diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1136 |
1 files changed, 1136 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..7c68b401a71 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1136 @@ +# translation of kpdf.po to Français +# translation of kpdf.po to +# traduction de kpdf.po en Français +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n" +"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titre : %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Auteur : %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pages : %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Cliquez pour commencer" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit " +"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture " +"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " +"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + Tab » " +"par défaut)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Afficher uniquement les pages en signets" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Effacer le filtre" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensible à la casse" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Correspond à la phrase" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Correspond à tous les mots" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Correspond à l'un des mots" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Options du filtre" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Sujet" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Adapter à la &largeur de la page" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Adapter à la &page" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Adapter au &texte" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Deux pages" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Continu" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Outil de &navigation" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Outil de &redimensionnement" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Outil &sélectionner" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Monter" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Descendre" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Chargement d'un document d'une page.\n" +"Chargement d'un document de %n pages." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Texte trouvé : « %1 »." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Texte non trouvé : « %1 »." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Texte (%n caractère)\n" +"Texte (%n caractères)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copier dans le presse-papiers" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Énoncer le texte" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Enregistrer vers le fichier..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Fichier non enregistré." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Adapter à la largeur" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Adapter à la page" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Recherche arrêtée." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenue" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Fichier inconnu" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Aucun document ouvert." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Propriétés de %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1 :" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pages :" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour les " +"systèmes ayant peu de mémoire)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " +"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " +"possédant dans les 256 Mo de mémoire)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " +"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)." + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Lecture des aides" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Performance" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Optimisation des performances" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Options pour le mode de présentation" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"La fin du document a été atteinte.\n" +"Continuer depuis le début ?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre sécurité, " +"KPDF n'autorise pas cela." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Sujet" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Créateur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Producteur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Créé" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Crypté" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Non crypté" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Sécurité" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimisé" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pages" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Chiffrement inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimisation inconnue" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Embarqué" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-vous " +"modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin de " +"garder cette échelle ?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Modifier l'échelle" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimer avec les marges indiquées" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[aucun]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Date inconnue" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Aller à la page %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Ouvrir un fichier externe" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Exécuter « %1 »..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Première page" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Page précedente" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Page suivante" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Dernière page" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Suivante" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Commencer la présentation" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Terminer la présentation" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Chercher..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Aller à la page..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Document à ouvrir" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mainteneur actuel" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Auteur de Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Cliquez pour ouvrir un fichier\n" +"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> " +"pour sélectionner un fichier récent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Options PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Forcer le tramage" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Tramer en image avant l'impression" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne " +"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des " +"documents s'impriment mal." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Afficher la barre de &navigation" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Cacher la barre de &navigation" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Aperçus" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Se place sur la page précédente du document" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Se place sur la page suivante du document" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Se place sur la première page du document" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Se place sur la dernière page du document" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Allez à l'emplacement précédent" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Allez à l'emplacement suivant" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configurer KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriétés" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&résentation" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF " +"d'ouvrir les fichiers PostScript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le fichier " +"a demandé cette action." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Rechargement du document..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de " +"l'utilisation de l'affichage embarqué." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de " +"l'utilisation de l'affichage embarqué." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Aller à la page" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Page :" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez " +"choisir un autre emplacement." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " +"l'enregistrer dans un autre emplacement." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Page %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Supprimer le signet" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à " +"« bugs.kde.org »" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Aller" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Utilisation du processeur" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activer les effets de &transparence" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "F&aible" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normale (défaut)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Agressive" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Apparence du programme" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Afficher les &barres de défilement" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obéir aux limitations DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Sur&veiller les modifications" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sec." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avancer tous les :" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "En boucle après la dernière page" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Rétrécir verticalement" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Rétrécir horizontalement" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Mettre en boîte" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Sortir d'une boîte" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dissoudre" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Scintillement du bas" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Scintillement de la droite" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Scintillement en bas à droite" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transition aléatoire" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Chiffonner du bas" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Chiffonner de la droite" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Chiffonner de la gauche" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Chiffonner du haut" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transition par défaut :" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Curseur de la souris :" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Le cacher après" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Toujours visible" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Toujours caché" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Couleur de l'arrière plan :" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Afficher la page du so&mmaire" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Afficher l'indication de &progression" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Modifier les &couleurs" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverser les couleurs" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Modifier la couleur du &papier" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Couleur du papier :" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Couleur lumineuse :" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Couleur sombre :" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Convertir en &noir et blanc" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste :" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Seuil :" |