diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po | 784 |
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po b/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po new file mode 100644 index 00000000000..85c8f760995 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kandy.po @@ -0,0 +1,784 @@ +# translation of kandy.po to Frysk +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005. +# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kandy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Douwe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr " " + +#: atcommand.cpp:53 +msgid "New Command" +msgstr "Nij kommando" + +# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook? +#: atcommand.cpp:309 +#, c-format +msgid "Arg %1" +msgstr "Arg %1" + +#: cmdpropertiesdialog.cpp:109 +msgid "Enter parameter name:" +msgstr "Parameternamme ynfiere:" + +#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 +msgid " Disconnected " +msgstr " Net ferbûn" + +#: kandy.cpp:105 +#, c-format +msgid "Could not load file %1" +msgstr "Koe triem %1 net lade." + +#: kandy.cpp:116 +#, c-format +msgid "Could not save file %1." +msgstr "Koe triem %1 net opslaan." + +# GUI is verderop wel volledig vertaald. +# interface net oersetten, stiet net yn de listen +#: kandy.cpp:139 +msgid "Mobile GUI" +msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 +#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Connect" +msgstr "Ferbine" + +#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 +msgid "Disconnect" +msgstr "Ferbining ferbrekke" + +#: kandy.cpp:293 +msgid "New Profile" +msgstr "Nij profyl" + +#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 +msgid "Save changes to profile %1?" +msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?" + +#: kandy.cpp:321 +#, c-format +msgid "Cannot open modem device %1." +msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde." + +#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 +msgid "Modem Error" +msgstr "Modem-fout" + +#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 +msgid " Connected " +msgstr "Ferbûn" + +#: kandyprefsdialog.cpp:77 +msgid "Serial Interface" +msgstr "Seriële interface" + +#: kandyprefsdialog.cpp:116 +msgid "Address Book" +msgstr "Adresboek" + +#: kandyprefsdialog.cpp:353 +msgid "Windows" +msgstr "Finsters" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 +#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#: kandyview.cpp:79 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kandyview.cpp:80 +msgid "Hex" +msgstr "Heks" + +#: kandyview.cpp:86 +msgid "Add..." +msgstr "Tafoegje..." + +#: kandyview.cpp:90 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewurkje..." + +#: kandyview.cpp:98 +msgid "Execute" +msgstr "Utfiere" + +#: kandyview.cpp:108 +msgid "Input:" +msgstr "Ynfier:" + +#: kandyview.cpp:119 +msgid "Output:" +msgstr "Utfier:" + +#: kandyview.cpp:129 +msgid "Result:" +msgstr "Utkomst:" + +#: kandyview.cpp:253 +msgid "Enter value for %1:" +msgstr "Wearde ynfiere foar %1:" + +#: main.cpp:43 +msgid "Communicating with your mobile phone." +msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon." + +#: main.cpp:49 +msgid "Show terminal window" +msgstr "Terminalfinster toane" + +# GUI is verderop wel volledig vertaald +#: main.cpp:50 +msgid "Show mobile GUI" +msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane" + +# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd +#: main.cpp:51 +msgid "Do not show GUI" +msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane" + +# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid? +#: main.cpp:52 +msgid "Filename of command profile file" +msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl" + +#: main.cpp:69 +msgid "Modem is off." +msgstr "Modem stiet út." + +#: main.cpp:74 +msgid "Modem is busy." +msgstr "Modem is dwaande" + +#: main.cpp:90 +msgid "Kandy" +msgstr "Kandy" + +#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 +msgid "Reading mobile phonebook..." +msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..." + +#: mobilegui.cpp:424 +msgid "Writing mobile phonebook..." +msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..." + +#: mobilegui.cpp:433 +msgid "Wrote mobile phonebook." +msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein." + +# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald +#: mobilegui.cpp:493 +msgid "Reading KDE address book..." +msgstr "Dwaande mei lêzen fan KDE-adresboek..." + +#: mobilegui.cpp:643 +msgid "Read KDE address book." +msgstr "KDE-adresboek lêzen." + +#: mobilegui.cpp:951 +msgid "Wrote KDE address book." +msgstr "KDE-adresboek skreaun." + +# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd. +#: mobilegui.cpp:1162 +msgid "Read mobile phonebook." +msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen." + +# KAB volledig vertalen +# lang samengesteld woord +#: mobilegui.cpp:1313 +msgid "Kab Entry:" +msgstr "Item fan KDE-Adresboek:" + +#: mobilegui.cpp:1316 +msgid "Mobile Entry:" +msgstr "Yngong fan mobile telefoan:" + +#: mobilegui.cpp:1321 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Konfliktearjende yngongen" + +# KAB volledig vertalen met KDE-adresboek +# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt +#: mobilegui.cpp:1323 +msgid "Use Kab Entry" +msgstr "Item út KDE-adresboek brûke" + +#: mobilegui.cpp:1324 +msgid "Use Mobile Entry" +msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke" + +# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk +# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele? +#: mobilegui.cpp:1401 +msgid "Synced phonebooks." +msgstr "Telefoanboeken lykskeakele." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 +#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "KDE Address Book" +msgstr "KDE-adresboek" + +#: mobilegui.cpp:1536 +msgid "KDE Address Book (modified)" +msgstr "KDE-adresboek (wizige)" + +# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? +# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. +#: mobilegui.cpp:1564 +msgid "The KDE address book contains unsaved changes." +msgstr "It KDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings." + +# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? +# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. +#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Net-opsleine wizigings" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 +#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 +#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mobile Phone Book" +msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan" + +#: mobilegui.cpp:1607 +msgid "Mobile Phone Book (modified)" +msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)" + +# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? +# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. +#: mobilegui.cpp:1649 +msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." +msgstr "" +"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 +#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: modem.cpp:197 +msgid "" +"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." +msgstr "" +"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske " +"tagongsrjochten hawwe." + +#: modem.cpp:206 +msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" +msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)" + +# nietszeggende melding +#: modem.cpp:223 +msgid "tcsetattr() failed." +msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre." + +#: modem.cpp:282 +msgid "Unable to lock device '%1'." +msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje." + +#: modem.cpp:301 +msgid "Unable to open lock file '%1'." +msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde." + +#: modem.cpp:309 +msgid "Unable to read lock file '%1'." +msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde." + +# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker +#: modem.cpp:319 +msgid "Unable to get PID from file '%1'." +msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde." + +#: modem.cpp:325 +msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." +msgstr "" +"It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd." + +#: modem.cpp:331 +msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." +msgstr "" +"Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande " +"skoatteltriem." + +# taalvaudt gecorrigeerd +#: modem.cpp:337 +msgid "" +"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " +"permissions." +msgstr "" +"Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske " +"tagongsrjochten hawwe." + +#. i18n: file kandymobileui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show" +msgstr "&Toane" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Command Properties" +msgstr "Kommando-eigenskippen" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namme:" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "String:" +msgstr "Tekenrige:" + +# elders is Hex ook volledig vertaald +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Hex result" +msgstr "Hexadesimaal-resultaat" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posysje" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Wearde" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mobile Device" +msgstr "Mobyl apparaat" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Model Information" +msgstr "Modelynformaasje" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Serial number:" +msgstr "Searjenûmer:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabrikant:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "GSM version:" +msgstr "GSM-ferzje:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Address Books" +msgstr "Adresboeken" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Phone" +msgstr "Telefoan" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Read" +msgstr "Lêze" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Write" +msgstr "Skriuwe" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Save to File..." +msgstr "Opslaan nei triem..." + +# sjoch eardere opmerking +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Syngr" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Battery charge:" +msgstr "Batterijlading:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Signal quality:" +msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "xx %" +msgstr "xx %" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Ferfarskje" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Set Clock" +msgstr "Klok ynstelle" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 10 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Serial device" +msgstr "Serieel apparaat" + +# hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje +# Ingelske kreet oanhâlden +#. i18n: file kandy.kcfg line 14 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Baud rate" +msgstr "Baud rate" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 18 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Lock directory" +msgstr "Map skoattelje" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 22 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Open modem on startup" +msgstr "Modem iepenje by it opstarten" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 26 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Auto-set clock of mobile on connection" +msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 33 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Exclude home numbers" +msgstr "Thússnûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 37 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Exclude work numbers" +msgstr "Wurknûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 41 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Exclude messaging numbers" +msgstr "Berjochtnûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 45 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Exclude fax numbers" +msgstr "Faks-nûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 49 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Exclude cell numbers" +msgstr "Mobile nûmers útslute" + +# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-)) +# lange samengestelde woorden vermijden +# streekje der tusken set fanwege de lêsberens +#. i18n: file kandy.kcfg line 53 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Exclude video phone numbers" +msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 57 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Exclude mailbox numbers" +msgstr "Postbus-nûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 61 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Exclude modem numbers" +msgstr "Modem-nûmers útslute" + +# lange samengestelde woorden +#. i18n: file kandy.kcfg line 65 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Exclude car phone numbers" +msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 69 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Exclude ISDN numbers" +msgstr "ISDN-nûmers útslute" + +# pager = semafoon +#. i18n: file kandy.kcfg line 73 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Exclude pager numbers" +msgstr "Semafoan-nûmers útslute" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 78 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Use home suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 82 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Use work suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 86 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Use messaging suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 90 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Use fax suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel +#. i18n: file kandy.kcfg line 94 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Use mobile suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# videotelefonie = beeldtelefonie +#. i18n: file kandy.kcfg line 98 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Use video suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken? +#. i18n: file kandy.kcfg line 102 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Use mailbox suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee. +# is de vertaling 'data' een alternatief? +#. i18n: file kandy.kcfg line 106 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Use modem suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-) +#. i18n: file kandy.kcfg line 110 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Use car suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 114 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use ISDN suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# pager = semafoon +#. i18n: file kandy.kcfg line 118 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use pager suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 123 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Home suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer thús" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 127 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Work suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer wurk" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 131 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Messaging suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 135 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Fax suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar faks" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 139 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Cell suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +# beeldtelefoon +#. i18n: file kandy.kcfg line 143 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Video suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 147 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Mailbox suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 151 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Modem suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar modem" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 155 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Car suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 159 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "ISDN suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN" + +# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? +#. i18n: file kandy.kcfg line 163 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Pager suffix" +msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 171 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Open terminal window on startup" +msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 175 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Open mobile window on startup" +msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten" |