diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po | 897 |
1 files changed, 897 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..35a03d9aa7d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,897 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +# traduction de kdmconfig.po en Français +# translation of kdmconfig.po to Français +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activer le fond d'&écran" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour " +"l'arrière-plan. Si elle est désactivée, vous devrez vous occuper vous-même de " +"l'arrière-plan. Ceci est réalisé en exécutant un programme (éventuellement " +"xsetroot) dans le script (habituellement Xsetup) spécifié dans l'option " +"« Setup= » du fichier de configuration de KDM (.kdmrc)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Bienvenue :" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"« L'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y afficher des " +"messages de bienvenue ou des informations sur le système. " +"<p>KDM remplacera les caractères suivants par leur valeur respective : " +"<br> " +"<ul> " +"<li>%d -> l'affichage actuel</li> " +"<li>%h -> le nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine</li> " +"<li>%n -> le nom du nœud, la plupart du temps le nom d'hôte sans le domaine</li> " +"<li>%s -> le système d'exploitation</li> " +"<li>%r -> la version du système d'exploitation</li> " +"<li>%m -> le type de matériel de la machine</li> " +"<li>%% -> un simple « % »</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Zone de logo :" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Aucun" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Afficher l'horlog&e" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Afficher le &logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou " +"rien du tout." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "L&ogo :" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Cliquez ici pour choisir l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi " +"glisser-déposer une image sur ce bouton (à partir de Konqueror par exemple)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Position :" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X :" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y :" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Indiquez ici les coordonnées relatives (en pourcentage) du <em>centre</em> " +"de la fenêtre de connexion." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<par défaut>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Style des éléments graphi&ques :" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Modèle de &couleur :" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Aucun" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Une étoile" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Trois étoiles" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Mode d'affic&hage :" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir si et comment KDM affiche votre mot de passe quand vous le " +"saisissez." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localisation" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Langue :" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Cette valeur ne modifie pas " +"les paramètres personnels qui seront pris en compte après la connexion." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sans nom" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n" +"%1\n" +"Elle ne sera pas enregistrée..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bienvenue dans %s sur %n !" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Apparence de KDM</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de base du " +"gestionnaire graphique de connexion KDM, c'est-à-dire le message d'accueil, " +"l'icône, etc." +"<p> Pour affiner l'apparence de KDM, allez sous les onglets « Polices » et " +"« Fond d'écran »." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Général :" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de " +"connexion, excepté les messages de bienvenue et d'erreur." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "E&rreurs :" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de " +"connexion." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Bienvenue :" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire de " +"connexion." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Lisser les polices de caractères" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si cette option est cochée et que votre serveur X dispose des extensions Xft, " +"la fenêtre de connexion s'affichera avec des polices de caractères lissées." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Autoriser l'arrêt du système" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local :" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Tout le monde" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Uniquement le superutilisateur" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Personne" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Distan&t :" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Vous pouvez déterminer ici qui est autorisé à éteindre l'ordinateur en " +"utilisant KDM. Les valeurs possibles sont : " +"<ul> " +"<li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter l'ordinateur en " +"utilisant KDM </li> " +"<li><em>Uniquement le superutilisateur : </em> KDM n'autorisera l'arrêt de " +"l'ordinateur qu'après que le mot de passe du superutilisateur ait été saisi " +"</li> " +"<li><em>Personne : </em> personne ne peut arrêter l'ordinateur en utilisant KDM " +"</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Arrêt :" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Commande pour arrêter le système. Habituellement : /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Redémarra&ge :" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Commande pour redémarrer le système. Habituellement : /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Aucun" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestionnaire de démarrage :" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "" +"Activer les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID du système" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Les utilisateurs dont l'UID (Identification numérique d'utilisateur) est en " +"dehors de ce champ ne seront pas listés par KDM et cette fenêtre de réglages. " +"Notez que les utilisateurs ayant l'UID 0 (typiquement le superutilisateur) ne " +"sont pas affectés et doivent être explicitement cochés dans le mode « Non " +"cachés »." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Inférieurs à :" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Supérieurs à :" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Utilisateurs" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Afficher la liste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, KDM affichera une liste d'utilisateurs, de telle " +"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom et leur image au " +"lieu de saisir leur nom au clavier." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Complètement automatique" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms " +"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inverser la sélection" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des fonctionnalités " +"« Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont choisis à partir de " +"la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si la case n'est pas " +"cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui sont cochés dans la liste. Si " +"la case est cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui ne sont pas cochés " +"(et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Tri&er les utilisateurs" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, KDM triera alphabétiquement la liste " +"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre " +"d'apparition dans le fichier de mots de passe." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utilisateurs sélectionnés" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM affichera tous les utilisateurs cochés. Les entrées comportant un « @ » " +"sont des groupes d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les " +"utilisateurs de ce groupe." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Utilisateurs cachés" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM affichera tous les utilisateurs non cochés (et qui ne sont pas des " +"utilisateurs systèmes). Les entrées comportant un « @ » sont des groupes " +"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce " +"groupe." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Source de l'image de l'utilisateur" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier ici où KDM doit chercher les images représentant les " +"utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier global, il s'agit des " +"images que vous pouvez choisir ci-dessous. « Utilisateur » signifie que KDM " +"doit lire le fichier « .face.icon » du dossier de l'utilisateur. Les deux " +"sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont " +"disponibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Administrateur" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Administrateur, utilisateur" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Utilisateur, administrateur" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Images d'utilisateurs" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "L'utilisateur à qui l'image ci-dessous correspond." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Utilisateur :" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Cliquez ou déposez une image ici" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste " +"ci-dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou " +"glissez-déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le " +"bouton." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Par défaut" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour " +"l'utilisateur sélectionné." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Enregistrer l'image comme image pas défaut ?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Choisissez une image" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention !" +"<br>Lisez l'aide !</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activer la &connexion automatique" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'au " +"gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez bien avant d'activer " +"ceci !" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Utilisat&eur :" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Sélectionnez l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "aucun" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "D&élai :" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Le délai (en secondes) avant la connexion automatique." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistant" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalement, la connexion automatique n'a lieu qu'au démarrage de KDM. Si cette " +"case est cochée, elle se produira aussi à la fin d'une session." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Ve&rrouiller la session" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, la session démarrée automatiquement sera verrouillée " +"immédiatement (s'il s'agit d'une session KDE). Ceci peut être utilisé pour " +"obtenir une connexion très rapide (puisque la session est déjà chargée) pour un " +"seul utilisateur." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Présélectionner un utilisateur" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Aucu&n" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Le dernier c&onnecté" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Présélectionne l'utilisateur qui s'est connecté en dernier. Utilisez ceci si " +"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur " +"particulier." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Un utilisateur particu&lier" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Présélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste ci-dessous. Utilisez ceci " +"si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur particulier." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Utilisat&eur :" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Choisis l'utilisateur qui sera présélectionné pour la connexion. Cette liste " +"est éditable, vous pouvez donc spécifier un utilisateur inexistant pour éviter " +"d'éventuelles attaques." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, KDM placera le curseur dans la zone de saisie " +"du mot de passe après avoir présélectionné un utilisateur. Cela économise un " +"appui sur une touche, ce qui peut être agréable si le nom d'utilisateur change " +"rarement." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Acti&ver les connexions sans mot de passe" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quand cette option est cochée, les utilisateurs cochés dans la liste ci-dessous " +"seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci ne s'applique " +"qu'au gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez-y à deux fois avant " +"d'activer ceci !" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Cochez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à indiquer de " +"mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes d'utilisateurs. " +"Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce groupe." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Rétablir la connexion automatiquement après un planta&ge du serveur X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, lorsque le serveur X s'arrête anormalement, " +"l'utilisateur connecté au moment de l'arrêt sera reconnecté automatiquement. " +"Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous utilisez un " +"autre système de verrouillage d'écran que celui de KDE, il sera possible de " +"contourner le verrouillage d'écran, même s'il est protégé par un mot de passe." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n" +"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005, les auteurs de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Auteur originel" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mainteneur actuel" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestionnaire de connexion</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer " +"plusieurs aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Cela inclut l'apparence " +"ainsi que les utilisateurs qui peuvent être sélectionnés à la connexion. " +"Remarque : vous ne pouvez effectuer des changements que si vous exécutez ce " +"module en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas lancé le Centre de " +"configuration de KDE avec des droits de superutilisateur (ce qui est la bonne " +"façon de procéder), cliquez sur le bouton <em>Modifier</em> " +"pour obtenir ces droits. Le mot de passe du superutilisateur vous sera demandé. " +"<h2>Apparence</h2> Sous cet onglet, vous pouvez configurer l'apparence du " +"gestionnaire de connexion, la langue et le style graphique à utiliser. La " +"langue choisie ici n'a aucune incidence sur celle choisie par tel ou tel " +"utilisateur. " +"<h2>Polices</h2> Vous pouvez y choisir les polices que le gestionnaire de " +"connexion doit utiliser pour différents messages comme les noms des " +"utilisateurs ou le message d'accueil. " +"<h2>Fond d'écran</h2>Ceci est l'endroit pour définir un fond d'écran spécifique " +"au gestionnaire de connexion." +"<h2>Extinction</h2> Vous pouvez y spécifier quels utilisateurs ont le droit de " +"redémarrer / arrêter la machine et indiquer si un gestionnaire de démarrage " +"doit être utilisé." +"<h2>Utilisateurs</h2> Sous cet onglet, vous pouvez choisir les utilisateurs qui " +"seront affichés dans la fenêtre de connexion." +"<h2>Commodités</h2>Vous pouvez y configurer une connexion automatique sous " +"l'identité d'un utilisateur de votre choix, la liste des utilisateurs qui " +"peuvent se connecter sans avoir à saisir de mot de passe, ainsi que quelques " +"autres commodités." +"<br>Ne perdez pas de vue que ces options sont par définition des failles de " +"sécurité, utilisez-les donc avec précaution." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Appare&nce" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Polices" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Fond d'&écran" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&rrêt" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Utilisateurs" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Co&mmodités" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org" |