diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po | 764 |
1 files changed, 764 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..425d581cdff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,764 @@ +# translation of twin.po to +# traduction de twin.po en français +# translation of twin.po to Français +# traduction de twin.po en Français +# Traduction de twin en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann " +"Verley,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org," +"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Circuler parmi les fenêtres" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Circuler parmi les bureaux" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu des opérations de la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Réduire la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrouler la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Dérouler la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Enrouler la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Raccourci pour la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empiler la fenêtre à droite" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empiler la fenêtre à gauche" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empiler la fenêtre en haut" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empiler la fenêtre en bas" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fenêtres et bureaux" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Aller sur le bureau à droite" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Aller sur le bureau à gauche" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Aller sur le bureau en dessous" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Changement de bureau" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Aller sur le bureau 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Aller sur le bureau 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Aller sur le bureau 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Aller sur le bureau 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Aller sur le bureau 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Aller sur le bureau 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Aller sur le bureau 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Aller sur le bureau 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Aller sur le bureau 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Aller sur le bureau 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Aller sur le bureau 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Aller sur le bureau 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Aller sur le bureau 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Aller sur le bureau 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Aller sur le bureau 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Aller sur le bureau 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Aller sur le bureau 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Aller sur le bureau 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Aller sur le bureau 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Aller sur le bureau 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Aller sur le bureau suivant" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Aller sur le bureau précédent" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Aller sur le bureau à droite" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Aller sur le bureau à gauche" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Aller sur le bureau en dessous" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Émulation de la souris" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Détruire la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Faire une capture de la fenêtre" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Faire une capture du bureau" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. " +"KWin n'a donc pas démarré.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire " +"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Désactiver les options de configuration" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en " +"fonctionnement" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin : " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin va s'arrêter..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Aucune fenêtre ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Conserver &au-dessus des autres" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "P&lein écran" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Pas de bordure" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "&Raccourci fenêtre..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avancé" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacité" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Déplacer" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Redimensionner" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Réd&uire" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximiser" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "E&nrouler / Dérouler" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "&Comportement des fenêtres..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Vers le &bureau" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tous les bureaux" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureau %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" +"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " +"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en " +"utilisant le raccourci clavier %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n" +"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, " +"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le " +"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se " +"trouve dans un dossier de la variable $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et " +"est par conséquent désactivé pour cette session." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Échec du gestionnaire Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>" +"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre " +"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>" +"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide." +"<br>Récupérez XOrg ≥ 6.8 sur www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>" +"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " +"ombres fonctionnent." +"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de " +"configuration X : " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>" +"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " +"ombres fonctionnent.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>" +"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les " +"ombres fonctionnent.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à " +"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)." +"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans " +"cette application seront perdues).</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminer" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Laisser démarré" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Pas sur tous les bureaux" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Sur tous les bureaux" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Réduire" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximiser" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ne pas conserver au premier plan" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Conserver au premier plan" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Conserver en arrière-plan" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Pas d'ombre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Ombre" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été " +"chargé." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." |