diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1576 |
1 files changed, 1576 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..b534f12f921 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1576 @@ +# translation of kcmkicker.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:57+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avansearre opsjes" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Mei panielapplets kin men op twa manieren begjinne: Yntern of Ekstern. Wêr " +"'yntern' de oanbefelde manier is om applets te laden kin dit ta stabiliteit- en " +"feilichheidsswierrichheid komme as jo brûk meitsje fan net goed programmearre " +"applets fan oaren. Om dizze swierrichheid tsjin te gean kinne jo applets " +"markearje as 'fertroud'. Jo kinnet dan Kicker sa ynstelle dat fertroude applets " +"oars behannele wurde dan net fertroude applets. Jo mooglikheden binne: " +"<ul> " +"<li><em>Allinnich fertroude applets yntern laden:</em>" +"alle applets, útsûndere dyjinge markearre as 'fertroud' sille laden wurde yn in " +"eksterne kontainer.</li>" +"<li><em>Opstartapplets yntern laden:</em> de applets dy jo sjogge by it " +"opstarten fan KDE wurde yntern laden, de oaren sille laden wurde yn in eksterne " +"kontainer.</li> " +"<li><em>Alle applets yntern laden</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Hjir sjogge jo in list mei applets dy't as 'fertroud' markearre binne. Dizze " +"applets wurde altyd troch kicker yntern laden. Om in applet út de list fan " +"beskikbere applets nei de list mei fertroude (en vice versa) te ferpleatse, " +"selektearje jo de applet en klikke jo op de lofter of rjochter knoppen." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Klik hjir as jo de selektearre applet út de list mei beskikbere, net fertroude " +"applets taheakje wolle oan de fertroude list." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Klik hjir om de selektearre applet fuort te smiten út de list mei fertroude " +"applets." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Hjir sjogge jo in list mei beskikbere applets dy't jo no net fertrouwe. Dit " +"jout net oan dat jo dizze applets net brûke kinne, mar dat dizzen, ôfhinklik " +"fan jo feiligensnivo, op in spesjale manier troch it paniel behannele wurde,. " +"Om in applet te ferpleatse fan út de list mei beskikbere applets nei de " +"fertroude applets of vice versa, selektearje jo de applet en klikke jo mei de " +"lofter of rjochter knop." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Haadpaniel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Lofter ferstopjeknop sjen lit&te" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Rjochter ferstopjeknop sjen lit&te" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Boppeste ferstopjeknop sjen lit&te" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Underste ferstopjeknop sjen lit&te" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Ofbyldingstriem selektearje" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Flater by laden fan tema ofbieldingtriem.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "KDE Paniel Konfiguraasjemodule" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Paniel</h1> Hjir kinne jo it KDE-paniel (ek wol 'kicker' neamd) ynstelle. " +"Dit is ynklusyf opsjes lykas de posysje en grutte fan it paniel en ek it " +"gedrach by ferstopje en it uterlik. " +"<p> Unthâld dat jo guon opsjes ek berike kinne troch op it paniel te klikken, " +"bgl. troch dizze mei de lofter mûsknop te ferpleatsen, of fia it menu ûnder de " +"rjochter mûsknop. Dit menu stiet ek ta de knoppen en applets yn it paniel te " +"manipulearen." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Quick Browser" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"De KDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n" +"Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Tapassing ûntbrekt" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Boppe lofts" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Boppe midden" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Boppe rjochts" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Lofts boppe" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Lofts midden" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Lofts ûnder" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Under lofts" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Under midden" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Under rjochts" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Rjochts boppe" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Rjochts midden" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Rjochts ûnder" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Alle skermen" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Oanpast" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Panielgrutte" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Grutte fan ferstopknoppen:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "Dizze ynstelling beskaat hoe grut de ferstopknoppen wêze sille." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " piksels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Applethânsels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Sichtber" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd sjen te litten.</p>\n" +"<p>De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "Litte &ferfage" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel allinnich sichtber te meitsjen " +"as jo mei de mûs der oerhinne geanne.</p>\n" +"<p>De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ferstopje" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd te ferstopjen. Pas op, " +"want hjirmei kinne guon applets net mear ferpleatse, fuortsmite of ynstelle.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Trochsichtich" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om de kleur te kiezen dy brûkt sil wurde by it ynkleurjen " +"fan trochsichtige panielen" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Brûk de skúfregeler om fêst te stellen hoefolle kleur de trochsichtige panielen " +"krije." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Maks" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Ti&ntsêding:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Tintkle&ur:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Ek tapasse op paniel mei menubalke" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normaal is as de menubalke fan de programma's yn in paniel boppelâns it skerm " +"werjûn wurdt (lykas bekend yn MacOs), is de trochsichtichheid fan dit paniel " +"útskeakele. Dit is om te foarkommen dat de buroblêdeftergrûn botst mei de " +"menubalke. Aktivearje dizze opsje om it paniel toch trochsichtich te meitsjen." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Befeiligingsnivo" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Laad allinne fertroude applets yntern" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Laad opstart konfiguraasje applets yntern" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Laad alle applets yntern" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "List mei fertroude applets" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Beskikbere applets" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Fertroude applets" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Ynst&ellings foar:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Ferstopmodus" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "&Allinne ferstopje as op de ferstopjeknop klikt is" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it finster allinnich ferstopje " +"troch op ien fan de ferstopknoppen oan de sydkanten fan it paniel te klikken." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Fuortendaliks" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Hjir kinne jo fêststelle nei hoefolle tiid it paniel ferstoppe wurdt as it net " +"brûkt wurd." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "Nei’t it &rinnerke it paniel ferlit" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Tastean dat oare &finsters it paniel bedekke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan kin it paniel bedekt wurde mei oare " +"finsters." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "A&utomatysk ferstopje" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"At dizze opsje selektearre is, sil it paniel nei it tydsje automatysk fertoppe " +"wurde en pas wer ferskine as de mûs pleatst wurdt op de skermrâne wêr it paniel " +"fertoppe is. Dit is foaral hannich by lege skermresolúsjes., lykas by " +"skoatkompjûters." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "Te foa&rskyn helje as de mûsoanwizer dit rekket:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it paniel ferskine litte troch mei " +"de mûsoanwizer nei de ynfierde hoek fan it skerm te gean." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Lofterboppe hoeke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Boppeste râne" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Rjochterboppe hoeke" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Rjochter râne" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Hoek Rjochtsûnder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Underste râne" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Hoek loftsûnder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Lofter râne" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de lokaasje fan de skermrâne ynstelle dy it paniel te foarskyn " +"hellet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Pa&niel ûnder buroblêdwikselings sjen litte" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"As dizze opsje oansetten is sil it paniel himsels automatysk in koarte tiid " +"sjen litte ûnder it skeakeljen nei in oar buroblêd. Op dizze wize kinne jo sjen " +"op hokker buroblêd jo no binne." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Ferstopknoppen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Dizze opsje beheart de ferstopknoppen. Dit binne de knoppen mei in lyts " +"trijehoekje dy't jo oan de rânen fan it paniel fine. Jo kinne in knop op ien " +"fan de úteinen fan it paniel pleatse, of op beide. Troch op ien fan de knoppen " +"te klikken kinne jo it paniel fertopje." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de lofterkant fan it " +"paniel ferskine." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Rjochter ferstopkno&p sjen litte" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de rjochterkant fan it " +"paniel ferskine." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Paniellibben" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Ferstoplibbe&n aktivearje" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is sil it paniel fan it skerm ôf \"skowe\" as jo op " +"yn fan de ferstopknoppen klikke. De fluggens fan de animaasje kinne jo " +"hjirûnder ynstelle mei de skúfregeler." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Beskaat hoe fluch it paniel ferstoppe wurdt at it ferstoplibben oansetten is." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Fluch" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Stadich" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sil der ynformele tekstballonnen te sjen " +"wêze as jo mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it paniel " +"skowe." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemien" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Byldkaike&zoomen oansette" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan wurde de knopbyldkaikes wat fergrutte as de " +"mûsoanwizer der oerhinne giet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Tekstba&llonnen sjen litte" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is dan sille der ynformele tekstballonnen te sjen " +"wêze as jo der mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it " +"paniel skowe." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Knopeftergrûnen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K-menu:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Kies in tegelôfbylding foar it K-menu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&QuickBrowser-menu's:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen van Quick Browser." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Oanpaste kleur" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " +"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan Quick Browser." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " +"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan K-menu" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen fan finsterlisten" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " +"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de finsterlist." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Finsterlist:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de buroblêdtagongknoppen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " +"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de buroblêdknop." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Buroblêd&tagong:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " +"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan programmaknoppen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "&Programma's:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Kies in tegelôfbylding foar knoppen dy programma's begjinne." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Panieleftergrûn" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Ynkleurje neffens buroblêd-kleurenske&ma.." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is wurdt de kleur fan it eftergrûnôfbylding fan it " +"paniel oanpast oan de standertkleuren. Dizze standertkleuren kinne jo ynstelle " +"yn de 'Kleuren' konfiguraasjemodule." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Dit is in foarbyld fan de selektearre eftergûnôfbylding." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Hjir kinne jo it tema kieze dat troch it paniel brûkt wurd. Klik op de knop " +"'Blêdzje' om in tema te sykjen.\n" +"Dizze opsje is allinne aktyf as 'Eftergrûnôfbylding brûke' selektearre is." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Eftergrûn ôf&bylding oansette" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Trochsich&tich oansette" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Avans&earre opsjes" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Klik hjir foar inkele avansearre ynstellings. Jo kinne ûnder oare de " +"applet-hânsel ferstopje. De kleur fan in trochsichtich paniel fêststelle, " +"enzfh." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K-menu" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "menuopsje opmeitsje:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Hjir Kinne jo fêststelle hoe menu-opsjes oerkomme." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Allinne &namme" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K-Menu allinne de namme " +"fan de programma neist it byldkaike te sjen wêze." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Namme - &Beskriuwing" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K-Menu te sjen wêze " +"meide namme fan de programma en in lytse omskriuwing neist it byldkaike." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Allinne b&eskriuwing" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K menu allinne in " +"koarte beskriuwing fan it programma neist it byldkaike sjen litte." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Oms&kriuwing (Namme)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items út it K-Menu te sjen wêze mei " +"in lytse omskriuwing en de namme fan it programma tusken heakjes neist it " +"byldkaike." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Sydôfbyldin&g sjen litte" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As dizze opsje selektearre is sil der in ôfbylding lâns de lofterside fan " +"it K menu te sjen wêzen. De ôfbylding is ynkleure neffens jo eigen " +"kleurynstellings..\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip:</b> Jo kinne de ôfbylding wizigje troch in ôfbyldingstriem meide " +"namme kside.png en in tegelber ôfbyldingstriem neamd kside_title.png te " +"pleatsen yn de map $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "K-menu bewur&kje" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"De bewurker foar it K Menu útfiere. Hjir kinne jo programma's taheakje, " +"bewurkje, fuortsmite en ferstopje." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Opsjonele menu's" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Dit is in list mei dynamyske menu's dy't jo yn it KDE-menu pleatse kinne neist " +"de gewoane programma's. Brûk de karfakjes foar it fuortsmiten en taheakjen fan " +"menu's." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "SnelBlêdzjer-menu's" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Ma&ksimum oantal yngongen:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"As jo bledderje troch triemtafels mei in protte triemmen, dan is follet de " +"QuickBrowser soms it folsleine buroblêd. Hjir kinne jo fêststelle hoefolle " +"yngongen der maksimaal te sjen binne yn QuickBrowser. Dit is yn bysûnder " +"hannich by lege skermresolúsjes." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"As dizze opsje oansetten is dan wurde ferstoppe triemmen (triemmen dy begjinne " +"mei in punt) sichtber yn de menu`s fan QuickBrowser." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Quickstart-menuopsjes" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Maksim&um oantal yngongen:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Mei dizze opsje kinne jo it maksimum oantal applikaasjes fêststelle dat te sjen " +"is yn it QuickStart-menugebiet." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Mei dizze opsje kinne jo fêststelle hoefolle applikaasjes te sjen binne yn it " +"QuickStart-menugebiet." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Lêst brûkte progr&amma's sjen litte" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " +"appikaasjes dy jo koartlyn brûkt ha. " + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Meast brûkte programma's sjen li&tte" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " +"applikaasjes dy jo it meast brûke." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Dit is in list mei alle panielen dy jo no op it buroblêd hawwe. Selektearje der " +"ien om yn te stellen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Skerm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Dit foarbyld lit sjen hoe it paniel op jo skerm derút sil sjen mei de troch jo " +"keazen ynstellings. Troch op de knoppen rûn de ôfbyldings te klikken kinne jo " +"de posysje fan it paniel wizigje. Troch mei de skúfregeler en te kiezen fan " +"ferskate grutten kinne jo de diminsjes fan it paniel oanpasse." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifikaasje" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Dizze knop lit it identifikaasjenûmer fan elts byldskerm sjen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama-skerm:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Dit menu stelt fêst op hokker skerm it paniel te sjen is as jo meardere " +"byldskermen hawwe." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Lin>e" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Dizze keppel ynstellings stelt fêst hoe it paniel rjochte wurd.\n" +"Dit is ynklusyf hoe it paniel posysje-ornearre wurd op it skerm, en hoefolle " +"skermromte it paniel brûke sil." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Mei dizze skúfregeler kinne jo fêststelle hoefolle skermrâne der brûkt wurdt " +"troch it paniel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Dit spinfjild stelt fêst hoefolle fan de skermrâne brûkt wurdt troch it paniel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Opr&ekken oant de fereaske grutte" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sil it paniel groeie oant de grutte die " +"nedich is om alle knoppen en applets in plak te jaan." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Grutte" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Dit stelt de grutte fan it paniel yn." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Lytst" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Lyts" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Gewoan" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grut" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Dizze skúfregeler stelt fêst hoe grut it paniel wurdt as de opsje \"Oanpast\" " +"selektearre is." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Dit spinfjild stelt de grutte fêst fan it paniel as de opsje \"Oanpast\" " +"selektearre is." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posysje" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de posysje fêststelle. Jo kinne elts paniel oan de boppe- " +"ûnderkant fan it skerm pleatse en ek oan de lofter- of rjochterkant fan it " +"skerm. Fierder kinne jo it paniel oan in hoek of oan it midden fan de skermrâne " +"ferbine." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE-knop" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blau hout" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Grien hout" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Ljocht griis" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Ljocht grien" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Ljocht pastel" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Ljocht pears" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Knopen" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Read hout" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Effen blau" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Effen griis" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Effen grien" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Effen oranje" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Effen pastel" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Effen pears" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Effen read" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Effen tigereach" |