summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook256
1 files changed, 256 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..983b3791091
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,256 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Guide pour la traduction des fichiers de &kturtle;</title>
+<para
+>Comme vous le savez probablement déjà, la caractéristique unique du langage de programmation &logo; est que les commandes &logo; sont souvent traduites dans la langue du programmeur. Ceci casse une barrière pour certains apprenants pour comprendre les bases de la programmation. Lorsque &kturtle; est traduit dans une autre langue, quelques fichiers doivent être traduits en plus des chaînes traditionnelles de l'interface graphique et de la documentation. Ces fichiers sont générés automatiquement par les scripts de Rafael Beccar. Ces scripts se trouvent dans <userinput
+>kdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, et les fichiers à traduire se trouvent dans<userinput
+>kdeedu/kturtle/data</userinput
+>. Vous trouverez également dans ces dossiers des fichiers README qui contiennent des instructions pour les utiliser et les traduire. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Création d'un dossier pour accueillir les fichiers traduits</title>
+<para
+>Vous devez d'abord créer un dossier afin de stocker les fichiers traduits. Créez un dossier nommé <filename class="directory"
+>kde-i18n/<replaceable
+>code</replaceable
+>/data/kdeedu/kturtle/</filename
+> dans votre dossier CVS de KDE, ou <replaceable
+>code</replaceable
+> est le code de votre pays (le code <acronym
+>ISO</acronym
+> à deux ou quatre lettres). </para>
+<para
+>Copiez le fichier <filename
+>Makefile.am</filename
+> depuis <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> dans ce dossier. Ouvrez-le avec votre éditeur de texte favori, remplacez toutes les instances de <quote
+>en_US</quote
+> dans le fichier par le code de votre pays (celui utilisé plus haut) et enregistrez le fichier. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Comment traduire les mots-clés &logo;(commandes)</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copiez le fichier <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+> depuis <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> dans le dossier que vous venez juste de créer, en le renommant <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>code</replaceable
+>.xml</filename
+> où <replaceable
+>code</replaceable
+> est le code ISO de votre pays (le code <acronym
+>ISO</acronym
+> de 2 ou 4 lettres). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduisez le contenu de la balise <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> (par exemple l'information entre <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> et <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>) dans votre langue chaque fois que c'est possible. Traduisez aussi le contenu de la balise <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, (par exemple l'information entre <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> et <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>) : ils sont utilisés comme raccourcis pour le mot clé.</para>
+<para
+>Traduisez par exemple <quote
+>while</quote
+> dans : <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>while<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> </para>
+<para
+>Merci de ne rien traduire d'autre et veuillez ne pas traduire les mots anglais dans <sgmltag class="starttag"
+>command name="mot_anglais"</sgmltag
+>. Ceux-ci doivent rester en anglais. </para>
+<para
+>Dernière chose : ne modifiez pas l'ordre dans ce fichier, ceci est nécessaire pour le script de génération automatique de traduction de Rafael Beccar. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Enregistrez votre fichier avec l'encodage <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (dans &kate;, utilisez <guimenuitem
+>Enregistrer sous...</guimenuitem
+> et assurez-vous d'avoir <guilabel
+>utf8</guilabel
+> dans la boîte déroulante à droite du nom de fichier). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Faites un commit de votre fichier (ajouter le nom de fichier dans le fichier <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envoyez-le à Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> pour plus d'information.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Comment traduire les fichiers de coloration syntaxique</title>
+<para
+>Traduire le fichier <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> est simple comme bonjour en utilisant le script de Rafael Beccar dans <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Nous vous recommandons de lire le fichier README qui se trouve dans ce dossier. </para>
+<para
+>Pour des raisons de compatibilité descendante avec toutes les personnes qui ne souhaitent pas utiliser les bienfaits du scripts perl mentionné au paragraphe précédent, voici la vieille méthode pour y parvenir : <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copiez le fichier <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> depuis <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> dans le dossier que vous avez créé pour accueillir les fichiers de mots clés traduits, et renommez-le <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>code</replaceable
+>.xml</filename
+> où <replaceable
+>code</replaceable
+> est le code de votre pays (le code <acronym
+>ISO</acronym
+> de 2 ou 4 lettres). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>À la ligne 4 du fichier, se trouvent les mots suivants : <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+>... : vous changez ici <quote
+>en_US</quote
+> pour mettre le code <acronym
+>ISO</acronym
+> de votre pays (2 ou 4 lettres). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduisez ensuite dans votre langue le contenu des balises <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> (par exemple l'information contenue entre <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> et <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>). Cette traduction doit correspondre à celle du fichier <filename
+>logokeyword</filename
+>. Par exemple traduisez <quote
+>while</quote
+> dans : <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> while <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> et laissez les espaces blancs tels qu'ils sont à l'origine (un au début, un à la fin). Merci de ne rien traduire d'autre. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Enregistrez votre fichier avec l'encodage <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (dans &kate;, utilisez <guimenuitem
+>Enregistrer sous...</guimenuitem
+> et assurez-vous d'avoir <guilabel
+>utf8</guilabel
+> dans la boîte déroulante à droite du nom de fichier). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Faites un commit de votre fichier (ajouter le nom de fichier dans le fichier <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envoyez-le à Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> pour plus d'information. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Comment traduire les exemples</title>
+<para
+>Encore une fois cette tâche est grandement simplifiée par le script de Rafael Beccar dans <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Lisez le fichier README dans ce dossier, puisqu'il reste des choses à faire après la traduction automatique des fichiers d'exemple logo. </para>
+<para
+>Une fois que vous avez suivi les isntructions, données dans le fichier README que vous avez trouvé dans le dossier des scripts, vous devriez être prêt maintenant. N'oubliez pas de tester le code logo de l'exemple traduit, il arrive souvent qu'une erreur s'y soit glissée. Assurez-vous également que le fichier <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> dans <filename class="directory"
+>kde-i18n/<replaceable
+>code</replaceable
+>/data/kdeedu/kturtle/</filename
+> est bien mis à jour par rapport aux nouveaux fichiers. Pour le français, le fichier <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> devrait ressembler à ceci : <screen
+>txt_DATA = triangle.logo carre.logo enroule.logo exemple1.logotxtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/fr_FRxml_DATA = logohighlightstyle.fr_FR.xmlxmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntaxkeywords_DATA = logokeywords.fr_FR.xmlkeywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/dataEXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Voici une description sur la façon de traduire SANS utiliser les scripts perl de Rafael : <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copiez les exemples anglais dans depuis <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> dans le dossier que vous avez utilisé pour stocker les fichiers de mots clés et de coloration syntaxique traduits. Traduisez les noms de fichiers dans votre dossier : Cela va permettre aux utilisateurs de comprendre facilement et rapidement ce qu'est l'exemple.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduisez les mots clés dans les exemples, en utilisant ceux de <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> pour votre langue. Les fichiers de mots clés doit être traduit avant les exemples.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Enregistrez votre fichier avec l'encodage <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (dans &kate;, utilisez <guimenuitem
+>Enregistrer sous...</guimenuitem
+> et choisissez <guilabel
+>utf8</guilabel
+> dans le menu déroulant à droite du nom de fichier)</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Faites un commit de votre dossier (ajoutez un fichier <filename
+>Makefile.am</filename
+> dedans) ou envoyez-le à Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf, <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> pour plus d'information.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Enfin, si vous le voulez, vous pouvez ajouter vos propres exemples dans ce dossier.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>