summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po7328
1 files changed, 7328 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..31b3d550ed4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdelibs/kdeprint.po
@@ -0,0 +1,7328 @@
+# translation of kdeprint.po to Français
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
+# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+# translation of kdeprint.po to
+# traduction de kdeprint.po en français
+# traduction de kdeprint.po en Français
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:02+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Commande d'impression vide."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "Imprimante PostScript"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Générateur de fichier PostScript"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "Légal US"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "Lettre US"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "Configuration de GhostScript"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Pilote"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Résolution"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Nombre de couleurs"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Options supplémentaires pour GhostScript"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Taille du papier"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Pages par feuille"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Marges gauche et droite (en 1/72èmes de pouce)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Marges haut et bas (en 1/72èmes de pouce)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Options de texte"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Éjecter la page après l'impression"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Lisser les caractères"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Impression rapide de texte (imprimantes non PostScript uniquement)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme <b>%1</b>. Vérifiez votre installation."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Imprimante locale (parallèle, série, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "File d'impression distante LPD"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Imprimante partagée SMB (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Imprimante réseau (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Impression dans un fichier"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "File d'impression locale (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Inconnue"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Indisponible>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "File LPD distante %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 » pour l'imprimante « %2 »."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Impossible d'enregistrer les informations pour l'imprimante <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Impossible de modifier les droits d'accès du dossier d'impression %1 de "
+"l'imprimante <b>%2</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Permission refusée : vous n'êtes pas le superutilisateur."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'imprimantes."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le pilote <b>%1</b> dans la base de données "
+"« printtool »."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'imprimante <b>%1</b> dans le fichier d'imprimantes "
+"(printcap)."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Aucun pilote trouvé pour l'impression brute."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Type d'imprimante non reconnu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Le pilote du périphérique <b>%1</b> n'a pas été compilé dans votre version de "
+"GhostScript. Vérifiez votre installation ou utilisez un autre pilote."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Impossible de placer les fichiers associés au pilote dans le dossier "
+"d'impression."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "Pilote APS (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Imprimante réseau (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Programme fondamental non géré : %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Impossible de créer le le dossier « %1 »."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Élément manquant : %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Spécification de système d'impression non valable : %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "Le pilote APS n'est pas défini."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 »."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Inconnu (entrée non reconnue)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "File distante (%1) sur %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Imprimante locale sur %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Entrée non reconnue"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr ""
+"Le fichier de description des imprimantes « printcap » est un fichier distant "
+"(NIS). Il est impossible d'écrire dedans."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer le fichier de description des imprimantes "
+"« printcap ». Vérifiez que vous avez les droits d'accès nécessaires pour écrire "
+"dedans."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Problème interne : aucun gestionnaire défini."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer le dossier d'impression. Vérifiez le contenu de la "
+"fenêtre des options."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez les "
+"droits d'accès nécessaires pour cette opération."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"L'imprimante a été créée, mais le démon d'impression n'a pas pu être redémarré. "
+"%1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez "
+"les droits d'accès d'écriture dans ce dossier."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Modifier l'entrée dans printcap..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Modifier une entrée dans le fichier de définition des imprimantes (printcap) "
+"nécessite des connaissances d'administrateur. Toute erreur peut empêcher votre "
+"imprimante de fonctionner. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Type de file d'attente : %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Opération non gérée."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "File d'attente"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Configuration de la file d'attente"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme « %1 » en suivant votre variable PATH."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Permission refusée."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "L'imprimante « %1 » n'existe pas."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Problème inconnu : %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Impossible d'exécuter « lprm » : %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "Pilote IFHP (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Aucun pilote n'a été défini pour cette imprimante. Il s'agit peut-être d'une "
+"imprimante « brute »."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "Pilote commun LPRngTool (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Imprimante réseau"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Problème interne."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme « foomatic-datafile » en suivant votre "
+"variable PATH. Veuillez vous assurer que Foomatic est correctement installé."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le pilote Foomatic [%1,%2]. Soit ce pilote n'existe pas, "
+"soit vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès nécessaires pour cette opération."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme « lpdomatic ». Veuillez vous assurer que "
+"Foomatic est correctement installé et que « lpdomatic » est installé dans un "
+"emplacement standard."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier de pilote « %1 »."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Alias :"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booléen"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Entrée printcap : %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Emplacement de l'imprimante : </b> L'<em>emplacement</em> "
+"peut décrire où l'imprimante sélectionnée se trouve. La description "
+"d'emplacement est crée par l'administrateur du système d'impression (ou peut "
+"être laissée vide). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Type de l'imprimante : </b> Le <em>type</em> indique le type de votre "
+"imprimante.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>État de l'imprimante : </b> L'<em>état</em> indique l'état de la file "
+"d'impression sur le serveur d'impression (qui peut être votre ordinateur "
+"local). L'état peut être « Disponible », « Traitement », « Arrêtée », « En "
+"pause » ou quelque chose de similaire.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Commentaire sur l'imprimante : </b> Le <em>commentaire</em> "
+"peut décrire l'imprimante sélectionnée. Ce commentaire est créé par "
+"l'administrateur du système d'impression (ou peut être laissé vide).</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Menu de sélection de l'imprimante : </b> "
+"<p>Utilisez cette liste combinée pour sélectionner l'imprimante vers laquelle "
+"vous voulez imprimer. Si vous démarrez KDEPrint pour la première fois, vous ne "
+"voyez peut-être que les <em>Imprimantes spéciales de KDE</em>"
+", qui enregistrent les travaux sur le disque (comme des fichiers PostScript ou "
+"PDF), ou les délivrent par courrier électronique (comme pièces jointes PDF) - "
+"S'il vous manque une vraie imprimante, vous devez... "
+"<ul> "
+"<li>...soit créer une imprimante locale avec l'aide de l'<em>"
+"Assistant d'ajout d'imprimante</em> qui est disponible pour les systèmes "
+"d'impression CUPS et RLPR (cliquez sur le bouton à gauche du bouton "
+"« Propriétés »</li> "
+"<li>...soit essayer de vous connecter à un serveur d'impression CUPS distant en "
+"cliquant sur le bouton <em>Options système</em> plus bas. Une nouvelle boîte de "
+"dialogue s'ouvre : cliquez sur l'icône <em>Serveur CUPS</em> "
+"et remplissez les informations demandées pour utiliser le serveur distant.</li>"
+"</ul> "
+"<p><b>Remarque :</b> il est possible que vous arriviez à vous connecter à n "
+"serveur CUPS distant, mais que la liste des imprimantes ne s'affiche pas. Dans "
+"ce cas, forcez KDEPrint à recharger ses fichiers de configuration. Pour ce "
+"faire, redémarrez kprinter, ou changez deux fois le système d'impression "
+"(choisissez autre chose que CUPS, puis choisissez-le à nouveau). Vous pouvez "
+"effectuer ce changement en sélectionnant une entrée dans la liste déroulante "
+"qui se trouve en bas de la boîte de dialogue.</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Propriétés de la tâche d'impression : </b> "
+"<p>Ce bouton vous mène là où vous pouvez prendre des décisions concernant "
+"toutes les options de gestion de tâches d'impression. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Vue sélective sur la liste des imprimantes :</b> "
+"<p>Ce bouton réduit la liste des imprimantes visibles en une liste prédéfinie "
+"plus courte et plus pratique.</p>"
+"<p>C'est particulièrement utile dans un environnement d'entreprise avec "
+"beaucoup d'imprimantes. La valeur par défaut est d'afficher <b>toutes</b> "
+"les imprimantes.</p> "
+"<p>Pour créer une <em>vue sélective</em> personnalisée, cliquez sur le bouton "
+"<em>Options système</em> en bas de cette boîte de dialogue, sélectionnez <em>"
+"Filtre</em> (colonne de gauche dans la boîte de dialogue <em>"
+"Configuration de KDE Print</em>), et configurez votre sélection.</p> "
+"<p><b>Attention :</b> si vous cliquez sur ce bouton sans avoir préalablement "
+"créé une <em>vue sélective</em>, toutes les imprimantes disparaîtront de la "
+"liste. Pour les afficher à nouveau, cliquez une seconde fois sur le bouton.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Assistant d'ajout d'imprimante de KDE</b> "
+"<p>Ce bouton démarre l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em>.</p>"
+"<p>utilisez l'assistant (avec <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>"
+") pour ajouter des imprimantes définies localement sur votre système.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em> "
+"ne fonctionne <b>pas</b> avec les systèmes d'impression <em>LPD générique</em>"
+", <em>LPRng</em>, ou <em>Imprimer via un programme externe</em> "
+"(le bouton est désactivé).</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Commande d'impression externe</b> "
+"<p>Vous pouvez saisir n'importe quelle commande qui imprimerait aussi pour vous "
+"dans une fenêtre de <em>konsole</em>. </p><b>Exemple :</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Options supplémentaires de la tâche d'impression</b> "
+"<p>Ce bouton affiche ou cache des options d'impression supplémentaires.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Options système :</b> ce bouton ouvre une nouvelle boîte de dialogue où "
+"vous pouvez ajuster divers réglages de votre système d'impression. Parmi eux : "
+"<ul>"
+"<li>Les applications KDE doivent-elles embarquer toutes les polices dans le "
+"PostScript qu'elles génèrent pour l'impression ? "
+"<li>KDE doit-il utiliser un afficheur PostScript externe comme <em>gv</em> "
+"pour afficher les aperçus des pages ? "
+"<li>KDEPrint doit-il utiliser un serveur CUPS local ou distant ? </ul>"
+"et beaucoup d'autres...</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Aide :</b> Ce bouton vous emmène au <em>Manuel de KDEPrint</em> "
+"complet.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Annuler :</b> Ce bouton annule votre tâche d'impression et quitte la "
+"boîte de dialogue de kprinter.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Imprimer :</b> Ce bouton envoie une tâche au processus d'impression. Si "
+"vous envoyez des fichiers non-PostScript, on peut vous demander si vous voulez "
+"que KDE convertisse les fichiers en PostScript, ou si vous voulez que votre "
+"sous-système d'impression le fasse.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Conserver la fenêtre d'impression ouverte :</b> "
+"<p>Si vous cochez la case, la boîte de dialogue d'impression reste ouverte "
+"après que vous avez actionné le bouton <em>Imprimer</em></p>. "
+"<p>C'est spécialement utile si vous avez besoin de tester différents réglages "
+"d'impression (comme la correspondance des couleurs pour les imprimantes à jet "
+"d'encre) ou si vous voulez envoyer votre tâche à plusieurs imprimantes (l'une "
+"après l'autre) pour avoir terminé plus vite.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
+"Le « fichier de sortie » vous montre où votre fichier sera enregistré si vous "
+"décidez d'« imprimer dans un fichier », en utilisant une des <em>"
+"imprimantes spéciales</em> de KDE nommée « Impression dans un fichier "
+"(PostScript) » ou « Impression dans un fichier (PDF) ». Choisissez un nom et un "
+"emplacement qui vous conviennent avec le bouton et/ou en modifiant la ligne à "
+"droite.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
+"Modifiez cette ligne pour créer un emplacement et un nom de fichier qui vous "
+"conviennent. (disponible seulement si vous « Imprimez dans un fichier »)</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bouton d'explorateur de dossiers :</b> Ce bouton appelle la boîte de "
+"dialogue « Ouverture de fichier » pour vous permettre de choisir un dossier et "
+"nom de fichier où votre travail d'« Impression dans un fichier » sera "
+"enregistré.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ajouter ce fichier à l'impression :</b> "
+"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue d'« Ouverture de fichier » pour vous "
+"permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
+"<ul>"
+"<li>Vous pouvez sélectionner ASCII ou Texte International, PDF, PostScript, "
+"JPEG, TIFF, PNG, GIF et beaucoup d'autres formats graphiques. "
+"<li>Vous pouvez sélectionner des formats de fichiers variés dans différents "
+"emplacements et les envoyer en tant que « tâche multifichier » au système "
+"d'impression.</ul></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Aperçu avant impression :</b> Cochez cette case si vous voulez voir un "
+"aperçu de votre sortie d'impression. Une aperçu vous permet de vérifier si, par "
+"exemple, la mise en page de votre « affiche » ou « livret » ressemble à ce que "
+"vous voulez, sans commencer par gaspiller du papier. Cela vous permet aussi "
+"d'abandonner la tâche si quelque chose a l'air mal.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Définir cette imprimante par défaut :</b> Ce bouton détermine "
+"l'imprimante courante comme imprimante par défaut pour l'utilisateur. "
+"<p><b>Remarque : </b>(Le bouton n'est visible que si <em>Options système</em>"
+" / <em>Général</em> / <em>Divers</em> : « Définit par défaut la dernière "
+"imprimante utilisée dans l'application » est désactivé). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom :"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "État :"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaire :"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "P&ropriétés"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Op&tions système"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Par d&éfaut"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "(Dés)Activer la vue sélective dans la liste des imprimantes"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Ajouter une imprimante..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Imprimer"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Aper&çu"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "Fichier d&'impression :"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Co&mmande d'impression :"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Afficher / masquer les options avancées"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après l'impression"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr ""
+"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes :"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Le nom du fichier d'impression est vide."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Options <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Options >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Initialisation du système d'impression..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Imprimer dans un fichier"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Imprimer les informations de facturation</b></p>"
+"<p>Insérez une chaîne significative ici pour associer la tâche d'impression "
+"courante avec un certain compte. Cette chaîne apparaîtra dans la « page_log » "
+"de CUPS pour gérer le compte d'impression dans votre organisation. (Laissez-le "
+"vide si vous n'en avez pas besoin). "
+"<p>Il est utile pour les gens qui impriment pour différents « consommateurs » "
+"comme des bureaux de service d'impression, des magasins de lettres, des "
+"sociétés de presse ou des secrétariats qui servent différents patrons, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Impression programmée</b></p> "
+"<p>L'impression programmée vous permet de contrôler l'heure de l'impression "
+"réelle au moment où vous envoyez votre travail à l'impression.<b></b> "
+"<p>Spécialement utile est l'option « Jamais ». Elle vous permet de stocker "
+"votre travail jusqu'au moment où vous (ou votre administrateur) décide de "
+"l'effectuer. "
+"<p>C'est souvent nécessaire dans des environnements d'entreprise, où vous "
+"n'êtes habituellement pas autorisé à accéder directement et immédiatement à "
+"d'énormes imprimantes dans votre <em>département central de reproduction</em>"
+". Cependant, il est possible d'envoyer les tâches dans une file d'attente qui "
+"est sous le contrôle d'opérateurs (qui, après tout, ont besoin de s'assurer que "
+"les 10 000 feuilles de papier rose demandées par le département Marketing pour "
+"une certaine tâche sont disponibles et dans les bacs à papier).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Libellés de pages</b></p>"
+"<p>Les libellés de pages sont imprimés par CUPS eu haut et en bas de chaque "
+"page. Ils apparaissent sur les pages entourées d'un petit cadre. "
+"<p>Ils contiennent n'importe quelle chaîne que vous saisissez dans la zone "
+"d'édition.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Priorité de la tâche</b></p> "
+"<p>Habituellement, CUPS imprime toutes les tâches à la file, en fonction du "
+"principe « FIFO » : <em>First In, First Out</em> (premier entré, premier "
+"sorti). "
+"<p>L'option de priorité de la tâche vous permet de réordonner la file en "
+"fonction de vos besoins. "
+"<p>Cela fonctionne dans les deux directions : vous pouvez augmenter ou diminuer "
+"les priorités. (Habituellement, vous ne pouvez contrôler que vos <b>propres</b> "
+"tâches). "
+"<p>Comme la priorité des tâches par défaut est « 50 », toute tâche envoyée avec "
+"par exemple la priorité « 49 » sera imprimée après la fin de toutes les autres. "
+"Au contraire, une tâche avec une priorité de « 51 » ou plus ira en tête de la "
+"file (si aucune autre de plus haute priorité n'est présente).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immédiatement"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Jamais (retenir indéfiniment)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Heures de jour (6h - 18h)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Soirée (18h - 6h)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Nuit (18h - 6h)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Le week-end"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Deuxième période (16h - minuit)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Troisième période (minuit - 8h)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Heure spécifiée"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "Impression pro&grammée :"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "Informations de &facturation :"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "Étiquette de page en &haut / en bas :"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "Priorit&é de la tâche :"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "L'heure indiquée n'est pas valable."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Aucune bannière"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Classifié"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidentiel"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Secret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Top secret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sans classification"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Choix des bannières"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Bannière d'en-tête :"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "Bannière de &fin :"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Choisissez les bannières associées par défaut à cette imprimante. Elles "
+"seront insérées avant et/ou après chaque tâche d'impression envoyée à "
+"l'imprimante. Si vous ne voulez utiliser aucune bannière, choisissez <b>"
+"Aucune</b>.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporter"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Exporter le pilote d'impression aux clients Windows"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&utilisateur :"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "Serveur &Samba :"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "Mot de &passe :"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Serveur Samba</b></p>Les fichiers du pilote Adobe Windows PostScript "
+"ainsi que le PPD de l'imprimante de CUPS seront exportés vers le partage "
+"spécial <tt>[print$]</tt> du serveur Samba (pour changer le serveur CUPS, "
+"utilisez d'abord <nobr><i>Gestionnaire de configuration -> serveur CUPS</i>"
+"</nobr>). Le partage <tt>[print$]</tt> doit exister sur le serveur Samba avant "
+"de cliquer sur le bouton <b>Exporter</b> ci-dessous."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Nom d'utilisateur Samba</b></p>L'utilisateur doit avoir les droits "
+"d'accès en écriture pour le partage <tt>[print$]</tt> sur le serveur Samba. <tt>"
+"[print$]</tt> retient les pilotes d'imprimante préparés en vue du "
+"téléchargement vers les clients Windows. Cette boîte de dialogue ne fonctionne "
+"pas pour les serveurs Samba configurés avec <tt>security = share</tt> "
+"(mais parfaitement avec <tt>security = user</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Mot de passe Samba</b></p>Le paramètre de Samba <tt>"
+"encrypt passwords = yes</tt> (par défaut) exige d'abord l'utilisation de la "
+"commande <tt>smbpasswd -a [username]</tt> pour créer un mot de passe Samba "
+"chiffré et obtenir que Samba le reconnaisse."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Création du dossier %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "Envoi de « %1 »"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "Installation du pilote pour %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Installation de l'imprimante %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Le pilote a été correctement exporté."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"L'opération a échoué. Parmi les raisons possibles : droits d'accès insuffisants "
+"ou configuration de Samba non valable. Veuillez consulter la documentation de "
+"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, sachant que vous devez disposer de "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure. Vous "
+"pouvez aussi réessayer avec un autre nom d'utilisateur ou un autre mot de "
+"passe."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Opération annulée (processus interrompu)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>L'opération a échoué.</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de préparer le pilote <b>%1</b> "
+"à être partagé vers Windows via Samba. Cette opération exige le <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"pilote PostScript d'Adobe</a>, une version récente de Samba 2.2 et un service "
+"SMB opérationnel sur le serveur cible. Cliquez sur <b>Exporter</b> "
+"pour démarrer l'opération. Lisez la page de manuel <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> dans Konqueror ou saisissez <tt>man cupsaddsmb</tt> "
+"dans une fenêtre de console pour en savoir plus sur cette fonctionnalité."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Certains fichiers du pilote sont manquants. Vous pouvez les obtenir sur le site "
+"d'<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veuillez consulter la "
+"documentation de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"pour plus d'informations, sachant que vous avez besoin de <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Préparation de l'envoi du pilote vers l'hôte %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "Interrom&pre"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Le pilote de l'imprimante <b>%1</b> n'a pas pu être trouvé."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Préparation de l'installation du pilote sur l'hôte %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Choix de l'imprimante IPP distante"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Vous devez choisir une imprimante."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr ""
+"Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans la ressource demandée."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Le service requis n'est pas disponible pour le moment."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "L'imprimante cible n'accepte pas les tâches d'impression."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"La connexion au serveur CUPS n'a pas abouti. Vérifiez que le serveur CUPS est "
+"installé correctement et qu'il fonctionne."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "La requête IPP n'a pas abouti pour une raison inconnue."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Valeurs"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Vrai"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Faux"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Période :"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Taille maximale (ko) :"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "Limite de pa&ges :"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Quotas"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Configuration des quotas"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Pas de quota"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Serveur IPP distant"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez les informations concernant le serveur IPP distant contrôlant "
+"l'imprimante voulue. Cet assistant essaiera de détecter les serveurs "
+"disponibles avant de continuer.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Hôte :"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port :"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Nom de serveur vide."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Numéro de port incorrect."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr>Impossible de se connecter à <b>%1</b> sur le port <b>%2</b>.</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Bannières"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Configuration des bannières"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "Rapport IPP"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Problème interne : impossible de générer le rapport HTML."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Configuration de l'accès utilisateur"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Utilisateurs autorisés"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Utilisateurs rejetés"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Déterminez ici un groupe d'utilisateurs autorisés ou rejetés pour cette "
+"imprimante."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "T&ype :"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Caractères par pouce</b></p> "
+"<p>Ce paramètre contrôle la taille horizontale des caractères lors de "
+"l'impression d'un fichier texte.</p> "
+"<p> La valeur par défaut est de 10, ce qui signifie que 10 caractères seront "
+"imprimés dans chaque pouce.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Lignes par pouce</b></p> "
+"<p>Ce paramètre contrôle la taille verticale des caractères lors de "
+"l'impression d'un fichier texte.</p> "
+"<p> La valeur par défaut est de 6, ce qui signifie que 6 lignes seront "
+"imprimées dans chaque pouce.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Colonnes</b></p> "
+"<p>Ce paramètre contrôle le nombre de colonnes de texte à imprimer sur chaque "
+"page lors de l'impression d'un fichier texte.</p> "
+"<p> La valeur par défaut est de 1, ce qui signifie qu'une seule colonne de "
+"texte sera imprimée sur chaque page.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> L'icône d'aperçu change lorsque vous activez ou désactivez "
+"« prettyprint ». </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Formats de texte</b></p> "
+"<p>Ces paramètres contrôlent l'apparence du texte lors des impressions. Ils "
+"sont uniquement valables pour l'impression de fichiers textes, ou des fichiers "
+"imprimés via kprinter.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> ces paramètres n'ont aucun effet sur les formats d'entrée "
+"autres que texte, ou pour l'impression à partir d'applications comme l'éditeur "
+"de texte avancé de KDE. Les applications envoient souvent au système "
+"d'impression les données à imprimer au format PostScript. Kate, en particulier, "
+"possède son propre système pour contrôler la sortie de l'impression.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marges</b></p> "
+"<p>Ces paramètres contrôlent les marges d'impression. Ils ne sont pas valables "
+"pour les tâches provenant d'applications qui définissent leur propre mise en "
+"page en interne, et envoient les données à KDEPrint au format PostScript (c'est "
+"le cas de KOffice et d'OpenOffice.org).</p> "
+"<p>Lors de l'impression à partir d'applications KDE, comme KMail et Konqueror, "
+"ou lors de l'impression d'un fichier ASCII à travers kprinter, vous pouvez "
+"régler les marges ici.</p> "
+"<p>Les marges peuvent être définies individuellement pour chaque côté du "
+"papier. La liste déroulante du bas vous permet de choisir l'unité de mesure "
+"parmi pixels, millimètres, centimètres, et pouces.</p> "
+"<p>Vous pouvez même utiliser la souris pour sélectionner une marge et la "
+"déplacer vers la position souhaitée (regardez l'aperçu à droite).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Activer la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
+"</p> "
+"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
+"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
+"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
+"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
+"les commentaires sont mis en italique. </p> "
+"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
+"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
+"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Désactiver la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
+"</p> "
+"<p>Si cette option est désactivée, les fichiers texte ASCII sont imprimés sans "
+"en-tête et sans coloration syntaxique. Vous pouvez cependant toujours régler "
+"les marges.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b></p> "
+"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
+"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
+"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
+"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
+"les commentaires sont mis en italique. </p> "
+"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
+"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
+"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Format du texte"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "Caract&ères par pouce :"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Lignes par pouce :"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "C&olonnes :"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Désactivé"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Activé"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Configuration du dossier de CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Dossier d'installation"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Installation standard (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Balises supplémentaires</b></p>Vous pouvez envoyer des commandes "
+"supplémentaires au serveur CUPS via cette liste modifiable. Ceci est utile dans "
+"3 cas de figure : "
+"<ul> "
+"<li> Utiliser une option standard de CUPS qui n'est pas prise en charge par "
+"cette version de la GUI de KDEPrint.</li> "
+"<li>Contrôler une option personnalisée que vous voulez prendre en charge dans "
+"des filtres CUPS personnalisés et des interfaces présentes dans la chaîne de "
+"filtrage de CUPS.</li> "
+"<li>Envoyer de courts messages au personnel de la <em>reprographie</em>. </ul> "
+"<p><b>Options CUPS standard :</b> une liste complète des options CUPS standard "
+"est disponible dans le <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"manuel utilisateur de CUPS</a>. Les correspondances entre les éléments de "
+"l'interface de kprinter et les options de CUPS sont indiquées dans les éléments "
+"d'aide « <em>Qu'est-ce que c'est ?</em> »</p> "
+"<p><b>Options CUPS personnalisées :</b> les serveurs d'impression CUPS peuvent "
+"être personnalisés avec des filtres d'impression et des interfaces "
+"supplémentaires, qui comprennent ces commandes personnalisées. Vous pouvez les "
+"spécifier ici. En cas de doute, demandez à votre administrateur système.</p> "
+"<p><b></b></p> "
+"<p><b>Messages pour l'opérateur :</b> vous pouvez envoyer un message "
+"supplémentaire à l'opérateur de votre <em>reprographie</em>"
+". Ces messages peuvent être lus en consultant le <em>"
+"Rapport IPP de la tâche</em>.</p> <b>Exemples :</b> "
+"<br> "
+"<pre>Une option CUPS standard : "
+"<br> <em>(Nom) number-up</em> --<em>(Valeur) 9</em> "
+"<br> "
+"<br>Une option pour les filtres ou interfaces personnalisés : "
+"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Valeur) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br>Un message pour l'opérateur : "
+"<br> <em>(Nom) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Valeur) au_dept_marketing</em> "
+"<br></pre> "
+"<p><b>Remarque :</b> les champs ne doivent pas contenir d'espace, de "
+"tabulation, ou de guillemet. Il est possible que vous ayez à double-cliquer sur "
+"un champ pour le modifier. "
+"<p><b>Attention :</b> n'utilisez pas le nom des options standard CUPS qui sont "
+"utilisées par l'interface de KDEPrint. Si des noms entrent en conflit, ou sont "
+"envoyés plusieurs fois, les résultats peuvent être imprévisibles. Pour toutes "
+"les options prises en charge par l'interface graphique, utilisez-la. Pour "
+"chaque élément de celle-ci, le nom de l'option CUPS correspondante est indiquée "
+"dans l'aide « Qu'est-ce que c'est ? ».</p></qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Balises supplémentaires"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Le nom de la balise ne doit pas contenir d'espace, de tabulation ou de "
+"guillemet : <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>File d'impression sur un serveur CUPS distant</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression installée sur une machine distante "
+"sur laquelle se trouve un serveur CUPS. Ceci permet d'utiliser des imprimantes "
+"distantes lorsque la navigation CUPS est désactivée.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Imprimante réseau IPP</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant le protocole IPP. Les "
+"imprimantes récentes haut de gamme peuvent utiliser ce mode. Utilisez-le à la "
+"place de TCP si votre imprimante le permet.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Imprimante modem / fax</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une imprimante modem / fax. Le programme fondamental <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"est requis. Les documents envoyés à cette imprimante seront faxés au numéro de "
+"fax indiqué.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Autre imprimante</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour n'importe quel type d'imprimante. Pour utiliser cette "
+"option, vous devez connaître l'URI de l'imprimante que vous voulez installer. "
+"Consultez la documentation de CUPS pour plus d'informations sur les URI "
+"d'imprimante. Cette option est utile pour les imprimantes utilisant un "
+"programme fondamental tierce partie ne correspondant à aucune autre "
+"catégorie.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Classe d'imprimantes</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour créer une classe d'imprimantes. Lorsqu'un document est "
+"envoyé à une classe, il est en réalité envoyé à la première imprimante "
+"disponible de la classe. Consultez la documentation de CUPS pour plus "
+"d'informations sur les classes d'imprimantes.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "Serveur &CUPS distant (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Imprimante r&éseau avec IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "Imprimante modem/fa&x série"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "&Autre type d'imprimante"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "C&lasse d'imprimantes"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors de la réception de la liste des programmes de "
+"base :"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Informations de facturation"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Périphérique de fax série"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Choisissez le périphérique sur lequel votre modem/fax série est connecté.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Vous devez spécifier un périphérique."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver la bibliothèque « cupsdconf ». Veuillez vérifier votre "
+"installation."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le symbole « %1 » dans la bibliothèque « cupsdconf »."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "E&xporter le pilote..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "Rapport IPP pour l'i&mprimante"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "Rapport IPP pour %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message d'erreur reçu :"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Serveur"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"La connexion au serveur CUPS a échoué. Vérifiez que le serveur CUPS est "
+"installé correctement et qu'il fonctionne. Erreur : %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "La requête IPP a échoué pour une raison inconnue"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "connexion refusée"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "hôte introuvable"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "échec de lecture (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"La connexion au serveur CUPS a échoué. Veuillez vérifier que le serveur CUPS "
+"est installé et fonctionne correctement. Erreur %2 : %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>N'imprimer qu'en noir (blackplot)</b> "
+"<p>L'option « blackplot » spécifie que tous les crayons ne doivent tracer qu'en "
+"noir. Par défaut, toutes les couleurs définies dans le fichier à tracer sont "
+"utilisées, ou toutes les couleurs définies dans le manuel de référence "
+"« HP-GL/2 » d'Hewlett Packard.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Adapter l'image à la taille de la page</b> "
+"<p>L'option « fitplot » spécifie que l'image HP-GL doit être redimensionnée "
+"pour tenir exactement sur la page (dont la taille est sélectionnée "
+"ailleurs).</p> "
+"<p>Par défaut, cette option est désactivée. Le tracé est dans ce cas réalisé en "
+"prenant les distances absolues spécifiées dans le fichier à tracer. N'oubliez "
+"pas que les fichiers HP-GL sont souvent des dessins de CAO prévus pour des "
+"traceurs grand format. Sur des imprimantes de bureau classiques, le dessin "
+"risque par conséquent d'être séparé en plusieurs pages.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> cette fonctionnalité dépend de la commande « taille du "
+"tracé » (PS) dans le fichier HP-GL/2. Si aucune taille n'est indiquée, le "
+"filtre convertissant le HP-GL en PostScript suppose qu'il s'agit de la taille "
+"« ANSI E ».</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Régler l'épaisseur du crayon pour HP-GL (si non défini dans le "
+"fichier)</b> "
+"<p>L'épaisseur du crayon peut être définie ici, si elle ne l'est pas dans le "
+"fichier HP-GL original. Elle est exprimée en micromètres. La valeur par défaut "
+"est de 1000, ce qui produit des lignes d'un millimètres. Si vous spécifiez une "
+"épaisseur de 0, les lignes feront exactement un pixel.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> cette option est ignorée si les épaisseurs sont définies à "
+"l'intérieur du fichier lui-même.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Options d'impression HP-GL</b> "
+"<p>Toutes les options de cette page ne s'appliquent que si vous utilisez "
+"KDEPrint pour envoyer des fichiers HP-GL et HP-GL/2 à l'une de vos "
+"imprimantes.</p> "
+"<p>HP-GL et HP-GL/2 sont des langages développés par Hewlett-Packard pour "
+"piloter des traceurs.</p> "
+"<p>KDEPrint peut (avec l'aide de CUPS) convertir les fichiers au format HP-GL "
+"et les imprimer sur n'importe quelle imprimante.</p> "
+"<p><b>Remarque 1 :</b> pour imprimer des fichiers HP-GL, démarrez kprinter et "
+"chargez simplement le fichier.</p> "
+"<p><b>Remarque 2 :</b> le paramètre « fitplot » présent sur cette fenêtre "
+"fonctionne également pour l'impression de fichiers PDF (si votre version de "
+"CUPS est au moins la 1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "Options HP-GL2"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "N'&utiliser qu'un crayon noir"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "Ajuster le graphe à la &page"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "Épaisseur du &crayon :"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "Informations sur l'imprimante IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "URI de l&'imprimante :"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez l'URI de l'imprimante directement, ou bien utilisez l'outil "
+"d'analyse du réseau.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "Rapport &IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Vous devez saisir l'URI de l'imprimante."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Aucune imprimante n'a été trouvée à cette adresse et à ce port."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<inconnu> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Nom : </b> %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Emplacement : </b> %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Description : </b> %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Modèle : </b> %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Disponible"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Arrêtée"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Traitement..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>État : </b> %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Celle-ci a répondu : "
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Impossible de générer un rapport. La requête IPP a échoué avec le message : %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "Choix de l'URI"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez l'URI correspondant à l'imprimante que vous voulez installer. "
+"Exemples : </p> "
+"<ul> "
+"<li>smb://[nom[:motdepasse]@]serveur/imprimante</li> "
+"<li>lpr://serveur/file</li> "
+"<li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI :"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "Serveur CUPS %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informations sur le serveur"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informations sur le compte"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Hôte :"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port :"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "&Utilisateur :"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Mot de &passe :"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "Enregi&strer le mot de passe dans le fichier de configuration"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Utiliser un accès anon&yme"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "seconde(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minute(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "heure(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "jour(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "semaine(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "mois"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Configuration des quotas de l'imprimante"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voici les quotas pour cette imprimante. Une limite de <b>0</b> "
+"signifie qu'aucun quota n'est appliqué (équivalent à un délai de quota réglé "
+"sur <b><nobr>Pas de quota</nobr></b> (-1)). Les limites de quota sont définies "
+"séparément pour chaque utilisateur et concernent tous les utilisateurs.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Vous devez spécifier au moins une limite pour ce quota."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "Serveur CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Configuration du serveur CUPS"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Utilisateurs rejetés"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Utilisateurs autorisés"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Tous les utilisateurs sont autorisés"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Luminosité :</b> glissière pour contrôler la luminosité pour toutes les "
+"couleurs utilisées.</p> "
+"<p>La valeur de la luminosité peut être comprise entre 0 et 200. Les valeurs "
+"supérieures à 100 vont éclaircir l'impression ; les valeurs inférieures à 100 "
+"vont l'assombrir.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Teinte :</b> glissière pour contrôler la teinte pour la rotation des "
+"couleurs.</p> "
+"<p>La teinte est un nombre compris entre -360 et 360, et représente la rotation "
+"des couleurs. Le tableau suivant résume les changements que vous verrez pour "
+"les couleurs de base : "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>teinte = -45</b></th> "
+"<th><b>teinte = 45</b></th> </tr> "
+"<tr> "
+"<td>Rouge</td> "
+"<td>Violet</td> "
+"<td>Jaune-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Vert</td> "
+"<td>Jaune-vert</td> "
+"<td>bleu-vert</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Jaune</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Vert-jaune</td> </tr> "
+"<tr> "
+"<td>Bleu</td> "
+"<td>Bleu ciel</td> "
+"<td>Violet</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Cramoisi</td> </tr> "
+"<tr> "
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Bleu-vert</td> "
+"<td>Bleu marine clair</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Saturation :</b> glissière pour contrôler la saturation pour toutes les "
+"couleurs utilisées.</p> "
+"<p>L'effet de la saturation est semblable au bouton « couleur » de votre "
+"téléviseur. La valeur de la saturation peut être comprise entre 0 et 200. Sur "
+"les imprimantes jet d'encre, l'augmentation de la saturation augmente la "
+"consommation d'encre. Sur les imprimantes laser, l'augmentation de la "
+"saturation augmente la consommation de toner. Une saturation de 0 produit une "
+"image en noir et blanc. Une saturation de 200 produit une image aux couleurs "
+"très intenses.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Gamma :</b> glissière pour contrôler le gamma pour la correction des "
+"couleurs.</p> "
+"<p>La valeur du gamme peut être comprise entre 1 et 3 000. Une valeur "
+"supérieure à 1 000 éclaircit l'impression. Une valeur inférieure à 1 000 "
+"l'assombrit. La valeur par défaut est 1 000.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b></p> l'ajustement du gamma n'est pas visible sur "
+"l'aperçu.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Options d'impression d'images</b></p> "
+"<p>Toutes les options contrôlées sur cette page ne s'appliquent qu'à "
+"l'impression d'images. La plupart des formats d'images sont pris en charge. "
+"Pour en nommer quelques uns : JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
+"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Les options pour influencer la couleur des "
+"impressions d'images sont : "
+"<ul> "
+"<li> Luminosité</li> "
+"<li> Teinte</li> "
+"<li> Saturation</li> "
+"<li> Gamma</li></ul> "
+"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
+"c'est ? » de ces options.</p></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Aperçu de la coloration</b></p> "
+"<p>L'aperçu de la coloration indique les changements apportés aux couleurs de "
+"l'image par les différents paramètres, à savoir : "
+"<ul> "
+"<li> Luminosité</li> "
+"<li> Teinte</li> "
+"<li> Saturation</li> "
+"<li> Gamma</li></ul></p> "
+"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
+"c'est ? » de ces options.</p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Taille de l'image :</b> liste déroulante pour contrôler la taille de "
+"l'image sur le papier. La liste fonctionne avec la glissière ci-dessous. Les "
+"options sont :</p> "
+"<ul> "
+"<li><b>Taille normale de l'image :</b> l'image est imprimée à sa taille "
+"normale. Si elle ne tient pas sur une feuille, l'impression se fera sur "
+"plusieurs feuilles séparées. Remarquez que la glissière est désactivée lorsque "
+"cette option est sélectionnée.</li> "
+"<li><b>Résolution (ppp) :</b> la glissière couvre une plage de valeurs allant "
+"de 1 à 1200. Elle spécifie la résolution de l'image, en pixels par pouce (PPP). "
+"Une image de 3 000 x 2 400 pixels mesurera 10 x 8 pouces avec une résolution de "
+"300 pixels par pouce, mais 5 x 4 pouces à 600 pixels par pouce. Si la "
+"résolution spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages "
+"seront imprimées. La résolution par défaut est de 72 ppp.</li> "
+"<li><b>% de la taille de la page :</b> la glissière couvre une plage de valeurs "
+"allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille de la "
+"page. Si la valeur est de 100, l'image remplira la page au maximum (l'image "
+"sera éventuellement pivotée, mais ne sera pas déformée). Si la valeur est "
+"supérieure à 100, l'impression se fera sur plusieurs pages. Par exemple, avec "
+"200 %, l'impression se fera sur 4 pages. La valeur par défaut est de 100 %.</li> "
+"<li><b>% de la taille normale de l'image :</b> la glissière couvre une plage de "
+"valeurs allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille "
+"normale de l'image. À 100 %, l'image est imprimée à sa taille normale. Si la "
+"valeur spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages seront "
+"imprimées. La valeur par défaut est de 100 %.</ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Position de l'aperçu</b></p> "
+"<p>La position de l'aperçu indique l'emplacement de l'image sur la feuille. "
+"<p>Cliquez sur les boutons horizontaux et verticaux pour déplacer l'alignement "
+"de l'image sur le papier. Les options sont : "
+"<ul> "
+"<li> centré</li> "
+"<li> en haut</li> "
+"<li> en haut à gauche</li> "
+"<li> à gauche</li> "
+"<li> en bas à gauche</li> "
+"<li> en bas</li> "
+"<li> en bas à droite</li> "
+"<li> à droite</li> "
+"<li> en haut à droite</li></ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Retourner aux valeurs par défaut</b></p> "
+"<p> Réinitialise tous les paramètres de coloration à leurs valeurs par défaut, "
+"à savoir : "
+"<ul> "
+"<li> Luminosité : 100 </li> "
+"<li> Teinte : 0 </li> "
+"<li> Saturation : 100 </li> "
+"<li> Gamma : 1000 </li> </ul></p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Positionnement de l'image ;</b></p> "
+"<p>Sélectionnez une paire de boutons radio pour déplacer l'image à la position "
+"que vous souhaitez. Par défaut, l'image est centrée.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Configuration des couleurs"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Taille de l'image"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Position de l'image"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "L&uminosité :"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Teinte (rotation des couleurs) :"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Saturation :"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (correction des couleurs) :"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "Configuration par &défaut"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Taille naturelle de l'image"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Résolution (ppp)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% de la page"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% de la taille naturelle de l'image"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "Type de taille de l'ima&ge :"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Rapport de tâche"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur la tâche :"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "Rapport IPP de la &tâche"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Au&gmenter la priorité"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "Di&minuer la priorité"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "M&odifier les attributs..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Impossible de modifier la priorité de la tâche :"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Impossible de trouver l'imprimante « %1 »."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Attributs de la tâche %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Impossible de fixer les attributs de la tâche :"
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr ""
+"Cette imprimante n'a pas été complètement définie. Essayez de la réinstaller."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Configuration de la file LPD distante"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "File :"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Nom d'hôte vide."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Nom de file vide."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "File distante %1 sur %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Aucune imprimante prédéfinie"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "File"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Nom d'imprimante vide."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Imprimante introuvable."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Pas encore disponible."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy) RLPR"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "Utiliser un serveur mandataire (pro&xy)"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Mise en file"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Bloquée"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulée"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompue"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminée"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Utilitaires pour imprimantes jet d'encre Epson"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr ""
+"&Utiliser une connexion directe (peut exiger les droits d'accès du "
+"superutilisateur)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Imprimante :"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Périphérique :"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "Nettoyer les tê&tes d'impression"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "&Imprimer un modèle de test des buses d'impression"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "&Aligner les têtes d'impression"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "Nivea&u d'encre"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "Identification de l'i&mprimante"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Problème interne : aucun périphérique spécifié."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Type de connexion non géré : %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Un programme « escputil » est déjà en fonctionnement. Vous devez attendre qu'il "
+"ait terminé avant de continuer."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme « escputil » en suivant votre variable PATH. "
+"Assurez-vous que « gimp-print » est installé et que « escputil » est accessible "
+"en suivant votre variable PATH."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Problème interne : impossible de démarrer « escputil »."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Opération terminée avec des problèmes."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"L'imprimante « %1 » existe déjà. Si vous continuez, vous allez écraser "
+"l'ancienne. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Initialisation du gestionnaire..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Icônes, &Liste, &Arborescence"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Démarrer/arrêter l'imprimante"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "Dé&marrer l'imprimante"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "Arrê&ter l'imprimante"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Activer/désactiver la file de tâches"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "Activer la &file de tâche"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "Désa&ctiver la file de tâches"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurer..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "A&jouter une imprimante/une classe..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Ajouter une (pseudo) imprimante spé&ciale..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Choisir par défaut &localement"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Définir par défaut pour l'&utilisateur"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Tester l'imprimante..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Confi&gurer le gestionnaire..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Initialiser le ge&stionnaire/l'affichage"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientation"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Vertical, &Horizontal"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "Redémarrer le ser&veur"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Confi&gurer le serveur..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "Cacher la barre d'&outils"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'o&utils du menu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Cacher la barre d'o&utils du menu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Afficher les déta&ils de l'imprimante"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Masquer les déta&ils de l'imprimante"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "(Dés)Activer le filtre des imprim&antes"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "&Manuel de %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "Site &web %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Outils d'impressio&n"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Serveur"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Gestionnaire"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Impossible de modifier l'état de l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante spéciale « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Configurer %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Impossible de modifier la configuration de l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Impossible de charger un pilote valable pour l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Impossible de créer l'imprimante."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Impossible de choisir l'imprimante « %1 » comme imprimante par défaut."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point d'imprimer une page de test sur « %1 ». Voulez-vous "
+"continuer ?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Imprimer la page de test"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Impossible de tester l'imprimante « %1 »."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Message d'erreur renvoyé par le gestionnaire : </p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Problème interne (aucun message d'erreur)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Impossible de redémarrer le serveur d'impression."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Redémarrage du serveur..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Impossible de configurer le serveur d'impression."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Configuration du serveur..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer l'outil d'impression. Causes possibles : pas "
+"d'imprimante sélectionnée, l'imprimante sélectionnée n'est rattachée à aucun "
+"périphérique (port imprimante) connu, ou la bibliothèque d'outils n'a pas été "
+"trouvée."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Impossible d'extraire la liste des imprimantes."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Commandes"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Configuration de la commande"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Modifier/Créer la commande"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Les objets de commande réalisent des conversions."
+"<br> Ils sont utilisés comme base pour fabriquer les filtres d'impression et "
+"les imprimantes spéciales. Ils sont décrits par une chaîne de commande, un "
+"ensemble d'options, un ensemble de prérequis et des types MIME associés. Vous "
+"pouvez créer ici de nouveaux objets de commande et modifier ceux qui existent "
+"déjà. Toute modification ne s'appliquera qu'à vous."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Suivant >>"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "<< &Précédent"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Assistant d'ajout d'imprimante"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Modifier l'imprimante"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Impossible de trouver la page demandée."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Terminer"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Choisir une commande"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Choix du port local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Système local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Parallèle"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Série"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Choisissez un port valable parmi ceux détectés, ou saisissez directement son "
+"URI dans le champ ci-dessous.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "URI vide."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr ""
+"L'URI locale ne correspond à aucun port détecté. Continuer quand même ?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Choisissez un port valable."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Impossible de détecter les ports locaux."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Type d'imprimante :"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Configuration de l'interface"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "Imprimante IPP"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Imprimante locale USB"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Imprimante locale parallèle"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Imprimante locale série"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Imprimante réseau (socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "Imprimante SMB (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Impression dans un fichier"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Imprimante modem/fax série"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Localisation :"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Membres :"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Classe implicite"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Classe distante"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Classe locale"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Imprimante distante"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Imprimante locale"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "(Pseudo) Imprimante spéciale"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Inconnue"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Composition de la classe"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Imprimantes disponibles :"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Imprimantes de la classe :"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Vous devez choisir au moins une imprimante."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Nom de l'imprimante :"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuration générale"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Anal&yser"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Analyse du réseau :"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Sous-réseau : %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point d'analyser un sous-réseau (%1.*) qui ne correspond pas "
+"au sous-réseau actuel de cet ordinateur (%2.*). Voulez-vous tout de même "
+"analyser le sous-réseau spécifié ?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "Anal&yser"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "So&us-réseau :"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "Délai &(ms) :"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Configuration de l'analyse"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Mauvaise description de sous-réseau."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Mauvaise valeur de délai."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Mauvais numéro de port."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
+"problème avant de continuer."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Choix du fichier"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'impression sera redirigée dans un fichier. Saisissez ici l'emplacement "
+"complet de ce fichier ou bien utilisez le bouton du sélecteur de fichiers pour "
+"le sélectionner à la souris.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Imprimer dans un fichier :"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Nom de fichier vide."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Le dossier n'existe pas."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Configuration de l'aperçu"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Logiciel d'aperçu"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "Utiliser un logiciel d'aper&çu externe"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un logiciel d'aperçu externe (afficheur PostScript) à la "
+"place de celui intégré à KDE. Veuillez noter que si KDE ne parvient pas à "
+"trouver son afficheur PostScript par défaut, il essaiera automatiquement de "
+"trouver un autre afficheur PostScript externe."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Test d'impression"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Fabricant : </b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Modèle : </b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Description : </b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Tester"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vous pouvez maintenant tester l'imprimante avant d'en terminer "
+"l'installation. Utilisez le bouton « <b>Configuration</b>"
+" » pour configurer le pilote de l'imprimante et le bouton « <b>Tester</b>"
+" » pour le tester. Cliquez sur le bouton « <b>Précédent</b>"
+" » pour choisir un autre pilote (la configuration actuelle sera perdue).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Impossible de charger le pilote demandé : <p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante. Patientez jusqu'à ce "
+"qu'elle soit complètement imprimée, puis cliquez sur le bouton « Ok »."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Impossible de tester l'imprimante :"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante temporaire."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Impossible de créer l'imprimante temporaire."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossible de modifier les propriétés de l'imprimante. Le gestionnaire a "
+"renvoyé le message d'erreur suivant : "
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Configurer KDEPrint"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Configurer le serveur d'impression"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Assistant d'installation d'imprimante"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Aucun programme n'a été défini pour créer la base de données des pilotes. Cette "
+"opération n'est pas disponible."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » n'a pas pu être trouvé en suivant votre variable PATH. "
+"Assurez-vous que le programme existe et qu'il est accessible en suivant votre "
+"variable PATH."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la création de la base de données des pilotes. « %1 » "
+"n'a pas pu être exécuté."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter pendant que KDE reconstruit la base de données des pilotes."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Base de données des pilotes"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu lors de la génération de la base de données des "
+"pilotes. Le processus s'est terminé anormalement."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Identification de l'utilisateur"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ce programme fondamental est susceptible d'exiger un nom d'utilisateur et un "
+"mot de passe pour fonctionner. Indiquez le type d'accès à utiliser et les "
+"identifiants si nécessaire.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "Nom d'&utilisateur :"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonyme (pas d'identification)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "Compte in&vité (nom d'utilisateur : « guest »)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "Compte nor&mal"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Choisissez une option"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Le nom d'utilisateur est vide."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Informations sur l'imprimante réseau"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "Adresse de l&'imprimante :"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "&Port :"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Vous devez saisir une adresse d'imprimante."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Numéro de port incorrect."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Modifier..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Configuration de l'impression pour KDE"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Choix du modèle d'imprimante"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Impression brute"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Problème interne : impossible de trouver le pilote."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Aucune imprimante"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Toutes les imprimantes"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Tâches d'impression pour %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Max. : %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Numéro de tâche"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "État"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Taille (ko)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Page(s)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Bloquer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "C&ontinuer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Su&pprimer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "Redéma&rrer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "Déplacer vers l'&imprimante"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "N'afficher que les tâches de l'utilisateur"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Ne masquer que les tâches de l'utilisateur"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Choix d'une imprimante"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualiser"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Laisser la fenêtre en permanence"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Impossible de réaliser l'action « %1 » sur les tâches choisies. Le gestionnaire "
+"a renvoyé le message d'erreur suivant :"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Bloquer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Redémarrer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Déplacer vers %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "L'opération n'a pas abouti."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Configuration des tâches d'impression"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Cet intervalle de rafraîchissement est utilisé par les divers composants de <b>"
+"KDEPrint</b> comme le gestionnaire d'impression et l'afficheur de tâches "
+"d'impression."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Page de test"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "Spécifier une page de test personnelle diff&érente"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Aperçu..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "Affic&her la boîte de message d'état de l'impression"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "Définit par d&éfaut la dernière imprimante utilisée dans l'application"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"La page de test sélectionnée n'est pas un document PostScript. Vous ne pourrez "
+"peut-être plus tester votre imprimante avec elle."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmation"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Membres"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Programme fondamental"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Imprimante IP"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "Base de données des pilotes"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Pilote externe"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Configuration des polices"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Intégration des polices"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Emplacement des polices"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr ""
+"Incl&ure les polices de caractères dans les données PostScript lors de "
+"l'impression"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "&Haut"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Fermer"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "A&jouter"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Dossier complémenta&ire :"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Ces options vous permettent d'intégrer les polices de caractères que "
+"l'imprimante ne connaît pas dans les fichiers PostScript. Cela assure en "
+"général un meilleur rendu (plus fidèles à ce que vous voyez à l'écran), mais "
+"génère des fichiers nettement plus gros."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation de l'intégration des polices, vous pouvez choisir des "
+"dossiers supplémentaires dans lesquels KDE rechercherait les fichiers des "
+"polices intégrables. L'emplacement des polices du serveur X étant utilisé par "
+"défaut, l'ajout de ces dossiers n'est pas nécessaire. L'emplacement de "
+"recherche par défaut devrait suffire dans la plupart des cas."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "Configuration de l'imprimante SMB"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Analyse"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Interrompre"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Groupe de travail :"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Serveur :"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Nom d'utilisateur : %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonyme>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Membres de la classe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Entier"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Réel"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Description :"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Format :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&Valeur par défaut :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Option persistante"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Va&leurs"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Valeur &minimale :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Valeur ma&ximale :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Ajouter une valeur"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Supprimer la valeur"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Appliquer les modifications"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Ajouter un groupe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Ajouter une option"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Supprimer l'élément"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Monter d'un niveau"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Descendre d'un niveau"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "Entr&ée"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "Sor&tie"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Fichier :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Tube :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Une chaîne d'identification. N'utilisez que des caractères alphanumériques, à "
+"l'exception d'espaces. La chaîne <b>__root__</b> est réservée pour un usage "
+"interne."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Une chaîne de description. Cette chaîne est affichée dans l'interface, et "
+"devrait être assez explicite sur le rôle de l'option correspondante."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Le type d'option. Ceci détermine comment l'option est présentée graphiquement à "
+"l'utilisateur."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Le format de l'option. Ceci détermine comment l'option est formatée pour "
+"inclusion dans la ligne de commande globale. La balise <b>%value</b> "
+"peut être utilisée pour représenter la sélection de l'utilisateur. Cette balise "
+"sera remplacée au moment du fonctionnement par une représentation en chaîne de "
+"la valeur de l'option."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut pour l'option. Pour les option non persistantes, rien "
+"n'est ajouté à la ligne de commande si l'option a cette valeur par défaut. Si "
+"cette valeur ne correspond pas à la valeur par défaut actuelle de l'utilitaire "
+"sous-jacent, rendez l'option permanente pour éviter les effets non désirés."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Rendre l'option permanente. Une option permanente est toujours écrite vers la "
+"ligne de commande, quelle que soit sa valeur. C'est utile quand la valeur par "
+"défaut choisie ne correspond pas à la valeur par défaut de l'utilitaire "
+"sous-jacent."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Le ligne de commande complète pour exécuter l'utilitaire sous-jacent associé. "
+"Cette ligne de commande utilise un mécanisme de balises qui sont remplacées au "
+"moment du fonctionnement. Les balises gérées sont :"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: options de commande</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: spécification d'entrée</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: spécification de sortie</li>"
+"<li><b>%psu</b>: la taille de la page en majuscules</li>"
+"<li><b>%psl</b>: la taille de la page en minuscules</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Spécification d'entrée quand l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
+"depuis un fichier. Utilisez la balise <b>%in</b> pour représenter le nom du "
+"fichier d'entrée."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Spécification de sortie quand l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
+"sortie dans un fichier. Utilisez la balise <b>%out</b> "
+"pour représenter le nom du fichier de sortie."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Spécification d'entrée quant l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
+"depuis l'entrée standard."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Spécification de sortie quant l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
+"sortie dans la sortie standard."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Un commentaire sur l'utilitaire sous-jacent, qui peut être vu par l'utilisateur "
+"depuis l'interface. Cette chaîne de commentaire gère les balises HTML de base "
+"comme &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Le nom d'identification n'est pas valable. Une chaîne vide et le "
+"superutilisateur ne sont pas autorisés."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Nouveau groupe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Nouvelle option"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Modification de la commande pour %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "Confi&guration des types MIME"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Formats d&'entrée gérés"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Prérequis"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "&Modifier la commande..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "&Format de sortie :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "IDentificateur :"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Informations sur la file LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez les informations sur la file LPD distante. L'assistant les "
+"vérifiera avant de poursuivre.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Certaines informations sont manquantes."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver la file « %1 » du serveur « %2 ». Voulez-vous tout de "
+"même continuer ?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Configuration du filtre des imprimantes"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Filtre d'imprimante"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Le filtre d'imprimante vous permet de n'afficher que certaines imprimantes et "
+"non toutes. Cela peut s'avérer utile si vous avez beaucoup d'imprimantes à "
+"disposition mais que vous n'en utilisez qu'une partie. Choisissez dans la liste "
+"située à gauche les imprimantes que vous voulez voir ou alors saisissez un "
+"filtre d'<b>emplacement</b> (par exemple « Groupe_1 »). Les deux méthodes sont "
+"cumulables et seront ignorées lorsque laissées vides."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Filtre d'emplacement :"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Choix du pilote"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Plusieurs pilotes ont été détectés pour ce modèle. Choisissez celui que vous "
+"voulez utiliser. Il sera possible de le tester et d'en changer si "
+"nécessaire.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Informations sur le pilote"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Vous devez choisir un pilote."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [recommandé]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Aucune information sur le pilote choisi."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bienvenue !</p>"
+"<br>"
+"<p> Cet assistant vous guidera à travers les étapes de l'installation d'une "
+"nouvelle imprimante sur votre ordinateur et de sa configuration. À chaque "
+"étape, vous pouvez revenir en arrière en cliquant sur le bouton <b>Précédent</b>"
+". </p>"
+"<br>"
+"<p>Nous espérons que vous apprécierez cet assistant !</p>"
+"<br> <p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"L'équipe d'impression de KDE</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "Imprimante &PostScript"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Impression &brute (ne nécessite aucun pilote)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Autre..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "Fabri&cant :"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mod&èle :"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "Impossible trouver le pilote PostScript."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Choisissez un pilote"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Inconnu>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Base de données"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Format de pilote non valable."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Autres"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Nouvelle commande"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Modifier la commande"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Parcourir..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Utiliser la co&mmande :"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Nom de la commande"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Saisissez un nom unique pour la nouvelle commande :"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"Une commande nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous continuer et modifier celle "
+"qui existe déjà ?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Erreur interne. Impossible de trouver le pilote XML pour la commande « %1 »."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "Non défini"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "Non autorisé"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Indisponible : conditions requises non satisfaites)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Système d'impression"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Classes"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Imprimantes"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Spéciales"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricant :"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Modèle d'imprimante :"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Informations sur le pilote :"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Configuration du pilote"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Tâches"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Tâches affichées"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Nombre maximum de tâches affichées :"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Informations générales"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez les informations concernant votre imprimante ou votre classe. Le "
+"<b>nom</b> est obligatoire, alors que l'<b>emplacement</b> et la <b>"
+"description</b> ne le sont pas (elles peuvent même ne pas avoir de sens sur "
+"certains systèmes).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Vous devez saisir au moins un nom."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Il n'est en général pas souhaitable d'inclure des espaces dans le nom d'une "
+"imprimante. Cela peut empêcher votre imprimante de fonctionner correctement. "
+"L'assistant peut enlever les espaces du nom que vous avez saisi, ce qui donne : "
+"« %1 ». Que décidez-vous ?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Enlever les espaces"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Conserver"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Choix du type d'interface"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Vous devez choisir une interface."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Imprimante &locale (parallèle, série, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Imprimante locale</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une imprimante connectée à l'ordinateur via un port "
+"parallèle, série ou USB.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Imprimante partagée &SMB (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Imprimante Windows partagée</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une imprimante installée sur un serveur Windows et "
+"partagée à l'aide du protocole SMB (samba).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "File d'impression &distante LPD"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>File d'impression sur un serveur LPD distant</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression existante sur une machine distante "
+"sur laquelle se trouve un serveur d'impression LPD.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Im&primante réseau (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Imprimante réseau TCP</p> "
+"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant TCP (habituellement le "
+"port 9100) comme protocole de communication. La plupart des imprimantes réseau "
+"utilisent ce mode.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Créez et modifiez ici des instances de l'imprimante choisie. Une instance est "
+"la combinaison d'une imprimante (l'objet physique) et d'une configuration. Pour "
+"une même imprimante à jet d'encre, vous pouvez créer plusieurs configurations, "
+"par exemple <i>qualité brouillon</i>, <i>qualité photographique</i> ou <i>"
+"recto-verso</i>. Ces instances apparaîtront comme de vraies imprimantes dans la "
+"fenêtre d'impression et vous permettront de choisir rapidement les paramètres "
+"d'impression que vous désirez."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Nouveau..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copier..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuration"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Tester..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Par défaut)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Nom d'instance"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de la nouvelle instance (laissez tel quel pour laisser le nom "
+"par défaut) :"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Le nom d'instance ne peut pas contenir d'espace ou de barre oblique."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance « %1 » ?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas supprimer l'instance par défaut. Cependant, toute la "
+"configuration de « %1 » sera perdue. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Impossible de trouver l'instance « %1 »."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message du système "
+"d'impression : %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Le nom de l'instance est vide. Veuillez sélectionner une instance."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Problème interne : imprimante introuvable."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Impossible d'envoyer la page de test à « %1 »."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Instances"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Ajouter une imprimante spéciale"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "E&mplacement :"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Confi&guration de la commande"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "Fichier d&'impression"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Activer le fichier d'impression"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "E&xtension du nom de fichier :"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La commande utilisera un fichier de sortie. Si vous cochez cette option, "
+"assurez-vous que la commande envoie bien quelque chose en sortie.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Voici la commande à exécuter lors d'une impression sur cette imprimante "
+"spéciale. Vous pouvez soit saisir directement la commande à exécuter, soit "
+"associer/créer un objet de commande avec/pour cette imprimante spéciale. La "
+"seconde possibilité est recommandée car elle propose des fonctionnalités plus "
+"évoluées, comme la vérification du type MIME, des options configurables et une "
+"liste de prérequis (la première possibilité n'est en fait là que pour des "
+"raisons de compatibilité). Lorsque vous utilisez directement une commande, les "
+"séquences suivantes sont reconnues :</p> "
+"<ul> "
+"<li><b>%in : </b> le fichier d'entrée (nécessaire)</li> "
+"<li><b>%out : </b> le fichier de sortie (nécessaire si un fichier de sortie est "
+"utilisé)</li> "
+"<li><b>%psl : </b> le format de papier en lettres minuscules</li> "
+"<li><b>%psu : </b> le format de papier avec la première lettre en majuscule</li> "
+"</ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Le type MIME par défaut du fichier d'impression (par exemple "
+"application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'extension par défaut du fichier d'impression (par exemple ps, pdf, "
+"ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Vous devez saisir un nom qui ne soit pas vide."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Configuration non valable. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "Configuration de %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bouton d'ajout de fichier</b>"
+"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue <em>Ouvrir un fichier</em> "
+"pour vous permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
+"<ul>"
+"<li>vous pouvez sélectionner du texte ASCII ou International, du PDF, du "
+"PostScript, du JPEG, du TIFF, du PNG, du GIF ou beaucoup d'autres formats "
+"graphiques. "
+"<li>vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à différents emplacements et "
+"les envoyer comme une « tâche multi-fichiers » au système d'impression.</ul>"
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bouton de suppression de fichier</b>"
+"<p>Ce bouton supprime le fichier surligné de la liste des fichiers à "
+"imprimer.</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Monter le fichier</b> "
+"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le haut dans la liste des "
+"fichiers à imprimer.</p>"
+"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Descendre le fichier</b> "
+"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le bas dans la liste des fichiers "
+"à imprimer.</p>"
+"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bouton d'ouverture de fichier</b> "
+"<p>Ce bouton essaye d'ouvrir le fichier surligné, de telle manière que vous "
+"pouvez le voir ou le modifier avant de l'envoyer au système d'impression.</p> "
+"<p>Si vous ouvrez des fichiers, KDEPrint essayera d'utiliser l'application "
+"correspondant au type MIME du fichier.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Liste des fichiers</b> "
+"<p>Cette liste affiche tous les fichiers que vous avez sélectionnés pour "
+"l'impression. Vous pouvez voir les noms des fichiers, leur emplacement et leur "
+"type MIME, comme déterminé par KDEPrint. L'ordre initial de la liste est "
+"l'ordre de votre sélection initiale.</p>"
+"<p>La liste sera imprimée dans le même ordre que l'affichage.</p>"
+"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez sélectionner de multiples fichiers. Les "
+"fichiers peuvent être dans divers emplacements. Les fichiers peuvent être de "
+"différents types MIME. Les boutons à droite vous permettent d'ajouter d'autres "
+"fichiers, d'en supprimer et de réordonner la liste (en déplaçant les fichiers "
+"vers le haut ou vers le bas) et d'ouvrir les fichiers. Si vous ouvrez les "
+"fichiers, KDEPrint utilisera l'application correspondant au type MIME du "
+"fichier.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Ajouter un fichier"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Supprimer le fichier"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Déposez un ou des fichiers ici, ou cliquez sur le bouton pour ouvrir un "
+"sélecteur de fichiers. Laissez ce champ vide pour utiliser l'<b>"
+"entrée standard</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Ajustements"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sélection du sous-système d'impression</b> "
+"<p>Cette liste combinée affiche (et vous permet de sélectionner) un "
+"sous-système d'impression à faire utiliser par KDEPrint. (Ce sous-système doit, "
+"bien sûr, être installé dans votre système d'exploitation). KDEPrint le détecte "
+"automatiquement d'habitude. La plupart des distributions de Linux ont « CUPS », "
+"le <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "Syst&ème d'impression utilisé :"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Connexion actuelle</b> "
+"<p>Cette ligne affiche à quel serveur CUPS votre PC est actuellement connecté "
+"pour imprimer et retrouver les informations d'impression. Pour passer à un "
+"autre serveur CUPS, cliquez sur « Options système », puis sélectionnez "
+"« Serveur CUPS » et remplissez les informations demandées.</qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Liste des options du pilote (de PPD)</b> "
+"<p>La partie supérieure de cette fenêtre contient toutes les options des tâches "
+"d'impression, telles qu'elles sont décrites dans le fichier de description de "
+"l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou PPD).</p> "
+"<p>Cliquez sur un élément dans la liste et regardez les valeurs disponibles "
+"dans la partie inférieure de cette fenêtre.</p> "
+"<p>Réglez les valeurs souhaitées. Utilisez alors un des boutons ci-dessous :</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
+"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
+"changiez de nouveau.</li> "
+"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
+"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
+"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
+"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
+"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
+"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
+"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
+"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
+"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
+"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
+"</qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Liste des valeurs possibles pour une option donnée (de PPD)</b> "
+"<p>La partie inférieure de cette fenêtre contient toutes les valeurs possibles "
+"pour l'option d'impression sélectionnée au-dessus, comme indiqué dans le "
+"fichier de description de l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou "
+"PPD).</p> "
+"<p>Sélectionnez la valeur que vous voulez.</p> "
+"<p>Puis utilisez un des boutons ci-dessous pour fermer cette fenêtre :</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
+"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
+"changiez de nouveau.</li> "
+"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
+"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
+"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
+"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
+"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
+"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
+"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
+"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
+"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
+"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Initialisation..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Création des données d'impression : page %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Aperçu..."
+
+#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Un problème d'impression est survenu. Le message d'erreur émis par le "
+"système est :</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Aucun exécutable d'impression valable trouvé. Veuillez vérifier votre "
+"installation."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Ceci n'est pas une imprimante Foomatic"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Certaines informations sur l'imprimante sont manquantes !"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Cette opération n'est pas encore disponible."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Impossible de trouver la page de test."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Impossible de remplacer les réglages de l'imprimante courante par les réglages "
+"spéciaux."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Port parallèle n°%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir la bibliothèque de gestion d'impression pour KDE : %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "Impossible de trouver l'assistant dans la bibliothèque de gestion."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver la fenêtre d'options dans la bibliothèque de gestion."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Aucune information disponible sur les modules externes"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Aucune description trouvée."
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "File d'impression distante sur %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Un fichier « share/kdeprint/specials.desktop » a été trouvé dans votre dossier "
+"KDE local. Il provient probablement d'une version précédente de KDE et doit "
+"être supprimé pour permettre la gestion globale des pseudo-imprimantes."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Impossible de copier plusieurs fichiers sur un seul."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer le fichier d'impression dans %1. Vérifiez que vous "
+"avez les droits d'accès en écriture nécessaires."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Impression du document : %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Envoi des données à l'imprimante : %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Impossible de démarrer le processus d'impression. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Impossible de contacter le serveur d'impression de KDE (<b>kdeprintd</b>"
+"). Vérifiez que le serveur fonctionne."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Vérifiez la syntaxe de la commande :\n"
+"%1 <fichiers>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "Aucun fichier valable à imprimer. Opération interrompue."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Impossible d'exécuter la sélection de la page demandée. Le filtre <b>"
+"psselect</b> ne peut pas être inséré dans la chaîne de filtrage actuelle. "
+"Reportez-vous à l'onglet <b>Filtres</b> de la fenêtre des propriétés "
+"d'impression pour plus d'informations.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Impossible de charger la description du filtre pour <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Problème lors de la lecture de la description du filtre pour <b>%1</b>"
+". Une ligne de commande vide a été reçue.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"Le type MIME %1 n'est pas géré en tant qu'entrée de la chaîne de filtre (cela "
+"peut arriver avec les files d'attente autres que CUPS lors de la sélection de "
+"pages ou avec des fichiers non PostScript). Voulez-vous que KDE convertisse le "
+"fichier en un format utilisable ?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Choisir le type MIME"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Choisir le format cible de conversion :"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Opération interrompue."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr ""
+"Aucun filtre approprié n'a été trouvé. Veuillez choisir un autre format cible."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'opération a échoué avec le message : "
+"<br>%1"
+"<br>Choisissez un autre format cible.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Filtrage des données d'impression"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Problème lors du filtrage. La commande était : <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Le fichier d'impression est vide et sera ignoré : <p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le format de fichier <em>%1</em> n'est pas géré directement par le système "
+"d'impression actuel. Vous avez maintenant trois options : "
+"<ul> "
+"<li>KDE peut essayer de le convertir automatiquement en un format qu'il sait "
+"gérer. (Sélectionnez <em>Convertir</em>)</li> "
+"<li>Vous pouvez aussi décider d'envoyer le fichier à l'imprimante sans aucune "
+"conversion. (Sélectionnez <em>Conserver</em>)</li>"
+"<li>Vous pouvez annuler la tâche d'impression. (Sélectionnez <em>Annuler</em>"
+")</li> </ul>Voulez-vous que KDE essaie de convertir ce fichier au format "
+"%2 ?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aucun filtre approprié pour convertir le format de fichier « %1 » vers "
+"« %2 »."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Allez dans <i>Options systèmes / Commandes</i> afin de rechercher dans la "
+"liste des filtres existants. Chaque filtre exécute un programme externe.</li>"
+"<li>Vérifiez que le programme externe est disponible sur votre système.</li>"
+"</ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "Enveloppe US #10"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "Enveloppe ISO DL"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloïd"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Bac supérieur"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Bac inférieur"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Bac multiusage"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Bac à grande capacité"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparent"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Général</b></p> "
+"<p>Cette fenêtre contient les paramètres <em>généraux</em> "
+"des tâches d'impression. Ceux-ci sont généralement applicables à la plupart des "
+"imprimantes, tâches et types de fichiers. "
+"<p>Pour obtenir une aide plus spécifique, activez le curseur « Qu'est-ce que "
+"c'est ? » sur chacun des libellés ou éléments de l'interface graphique.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Taille de la page :</b> sélectionnez la taille du papier sur lequel "
+"imprimer à partir de la liste déroulante.</p> "
+"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
+"avez installé.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Type de papier :</b> sélectionnez le type de papier sur lequel imprimer à "
+"partir de la liste déroulante.</p> "
+"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
+"avez installé.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Source du papier :</b> sélectionnez la source papier depuis laquelle "
+"imprimer, depuis le menu."
+"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
+"installés.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Sélection de l'orientation :</b> l'orientation de la page imprimée sur "
+"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
+"Portrait</em> est sélectionné."
+"<p>Vous avez le choix entre quatre alternatives :"
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
+"<li> <b>Paysage.</b> </li> "
+"<li> <b>Paysage inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> "
+"<li> <b>Portrait inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> </ul> "
+"L'icône change en fonction de votre sélection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Impression recto-verso :</b> ces contrôles seront probablement grisés si "
+"votre imprimante ne gère pas l'<em>impression recto-verso</em> "
+"(c.-à-d. imprimer des deux côtés d'une feuille). "
+"<p>Vous pouvez choisir entre trois alternatives : </p>"
+"<ul> "
+"<li><b>Aucune.</b> Cela imprime chaque page de l'impression sur un côté "
+"seulement des feuilles.</li> "
+"<li><b>Grand côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
+"façon à ce que l'arrière et la face de l'impression soit dans le même sens, en "
+"retournant la feuille selon le grand côté. (certains pilotes d'imprimantes "
+"appellent ce mode <em>duplex-non-confus</em>). </li> "
+"<li><b>Petit côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
+"façon que l'arrière et la face de l'impression soit dans le sens inverse, en "
+"retournant la feuille selon le grand côté, mais du bon sens en passant par le "
+"petit côté. (certains pilotes d'imprimantes appellent ce mode <em>"
+"duplex-confus</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Bannière(s) :</b> sélectionnez les bannières à placer sur une ou deux "
+"feuilles spéciales, juste avant ou après votre tâche principale. </p>"
+"<p>Les bannières peuvent contenir certaines informations d'impression, comme le "
+"nom d'utilisateur, le temps d'impression, le titre, et plus encore. </p><b>"
+"Les pages de bannières sont utiles afin de séparer plus facilement différentes "
+"tâches, spécialement dans un environnement multiutilisateur. </p>"
+"<p><em><b>Astuce :</b></em> vous pouvez concevoir vos propres bannières. Pour "
+"les utiliser, placez les simplement dans le dossier <em>banners</em> "
+"de CUPS (toujours dans le dossier <em>/usr/share/cups/banner</em>"
+"). Vos bannières doivent être sous un format d'impression géré. Ces formats "
+"sont le texte ASCII, PostScript, PDF, et pratiquement tous les formats "
+"d'images, comme PNG, JPEG ou GIF. Vos pages de bannières apparaîtront dans le "
+"menu de choix au prochain démarrage de CUPS. </p>"
+"<p>CUPS est installé avec une liste de pages de bannières par défaut.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Pages par feuille :</b> Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page "
+"par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier. </p>"
+"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
+"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
+"(paramètre par défaut). "
+"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
+"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. Soyez conscient "
+"que certaines imprimantes peuvent elles-mêmes imprimer plusieurs pages par "
+"feuille. Dans ce cas, vous trouverez cette option dans les paramètres du pilote "
+"de celle-ci. Attention : si vous activez l'impression multiple aux deux "
+"endroits, le résultat ne ressemblera pas à ce à quoi vous vous attendez.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "&Format du papier :"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "T&ype de papier :"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "So&urce du papier :"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Impression recto-verso"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Pages par feuille"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Portrait"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "Pa&ysage"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Paysage in&versé"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Port&rait inversé"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "Aucu&ne"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "Côté lon&g"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "Côté co&urt"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "D&ébut :"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "&Fin :"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(ligne %1) : "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Valeur de chaîne :"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Aucune option n'a été choisie"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Configuration de %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(rejette les tâches)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(accepte les tâches)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Le transfert de fichier a échoué."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Arrêt anormal du programme (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b> : exécution arrêtée avec le message :<p>%2</p>"
+
+#: kdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"Le démon d'impression de KDE n'a pas pu lire certains fichiers à imprimer. Cela "
+"peut arriver si vous essayez d'imprimer des fichiers sous une autre identité "
+"que celle qui est actuellement connectée. Pour pouvoir poursuivre l'impression, "
+"vous allez devoir saisir le mot de passe du superutilisateur."
+
+#: kdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du superutilisateur"
+
+#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "État de l'impression - %1"
+
+#: kdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Système d'impression"
+
+#: kdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Échec de l'identification (nom d'utilisateur : %1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "Marques de &page"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Sélection de pages</b></p>"
+"<p>Ici, vous pouvez choisir de n'imprimer qu'une certaine sélection de toutes "
+"les pages du document complet.</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Toutes les pages : </b>sélectionnez « Toutes » pour imprimer le document "
+"en entier. Comme il s'agit de la valeur par défaut, elle est "
+"présélectionnée.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Page actuelle :</b> "
+"<p>Sélectionnez <em>Page actuelle</em> si vous voulez n'imprimer que la page "
+"actuellement visible dans votre application KDE.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> ce champ est désactivé si vous imprimez d'une application "
+"non-KDE, comme Mozilla ou OpenOffice.org, car ici, KDEPrint n'a pas de moyen de "
+"déterminer quelle page du document vous voyez actuellement.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Plage :</b> choisissez « Plage » pour sélectionner un sous-ensemble du "
+"document complet à imprimer. Le format est <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
+"<p><b>Exemple :</b> <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> imprimera les pages 4, 6, "
+"10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ensemble de pages :</b> "
+"<p>Choisissez <em>Toutes les pages</em>, <em>Pages paires</em> ou <em>"
+"Pages impaires</em> si vous voulez imprimer une sélection de pages "
+"correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est <em>"
+"Toutes les pages</em>.</p>"
+"<p><b>Note :</b> si vous combinez une sélection de <em>Plage</em> "
+"avec un choix dans <em>Ensemble de pages</em> comme <em>Paires</em> ou <em>"
+"Impaires</em>, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage "
+"sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en "
+"recto-verso sur une imprimante recto seul. Dans ce cas, vous devrez refournir "
+"le papier dans l'imprimante une deuxième fois. La première fois, sélectionnez "
+"« Paires » ou « Impaires » (selon votre modèle d'imprimante) et la deuxième "
+"fois, sélectionnez l'autre option. Vous pouvez avoir besoin de choisir <em>"
+"Décroissant</em> dans l'un des deux passages (en fonction de votre modèle "
+"d'imprimante).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Paramètres de sortie :</b> vous pouvez déterminer ici le nombre de "
+"copies, l'ordre de sortie, et le mode d'assemblage des pages de votre tâche. "
+"Notez que le nombre maximal de copies peut être limité par votre sous-système "
+"d'impression.</p> "
+"<p>Par défaut, le paramètre « copies » est à 1.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nombre de copies :</b> réglez le nombre de copies voulues ici. Vous "
+"pouvez l'augmenter ou le diminuer en cliquant sur les flèches haut et bas. Vous "
+"pouvez aussi donner le chiffre directement dans la zone d'édition.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Copies assemblées</b>"
+"<p>Si la case <em>Assembler</em> est cochée (par défaut), l'ordre de sortie "
+"d'un document à plusieurs pages sera « 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... ».</p> "
+"<p>Si la case <em>Assembler</em> est décochée, l'ordre de sortie d'un document "
+"à plusieurs pages sera « 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... ».</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ordre inversé</b> "
+"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
+"à plusieurs pages sera « ...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1 », si vous avez aussi "
+"<em>coché</em> la case <em>Assembler</em> (le cas habituel).</p>"
+"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
+"à plusieurs pages sera « ...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1 » si vous avez <em>"
+"décoché</em> la case <em>Assembler</em> au même moment.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "C&opies"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Sélection des pages"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Toutes"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "Pa&ge actuelle"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "&Plage"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Saisissez les pages ou groupes de pages (séparées par une virgule) à "
+"imprimer (exemple : 1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Paramètres de la sortie"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "Assem&bler"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "Dé&croissant"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Cop&ies :"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Toutes les pages"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Pages impaires"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Pages paires"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "En&semble de pages :"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Voulez-vous tout de même poursuivre l'impression ?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le programme d'aperçu « %1 ». Vérifiez qu'il est "
+"correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre "
+"variable d'environnement « PATH »."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Impossible de générer un aperçu : ni l'afficheur PostScript interne de KDE "
+"(KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Échec de l'aperçu : KDE n'a pas pu trouver d'application pour afficher les "
+"fichiers de type « %1 »."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Problème avec l'aperçu : impossible de démarrer le programme « %1 »."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression ?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Un problème est survenu pendant le chargement de %1. Le diagnostic est : "
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
+"problème avant de continuer. Allez sous l'onglet <b>Configuration du pilote</b> "
+"pour plus d'informations.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Aperçu de l'affiche non disponible. Soit l'exécutable <b>poster</b> "
+"n'est pas installé correctement, soit vous n'avez pas la version requise ; "
+"celle-ci est disponible à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Configuration de l'imprimante"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Aucune option configurable pour cette imprimante."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Aucun aperçu disponible"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Fichiers"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge supérieure</b></p> "
+"<p>Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si "
+"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
+"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
+"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
+"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
+"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
+"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
+"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge inférieure</b></p> "
+"<p>Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si "
+"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
+"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
+"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
+"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
+"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
+"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
+"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge de gauche</b></p> "
+"<p>Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si "
+"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
+"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
+"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
+"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
+"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
+"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
+"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge de droite</b></p> "
+"<p>Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si "
+"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
+"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
+"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
+"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
+"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
+"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
+"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
+"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
+"ligne de commande de CUPS :</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Changer l'unité de mesure<b></p> "
+"<p>Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. "
+"Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel = 1/72 "
+"pouce).</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marges personnalisées</b></p> "
+"<p>Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. "
+"<p>Vous pouvez les modifier de 4 façons : "
+"<ul> "
+"<li>Modifiez les champs de texte.</li> "
+"<li>Cliquez sur les flèches des compteurs.</li> "
+"<li>Utilisez la molette de votre souris.</li> "
+"<li>Déplacez les marges dans l'aperçu avec la souris.</li> </ul> <b>"
+"Remarque :</b> le réglage de la marge ne fonctionne pas si vous chargez "
+"directement dans kprinter des fichiers contenant leurs propres marges, comme la "
+"plupart des fichiers PostScript ou PDF. Cependant, il fonctionne pour tous les "
+"fichiers texte ASCII. Il est également possible qu'il ne fonctionne pas avec "
+"les applications non KDE, comme OpenOffice.org, qui n'utilisent pas la totalité "
+"de l'architecture KDEPrint.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Déplacez vos marges</p> "
+"<p>Utilisez la souris pour déplacer et régler chaque marge sur ce petit "
+"aperçu.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Utiliser des marges personnalisées"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "En &haut :"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "En &bas :"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&À gauche :"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "À d&roite :"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pixels (1/72ème in)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Pouces (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Centimètres (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Millimètres (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vous êtes sur le point de définir une pseudo-imprimante comme imprimante "
+"par défaut. Ce paramètre est spécifique à KDE et ne sera pas disponible en "
+"dehors des applications KDE. Par conséquent, aucune imprimante par défaut ne "
+"sera définie pour les applications non KDE. Sachez que cela ne devrait pas vous "
+"empêcher d'imprimer normalement. Voulez-vous définir <b>%1</b> "
+"comme imprimante par défaut ?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Imprimer une affiche</b> (activé ou désactivé) "
+"<p>Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de "
+"différentes tailles. L'impression se fera par <em>morceaux</em>"
+", lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, et qu'il vous faudra "
+"coller ensemble par la suite. Si vous activez cette option ici, le filtre <em>"
+"Impression d'affiches</em> sera chargé automatiquement dans l'onglet "
+"« Filtres » de cette fenêtre.</p> "
+"<p>Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire « <em>poster</em>"
+" » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de "
+"commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque "
+"d'impressions.</p> "
+"<p><b>Remarque :</b> la version standard de « poster » ne fonctionnera pas. "
+"Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de "
+"votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà "
+"fait.</p> "
+"<p><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> une version corrigée de "
+"« poster » est disponible sur le <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"site internet de KDEPrint</a> à l'adresse <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sélection des morceaux</b> "
+"<p>Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections. Elle vous permet "
+"également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez "
+"imprimer.</p> "
+"<p><b>Conseils</b> "
+"<ul>"
+"<li>Cliquez sur n'importe quel morceau pour l'imprimer.</li> "
+"<li>Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
+"« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Ceux-ci seront "
+"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. </li> </ul> <b>"
+"Remarque 1 :</b> vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé <em>"
+"Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
+"<p><b>Remarque 2 :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
+"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
+"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Taille de l'affiche</b> "
+"<p>Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste "
+"déroulante.</p> Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier "
+"disponibles, jusqu'à « A0 ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, "
+"soit 84 x 118,2 cm.</p> "
+"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
+"taille de l'affiche. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
+"l'affiche, en fonction de la taille de celle-ci et du papier sélectionné.</p> "
+"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
+"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
+"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
+"« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
+"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
+"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
+"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
+"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
+"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Taille du papier</b> "
+"<p> Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche "
+"seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans "
+"l'onglet « Général » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la "
+"liste.</p> Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge "
+"par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont "
+"déterminées à partir du pilote de celle-ci (elles sont mentionnées dans le <em>"
+"PPD</em>, le fichier décrivant l'imprimante). <em>Sachez qu'il est possible que "
+"la taille de papier sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches "
+"(par exemple : HalfLetter), alors qu'elle est gérée par votre imprimante.</em> "
+"Si vous rencontrez cet obstacle, utilisez simplement une autre taille de papier "
+"gérée, comme A4 ou Letter."
+"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
+"taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
+"l'affiche, en fonction de la taille de celui-ci et du papier sélectionné.</p> "
+"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
+"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
+"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
+"« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
+"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
+"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
+"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
+"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
+"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sélection de la marge à couper</b> "
+"<p>La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la <em>"
+"marge à couper</em> qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour "
+"vous aider à les couper.</p> "
+"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les "
+"marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les "
+"marges. "
+"<p><b>N'oubliez pas</b> que les marges à couper doivent être au moins aussi "
+"grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont "
+"décrites dans le mot clé « <em>ImageableArea</em> » du fichier PPD du "
+"pilote.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ordre et numéro des morceaux à imprimer</b> "
+"<p>Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que "
+"leur ordre d'impression.</p> Vous pouvez remplir le champ de deux façons "
+"différentes : "
+"<ul> "
+"<li>Utilisez l'aperçu interactif ci-dessus pour sélectionner les morceaux "
+"(utilisez la touche « Maj » pour en sélectionner plusieurs). </li> "
+"<li>Modifiez ce champ.</li></ul> "
+"<p>SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « 3-7 » "
+"au lieu de « 3,4,5,6,7 ».</p> "
+"<p><b>Par exemple :</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Affiche"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "Imprim&er une affiche"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Taille de l'&affiche :"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Taille du support :"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "For&mat d'impression :"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "C&ouper la marge (% du support) :"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "&Mosaïque de pages (à imprimer) :"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Associer / dissocier une affiche et la taille de l'impression"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Un des objets requis par la commande est manquant."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "La commande ne contient pas la balise requise, %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "E&xporter..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ajout d'un filtre</b> "
+"<p>Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de choisir un "
+"filtre.</p> "
+"<p><b>Remarque 1 :</b> vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous "
+"vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre "
+"suivant. KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un "
+"problème.</p> "
+"<p><b>Remarque 2 :</b> les filtres que vous définissez ici sont appliqués à "
+"votre tâche <em><b>avant</b></em> qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et "
+"transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bouton de suppression de filtre</b>"
+"<p>Ce bouton supprime le filtre sélectionné de la liste des filtres.</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Monter le filtre</b> "
+"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des "
+"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Descendre le filtre</b> "
+"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des "
+"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Configurer le filtre</b>"
+"<p>Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle "
+"fenêtre.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Informations sur le filtre</b> "
+"<p>Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre "
+"sélectionné. Parmi celles-ci, vous pouvez trouver : "
+"<ul> "
+"<li>le <em>nom du filtre</em> (tel qu'il est affiché dans l'interface de "
+"KDEPrint)</li> "
+"<li>les <em>dépendances du filtre</em> (le programme externe qui doit être "
+"présent et exécutable sur ce système)</li> "
+"<li>le <em>format d'entrée du filtre</em> (sous la forme d'un ou plusieurs <em>"
+"types MIME</em>)</li> "
+"<li>le <em>format de sortie du filtre</em> (sous la forme d'un <em>"
+"type MIME</em></li> "
+"<li>une description plus ou moins détaillée de l'opération réalisée par le "
+"filtre.</li> </ul></p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Chaîne de filtrage</b> (Si elle est activée, elle est lancée <em>"
+"avant</em> la soumission de la tâche au système d'impression). "
+"<p>Ce champ affiche les filtres qui agissent comme « pré-filtres » pour "
+"KDEPrint. Les pré-filtres sont appliqués aux fichiers <em>avant</em> "
+"que ceux-ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression.</p> "
+"<p>La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut).</p> "
+"<p>Les pré-filtres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont "
+"listés (de haut en bas). Il s'agit donc d'une <em>chaîne de filtrage</em>"
+", dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En "
+"classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la "
+"chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que "
+"la sortie soit traitée par le filtre « plusieurs pages par feuille », le "
+"premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript.</p> "
+"<p>KDEPrint peut utiliser <em>n'importe quel</em> programme externe de filtrage "
+"à travers cette interface. </p> "
+"<p>KDEPrint est pré-configuré pour prendre en charge une sélection de filtres "
+"courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. "
+"Ces pré-filtres fonctionnent pour <em>tous</em> les sous-systèmes pris en "
+"charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de "
+"ceux-ci.</p> "
+"<p>Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver :</p> "
+"<ul> "
+"<li>le <em>filtre de texte « enscript »</em> </li> "
+"<li>un filtre pour mettre <em>plusieurs pages par feuille</em></li> "
+"<li>un <em>convertisseur de PostScript en PDF</em></li> "
+"<li>un filtre pour <em>ordonner et sélectionner les pages</em></li> "
+"<li>un filtre pour l'<em>impression d'affiches</em></li> "
+"<li>et d'autres...</li></ul> Pour insérer un filtre dans cette liste, cliquez "
+"simplement sur l'icône <em>entonnoir</em>.</p> "
+"<p>Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur "
+"les pré-filtres de KDEPrint.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Ajouter un filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Supprimer le filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Monter le filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Descendre le filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Configurer le filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Problème interne : impossible de charger le filtre."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un "
+"des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet <b>"
+"Filtres</b> pour plus d'informations.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Sélection du mode de couleurs :</b> vous avez le choix entre deux "
+"options : "
+"<ul>"
+"<li><b>Couleur</b> et</li>"
+"<li><b>Niveaux de gris</b></li></ul><b>Remarque :</b> "
+"ce champ peut apparaître comme inactif. Cela arrive notamment lorsque KDE "
+"n'arrive pas à obtenir suffisamment d'informations à propos du fichier à "
+"imprimer. Dans ce cas, l'action par défaut de l'imprimante sera celle "
+"effectuée.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Sélection de la taille du papier :</b> Sélectionnez la taille du papier "
+"sur lequel imprimer, depuis le menu."
+"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
+"installés.</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sélection du nombre de pages par feuilles :</b> "
+"Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page par feuille de papier. Ceci est "
+"parfois utile afin d'économiser du papier. "
+"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
+"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
+"(paramètre par défaut). "
+"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
+"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. "
+"<p><b>Remarque 3, concernant « Autre » : </b>vous ne pouvez pas vraiment "
+"sélectionner « Autre » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette "
+"option est présente seulement à des fins d'informations. "
+"<p> Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages : "
+"<ul> "
+"<li>allez dans l'onglet nommé « Filtre »</li> "
+"<li>activez le filtre <em>Pages multiples par feuille</em></li> "
+"<li>et configurez-le (le bouton le plus en bas à droit de l'onglet "
+"« Filtres ».</li> </ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Sélection de l'orientation :</b> L'orientation de la page imprimée sur "
+"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
+"Portrait</em> est sélectionné."
+"<p>Vous avez le choix entre deux alternatives :"
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
+"<li> <b>Paysage.</b> </li> </ul> L'icône change en fonction de votre sélection. "
+"</qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'impression"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Mode de couleur"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "Couleu&r"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "Niveau&x de gris"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "Aut&res"