diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po | 637 |
1 files changed, 637 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..cd6b61530bd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,637 @@ +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to Français +# traduction de khelpcenter.po en Français +# +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. +# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:31+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,cmiramon@kde-france.org," +"nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL à afficher" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Le centre d'aide de KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Le centre d'aide de KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, les développeurs du centre d'aide de KDE" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Auteur originel" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Gestion des pages info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentation générale" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Anglais" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuration de la police" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tailles" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Taille de &police minimale :" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Taill&e de la police moyenne :" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Police s&tandard :" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Police à chasse f&ixe :" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Police avec s&erif :" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Police s&ans serif :" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Police &italique :" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Police &fantaisie :" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Encodage" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Encodage par &défaut :" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "A&justement des tailles de polices :" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Par sujet" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alphabétiquement" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Reconstruction du cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Reconstruction du cache... achevée." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Impossible d'afficher l'entrée du glossaire sélectionnée, impossible d'ouvrir " +"le fichier « glossary.html.in »." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Voir aussi :" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossaire KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Les fonctions de recherche dans du texte utilisent le moteur de recherche HTML " +"« ht://dig ».\n" +"Vous pouvez obtenir « ht://dig » à" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informations sur le téléchargement du paquetage « ht://dig »." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "la page d'accueil de « ht://dig »" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Emplacement des programmes" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch :" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexer :" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "base de donnée « htdig » :" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du dossier contenant la base de données « htdig »." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Par catégories" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Modifier le dossier d'index" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexer le dossier :" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Construire les index de recherche" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Journal de la création de l'index :" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Création de l'index terminée." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Détails <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Détails >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Construction de l'index de recherche" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Construction de l'index" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Il est nécessaire de créer un index de recherche afin de pouvoir\n" +"rechercher un document. La colonne d'état de la liste ci-dessous\n" +"affiche si l'index du document existe ou non.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez\n" +"sur le bouton « Construction de l'index ».\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Portée de la recherche" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Modifier..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Manquant" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Document « %1 » (%2) :\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Aucun type de document." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Impossible de créer l'index." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document à indexer." + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Dossier d'index" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de KDE" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Chercher dans le journal des erreurs" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Préparation de l'index en cours" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Prêt" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Page précédente" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vers la page précédente du document" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Page suivante" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vers la page suivante du document" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Table des mati&ères" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Table des matières" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Retourner à la table des matières" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Résultat de la dernière recherche" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Construction de l'index de recherche..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurer les polices..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Augmenter la taille des polices" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Réduire la taille des polices" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Effacer la recherche" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Chercher" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Options de recherche" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "&Glossaire" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Page de départ" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche" + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ne pas créer" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Al&ler" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Emplacement du dossier d'index." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Emplacement du dossier contenant les index de recherche." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Onglet du navigateur actuellement visible" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erreur : aucun type de document indiqué." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "" +"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "" +"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Résultats de la recherche de « %1 » :" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Résultats de la recherche" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erreur : %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "et" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Méthode :" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Nombre maximum de &résultats :" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Sélection de la portée :" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Portée" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Construction de l'&index de recherche..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tous" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Partez à la conquête de votre bureau !" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Le centre d'aide de KDE" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Bienvenue dans l'environnement de bureau KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"L'équipe de KDE vous souhaite la bienvenue dans un monde Unix convivial" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE est un puissant environnement graphique de bureau destiné aux stations de " +"travail UNIX. Il allie simplicité d'utilisation, fonctionnalités usuelles, une " +"remarquable interface graphique et la supériorité technologique du système " +"d'exploitation UNIX. " + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Qu'est-ce que l'environnement de bureau KDE ?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contacter le projet KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Aider le projet KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Liens utiles" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Tirer le meilleur parti de KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentation générale" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Une initiation rapide au bureau" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Manuel d'utilisation de KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Foire aux questions" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Applications de base" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Le tableau de bord Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Le Centre de configuration de KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Le gestionnaire de fichiers et navigateur Web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copier l'adresse du lien" |