diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po | 776 |
1 files changed, 776 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..42bbafa7ba9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,776 @@ +# translation of kicker.po to Irish +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" +"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" +"Language-Team: Irish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.1\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Brabhsáil: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Taispeáin Deasc" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Rochtain Deisce" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Roghchlár K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Ní féidir feidhmchlár nach bhfuil de bhunadh KDE a rith." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Earráid Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Feidhmchláir" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Níl an comhad %1 ann" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Liosta Fuinneoga" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Liosta Fuinneoga" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Roghchlár %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Hanla an fheidhmchláirín %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"Ní féidir an feidhmchláirín %1 a luchtú. Seiceáil do chóras le do thoil." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Earráid Luchtaithe i bhFeidhmchláirín" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Taispeáin an painéal" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Folaigh an Painéal" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"Ní féidir leis an phainéal KDE (kicker) an príomhphainéal a luchtú, mar gheall " +"ar fadhb leis do shuiteáil. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Earráid Mharfach!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painéal" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Roghchlár na gClár Aníos" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "An Painéal KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Painéal KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "© 1999-2004, Foireann KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Cothaitheoir Reatha" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Mód botha" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an mBarra Roghchláir..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an Phainéal..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an mBarra Roghchláir" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an Phainéal" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Bain ón Bha&rra Roghchláir" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Bain ón &Phainéal" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "&Painéal Nua" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Bai&n Painéal" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "Cuir Painéil Faoi Gh&las" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Dígh&lasáil Painéil" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Cumraigh Painéal..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Cuir Feidhmchláirín Leis" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Bog Roghchlár %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Bog Cnaipe %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Bog %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Bain Roghchlár %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Bain Cnaipe %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Bain %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Seol &Tuairisc faoi Fhabht..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Eolas faoi %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Cumraigh Cnaipe %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Cumraigh %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Roghchlár Feidhmchláiríní" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Roghchlár %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Eagarthóir Roghchláir" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Roghchlár an Phainéil" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Deilbhín Chnaipe:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Conair:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Brabhsáil..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Roghnaigh Fillteán" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "Níl an fillteán '%1' bailí." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne." + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Níl cead agat an fillteán a léamh." + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Oscail i mBainisteoir na gComhad" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Oscail i dTeirminéal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Tuilleadh" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Cuir mar URL an &Bhainisteora Comhad" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Cuir mar Bhrabhsálaí Tapa" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Cumraíocht na bhFeidhmchlár Neamh-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Ní féidir an comhad roghnaithe a rith.\n" +"Ar mhaith leat comhad eile a roghnú?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Ní inrite é" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Roghnaigh Ceann Eile" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Gach Feidhmchlár" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Gníomhartha" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Brabhsálaí Tapa" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Rith Ordú..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Aistrigh Úsáideoir" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Sábháil an Seisiún" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Logáil Amach..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "Fillteán &Baile" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "F&réamhfhillteán" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Cumraíocht an Chórais" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Gach Rud" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Feidhmchláirín" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Feidhm&chláir" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Ag Barr)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Ar Dheis)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "(%1 (Ag Bun)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Ar Clé)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Foluaineach)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Easpa Iontrála" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Cuir an Roghchlár seo leis" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-KDE Leis" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Cuir mír leis an dheasc" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Cuir Mír in Eagar" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Cuir Roghchlár leis an Deasc" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Cuir Roghchlár leis an bPríomhphainéal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Cuir Roghchlár in Eagar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cuardach:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "Tais&peáin:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Feidhmchláiríní" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Cnaipí Speisialta" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Cuir leis an bP&ainéal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "A&rgóintí don líne orduithe (roghnacha):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Rith i d&teirminéal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Comhad inrite:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Ainm an &chnaipe:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Cur Síos:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Ionad an phainéil" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Ailíniú an phainéil" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Príomhscáileán xinerama" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Folaigh méid an chnaipe" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Folaigh an painéal go huathoibríoch" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Cumsaigh folach uathoibríoch" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "An fad mar chéatadán" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Méid" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Méid Saincheaptha" + +#~ msgid "&Lock Panel" +#~ msgstr "Cuir an Painéal Faoi Gh&las" + +#~ msgid "&Special Button" +#~ msgstr "Cnaipe &Speisialta" + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Feidhmchláirín" + +#~ msgid "Application Button" +#~ msgstr "Cnaipe Feidhmchláir" + +#~ msgid "Special Button" +#~ msgstr "Cnaipe Speisialta" + +#~ msgid "&Properties" +#~ msgstr "&Airíonna" + +#~ msgid "Click to browse and start applications" +#~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus chun feidhmchláir a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "_: session (location)\n" +#~ "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgid "Unused" +#~ msgstr "Gan Úsáid" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Cianlogáil Isteach" + +#~ msgid "" +#~ "_: user: session type\n" +#~ "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "_: display, virtual terminal\n" +#~ "%1, vt%2" +#~ msgstr "%1, vt%2" + +#~ msgid "Scroll left" +#~ msgstr "Scrollaigh faoi Chlé" + +#~ msgid "Scroll right" +#~ msgstr "Scrollaigh faoi Dheis" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Scrollaigh Suas" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Scrollaigh Síos" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "C&uir Leis" + +#~ msgid "Alt+T" +#~ msgstr "Alt+T" |