diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po | 785 |
1 files changed, 785 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..635cc324885 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,785 @@ +# translation of kcmkeys.po to Galician +# Galician translation of kcmkeys. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode " +"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " +"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " +"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede " +"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " +"restaura-la configuración por defecto de KDE." +"<p>Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " +"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " +"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " +"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se " +"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto " +"de KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nova Configuración" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Gravar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá " +"un nome." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atallos &globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&cuencias de Atallo" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atallos de Ap&licación" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Conxunto Definido polo Usuario" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Conxunto Actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar " +"éste." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no " +"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Gravar Conxunto" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n" +"quere sobrescribilo?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Modo-X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir " +"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite " +"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do estándar " +"do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e comandos de " +"consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a navegación de menús " +"e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor de fiestras." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapa de Modificadores X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' " +"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode " +"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " +"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " +"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede " +"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " +"restaura-la configuración por defecto de KDE." +"<p> Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " +"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " +"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " +"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Conxuntos de Atallos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atallos de Comandos" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atallo" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativo" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución de " +"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar " +"atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista " +"empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no " +"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. " +"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor " +"de menú." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atallo para Comando Seleccionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Personali&zado" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas " +"para o comando seleccionado empregando o botón da dereita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, " +"pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando " +"actualmente seleccionado." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menú de KDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n" +"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicación Perdida" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Camiñar a través das fiestras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Camiñar entre escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Traer Fiestra cara Adiante" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Levar Fiestra cara Atrás" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Agochar a Beira da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atallo de Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fiestra & Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fiestra a Escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fiestra a Escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fiestra a Escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fiestra a Escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fiestra a Escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fiestra a Escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fiestra a Escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fiestra a Escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fiestra a Escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fiestra a Escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fiestra a Escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fiestra a Escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fiestra a Escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fiestra a Escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fiestra a Escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fiestra a Escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fiestra a Escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fiestra a Escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fiestra a Escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fiestra a Escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Cambio de Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulación do Rato" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear Atallos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Lanzar Menú Emerxente" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Cambiar Mostra Escritorio" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Amosar Lista de Fiestras" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Mudar de Usuario" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Saír" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Saír sen Confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sen Confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sen Confirmación" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portarretallos" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Amosar Menú Emerxente" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado" |