diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po | 1918 |
1 files changed, 1918 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9d70e8ce7f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1918 @@ +# translation of ktip.po to Français +# translation of ktip.po to +# traduction de ktip.po en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. +# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Astuce utiles" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Astuces utiles" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>Il y a beaucoup d'informations concernant KDE sur son\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site Internet</A>. Il existe également\n" +"des sites intéressants sur les applications principales comme\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> et\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou des\n" +"utilitaires comme\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"très intéressants, même hors de KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE est traduit dans de nombreuses langues. Vous pouvez modifier\n" +"le pays et la langue avec le Centre de configuration ou dans\n" +"« Menu K / Préférences / Personnalisation / Pays et langue ».\n" +"</p>\n" +"<p>Pour plus d'informations sur la traduction et les traducteurs de KDE, " +"consultez le site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. </p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution d'Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez réduire toutes les fenêtres en un clic et\n" +"ainsi atteindre le bureau lui-même en sélectionnant l'icône représentant un\n" +"bureau dans le tableau de bord.</p>\n" +"<p>Si cette icône n'est pas présente, vous pouvez l'ajouter en utilisant le " +"clic droit sur le tableau de bord, puis sélectionner « Ajouter au tableau de " +"bord / Bouton spécial / Accès au bureau ».\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous avez besoin momentanément de plus de place à l'écran, vous pouvez\n" +"<strong>« escamoter » le tableau de bord</strong> en cliquant sur une des " +"flèches\n" +"situées à ses extrémités gauche et droite. Vous pouvez aussi le rendre\n" +"auto-masquable (dans le Centre de configuration de KDE, \n" +"« Apparence et ergonomie / Tableau de bord »).</p>\n" +"<p>Pous plus d'informations sur Kicker, le tableau de bord de KDE, consultez le " +"<a\n" +"href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le programme Klipper, démarré par défaut et résidant dans la\n" +"boîte à miniatures à l'extrémité droite du tableau de bord, conserve\n" +"un certain nombre de sélections. Ce texte peut être retrouvé\n" +"ou même (dans le cas d'une URL par exemple) exécuté.</p>" +"<p>Vous pourrez trouver des informations complémentaires sur son utilisation " +"dans le <a\n" +"href=\"help:/klipper\">manuel de Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La liste des fenêtres, accessible par une icône du tableau de bord,\n" +"fournit un aperçu des fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez " +"également afficher cette liste en appuyant sur « Alt+F5 »</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>La zone <b>URL</b> dans Konqueror peut être glissée à la souris.</p>\n" +"<p>Ceci signifie que vous pouvez créer des raccourcis (par exemple sur le " +"bureau\n" +"ou dans le tableau de bord) en l'y amenant avec la souris. Vous pouvez aussi " +"la\n" +"relâcher dans Konsole ou modifier le champ pour obtenir l'URL que vous " +"saisissez\n" +"(de la même manière qu'avec les liens ou les fichiers affichés dans " +"Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pour un accès rapide au gestionnaire d'impression KDEPrint, saisissez \n" +"<strong>« print:/manager »</strong>... -- <em>Saisir où ?</em>,\n" +"demandez-vous. Saisissez-le...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...soit dans le <i>champ d'adresse</i> de Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...soit dans une boîte de dialogue <i>Exécuter une commande</i>,\n" +" ouvert en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le double clic sur la barre de titre d'une fenêtre l'« enroule »,\n" +"ce qui signifie que seule cette barre reste visible. Un autre double clic la " +"rend à nouveau visible." +"<br>\n" +"Vous pouvez bien sûr modifier ce comportement dans le Centre\n" +"de Configuration de KDE.</p>\n" +"<p> Pour plus d'informations sur les façons de manipuler les fenêtres, " +"consultez le <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n" +"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout " +"simplement sur « Maj+Tab ».</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Pour plus d'informations, consultez le " +"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des" +"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez assigner des <b>raccourcis clavier</b> à vos applications préférées " +"dans l'éditeur du menu K (« Menu K / Système / Éditeur du menu K »).\n" +"Sélectionnez l'application (par exemple Konsole), puis cliquez sur l'image à " +"côté de « Touche de raccourci actuelle ». Enfin, saisissez la combinaison de " +"touches que vous souhaitez (par exemple « Ctrl+Alt+K »).</p>\n" +"<p>Ça y est : vous pouvez maintenant démarrer Konsole avec le raccourci " +"« Ctrl+Alt+K ».</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels en ajustant\n" +"la barre « Nombre de bureaux » dans le Centre de configuration\n" +"(Bureau / Bureaux multiples).\n" +"</p>\n" +"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation des bureaux virtuels, consultez " +"le <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Le projet KDE a été fondé en Octobre 1996 et a sorti sa première version, la " +"1.0, le 12 Juillet 1998.</p>\n" +"<p>Vous pouvez <em>contribuer au projet KDE</em> par le travail (programmation, " +"conception graphique, documentation, bêta-test, traduction, etc.), " +"financièrement, ou par le don de matériels. Veuillez contacter <a " +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> si vous souhaitez faire un " +"don, ou <ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"pour contribuer d'une autre façon.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE fournit un certain nombre de raccourcis permettant de modifier la taille " +"d'une fenêtre.</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Pour maximiser une fenêtre...</th>\t" +"<th>Cliquer sur le bouton « Maximiser »...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...en plein écran,</td>\t\t" +"<td>...avec le bouton gauche</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...verticalement seulement,</td>\t" +"<td>...avec le bouton central</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontalement seulement</td>\t" +"<td>...avec le bouton droit</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez rester au courant des nouveaux développements et des\n" +"nouvelles versions de KDE en vérifiant régulièrement le site web <A " +"HREF=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>KPrinter</strong>, le nouvel utilitaire d'impression de KDE,\n" +"prend en charge différents sous-systèmes d'impression. Ces sous-systèmes\n" +"diffèrent beaucoup dans leurs possibilités.</p>\n" +"<p>Parmi les systèmes acceptés, on trouve :\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, le Common UNIX Printing System ;</li>\n" +"<li>LPR / LPD, le système traditionnel d'impression de style BSD ;</li>\n" +"<li>RLPL (pas besoin d'éditer le « printcap » ou de privilèges superutilisateur " +"pour\n" +"utiliser des imprimantes réseau ;</li>\n" +"<li>impression par un programme externe (générique).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Tous les sous-systèmes d'impression ne fournissent pas des possibilités\n" +"semblables pour s'intégrer à KDEPrint.</p>\n" +"<p>L'<a href=\"http://printing.kde.org/\">équipe de KDEPrinting</a>\n" +"recommande d'installer un logiciel utilisant <a href=\"http://www.cups.org/\">" +"<strong>CUPS</strong></a>\n" +"comme sous-système de base.</p>\n" +"<p>CUPS est facile à utiliser, possède des fonctionnalités puissantes, gère de " +"nombreux types d'imprimantes et est de conception moderne (basée sur IPP, " +"l'« Internet Printing Protocol »). Son utilité est aussi bien adaptée aux " +"utilisateurs\n" +"individuels qu'aux grands réseaux.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE repose sur des fondations solides en C++. C++ est un langage\n" +"de programmation très adapté au développement d'un bureau graphique.\n" +"Le modèle objet de KDE étend la puissance du C++ bien plus loin.\n" +"Voyez <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"pour plus de détails.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez utiliser Konqueror pour <strong>naviguer dans les archives</strong>" +",\n" +"même compressées. Vous pouvez extraire les fichiers simplement\n" +"en faisant des glisser-déposer vers un autre endroit, par exemple une \n" +"autre fenêtre de Konqueror ou le bureau.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n" +"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout " +"simplement sur « Maj+Tab ».</p>" +"<p>Pour plus d'informations, consultez le " +"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des" +"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez lancer <strong>kprinter</strong> comme programme\n" +"isolé à partir de n'importe quel terminal, fenêtre Konsole ou depuis la\n" +"fenêtre d'exécution de commande (lancée par <i>Alt+F2</i>" +"). Sélectionnez ensuite le fichier à\n" +"imprimer. Vous n'êtes pas limité à un fichier ou un type à la fois, mais vous " +"pouvez en sélectionner plusieurs que vous imprimer en une seule fois.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez basculer de <strong>KPrinter</strong> vers un autre\n" +"sous-système d'impression « à la volée » (sans être administrateur)\n" +"</p>\n" +"<p>Les utilisateurs de portables changeant souvent d'environnements peuvent\n" +"trouver dans <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"un complément utile à CUPS\n" +"(ou tout autre sous-système d'impression utilisé).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Le système d'aide de KDE n'affiche pas uniquement les aides HTML spécifiques à " +"KDE, mais également les pages de manuel (« man ») et les pages d'informations " +"(« info »).</P>" +"<p>Pour d'autres méthodes permettant d'obtenir de l'aide, consultez le <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Un clic droit sur les icônes ou applets du tableau de bord ouvre\n" +"un menu autorisant leur déplacement ou leur suppression, voir même l'ajout d'un " +"nouvel élément.</P>\n" +"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de " +"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Si une barre d'outils n'est pas assez grande pour afficher tous les " +"boutons,\n" +"vous pouvez cliquer sur la petite flèche à l'extrémité droite de la barre\n" +"d'outils pour voir les autres boutons.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous avez besoin d'informations plus complètes sur l'impression dans KDE ?" +"<br></p>\n" +"<p>Saisissez <strong>help:/tdeprint</strong> dans un champ d'adresse de " +"Konqueror\n" +"et vous obtiendrez le\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Manuel de KDEPrint</a>\n" +"à l'écran.</p>" +"<p>Ceci, ainsi que d'autres sources (comme une\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, de nombreux\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">didacticiels</a>" +",\n" +"une section « Trucs et astuces » et la \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"liste de diffusion de KDEPrint</a>)\n" +"sont disponibles sur \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Vous pouvez sans problème lancer des applications non KDE sur un\n" +"bureau KDE. Il est même possible de les intégrer dans le menu K.\n" +"Le programme KDE « KAppFinder » recherchera les programmes\n" +"connus pour les intégrer dans le menu K.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez facilement déplacer le tableau de bord d'un bord de l'écran à " +"un\n" +"autre en le « tirant » tout en maintenant le bouton gauche de la souris " +"enfoncé.</p>\n" +"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de " +"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous voulez tuer le temps, KDE fournit une vaste collection de jeux.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez <strong>rapidement changer l'image de fond d'écran</strong>\n" +"du bureau en glissant-déposant une image située dans une fenêtre de Konqueror\n" +"sur le fond du bureau.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez changer la couleur de fond d'écran en tirant une\n" +"couleur du sélecteur de couleur de n'importe quelle application KDE\n" +"vers le fond du bureau.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Une manière rapide d'obtenir votre application favorite dans le tableau de bord " +"est de cliquer avec le bouton droit sur le tableau de bord (ouverture de son " +"menu), puis « Ajouter au tableau de bord / Application / Votre choix ».</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez ajouter d'autres applets avec le « Menu du tableau\n" +"de bord / Ajouter / Applet ». \n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez ajouter une petite ligne de commande dans votre tableau\n" +"de bord par le menu du tableau de bord, « Ajouter au tableau de bord / Applet / " +"Lanceur d'applications ».</p>\n" +"<p>Pour plus d'informations sur les autres applets disponibles dans le tableau " +"de bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous voulez voir l'heure locale de vos amis ou partenaires\n" +"d'entreprise <b>de par le monde</b> ?</p>\n" +"<p>Actionnez simplement le bouton central de la souris sur l'horloge du <b>" +"tableau de bord</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Votre <b>horloge du tableau de bord</b> peut être configurée pour\n" +"afficher l'heure en mode <b>simple</b>, <b>numérique</b>, <b>analogique</b> " +"ou <b>flou</b>.</p>\n" +"<p>Consultez le <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">manuel de Kicker</a> " +"pour plus d'informations.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous connaissez son nom, vous pouvez <strong>exécuter n'importe quel " +"programme</strong>\n" +"en pressant <strong>Alt+F2</strong> et en saisissant le nom du programme dans " +"la ligne de commande\n" +"qui apparaît alors." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez <strong>visiter n'importe quelle URL</strong> en actionnant\n" +"<strong>Alt+F2</strong> et en saisissant l'URL dans la ligne de commande qui " +"apparaît.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si vous utilisez Konqueror et souhaitez saisir un autre emplacement dans " +"cette barre (située généralement sous la barre d'outils),\n" +"vous pouvez effacer la totalité du champ très vite avec le bouton noir\n" +"portant une croix à gauche d'« Emplacement » puis\n" +"commencer à saisir la nouvelle adresse.</p>\n" +"<p>Vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+L » afin d'effacer le " +"contenu de ce champ et placer le curseur à cet endroit.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez accéder à toute <strong>page de manuel</strong> en saisissant un\n" +"dièse (#) suivi du nom de la page de manuel à tout endroit où il est possible " +"de saisir\n" +"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de " +"commande\n" +"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez accéder à toute <strong>page info</strong> en saisissant un\n" +"double dièse (##) suivi du nom de la page info à tout endroit où il est " +"possible de saisir\n" +"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de " +"commande\n" +"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous ne pouvez pas atteindre la barre de titre, vous pouvez tout de même\n" +"<strong>déplacer une fenêtre</strong> en conservant la touche « Alt » enfoncée, " +"puis cliquer n'importe où dans la fenêtre, et enfin la tirer avec la souris.</p>" +"<br>\n" +"Bien sûr, vous pouvez modifier ce comportement en utilisant le Centre de\n" +"configuration de KDE.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous voulez bénéficier de la puissance d'impression de KDE dans les " +"applications non-KDE ?</p>\n" +"<p>Alors, utilisez <strong>kprinter</strong> comme « commande d'impression »\n" +"Cela fonctionne avec Netscape, Mozilla, Galeon, Gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice.org, toutes les applications GNOME et bien " +"d'autres...</p>\n" +"<p>Consultez <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"pour des astuces détaillées...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez <strong>redimensionner</strong> une fenêtre en tenant la touche\n" +"Alt enfoncée, en cliquant avec le bouton droit n'importe où dans la fenêtre\n" +"et en déplaçant la souris.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le gestionnaire de messagerie de KDE, KMail, fournit une <strong>" +"intégration poussée de PGP / GnuPG</strong>\n" +"pour le chiffrement et la signature de votre courrier électronique.</p>\n" +"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">manuel de KMail</a> " +"pour obtenir les instructions de configuration du chiffrement.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez trouver des développeurs de KDE partout dans le monde, comme\n" +"par exemple en Allemagne, en Suède, en France, au Canada, aux USA, en " +"Australie,\n" +"en Namibie, en Argentine, et même en Norvège !</p>\n" +"<p>\n" +"Pour connaître les endroits où vivent les développeurs de KDE, consultez le " +"site Internet <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le lecteur de CD audio de KDE, KsCD, accède à la base de données FreeDB afin de " +"vous fournir des informations sur les titres des pistes\n" +"lues.</p>\n" +"<p>Pour plus de détails sur les fonctions de KsCD sont disponibles dans le <a " +"href=\"help:/kscd\">manuel de KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Certaines personnes ouvrent de nombreux terminaux juste pour lancer\n" +"une <em>seule</em> commande...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Tapez <strong>Alt+F2</strong> pour lancer facilement des programmes (Alt+F2 " +"puis « kword », par exemple) ou\n" +"<li>Utilisez des sessions de Konsole (« Nouveau » dans la barre d'outils) si " +"vous avez besoin d'une sortie texte.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez modifier la couleur de la barre de titre des fenêtres en cliquant " +"sur la barre de titre en exemple dans le module <em>Apparence et thèmes</em> " +"du Centre de configuration.\n" +"</p>\n" +"<p>Ceci fonctionne également pour l'ensemble des autres couleurs " +"disponibles.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (I)</strong></p>" +"\n" +"<p>Vous souhaitez imprimer à partir d'une ligne de commande, sans perdre la " +"puissance du système d'impression de KDE ?</p> " +"<p>Saisissez la commande <strong>kprinter</strong> affichant la fenêtre de " +"KDEPrint.\n" +"Sélectionnez l'imprimante, les options et les fichiers à imprimer (remarquez " +"que vous\n" +"pouvez sélectionner <em>différents</em> fichiers de types <em>différents</em> " +"pour <em>une</em> seule tâche d'impression...).</p>\n" +"<p>Ceci fonctionne pour Konsole, tout terminal X, et même avec « Exécuter une " +"commande »\n" +"(ouvert avec le raccourci <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Vous pouvez spécifier les fichiers à imprimer et/ou l'imprimante à utiliser à " +"partir de la ligne de commande :\n" +"<pre>\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf \\\n " +"/opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Ceci imprime 3 fichiers différents (de dossiers différents) à l'imprimante\n" +"« infotec ».\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Les styles du gestionnaire de fenêtres sont différents des anciens thèmes car\n" +"ils utilisent les couleurs définies dans le Centre de configuration de KDE\n" +"et peuvent proposer des fonctionnalités supplémentaires.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le K dans KDE ne veut rien dire. C'est la lettre juste avant L (comme Linux)\n" +"dans l'alphabet latin. Il a été choisi parce que KDE fonctionne sur beaucoup " +"d'UNIX\n" +"(et est tout simplement parfait sur FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Si vous voulez savoir quand <b>la prochaine version</b> de KDE est prévue,\n" +"consultez le calendrier de sortie des versions sur <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si vous ne\n" +"trouvez que de vieux calendriers, c'est qu'il reste probablement\n" +"de nombreuses semaines (ou de nombreux mois) de développement intensif avant\n" +"la sortie de la prochaine version.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Avec la décoration de fenêtres « <em>B II</em> », les barres de titre se\n" +"déplacent automatiquement afin de toujours rester visibles.\n" +"Vous pouvez modifier la décoration des barres de titre en cliquant avec le " +"bouton droit\n" +"sur la barre de titre et en sélectionnant « Comportement des fenêtres... ».</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si vous n'aimez pas le mode de complètement automatique par défaut, (par " +"exemple, dans Konqueror), vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur la zone " +"de saisie et choisir un mode différent, comme par exemple automatique ou " +"manuel.\n" +"L'auto-complètement manuel fonctionne comme celui des interpréteurs de commande " +"Unix. Utilisez le raccourci « Ctrl+E » pour l'activer.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si vous souhaitez un autre tableau de bord pour disposer de plus d'espace " +"pour vos applets et autres boutons, cliquez avec le bouton droit sur le tableau " +"de bord pour activer le menu, puis sélectionnez « Ajouter au tableau de bord / " +"Tableau de bord / Tableau de bord ».</p>" +"<p>\n" +"(Vous pouvez alors ajouter n'importe quoi sur ce nouveau tableau de bord, " +"ajuster sa taille, etc.).</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si vous souhaitez proposer votre propre « astuce du jour »,\n" +"veuillez l'envoyer à <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a>, \n" +"nous serons heureux de l'intégrer dans la prochaine version.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous glissez-déposez un fichier depuis Konqueror ou depuis le bureau vers\n" +"Konsole, vous aurez le choix entre coller son URL ou entrer dans ce dossier.</p>" +"\n" +"<p>\n" +"Choisissez ce que vous voulez, ainsi vous n'aurez pas à saisir l'emplacement " +"entier\n" +"dans la fenêtre de terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Gérard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez cacher les périphériques de mixage dans KMix en cliquant sur " +"« Cacher » dans le menu contextuel apparaissant lorsque vous\n" +"cliquez avec le bouton droit sur une des glissières.\n" +"</p>\n" +"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmix\">manuel de KMix</a> " +"pour obtenir plus de trucs et astuces sur KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez ajouter votre propre raccourci Web à Konqueror en sélectionnant " +"« Configuration / Configurer Konqueror / Raccourcis Web ». Cliquez sur " +"« Nouveau... » et complétez les champs.\n" +"</p>\n" +"<p>Pour plus d'instructions et des détails sur les fonctionnalités avancées de " +"cette outil, consultez le <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">manuel de Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Michael Lachmann et Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tout utilisateur, sous UNIX, a un dossier dit « personnel » dans lequel ses\n" +"fichiers et ses données de configuration sont enregistrés.\n" +"Si vous travaillez dans une fenêtre Konsole, vous pouvez facilement\n" +"aller dans votre dossier personnel en saisissant la commande <b>cd</b> \n" +"sans option ni paramètre.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez vous demander pourquoi il y a peu (s'il y en a) de fichiers\n" +"dont les noms se terminent par <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> " +"sous UNIX.\n" +"C'est dû au fait que les noms de fichiers sur UNIX n'ont pas besoin " +"d'extension.\n" +"Les fichiers exécutables dans KDE sont représentés par une icône\n" +"d'engrenage dans Konqueror et, dans les fenêtres Konsole, ils sont souvent " +"colorés en rouge (selon votre configuration).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous souhaitez que votre bureau ait un aspect plus sympathique,\n" +"vous pouvez trouver un grand nombre de thèmes sur <a " +"href=\"http://kdelook.org/\">kdelook.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Saviez-vous que vous pouvez utiliser le bouton central de la souris\n" +"pour coller du texte ?\n" +"Essayez de sélectionner quelque chose avec le bouton gauche de la\n" +"souris et cliquez quelque part ailleurs avec le bouton central.\n" +"Le texte sélectionné sera collé à l'endroit du clic. Ceci fonctionne\n" +"même entre des programmes différents\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous voulez imprimer en utilisant le « Glisser / Déposer » ?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Glissez le fichier et déposez-le sur l'onglet « Fichiers »\n" +"d'une boîte de dialogue <strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p>Puis, continuez comme d'habitude : sélection d'imprimante, options de " +"tâches, etc.\n" +"Cliquez ensuite sur le bouton « Imprimer »\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si vous avez besoin de calculer une distance sur l'écran, le programme\n" +"<em>kruler</em> peut vous être d'un grand secours.</p>\n" +"<p>\n" +"Si vous avez besoin de voir de plus près pour compter des pixels, \n" +"<em>kmag</em> (qui ne fait pas partie de l'installation de base de KDE\n" +"et doit donc être installé séparément) peut être très utile. <em>kmag</em> " +"fonctionne comme\n" +"<em>xmag</em>, avec la différence qu'il est capable de zoomer à la volée.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le son dans KDE est géré par le serveur de sons <b>artsd</b>. Vous pouvez\n" +"le configurer dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et " +"multimédia / Serveur de son ».\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez associer des sons, des fenêtres surgissantes et plus encore avec " +"les événements de KDE. Cela peut se configurer\n" +"dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et multimédia / " +"Notifications système ».\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La plupart des applications de sons non-KDE qui ne connaissent pas le\n" +"serveur de sons peuvent être lancées en utilisant la commande <b>artsdsp</b>.\n" +"Avec cela, lorsque l'application est lancée, les accès au périphérique audio " +"sont\n" +"redirigés vers le serveur de son <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Le format de la commande est :" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En maintenant la touche <b>Majuscule</b> enfoncée en déplaçant un conteneur\n" +"(bouton ou applet) sur le tableau de bord, ce conteneur peut être utilisé\n" +"pour déplacer les autres conteneurs.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Les modules d'entrées sorties de KDE ne fonctionnent pas seulement dans " +"Konqueror : vous pouvez utilisez les URL réseaux dans l'ensemble des " +"applications KDE. Vous pouvez par exemple saisir l'adresse " +"« ftp://www.server.com/monfichier » dans la fenêtre d'ouverture de Kate, et " +"Kate sera capable d'ouvrir et même de modifier le fichier sur le serveur FTP " +"lorsque vous cliquerez sur « Enregistrer ».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez utiliser Konqueror pour accéder aux fichiers de n'importe quel " +"serveur sur lequel vous possédez un accès SSH. Saisissez pour cela simplement " +"« fish://<em>utilisateur</em>@<em>nom-machine</em> » dans la barre " +"d'emplacement de Konqueror.\n" +"<p>\n" +"<p>\n" +"En fait, toutes les applications KDE gèrent les adresses de type « fish:// », " +"essayez par exemple dans la fenêtre d'ouverture de Kate\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, le client de messagerie de KDE, gère la plupart des applications " +"détectant le courrier non sollicité. Pour configurer le filtrage automatique " +"dans KMail, configurez votre outil favori, puis, dans KMail, allez dans " +"« Outils / Assistant de gestion du courrier non sollicité ».\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Pour plus d'informations, consultez le <a " +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chapitre de l'assistant de " +"gestion du courrier non sollicité dans le manuel de KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vous pouvez déplacer une fenêtre derrière les autres en cliquant avec le bouton " +"central de votre souris sur sa barre de titre.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Les applications KDE proposent de petites aides textuelles pour de nombreuses " +"fonctionnalités à partir de l'action « Qu'est-ce que c'est ? ». Cliquez " +"simplement sur le point d'interrogation de la barre de la fenêtre, puis " +"choisissez l'élément sur lequel vous demandez de l'aide. (Dans certains thèmes, " +"ce bouton est un « i » minuscule à la place du point d'interrogation).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE gère différents modes de focus de fenêtres : consultez le Centre de " +"configuration, dans « Bureau / Comportement des fenêtres ». Si vous utilisez " +"beaucoup la souris, vous préférerez probablement l'option « Le focus suit la " +"souris ».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror est en mesure de faire défiler constamment les pages Internet vers le " +"haut ou le bas : appuyez simplement sur « Maj.+Flèche haute » ou « Maj.+Flèche " +"basse ». Appuyez à nouveau sur la combinaison de touches pour augmenter la " +"vitesse, ou une autre touche pour arrêter le défilement.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p> Vous pouvez utiliser l'adresse « help:/ » dans Konqueror pour obtenir un " +"accès simple et rapide aux manuels des applications, en saisissant <b>help:/</b>" +", suivi par le nom de l'application souhaitée, dans la barre d'emplacement. " +"Pour consulter par exemple le manuel de KWrite, saisissez simplement " +"« help:/kwrite ».</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Grâce au projet <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG</a>" +", KDE gère maintenant le type de fichiers « Scalable Vector Graphics » (SVG). " +"Vous pouvez afficher ces fichiers dans Konqueror, et même définir une image SVG " +"comme arrière-plan du bureau.</p>\n" +"<p>Il existe également un grand nombre d'<a " +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">arrière-plan SVG</a> pour votre bureau, disponibles sur <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La fonctionnalité des raccourcis Web de Konqueror vous permet d'envoyer " +"directement une requête à un moteur de recherche, sans avoir à visiter son site " +"Internet.\n" +"Par exemple, en saisissant l'adresse <b>gg:konqueror</b>" +", puis en appuyant sur « Valider », vous effectuerez une recherche sur Google " +"du mot clé Konqueror.</p>\n" +"<p>Pour consulter l'ensemble des raccourcis Web disponibles, et même créer les " +"vôtres, cliquez dans Konqueror sur « Configuration / Configurer Konqueror... », " +"puis, sélectionnez l'icône « Raccourcis Web ».</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> KDE cherche toujours à améliorer son accessibilité, et avec le lancement de " +"KTTS (synthèse vocale de KDE), vous avez maintenant la capacité de convertir du " +"texte en voix énoncée.</p>\n" +"<p>KTTS s'améliorer constamment, et est en mesure de gérer tout ou parties de " +"fichiers texte (consultés dans Kate), de pages HTML dans Konqueror, de texte " +"dans le presse-papiers, ainsi que les notifications de KDE (KNotify).</p>\n" +"<p> Pour démarrer le système KTTS, vous avez le choix entre sélectionner KTTS " +"dans le menu, ou ouvrir « Exécuter une commande... » (disponible via " +"« Alt+F2 ») et y saisir <b>kttsmgr</b>. Pour plus d'informations sur KTTS, " +"consultez le <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">manuel de KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bien que KDE soit un environnement bureautique très stable, certains " +"programmes peuvent parfois se planter ou se bloquer, surtout lorsque vous " +"utilisez une version en développement de cette application, ou qu'elle a été " +"réalisée par un tiers. Dans ce cas, vous êtes en mesure de tuer l'application " +"si nécessaire.</p>\n" +"<p>En utilisant le raccourci <b>Ctrl+Alt+Échap</b>, votre curseur se " +"transformera en tête de mort, et lorsque vous cliquerez sur la fenêtre d'un " +"programme, celui-ci sera automatiquement fermé. Remarquez cependant que la " +"fermeture d'un programme de cette façon risque de vous faire perdre vos " +"données, et que de même, certains autres processus peuvent toujours être " +"lancés. Cela ne doit être utilisé qu'en dernier ressort.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail est le client de messagerie de KDE, mais saviez-vous que vous pouviez " +"l'intégrer à tous les autres programmes, afin d'accéder à chacun d'eux d'une " +"seule façon ? Kontact est la suite de gestion des informations personnelles, et " +"intègre l'ensemble des composants aisément.</p> " +"<p>Les autres programmes pouvant être intégrés à Kontact sont le Carnet " +"d'adresses (pour gérer les contacts), KNotes (pour conserver des notes), KNode " +"(pour être au courant des nouvelles informations), et KOrganizer (pour gérer " +"facilement votre calendrier).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p> Vous pouvez utilisez la molette de la souris pour effectuer rapidement un " +"certains nombres de tâches que vous ne connaissiez pas forcément :\n" +"<ul> " +"<li>« Ctrl+Molette » dans le navigateur Internet Konqueror modifiera la taille " +"de la police, et dans le gestionnaire de fichiers, la taille des icônes.</li>\n" +"<li>« Maj.+Molette » permet d'accélérer la vitesse de défilement dans toutes " +"les applications KDE.</li>\n" +"<li>La molette sur la barre des tâches de Kicker permet de passer entre les " +"fenêtres.</li>\n" +"<li>La molette sur les mini-bureaux et l'aperçu du bureau vous permet de " +"changer de bureau.</li> </lu> </p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>En appuyant sur la touche « F4 » dans Konqueror, vous ouvrirez un terminal à " +"l'emplacement courant.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bien que KDE relancera automatiquement les programmes ouverts au dernier " +"arrêt, vous pouvez également lui indiquer d'exécuter certaines applications au " +"démarrage ; consultez <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">la FAQ</a> pour plus d'informations.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Vous pouvez intégrer Kontact, le gestion d'informations personnelles de KDE " +"avec Kopete, le client de messagerie instantanée, afin de consulter l'état de " +"connexion de vos contacts, et leur répondre facilement depuis KMail. Pour une " +"explication étape par étape, consultez le <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p> En saisissant <b>kmail --composer</b> dans Konsole, vous ouvrirez " +"uniquement la fenêtre de rédaction de courriels de KMail, afin de ne pas avoir " +"à ouvrir entièrement ce programme pour envoyer du courrier à quelqu'un.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> La mémorisation des mots de passe peut parfois être fastidieuse, mais les " +"écrire dans un fichier texte ou un papier est pour autant très peu sécurisé et " +"peu convenable. KWallet est une application pouvant gérer et enregistrer tous " +"vos mots de passe dans des fichiers chiffrés, et vous permettant d'y accéder " +"via un seul mot de passe principal.</p>\n" +"<p>KWallet est disponible depuis le Centre de configuration de KDE, en " +"consultant le menu « Sécurité et vie privée / Portefeuille KDE ». Pour plus " +"d'informations sur KWallet et son utilisation, consultez son <a " +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manuel</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>En utilisant le bouton central de la souris sur le bureau, vous obtiendrez " +"une liste de toutes les fenêtres sur chaque bureau. Vous pourrez à partir de ce " +"menu, séparer ou placer en cascade les fenêtres.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Les différents bureaux virtuels peuvent être personnalisés individuellement " +"jusqu'à un certain point. Vous pouvez par exemple spécifier un arrière-plan " +"particulier pour un bureau donné. Consultez le Center de configuration de KDE, " +"dans « Apparence et thèmes / Arrière-plan », ou cliquez avec le bouton droit " +"sur le bureau et sélectionnez « Configurer le bureau ».</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p> La navigation par onglets dans Konqueror est très utile, mais regardez\n" +"également du côté des vues scindées, qui permettent de consulter deux\n" +" emplacements en même temps. Pour accéder à cette fonctionnalité, sélectionnez " +"dans Konqueror, « Fenêtre / Scinder la vue », dans l'orientation que vous " +"choisissez, « Haut / bas » ou « Gauche / droite ».</p>\n" +"<p>Cette option ne s'appliquera seulement qu'à un seul onglet plutôt qu'à tous, " +"afin que vous n'ayez des vues séparées que sur les onglets qui vous " +"intéressent.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE peut activer le <b>Verrouillage numérique</b> au démarrage.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Ouvrez le Centre de configuration, puis allez dans « Périphériques / Clavier » " +"et faites votre choix\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>C'est la dernière astuce de la base de données des astuces. Un clic sur " +"« Suivant » vous ramènera à la première astuce.</i>\n" +"</p>\n" |