diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
commit | 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0 (patch) | |
tree | de518f8ddcb7103ddaf6897d188a109be42e096a /tde-i18n-gl | |
parent | c794e78405630a22891302381cdafec8efd5b2b0 (diff) | |
download | tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.tar.gz tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1795 |
1 files changed, 798 insertions, 997 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po index d6cea5522a4..0bde8f90884 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -32,19 +32,17 @@ msgstr "xabigf@gmx.net" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Cache</h1> " -"<p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché.</p> " -"<p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas " -"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente " -"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente " -"do caché, feito que proporciona máis velocidade." +"<h1>Cache</h1> <p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché." +"</p> <p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as " +"páxinas visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina " +"recentemente visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será " +"vista directamente do caché, feito que proporciona máis velocidade." #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -65,36 +63,35 @@ msgstr "&Administración" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras " -"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas " -"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear " -"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina " -"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión " -"da intimidade. " -"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por " -"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. " -"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. " -"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da " -"privacidade e os beneficios de empregalas, TDE ofrece a posibilidade de ser " -"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. " -"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que " -"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser " -"interrogado cada vez que TDE reciba unha cookie." +"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, " +"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " +"almacear información sobre vostede e as súas actividades de navegación na " +"súa máquina para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma " +"unha invasión da intimidade. <p> Sen embargo, as cookies son útiles para " +"situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet " +"para o método de carriños. Tamén hai sitios que precisan un navegador con " +"soporte para cookies. <p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio " +"entre a invasión da privacidade e os beneficios de empregalas, TDE ofrece a " +"posibilidade de ser vostede quen decida darlle premiso ó servidor para " +"almacear cada cookie pedida. Para os seus sitios de confianza, podería " +"querer esteblecer a política para que se acepte, polo que poder acceder a " +"sitios web sen necesidade de ser interrogado cada vez que TDE reciba unha " +"cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -136,16 +133,20 @@ msgstr "Cambiar Política de Cookies" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Xa existe unha política para " -"<center><b>%1</b></center> ¿Quere remprazala?<qt>" +"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center> ¿Quere " +"remprazala?<qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar Política" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -156,48 +157,46 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras " -"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas " -"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear " -"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina " -"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión " -"da intimidade." -"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por " -"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de " -"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para " -"cookies. " -"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da " -"privacidade e os beneficios de empregalas, TDE ofrece a posibilidade " -"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer " -"que TDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente " -"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten " -"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede " -"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón " -"<i> Este dominio </i> baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou " -"simplemente especifique o nome do sitio na pestana <i> " -"Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non " -"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e " -"sexan aceptadas." +"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, " +"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " +"almacear información sobre vostede e as súas actividades de navegación na " +"súa máquina para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma " +"unha invasión da intimidade.<p> Sen embargo, as cookies son útiles para " +"situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet " +"para o método de carriños de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un " +"navegador con soporte para cookies. <p> Xa que a maioría da xente quere un " +"equilibrio entrec a invasión da privacidade e os beneficios de empregalas, " +"TDE ofrece a posibilidade presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede " +"podería, por exemplo, querer que TDE pida permiso para almacear cada cookie " +"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, " +"podería querer que se acepten tódalas cookies procedentes do seu sitio de " +"mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ó sitio en cuestión e cando " +"se lle pida confirmación, prema no botón <i> Este dominio </i> baixo a " +"pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do " +"sitio na pestana <i> Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. " +"Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen " +"dos sitios especificados e sexan aceptadas." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -209,17 +208,16 @@ msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. " -"Por exemplo, se a variable de entorno é " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no lugar do valor actual " -"http://localhost:3128.</qt>" +"Por exemplo, se a variable de entorno é <br><b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b><br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no " +"lugar do valor actual http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -235,21 +233,22 @@ msgstr "Configuración do Proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente empregadas " -"para establece-la información do proxy." +"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente " +"empregadas para establece-la información do proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" -"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en OK, " -"logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e logo " -"prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>" +"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en " +"OK, logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e " +"logo prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -265,8 +264,8 @@ msgstr "Configuración de Proxy Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas " "incorrectas están resaltadas." @@ -303,26 +302,23 @@ msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén " "caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). " -"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> " -"<br/><code>http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, " -"http://localhost</code> " -"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> " -"<br/><code>http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> <br/><code>http://organizacion.org, " +"192.168.10.1, organizacion.org, localhost, http://localhost</code> " +"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> <br/><code>http://miña ong.org, " +"http:/organizacion.org file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" -"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de enriba:" +"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de " +"enriba:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" @@ -334,15 +330,15 @@ msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Introduza un enderezo u url válido. " -"<p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as tentativas wildcard coma <code>" -"*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera servidor no dominio <code>" -".kde.org</code>, entón só introduza <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Introduza un enderezo u url válido. <p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as " +"tentativas wildcard coma <code>*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera " +"servidor no dominio <code>.kde.org</code>, entón só introduza <code>.kde." +"org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -358,42 +354,40 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por favor, " -"corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos " -"ignoraranse." +"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por " +"favor, corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios " +"feitos ignoraranse." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Proxy</h1> " -"<p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina " -"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros " -"servicios.</p> " -"<p>Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que " -"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os " -"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de " -"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira " -"bloquear.</p> " -"<p><u>Nota:</u> Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada " +"entre a súa máquina e internet que obtén as páxinas que vostede quere " +"visitar e outros servicios.</p> <p>Os servidores proxy de caché fornécenlle " +"dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almaceando localmente ou " +"cacheand o contido desas páxinas. Os servidores proxy de filtraxe " +"posibilitan por outro lado o bloqueo de solicitudes de publicidade, correo " +"lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns " +"servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas." -"<p>Por favor, prema en <b>Configuración...</b> para corrixir este problema " -"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>" +"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas.<p>Por favor, prema en " +"<b>Configuración...</b> para corrixir este problema antes de proceder. " +"Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -401,52 +395,46 @@ msgstr "Fallou a Anovación" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" -"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes cambios " -"teñan efecto." +"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes " +"cambios teñan efecto." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar TDE para que estes cambios teñan efecto." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>" -"\"Rede Local\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o " -"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . " -"<br> " -"<br>Acerca da configuración do <b>esclavo LAN</b>: " -"<br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>" -", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por " +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>\"Rede Local" +"\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o demo " +"ResLISa e o esclavo rlan:/ . <br> <br>Acerca da configuración do <b>esclavo " +"LAN</b>: <br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>, " +"comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por " "favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. " -"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non " -"dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá as " -"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste " -"modo ninguén o considerará un ataque. " -"<br> " -"<br>Máis información acerca de <b>LISa</b> pode atoparse na <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Páxina Oficial de LISa</a> " -"ou contactando con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, " +"non dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá " +"as ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e " +"deste modo ninguén o considerará un ataque. <br> <br>Máis información acerca " +"de <b>LISa</b> pode atoparse na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net" +"\">Páxina Oficial de LISa</a> ou contactando con Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -469,8 +457,9 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle " -"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." +"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode " +"convirlle aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 " +"segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -505,8 +494,8 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a " -"través de cortafogos." +"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar " +"a través de cortafogos." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -514,94 +503,244 @@ msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p>" -"<p>Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha " -"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a " -"transferencia.</p>" +"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p><p>Cando se activa esta " +"opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha extensión \"part\". " +"Esta extensión borrarase unha vez se remate a transferencia.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" "<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos " "programas TDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se " "vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira " "axustar estas opcións. " -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nome de usuario por defecto:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contrasinal por defecto:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de " +"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha " +"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>Explorar " +"servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba localmente. " +"O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> tamén estarán " +"dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do ficheiro " +"'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de " +"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou " +"se teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona " +"rendemento e reduce a carga da rede.<p>Os vinculantes empréganse para " +"asignar un usuario por defecto a un servidor dado, posiblemente co " +"contrasinal correspondente, ou para acceder a comparticións específicas. Se " +"vostede quere, crearanse novos vinculantes para os logins e os accesos a " +"comparticións mentres se navega. Vostede pode edita-los todos aquí. Os " +"contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. Se por racións de " +"seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais están claramente " +"marcadas como tales.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Control de TDE para SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Soporte SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Non se puido cargar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1> <p>Este módulo permítelle configurar o soporte TDE para un " +"servidor SOCKS ou proxy.</p> <p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e " +"como está descrito en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o " +"empregue, déixeo deshabilitado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center>Atopada unha identificación existente para<br/><b>%1</b><br/" +">¿Quere remprazala?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplicar Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Engadir Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do " +"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror " +"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la " +"identidade é necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente " +"cando detectan que non se trata das versións actuais de Netscape Navigator " +"ou Internet Explorer, anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si " +"soporta as características necesarias para interpreta-la páxina web en " +"cuestión. Para estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la " +"identificación por defecto engadindo unha entrada específica para o dominio. " +"Note que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar " +"empregando protocolos ou especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para " +"obter axuda específica sobre unha sección en particular da caixa de diálogo, " +"prema no pequeno botón de axuda rápida na esquiña superior esquerda da " +"fiestra, logo prema na sección sobre a que queira obter axuda." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño do caché de di&sco:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " Kb" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar Caché" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Emprega-lo caché" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu " -"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán " -"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha " -"conexión lenta á rede." +"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se " +"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " +"bo se posúe unha conexión lenta á rede." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Conservar caché na sincronización" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar " -"a páxina de novo." +"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar " +"baixar a páxina de novo." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Emprega-lo caché se é &posible" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " @@ -610,289 +749,246 @@ msgstr "" "Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &desconectado" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado " -"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente." +"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo " +"Desconectado prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>" -", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP." -"<p>\n" -"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>, empregada " +"para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se " +"intente atopar automaticamente esta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>" -", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP." -"<p>\n" -"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada " +"para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se " +"intente atopar automaticamente esta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>" -", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS." -"<p>\n" -"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada " +"para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se " +"intente atopar automaticamente esta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno " -"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de entorno, " -"as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las opcións " -"inválidas.</qt>" +"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de " +"entorno, as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las " +"opcións inválidas.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detectar" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables de " -"entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema." -"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, " -"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables " +"de entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema." +"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis " +"comúns, coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>" -", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá " -"empregar." -"<p>\n" -"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " -"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>, empregada " +"para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá empregar.<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se " +"intente atopar automaticamente esta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NON &PROXY:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Dominio [Grupo]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Servidor [Posta por]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Bo&rrar" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "B&orrar Todo" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Cambiar &Política..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recarga-la Lista" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Proc&urar:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Habilitar coo&kies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" @@ -901,54 +997,49 @@ msgstr "" "Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies " "habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade." "<p>\n" -"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos " -"sitios non navegables.\n" +"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de " +"moitos sitios non navegables.\n" "</qt>A" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da " -"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</b> " -"namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que proveñan " -"de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente rexeitadas. " -"Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen información dos " -"seus hábitos de navegación.\n" +"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</" +"b> namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " +"proveñan de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente " +"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen " +"información dos seus hábitos de navegación.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -957,59 +1048,54 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>\n" "Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As " -"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas cando " -"se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu navegador)." -"<p>\n" +"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas " +"cando se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu " +"navegador).<p>\n" "<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que " "teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto " -"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies " -"se borrar ó rematar a sesión.\n" +"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as " +"cookies se borrar ó rematar a sesión.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son " "pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata " "que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das " -"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio de " -"almeceamento." -"<p>\n" +"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio " +"de almeceamento.<p>\n" "<u>NOTA:</u>\n" -"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto " -"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro " -"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó " -"rematar a sesión.\n" +"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por " +"defecto das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque " +"éste é outro método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as " +"cookies se borran ó rematar a sesión.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política por Defecto" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1017,97 +1103,88 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non asociada " -"a unha política específica (véxase embaixo).\n" +"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non " +"asociada a unha política específica (véxase embaixo).\n" "<ul>\n" -"<li><b>Preguntar</b> fará que TDE pida unha confirmación antes de almacear unha " -"cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen necesidade " -"de preguntar</li>\n" -"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, " -"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n" +"<li><b>Preguntar</b> fará que TDE pida unha confirmación antes de almacear " +"unha cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen " +"necesidade de preguntar</li>\n" +"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</" +"li>\n" +"</ul><p>\n" +"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer " +"embaixo, teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pre&guntar por confirmación" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Ace&ptar tódalas cookies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar tódalas cookies" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do Sitio" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</b> " -"e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política existente, " -"prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política dende o diálogo. " -"Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas seleccionadas " -"revertendo a política por defecto sobre eses dominios, namentres que <b>" -"Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n" +"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</" +"b> e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política " +"existente, prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política " +"dende o diálogo. Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas " +"seleccionadas revertendo a política por defecto sobre eses dominios, " +"namentres que <b>Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de " +"sitio.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1121,416 +1198,358 @@ msgstr "" "sitios.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procurar interactivamente por dominios" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuración do Proxy.\n" "<p>\n" -"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e " -"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os " -"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa " -"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " -"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de " -"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira " -"bloquear.\n" +"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina " +"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros " +"servicios. Os servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a " +"sitios que xa visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas " +"páxinas. Os servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o " +"bloqueo de solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa " +"que queira bloquear.\n" "<p>\n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de " "Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Conectar a Internet &directamente" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a Internet directamente" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy." -"<p>\n" -"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>" -"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>." -"<p>\n" -"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar " -"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta " -"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n" +"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy.<p>\n" +"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>Protocolo de " +"Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n" +"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " +"funcionar de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando " +"empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://" +"konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do " "servidor proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy." "<p>\n" -"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> " -"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as " -"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información " -"de configuración do proxy.\n" +"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> son " +"normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as " +"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma " +"información de configuración do proxy.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zación" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Preguntar cando sexa &preciso" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Emprega-la seguinte &identidade." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy cando " -"sexa preciso." +"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy " +"cando sexa preciso." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Contrasinal de entrada." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome de entrada." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pcións" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n" "Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona " "correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> " -"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, coma " -"o JunkBuster ou o WWWOfle.\n" +"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, " +"coma o JunkBuster ou o WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidores" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro valor " -"común é 3128." +"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro " +"valor común é 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro valor " -"común é 3128." +"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro " +"valor común é 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcións" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se " "empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos " -"enderezos listados aquí." -"<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para " -"uns poucos sitios específicos." -"<p>Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de " -"configuración\n" +"enderezos listados aquí.<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa " +"empregar un servidor proxy para uns poucos sitios específicos.<p>Se vostede " +"ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de configuración\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "B&orrar Todo" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "C&ambiar..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nome do &Dominio:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. <b>" -"www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n" +"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. " +"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1543,69 +1562,44 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Escolla a política desexada:" -"<ul>" -"<li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio establecer cookies</li>\n" +"Escolla a política desexada:<ul><li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio " +"establecer cookies</li>\n" "<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n" "<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste " "sitio</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Aceptar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Rexeitar" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Preguntar" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Habilitar soporte SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de TDE e nos " -"subsistemas I/O." +"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de TDE e " +"nos subsistemas I/O." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementación SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto detectar" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " @@ -1614,26 +1608,22 @@ msgstr "" "Se seleccionou Autodetectar, entón TDE procurará automáticamente por unha " "implementación de SOCKS no seu computador." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Isto forzará a TDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Empregar libraría &personalizada" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " @@ -1644,118 +1634,136 @@ msgstr "" "favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que " "especifique (embaixo)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Ruta:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Esto obrigará a TDE a empregar Dante se se atopa." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" "Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías " "SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se " "analizan por defecto." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " +"de o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os " +"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de " +"subir renoméase ao seu nome real." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa." -"<p>\n" +"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa.<p>\n" "<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar " -"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de " -"TDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</code> " -". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de TDE que remate en " -"<code>.kde.org</code>.\n" +"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios " +"de TDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</" +"code> . A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de TDE que " +"remate en <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1764,18 +1772,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se contacte " -"co sitio que especificou enriba.\n" +"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se " +"contacte co sitio que especificou enriba.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1787,398 +1793,193 @@ msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou " -"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>" -"(ex:kde.org)</code> cunha identificación específica." -"<p>\n" -"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón <code>" -"Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para " -"cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón <code>" -"Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción por " -"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n" +"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>(ex:kde." +"org)</code> cunha identificación específica.<p>\n" +"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón " +"<code>Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. " +"Para cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón " +"<code>Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción " +"por defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar &identificación" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Envia-la identificación do navegador ós sitios web." -"<p>\n" +"Envia-la identificación do navegador ós sitios web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite " -"totalmente esta opción senón que se personalice." -"<p>\n" +"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n" "Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do " "explorador como se amosa embaixo.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación Por Defecto" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. " "Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se " "navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir nome do s&istema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" -"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do navegador." +"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do " +"navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir &versión do sistema operativo" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do " "navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Engadir nome da &plataforma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información de ling&ua" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación Específica para Sitio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do Sitio" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Axente de Usuario" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" -"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado deberá " -"empregarse no canto do texto por defecto." +"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado " +"deberá empregarse no canto do texto por defecto." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Borrar tódolos identificadores" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto de " -"o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os " -"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de " -"subir renoméase ao seu nome real." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Nome de usuario por defecto:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Contrasinal por defecto:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de " -"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha " -"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>" -"Explorar servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba " -"localmente. O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> " -"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do " -"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de " -"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se " -"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e " -"reduce a carga da rede." -"<p>Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor " -"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a " -"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para " -"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode " -"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. " -"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais " -"están claramente marcadas como tales." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "Módulo de Control de TDE para SOCKS" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Soporte SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "Non se puido cargar SOCKS." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1> " -"<p>Este módulo permítelle configurar o soporte TDE para un servidor SOCKS ou " -"proxy.</p> " -"<p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o " -"empregue, déixeo deshabilitado.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>Atopada unha identificación existente para" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>¿Quere remprazala?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Duplicar Identificación" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Engadir Identificación" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Modificar Identificación" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do " -"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror " -"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la identidade é " -"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que " -"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, " -"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as " -"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para " -"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto " -"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non " -"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou " -"especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obter axuda específica sobre " -"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda " -"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a " -"que queira obter axuda." |