summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po922
1 files changed, 922 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..736a1eb20f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,922 @@
+# traduction de kcmbackground.po en français
+# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
+# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+# translation of kcmbackground.po to Français
+# traduction de kcmbackground.po en Français
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,"
+"nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " ko"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
+"système peut le retirer."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Impossible de supprimer le programme"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom :"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Commentaire :"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Commande :"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Commande d'a&perçu :"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Exécutable :"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Rafraîchissement :"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nouvelle commande"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nouvelle commande <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
+"C'est un champ obligatoire."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
+"C'est un champ obligatoire."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
+"C'est un champ obligatoire."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
+"virtuels. KDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la "
+"capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un "
+"fond d'écran commun pour tous."
+"<p> L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses "
+"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un "
+"fichier d'image."
+"<p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux "
+"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
+"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut "
+"se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les "
+"couleurs et les motifs du fond d'écran."
+"<p> KDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des "
+"intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond "
+"d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, "
+"le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement "
+"mis à jour."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Écran %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Uni"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Dégradé horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Dégradé vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Dégradé pyramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Dégradé en croix"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Dégradé elliptique"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaïque"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaïque centrée"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centré avec aspect maximal"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Adapté"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centré avec ajustement automatique"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Adapté et découpé"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Aucun fondu"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plat"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Dégradé pyramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Fondu en croix"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptique"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Fondu d'intensité"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturation"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Fondu de teinte"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Sélectionner un papier peint"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Autres fonds d'écran"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
+"donnera à votre bureau."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configuration du diaporama"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Sélectionner une image"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Module de configuration du fond d'écran de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programme de fond d'écran"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "A&jouter..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre "
+"une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que "
+"vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir "
+"s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses "
+"options.</p>\n"
+"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme "
+"en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus "
+"--help (foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
+"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement des "
+"options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond d'écran."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
+"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
+"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
+"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
+"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
+"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page "
+"web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une "
+"boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en "
+"remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programme"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchissement"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
+"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
+"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme."
+"<br>\n"
+"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description."
+"<br> \n"
+"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
+"remise à jour du bureau.</p>\n"
+"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> "
+"(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez "
+"le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en "
+"cliquant sur le bouton <b>Modifier</b>"
+"<br>\n"
+"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez "
+"sur le bouton <b>Ajouter</b>."
+"<br>\n"
+"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton "
+"<b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre "
+"système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
+"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
+"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
+"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants pour "
+"correspondre à vos besoins."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texte des icônes de fond d'écran"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Couleur du &texte :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. "
+"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que "
+"cela reste lisible."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond "
+"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront "
+"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers "
+"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne "
+"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur difficile à "
+"lire."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Activer l'ombr&e"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
+"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
+"couleur similaire."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le "
+"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une icône "
+"sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par défaut "
+"fondée sur la police actuelle sera utilisée."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Taille du cache :"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire KDE peut utiliser "
+"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
+"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
+"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Configuration pour le &bureau :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous "
+"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les "
+"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tous les bureaux"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "À travers tous les écrans"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Sur chaque écran"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifier les écrans"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
+"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
+"fond d'écran."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
+"télécharger sur Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Positionnement :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
+"sur votre bureau :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
+"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
+"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit totalement "
+"rempli.</li>\n"
+"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
+"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
+"rempli.</li>\n"
+"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans distorsion "
+"jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du bureau, puis le "
+"centre sur le bureau.</li>\n"
+"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
+"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
+"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint s'ajuste "
+"au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier peint est plus "
+"grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster tout en conservant "
+"ses proportions.</li>\n"
+"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que sa "
+"largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant l'image si "
+"nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
+"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
+"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
+"occulte simplement le fond d'écran."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
+"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Cou&leurs :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "F&ondu :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites des "
+"essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
+"d'aperçu."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Inverser les couches"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond d'écran "
+"et du papier peint en cochant cette option."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fond d'écran"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Pas d'image"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Diapora&ma :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Image :"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configurer..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
+"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de temps "
+"déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou fixé de la "
+"manière que vous souhaitez."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Afficher les images suivantes :"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Changer d'ima&ge après :"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descendre"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mon&ter"