diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po | 1758 |
1 files changed, 1758 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..4f2c620ee76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1758 @@ +# translation of ktip.po to Galician +# Galician translation of ktip. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-03 01:59+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Useful tips" +msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Useful Tips" +msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf" + +#: tips.cpp:3 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hai moita información sobre KDE no\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sitio web de KDE </A>. Hai\n" +"tamén sitios de gran utilidade para moitas aplicacións coma\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilidades\n" +"importantes de KDE, coma\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que pode empregarse ó máximo rendemento incluso dende fóra de KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE tradúcese a moitas linguas. Vostede pode cambia-lo país e a lingua\n" +"co Centro de Control ou en\n" +"Menú-k->Preferencias->Personalización->País e Lingua.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n" +"así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa temporalmente máis espacio na pantalla, pode <strong>" +"\"enrolar\"</strong>\n" +"o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n" +"Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n" +"(Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Panel/Panel).</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n" +"do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n" +"que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n" +"fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorio " +"virtuais.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>A <b>etiqueta \"Localización\"</b> en Konqueror é arrastrable.</p>\n" +"<p>Isto quere dicir que podes crear ligazóns (p.e. no escritorio ou no panel)\n" +"arrastrando iso ata alí co rato. Pode atmén soltalo en Konsole ou\n" +"editar campos para conseguir a URL alí introducida (así coma tamén pode facelo\n" +"con ligazóns ou ficheiros amosados en Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para un acceso rápido ó Xestor de Impresións de KDE introduza\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Pero onde?\"</em>,\n" +"preguntarase. Escríbao ...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...tanto no campo de dirección de Konqueror</i>,</li>\n" +" " +"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n" +" aberto cando se prema <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, ésta enrólase, o\n" +"que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n" +"dobre clic, a fiestra faise visible de novo." +"<br>\n" +"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n" +"premendo Tab ou Shift-Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode asignar <b>atallos de teclado</b> ás súas aplicacións favoritas no\n" +"editor de menú de KDE (Menú-K -> Sistema ->Editor de Menú). Escolla a " +"aplicación\n" +"(p.e. Konsole), entón a pestana \"Avanzado\" e introduza p.e. \"Ctr+Alt+K\"\n" +"(ou empregue o botón \"Cambiar\").</p>\n" +"<p>Isto é todo! Agora execut Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n" +"Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Escritorio/Número de Escritorios.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O proxecto KDE fundouse en Outubro de 1996 e produciu a súa primeira " +"versión,\n" +"a 1.0, o 12 de xullo de 1998.</p>\n" +"<p>Pode dar <em>soporte ó proxecto KDE</em> con algún traballo (programación, " +"deseño,\n" +"documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n" +"de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con <a\n" +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maximizar unha fiestra</th>\t" +"<th>Prema o botón de maximizar</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>pantalla completa</td>\t\t" +"<td>co botón esquerdo do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>só verticalmente</td>\t" +"<td>co botón do medio do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>só horizontalmente</td>\t" +"<td>co botón dereito do rato</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n" +"comprobando de cando en vez a páxina web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, A nova utilidade de impresión de KDE soporta\n" +"diferentes subsistemas de impresión. Estes subsistemas difiresn moito\n" +"nas súas habilidades.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas soportados están:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, o novo Sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, o xeito tradicional de impresión de BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (non precisa edición \"printcap\" ou privilexios de root para\n" +"empregar impresoras en rede);</li>\n" +"<li>imprimir a través dun programa externo (xenérico).</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Non todos os subsistemas de impresión ofrecen as mesmas posibilidades\n" +"para impresión en KDE.</p>\n" +"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipo de Impresión de KDE</A>\n" +"recomenda instalar un programa <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>baseado en CUPS</strong></A>\n" +"coma subsistema de impresión.</p>\n" +"<p> CUPS ofrece un uso doado, características potentes, soporte para grandes\n" +"impresións e un deseño moderno (baseado no IPP,o \"Protocolo de Impresión de\n" +"Internet\"). A súa utilidade está probada tanto para usuarios domésticos coma\n" +"para grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n" +"de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n" +"O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n" +"Olle <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"para máis detalles.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar Konqueror para <strong>examinar arquivos tar</strong>,\n" +"mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n" +"para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Que pode circular polos escritorio virtuais premendo a tecla Ctrl e\n" +"premendo o tabulador ou tabulador máis maiúsculas.</p>\n" +"<p>Para máis información sobre o uso dos escritorios virtuais, olle " +"a<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">Guía de Usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode iniciar <strong>kprinter</strong> coma un programa calquera\n" +"dende xterm, a fiestra de Konsole ou o \"Mini-CLI\" (iniciado premendo\n" +"<i>Alt+F2</i>. Entón escolla o ficheiro a imprimir. É posible tamén escollernon " +"un só ficheiro, senón varios á vez, de xeito que se impriman sós...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode en calquera momento trocar <strong>kprinter</strong> " +"por outro subsistema de impresión \"ó voo\" (e non precisa ter privilexios de " +"superusuario para isto.)\n" +"</p>\n" +"<p>Os usuarios de equipos portátiles que frecuentemente cambian de entornos " +"poderían\n" +"atopar útil <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>" +", un complemento para CUPS\n" +"(ou calqueroutro subsistema de impresión que empreguen por defecto).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n" +"KDE, senón tamén as páxinas man e info.</P>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n" +"ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un " +"novo.</P>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n" +"que contén, pode premer na pequena flecha do extremo dereito da barra para\n" +"ve-los botóns restantes.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa información didáctica sobre o sistema de impresión de KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Prema <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo de dirección de Konqueror\n" +"e poderá ver o\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Manualde KDEPrint.</a>\n" +"</p> " +"<p>Isto, ademáis doutro material (coma unha\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n" +"unha sección \"TipsNTricks\" e a\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista de correode tdeprint</a>) \n" +" está dispoñible en\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Pode executar sen problemas as aplicacións non KDE no escritorio de KDE.\n" +"É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n" +"\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n" +"co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kshisen.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode <strong>trocar rápidamente a imaxe do fondo</strong> do escritorio\n" +"arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n" +"o fondo do escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n" +"selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n" +"nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que " +"sexa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Quere ver a data/hora dos seus amigos ou compañeiros de negocios\n" +"<b>de todo o mundo</b>?</p>\n" +"<p>Só prema o botón central do rato no <b>reloxo do panel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O seu <b>reloxo de panel</b> pode configurarse para amosar a hora en modo<b>" +"plano</b>, <b>dixital</b>, <b>analóxico</b> ou <b>dubidoso</b>\n" + +#: tips.cpp:409 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se sabe o nome, pode <strong>executar calquera programa</strong> premendo\n" +"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o nome do programa na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode <strong>abrir calquera URL</strong> premendo\n" +"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o URL na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se está a empregar Konqueror e quere introducir no campo de\n" +"localización de debaixo da barra de ferramentas para ir a ela, pode limpar o\n" +"campo rápidamente co botón negro cunha cruz branca\n" +"da esquerda da etiqueta de \"Localización\", e comezar despois a escribir.</p>\n" +"<p>Pode tamén premer Ctrl+O para abrir o diálogo para introducir outra " +"localización.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina de manual</strong>\n" +"introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n" +"onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n" +"a liña de comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina info</strong> introducindo\n" +"unha marca (##) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n" +"introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n" +"comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se non pode acceder á barra de título, pode aínda <strong>mover unha\n" +"fiestra</strong> na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n" +"sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.</p>" +"<br>\n" +"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" + +#: tips.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Quere introducir as posibilidades de impresión de KDE en aplicacións non " +"KDE? </p>\n" +"<p> Entón empregue <strong>'kprinter'</strong> coma \"comando de impresión\".\n" +"Isto funciona con Netscape, Mozila, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, calquera aplicación GNOME e moitas máis...</p>\n" +"<p>Vexa<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"para obter máis detalles do proceso...\n" +"<p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifke</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode <strong>redimensionar unha fiestra</strong> na pantalla mantendo a\n" +"tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n" +"movendo o rato.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de correo de KDE fornece <strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n" +"cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n" +"Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n" +"Noruega.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n" +"para darlle a información do título e da pista.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar <em>un\n" +"só comando</em>. </p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para simplemente executar programas\n" +"(Alt-F2 \"kword\") ou\n" +"<li>use sesións da konsole (\"Nova\" na barra de ferramentas) se necesita\n" +"resultados textuais.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras premendo na barra de título\n" +"do exemplo de cor no módulo <em>Apariencia e Temas</em> do Centro de Control.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (I)</strong>" +"</p>\n" +"<p>Quere imprimir dende a liña de comandos, sen perder as posibilidades da " +"impresión de KDE?</p>\n" +"<p>Introduza<strong>'kprinter'</strong>. Abrirase o diálogo de KDEPrint.\n" +" Escolla a impresora, as opcións de impresión e os ficheiros a imprimir (e si!! " +"podería \n" +"seleccionar ficheiros <em>diferentes</em> de <em>diferentes</em> tipos para <em>" +"un</em> \n" +"traballo de impresión...). </p>\n" +"<p>Isto funciona dende Konsole, calquera Terminal das X ou con \"Executar " +"Comando\"\n" +"(lanzado premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Pode especificar ficheiros a imprimir e/ou o nome dunha impresora dende a liña " +"de comandos:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime tres ficheiros diferentes (dende distintos cartafoles) na " +"impresora \"infotec\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n" +"de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n" +"configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n" +"distintas características.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n" +"tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n" +"Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere saber para cándo está planeada <b>a vindeira liberación de KDE</b>" +",\n" +"olle a axenda de liberacións en <a href=\"http://developer.kde.org\">" +"http://developer.kde.org</a>. Se só atopa axendas de liberación antigas, haberá " +"probablemente algunhas semanas/meses de\n" +"desenvolvemento intensivo antes da seguinte liberación.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Baixo a decoración das fiestras <em>\"B II\"</em>, as barras de título\n" +"automáticamente móvense soas de xeito que estean sempre visibles! Pode\n" +"editar a súa decoración da barra de título premendo co botón dereito na barra " +"de título\n" +"e seleccionando \"Configurar...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se non lle gusta o modo por defecto de completado, p.e. en Konqueror, pode\n" +"premer co botón dereito no widget de edición e escollendo un modo diferente, " +"p.e. \n" +"completado automático ou manual. O completado manual funciona dun xeito similar " +"ó\n" +"completado da shell de UNIX. Empregue Ctrl+E para invocalo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere outro panel, para ter máis espacio para as súas aplicacionciñas e\n" +"botóns, prema co botón dereito do rato no panel para invocar o menú do panel\n" +"e escolla \"Engadir->Extensión->Panel Fillo\".</p>" +"<p>\n" +"(Pode entón poñer calquera cousa no novo panel, axustando o seu tamaño\n" +"a medida.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n" +"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, e a incluiremos\n" +"gostosamente na vindeira versión.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se arrastra un ficheiro dende Konqueror ou dende o escritorio a Konsole, terá\n" +"a escolla entre pegar a URL ou introducirse nese cartafol.</p>\n" +"<p>\n" +"Escolla a que queira, de xeito que non teña que introducir a ruta completa\n" +"na fiestra da terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode ocultar os dispositivos de mestura en KMix premendo en \"Ocultar\" no\n" +"menú de contexto que aparece cando prema co botón dereito do rato\n" +"nun dos deslizadores.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir o seu propio \"Proveedor de Palabras Chave de Internet\" " +"seleccionando\n" +"Opcións->Configurar Konqueror->Navegación Mellorada. Prema \"Engadir\" e\n" +"complete os campos.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuario de UNIX ten o chamado cartafol Persoal ou Home no cal\n" +"garda os seus ficheiros ou ficheiros de configuración. Se traballa nunha " +"fiestra de Konsole, pode ir doadamente cara o seu cartafol persoal \n" +"introducindo o comando <b>cd</b> sen ningú parámetro.\n" +"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podería estarse a preguntar por qué hai tan poucos (se hai) ficheiros dos " +"cales\n" +"os seus nomes rematan con <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> en sistemas\n" +"UNIX. Isto ocorre porque en UNIX os nomes de ficheiro non precisan unha\n" +"extensión. Os ficheiros executables en KDE preséntanse pola icona da engranaxe\n" +"en Konqueror. Na fiestra de Konsole, amósanse a miúdo en vermello \n" +"(dependendo das súas opcións).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se quere facer que o seu escritorio se amose máis interesante, pode atopar\n" +"gran cantidade de temas en <a href=\"http://www.kde-look.org\">" +"www.kde-look.org</>.\n" +"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sabe que pode empregar o botón do medio do rato para pegar\n" +"texto? Tente seleccionar algún fragmento de texto co botón esquerdo do ratón e " +"prema\n" +"onde queira co botón central do rato. O fragmento seleccionado pegarase\n" +"na posición onde sinalou. Isto incluso funciona entre programas diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Quere imprimir mediante \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arrastre un ficheiro e sólteo na pestana \"Ficheiros\" dun diálogo\n" +"aberto de <strong>kprinter</strong>.</p>\n" +"<p>Entón continúe normalmente: escolla a impresora, as opcións do traballo, " +"etc.\n" +"e prema no botón \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa calcular unha distancia na pantalla, o programa\n" +"<em>kruler</em> halle de ser de grande utilidade.</p>\n" +"<p>\n" +"Ademáis, se precisa observar preto da pantalla para contar píxels soltos\n" +",<em>kmag</em> podería resultarlle axeitado. (Isto non forma parte da " +"instalación\n" +"base de KDE e precisa ser instalado por separado. Debería atoparse dispoñible\n" +"na súa distribución.) <em>kmag</em> funciona\n" +"coma <em>xmag</em>, coa diferencia de que el aumenta no voo.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O son en KDE coordínase mediante o servidor de son <b>artsd</b>. Pode\n" +"configurar o servidor de son no Centro de Control, escollendo\n" +"Son->Servidor de Son.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode asociar sons cos eventos en KDE. Isto pódese configurar\n" +"dende o Centro de Control escollendo Son->Notificacións do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Po Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioría das aplicacións con son non KDE que non coñecen o servidor de son " +"poden\n" +"executarse empregando o comando <b>artsdsp</b>. Cando a aplicación se executa,\n" +"os accesos ó dispositivo de audio redireccionaranse ó servidor de son <b>" +"artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>arsdsp</b> <em>aplicación</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ó premer o botón <b>Shift</b> mentres se move unha icona (botón\n" +"ou aplicacionciña) no Panel, a icona pode empregarse para mover\n" +"outras iconas.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os kioslaves de KDE non só funcionan en Konqueror: pode usar as URLs\n" +"de rede en calquera aplicación de KDE. Por exemplo, pode inserir unha URL como\n" +"ftp://www.servidor.com/meuficheiro no diálogo de Abertura de Kate, e Kate " +"abrirá\n" +"o ficheiro e gravará as mudanzas de volta ao servidor FTP cando prema en " +"Gardar.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar Konqueror para acceder aos seus ficheiro en calquera servidor que\n" +"teña acceso ssh. Só insira fish://<em>usuario</em>@<em>servidor</em> na\n" +"barra de localización de Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De feito, todas as aplicacións de KDE atura o fish:// - tente inserir un\n" +"no diálogo de abertura de ficheiro de Kate, por exemplo\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode facer que unha feistra vaia embaixo doutras fiestras premendo co botón " +"central do rato na súa barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As aplicacións de KDE ofrecen uns pequenos textos de axuda \"Que é Isto?\" " +"para\n" +"moitas características. Só prema na marca de interrogación da barra de título " +"da\n" +"fiestra e logo prema no elemento sobre o que quere obter axuda. (Nalgúns temas, " +"o\n" +"botón é unha \"i\" minúscula, no canto dunha chave de interrogación).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE atura varios modos de focalización das fiestras: olle algo no\n" +"Centro de Control, baixo Escritorio->Comportamento da Fiestra. Por exemplo,\n" +"se usa moito o rato, podería preferir \"O foco sigue ao rato\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode permitir que KDE acenda ou apague o <b>bloqueo de maiúsculas</b> " +"no inicio.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Control -> Periféricos -> Teclado e escolla por si mesmo.\n" +"</p>\n" |