"help:/kmix\">KMixin käyttöohjeesta</a> lisää vinkkejä.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit lisätä oman WWW-pikavalinnan valitsemalla Konquerorin\n" +"valikosta kohdan <b>Asetukset/Muokkaa asetuksia (Konqueror) ->\n" +"WWW-pikavalinnat</b>. Napsauta \"Uusi\" ja täytä tiedot.\n" +"</p>\n" +"<p>Tarkempia tietoja ja lisäominaisuuksia WWW-pikavalinnoista on saatavilla <a " +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerorin käyttöohjeesta</a>" +".</p><p align=\"right\"><em>Lähettänyt Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jokaisella Unixin käyttäjällä on niin kutsuttu kotikansio, jossa käyttäjän\n" +"tiedostot ja asetustiedostot ovat. Kotikansioon voidaan siirtyä\n" +"Konsolen ikkunassa yksinkertaisesti komennolla <b>cd</b> ilman parametreja.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Saatat ihmetellä, miksi Unixissa ei juuri ole tiedostoja, joiden nimi\n" +"päättyy merkkeihin <code>.exe</code> tai <code>.bat</code>.\n" +"Tämä johtuu siitä, ettei ohjelmatiedostoilla tarvitse olla Unixissa\n" +"mitään tiettyä tiedostopäätettä. Suoritustiedostojen kuvake on\n" +"Konquerorissa hammasrattaan kuva ja Konsolessa\n" +"tiedostot ovat usein punaisia (riippuen asetuksista).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jos haluat muokata työpöydästä mielenkiintoisemman näköisen, löydät runsaasti " +"teemoja\n" +"osoitteesta <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tiesitkö, että voit käyttää hiiren keskimmäistä painiketta tekstin\n" +"kopiointiin? Valitse kopioitava teksti hiirellä ja napsauta jossakin\n" +"toisessa kohdassa hiiren keskimmäistä painiketta. Teksti liitetään tähän.\n" +"Tämä kopiointitapa toimii myös erilaisten ohjelmien välillä.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tiesitkö, että voit tulostaa vetämällä ja pudottamalla?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Vedä ja pudota tiedosto <strong>kprinter</strong>-ikkunan " +"\"Tiedosto\"-välilehdelle.</p>\n" +"<p>Valitse tämän jälkeen normaalisti käytettävä tulostin,\n" +"muut asetukset ja paina \"Tulosta\"-painiketta.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Näytön etäisyyksiä voi mitata <em>kruler</em>-ohjelmalla.</p>\n" +"<p>\n" +"Voit tutkia näytön sisältöä pikselien tarkkuudella\n" +"käyttämällä <em>kmag</em> -suurennuslasiohjelmaa.\n" +"(Se ei kuulu varsinaiseen KDE:n perusasennukseen, mutta\n" +"on todennäköisesti toimitettu Linux-levitysversiosi mukana.)\n" +"<em>kmag</em> toimii juuri niin kuin <em>xmag</em>, ja suurentaa lennossa.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:ssä ääniä ohjaa <b>artsd-äänijärjestelmä</b>. Äänijärjestelmän\n" +"asetuksia voi muokata ohjauskeskuksesta valitsemalla\n" +"Ääni ja multimedia -> Äänijärjestelmä.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit liittää esimerkiksi ääniä ja ponnahdusikkunoita KDE-tapahtumiin " +"valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>Ääni ja multimedia -> " +"Järjestelmän huomautukset</b>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Useimmat ei-KDE-pohjaiset ääniohjelmat, jotka eivät osaa käyttää " +"äänijärjestelmää, voidaan suorittaa käyttämällä <b>artsdsp</b>" +"-komentoa. Kun ohjelmaa suoritetaan, sen äänet ohjataan <b>" +"artsd-äänijärjestelmälle</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Komennon muoto on:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>ohjelma</em> <em>parametrit</em> \n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pitämällä <b>vaihto-näppäintä</b> (shift) painettuna liikuttaessasi painiketta " +"tai sovelmaa paneelissa, työntyvät muut painikkeet tai sovelmat eteenpäin.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n siirräntätyöskentelijät (kioslaves) toimivat myös Konquerorin " +"ulkopuolella; voit käyttää verkko-osoitteita missä tahansa KDE-ohjelmassa. Voit " +"esimerkiksi avata Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunassa verkko-osoitteen " +"(kuten ftp://www.palvelin.com/tiedosto) ja tallentaa tiedoston takaisin " +"FTP-palvelimelle.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit käyttää minkä tahansa palvelimen tiedostoja suoraan Konquerorilla jos " +"sinulla on palvelimelle ssh-tunnukset. Kirjoita Konquerorin osoiteriville " +"osoite tähän tapaan: fish://<em>käyttäjätunnus</em>@<em>konenimi</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Tämä toimii myös muissa KDE-ohjelmissa. Kokeile vaikkapa kirjoittamalla osoite " +"Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunaan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:n sähköpostiohjelma KMail tukee useita roskapostin suodatusohjelmia. Asenna " +"ensin mieleisesi roskapostin suodatusohjelma, sen jälkeen voit kytkeä KMailissa " +"roskapostin automaattisen suodatuksen päälle valikosta <b>Työkalut -> " +"Ohjattu roskapostin suodatus</b>.\n" +"</p>\n" +"<p> Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" +"KMailin käyttöohjeesta</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ikkunan saa siirrettyä muiden ikkunoiden alle napsauttamalla keskimmäisellä " +"hiiren painikkeella (rullalla) ikkunan otsikkoriviä.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-ohjelmissa on lyhyt \"Mikä tämä on?\" avusteteksti monille\n" +"ominaisuuksille. Napsauta hiirellä kysymysmerkkiä ikkunan\n" +" otsikkorivillä ja sen jälkeen napsauta sitä kohdetta, josta haluat avusteen.\n" +"(Joissakin teemoissa kysymysmerkin sijaan painikkeena on pieni kirjain " +"\"i\").\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE tukee useita erilaisia ikkunoiden kohdistustapoja. Voit vaihtaa asetusta " +"ohjauskeskuksesta kohdasta Työpöytä -> Ikkunoiden käyttäytyminen. Jos " +"esimerkiksi käytät hiirtä paljon, \"Kohdistus seuraa hiirtä\" -asetus on " +"kätevä.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit vierittää Internet-sivuja automaattisesti painamalla Vaihto+Ylös tai " +"Vaihto+Alas näppäinyhdistelmiä Konquerorissa. Vieritystä voi nopeuttaa " +"painamalla samaa näppäinyhdistelmää. Muun näppäimen painaminen pysäyttää " +"vierityksen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Konquerorin help:/-siirräntätyöskentelijällä (kioslave) pääsee nopeasti ja " +"helposti käsiksi ohjelmien käyttöohjeisiin. Kirjoita Konquerorin osoiteriville " +"<b>help:/</b> ja heti sen jälkeen ohjelman nimi. Esimerkiksi KWriten " +"käyttöohjeen saa näkyviin osoitteella help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-\n" +"projektin</a> ansiosta KDE tukee nyt skaalautuvaa vektorigrafiikkaa\n" +"ja (SVG)-kuvatiedostotyyppiä. Voit nähdä nämä kuvat Konquerorissa ja myös\n" +"asettaa SVG-kuvan työpöydän taustakuvaksi.</p>\n" +"<p>Osoitteessa <a\n" +" href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> " +"löydät myös runsaasti <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-taustakuvia</a> työpöytäsi taustalle.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerorin Web-pikavalinnoilla voit käyttää hakukoneita menemättä ensin " +"niiden Internet-sivuille. Kirjoita osoiteriville esimerkiksi <b>" +"gg:konqueror</b> ja paina Enteriä. Konqueror avaa Googlen hakusivun " +"\"konqueror\"-hakusanalla haettuna.</p>\n" +"<p>Muut pikavalinnat näkee Konquerorin valikosta <b>Asetukset -> " +"Muokkaa asetuksia (Konqueror) -> WWW-pikalinnat</b>. Täältä voit tehdä myös " +"omia pikavalintoja.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE:n saavutettavuutta parannetaan jatkuvasti. Nyt voit muuntaa KTTS:llä " +"(KDE Text-to-Speech) tekstit puheeksi. </p>\n" +"<p>KTTS paranee jatkuvasti ja osaa jo lukea (Kate-ohjelmassa aukeavia) " +"tekstitiedostoja, HTML-\n" +"sivuja Konquerorissa, tekstiä KDE-leikepöydällä sekä KDE:n " +"järjestelmäilmoitukset (KNotify).</p>\n" +"<p>KTTS-järjestelmän käynnistät valitsemalla KTTS:n KDE:n\n" +"valikosta. Voit myös painaa Alt+F2 antaaksesi komennon <b>kttsmgr</b>.\n" +"Lisätietoja löydät <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD-käsikirjasta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE on erittäin vakaa työpöytäympäristö. Kuitenkin jotkut ohjelmat " +"saattavat yllättäen pysähtyä tai kaatua. Tämä on tavallisempaa ohjelmien " +"kehitysversioilla ja kolmannen osapuolen ohjelmilla.</p>\n" +"<p>Painamalla <b>Ctrl+Alt+Esc</b> tulee näkyviin pääkallon näköinen " +"hiiriosoitin. Voit lopettaa jumiin jääneen ohjelman napsauttamalla sitä " +"pääkallo-osoittimella. Huomaa, että tämä ei ole suositeltava keino ohjelmien " +"sammuttamiseen. Jotain tietoa saattaa hukkua tai turhia palveluita jäädä " +"käyntiin. Tätä kannattaa käyttää vain viimeisenä keinona.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail on KDE:n sähköpostiohjelma. Voit käyttää sitä yhdessä monien muiden " +"ohjelmien kanssa Kontact-ohjelman alaisuudessa. Kontact on kattava " +"henkilötietojen hallintaohjelma, johon eri osat liittyvät saumattomasti.</p> " +"<p>Muut mahdolliset Kontactin kanssa integroitavat ohjelmat ovat KAddressBook " +"(osoitekirja), KNotes (muistikirja), KNode (uutiskatsaus) ja KOrganizer " +"(kalenteri).</p> \n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Hiiren rullalla voi tehdä nopeasti monia asioita, esimerkiksi: " +"<ul>" +"<li><b>Ctrl+hiiren rulla</b> muuttaa Konquerorissa kirjasimen kokoa " +"Internet-sivuilla. Tiedostonhallintatilassa sama yhdistelmä muuttaa kuvakkeen " +"kokoa.</li>\n" +"<li><b>Vaihto+hiiren rulla</b> mahdollistaa nopean vierityksen kaikissa " +"KDE-ohjelmissa.</li>\n" +"<li>Hiiren rullan käyttö tehtäväpalkissa vaihtelee ikkunoiden välillä.</li>\n" +"<li>Hiiren rullan käyttö virtuaalityöpöytien vaihtimessa paneelilla vaihtaa " +"virtuaalityöpöytää.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selatessasi tiedostojärjestelmää Konquerorilla voit avata komentoikkunan " +"pikanäppäimellä <b>F4</b>. Olet heti oikeassa hakemistossa.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p> KDE palauttaa automaattisesti kaikki ohjelmat, jotka jäivät päälle " +"uloskirjautumisessa. Lisäksi voit määritellä mitkä ohjelmat käynnistyvät " +"automaattisesti. Katso lisätietoa <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"AutostartFAQ\">" +"Usein kysytyistä kysymyksistä</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voit integroida Kontactin (KDE:n henkilötietojen hallintaohjelma)\n" +"Kopeten (KDE:n pikaviestiohjelman) kanssa siten, että voit näet,\n" +"ovatko tuttavasi kirjautuneet pikaviestiverkkoon. Voit myös vastata " +"pikaviestiyhteyksiin KMaililla.\n" +"Tarkemmat ohjeet löydät <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE:n käyttäjän oppaasta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kirjoittamalla komentoikkunaan <b>kmail --composer</b>" +", avautuu KMailin sähköpostiviestin lähetysikkuna. Jos haluat vain lähettää " +"sähköpostin, ei siis tarvitse käynnistää koko sähköpostiohjelmaa.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Salasanojen muistaminen on rasittavaa ja niiden kirjoittaminen \n" +"paperille turvatonta. KWallet on sovellus, joka osaa tallettaa ja\n" +"hallita kaikki salasanasi vahvasti salatussa tiedostossa ja sallia pääsyn " +"niihin yhdellä pääsalasanalla.\n" +"</p>\n" +"<p>Lompakkoon (KWallet) pääsee KDE:n Ohjauskeskuksesta (kcontrol).\n" +"Valitse siellä <b>Turvallisuus ja yksityisyys</b>-><b>Lompakko</b>" +". Lisätietoja lompakosta ja sen käytöstä saa Lompakon <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">käsikirjasta</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Painamalla työpöydän yllä hiiren keskinäppäintä saa\n" +"lyhyen luettelon kaikista ikkunoista kullakin työpöydällä. Tästä\n" +"voit myös helposti järjestää ja sarjoittaa ikkunat.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Eri virtuaaliset työpöydät voi räätälöidä halutunlaisiksi. Voit esimerkiksi " +"asettaa yhdelle työpöydälle muista poikkeavan taustakuvan.\n" +"Tutki KDE:n Ohjauskeskuksessa <b>Ulkonäkö ja teemat</b>-><b>Tausta</b>" +". Voit myös napsauttaa työpöydällä hiiren oikeaa painiketta ja valita <b>" +"Työpöydän asetukset</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerorin välilehdet ovat erittäin käteviä. Voit\n" +"jakaa näytön näyttääksesi kaksi paikkaa samalla kerralla.</p> " +"<p>Käyttääksesi tätä ominaisuutta Konquerorissa, valitse\n" +"<b>Näytä</b>-><b>Jaa näkymä</b>, joko ylä/ala tai vasen/oikea\n" +"riippuen valinnastasi.</p>\n" +"<p>Voit jakaa myös yksittäisen välilehden.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voit asettaa <b>NumLockin</b> joko päälle tai pois KDE:n käynnistyksessä.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Löydät asetuksen Ohjauskeskuksesta. (<b>Laitteet</b> -> <b>Näppäimistö</b>)\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>\n" +"<i>Tämä on vinkkitietokannan viimeinen vinkki. Napsauttamalla \"Seuraava\" " +"pääset takaisin\n" +" ensimmäiseen vinkkiin.</i>\n" +"</p>\n" |