summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po884
1 files changed, 0 insertions, 884 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
deleted file mode 100644
index 9a41b331d4e..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
+++ /dev/null
@@ -1,884 +0,0 @@
-# translation of kcmcrypto.po to
-# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
-# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
-# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
-# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
-# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
-"Language-Team: <is@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: crypto.cpp:107
-msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
-msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
-
-#: crypto.cpp:226
-msgid ""
-"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
-"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
-"certificate authorities."
-msgstr ""
-"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
-"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "kcmcrypto"
-msgstr "kcmcrypto"
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "KDE Crypto Control Module"
-msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
-
-#: crypto.cpp:241
-msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
-
-#: crypto.cpp:267
-msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
-msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."
-
-#: crypto.cpp:270
-msgid ""
-"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
-"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
-msgstr ""
-"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
-"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."
-
-#: crypto.cpp:275
-msgid "Enable SSLv&2"
-msgstr "Virkja SSLv&2"
-
-#: crypto.cpp:278
-msgid ""
-"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
-"v3."
-
-#: crypto.cpp:282
-msgid "Enable SSLv&3"
-msgstr "Virkja SSLv&3"
-
-#: crypto.cpp:285
-msgid ""
-"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
-"SSL v3."
-
-#: crypto.cpp:291
-msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
-msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"
-
-#: crypto.cpp:292
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
-"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
-"tengingunni er komið á."
-
-#: crypto.cpp:302
-msgid ""
-"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
-"OpenSSL safnið."
-
-#: crypto.cpp:317
-msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
-msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"
-
-#: crypto.cpp:318
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
-"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
-"tengingunni er komið á."
-
-#: crypto.cpp:332
-msgid "Cipher Wizard"
-msgstr "Dulmálsálfur"
-
-#: crypto.cpp:335
-msgid ""
-"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
-"settings. You can choose among the following modes: "
-"<ul>"
-msgstr ""
-"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú "
-"getur valið um eftirfarandi einingar: "
-"<ul>"
-
-#: crypto.cpp:338
-msgid "Most Compatible"
-msgstr "Samhæfast"
-
-#: crypto.cpp:339
-msgid ""
-"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
-"compatible.</li>"
-msgstr ""
-"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur "
-"og gerist.</li>"
-
-#: crypto.cpp:340
-msgid "US Ciphers Only"
-msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna"
-
-#: crypto.cpp:341
-msgid ""
-"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
-"encryption ciphers.</li>"
-msgstr ""
-"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku "
-"(&gt;= 128 bita) dulmálin.</li>"
-
-#: crypto.cpp:342
-msgid "Export Ciphers Only"
-msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
-
-#: crypto.cpp:343
-msgid ""
-"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
-"bit).</li>"
-msgstr ""
-"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (&lt;= "
-"56 bita).</li>"
-
-#: crypto.cpp:344
-msgid "Enable All"
-msgstr "Virkja allar"
-
-#: crypto.cpp:345
-msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>"
-"</ul>"
-
-#: crypto.cpp:356
-msgid "Warn on &entering SSL mode"
-msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
-
-#: crypto.cpp:359
-msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
-"(https)"
-
-#: crypto.cpp:363
-msgid "Warn on &leaving SSL mode"
-msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
-
-#: crypto.cpp:366
-msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"
-
-#: crypto.cpp:370
-msgid "Warn on sending &unencrypted data"
-msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
-
-#: crypto.cpp:373
-msgid ""
-"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
-"browser."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
-"að þau séu dulrituð."
-
-#: crypto.cpp:378
-msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
-msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
-
-#: crypto.cpp:381
-msgid ""
-"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
-"and non-encrypted parts."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
-"til dulrituð."
-
-#: crypto.cpp:394
-msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
-msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
-
-#: crypto.cpp:398
-msgid "&Test"
-msgstr "&Prófa"
-
-#: crypto.cpp:408
-msgid "Use EGD"
-msgstr "Nota EGD"
-
-#: crypto.cpp:410
-msgid "Use entropy file"
-msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
-
-#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
-msgid "Path to EGD:"
-msgstr "Slóð að EGD:"
-
-#: crypto.cpp:424
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
-"for initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
-"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
-
-#: crypto.cpp:427
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
-"initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
-"frumstilla slembiteljarann."
-
-#: crypto.cpp:430
-msgid ""
-"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
-"entropy file) here."
-msgstr ""
-"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
-"býr til."
-
-#: crypto.cpp:433
-msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
-msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
-
-#: crypto.cpp:451
-msgid ""
-"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
-"manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
-msgid "Common Name"
-msgstr "Gefið Nafn (CN)"
-
-#: crypto.cpp:456
-msgid "Email Address"
-msgstr "Netfang (Email)"
-
-#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
-msgid "I&mport..."
-msgstr "Flytja &inn..."
-
-#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
-msgid "&Export..."
-msgstr "Flytja ú&t..."
-
-#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "&Fjarlægja"
-
-#: crypto.cpp:473
-msgid "&Unlock"
-msgstr "&Aflæsa"
-
-#: crypto.cpp:478
-msgid "Verif&y"
-msgstr "Sann&reyna..."
-
-#: crypto.cpp:483
-msgid "Chan&ge Password..."
-msgstr "&Breyta lykilorði..."
-
-#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
-msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
-msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
-
-#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
-msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
-msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
-
-#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Gildir frá:"
-
-#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Gildir til:"
-
-#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
-msgid "The certificate is valid starting at this date."
-msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
-
-#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
-msgid "The certificate is valid until this date."
-msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
-
-#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
-msgid "MD5 digest:"
-msgstr "MD5 summa:"
-
-#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
-msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
-msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
-
-#: crypto.cpp:515
-msgid "On SSL Connection..."
-msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
-
-#: crypto.cpp:516
-msgid "&Use default certificate"
-msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
-
-#: crypto.cpp:517
-msgid "&List upon connection"
-msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:518
-msgid "&Do not use certificates"
-msgstr "&Ekki nota skírteini"
-
-#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
-msgid ""
-"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
-"tengd við OpenSSL."
-
-#: crypto.cpp:537
-msgid "Default Authentication Certificate"
-msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"
-
-#: crypto.cpp:538
-msgid "Default Action"
-msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
-
-#: crypto.cpp:539
-msgid "&Send"
-msgstr "&Senda"
-
-#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
-msgid "&Prompt"
-msgstr "S&pyrja"
-
-#: crypto.cpp:541
-msgid "Do &not send"
-msgstr "&Ekki senda"
-
-#: crypto.cpp:543
-msgid "Default certificate:"
-msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
-
-#: crypto.cpp:550
-msgid "Host authentication:"
-msgstr "Auðkenni vélar:"
-
-#: crypto.cpp:554
-msgid "Host"
-msgstr "Vél"
-
-#: crypto.cpp:555
-msgid "Certificate"
-msgstr "Skírteini"
-
-#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
-msgid "Policy"
-msgstr "Stefna"
-
-#: crypto.cpp:558
-msgid "Host:"
-msgstr "Vél:"
-
-#: crypto.cpp:559
-msgid "Certificate:"
-msgstr "Skírteini:"
-
-#: crypto.cpp:566
-msgid "Action"
-msgstr "Aðgerð"
-
-#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
-msgid "Send"
-msgstr "Senda"
-
-#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
-msgid "Prompt"
-msgstr "Spyrja"
-
-#: crypto.cpp:569
-msgid "Do not send"
-msgstr "Ekki senda"
-
-#: crypto.cpp:572
-msgid "Ne&w"
-msgstr "&Ný"
-
-#: crypto.cpp:611
-msgid ""
-"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
-"má líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
-msgid "Organization"
-msgstr "Stofnun/félag"
-
-#: crypto.cpp:621
-msgid ""
-"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
-"formats."
-msgstr ""
-"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
-
-#: crypto.cpp:628
-msgid ""
-"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
-msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
-
-#: crypto.cpp:632
-msgid "&Verify"
-msgstr "Sann&reyna"
-
-#: crypto.cpp:635
-msgid "This button tests the selected certificate for validity."
-msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
-
-#: crypto.cpp:668
-msgid "Cache"
-msgstr "Skyndiminni"
-
-#: crypto.cpp:669
-msgid "Permanentl&y"
-msgstr "Að &eilífu"
-
-#: crypto.cpp:670
-msgid "&Until"
-msgstr "Þ&angað til"
-
-#: crypto.cpp:681
-msgid "Select here to make the cache entry permanent."
-msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
-
-#: crypto.cpp:683
-msgid "Select here to make the cache entry temporary."
-msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
-
-#: crypto.cpp:685
-msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
-msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
-
-#: crypto.cpp:689
-msgid "Accep&t"
-msgstr "&Samþykkja"
-
-#: crypto.cpp:690
-msgid "Re&ject"
-msgstr "&Hafna"
-
-#: crypto.cpp:695
-msgid "Select this to always accept this certificate."
-msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
-
-#: crypto.cpp:697
-msgid "Select this to always reject this certificate."
-msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
-
-#: crypto.cpp:699
-msgid ""
-"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
-"certificate."
-msgstr ""
-"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
-"skírteini sent."
-
-#: crypto.cpp:725
-msgid ""
-"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
-"líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:730
-msgid "Organizational Unit"
-msgstr "Deild (OU)"
-
-#: crypto.cpp:743
-msgid "Res&tore"
-msgstr "Endur&heimta"
-
-#: crypto.cpp:753
-msgid "Accept for site signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
-
-#: crypto.cpp:754
-msgid "Accept for email signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
-
-#: crypto.cpp:755
-msgid "Accept for code signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
-
-#: crypto.cpp:787
-msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
-msgstr ""
-"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
-
-#: crypto.cpp:789
-msgid "Warn on &expired certificates"
-msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:791
-msgid "Warn on re&voked certificates"
-msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:801
-msgid ""
-"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
-"even though the certificate might fail the validation procedure."
-msgstr ""
-"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
-"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
-
-#: crypto.cpp:809
-msgid "&Add"
-msgstr "&Bæta við"
-
-#: crypto.cpp:822
-msgid ""
-"These options are not configurable because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
-"safnið."
-
-#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
-#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
-#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
-#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL"
-msgstr "OpenSSL"
-
-#: crypto.cpp:836
-msgid "Your Certificates"
-msgstr "Skírteinin þín"
-
-#: crypto.cpp:837
-msgid "Authentication"
-msgstr "Auðkenni"
-
-#: crypto.cpp:838
-msgid "Peer SSL Certificates"
-msgstr "Önnur SSL skírteini"
-
-#: crypto.cpp:839
-msgid "SSL Signers"
-msgstr "SSL Undirritarar"
-
-#: crypto.cpp:842
-msgid "Validation Options"
-msgstr "Valmöguleikar prófana"
-
-#: crypto.cpp:1035
-msgid ""
-"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
-"the application may be forced to choose a suitable default."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
-"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."
-
-#: crypto.cpp:1087
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."
-
-#: crypto.cpp:1089
-msgid "SSLv2 Ciphers"
-msgstr "SSLv2 dulritun"
-
-#: crypto.cpp:1106
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."
-
-#: crypto.cpp:1108
-msgid "SSLv3 Ciphers"
-msgstr "SSLv3 dulritun"
-
-#: crypto.cpp:1340
-msgid "Could not open the certificate."
-msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
-
-#: crypto.cpp:1370
-msgid "Error obtaining the certificate."
-msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
-
-#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
-msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
-msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
-
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
-msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
-msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
-
-#: crypto.cpp:1566
-msgid "Certificate password"
-msgstr "Lykilorð að skírteini"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
-msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Try"
-msgstr "Reyna"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Do Not Try"
-msgstr "Ekki reyna"
-
-#: crypto.cpp:1590
-msgid ""
-"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
-"replace it?"
-msgstr ""
-"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
-"staðinn?"
-
-#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
-msgid "Enter the certificate password:"
-msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
-
-#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
-msgid "Decoding failed. Please try again:"
-msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
-
-#: crypto.cpp:1642
-msgid "Export failed."
-msgstr "Útflutningur mistókst"
-
-#: crypto.cpp:1802
-msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
-msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
-
-#: crypto.cpp:1815
-msgid "Enter the new certificate password"
-msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
-
-#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
-msgid "This is not a signer certificate."
-msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
-
-#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
-msgid "You already have this signer certificate installed."
-msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
-
-#: crypto.cpp:1955
-msgid "The certificate file could not be loaded."
-msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
-msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Make Available"
-msgstr "Gera aðgengilegt"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do Not Make Available"
-msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
-
-#: crypto.cpp:2012
-msgid ""
-"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
-"package."
-msgstr ""
-"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim "
-"pakkann."
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid ""
-"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
-"This operation cannot be undone.\n"
-"Are you sure you wish to continue?"
-msgstr ""
-"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
-"stillingar.\n"
-"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
-"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid "Revert"
-msgstr "Afturkalla"
-
-#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
-msgid "Failed to load OpenSSL."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
-
-#: crypto.cpp:2257
-msgid "libssl was not found or successfully loaded."
-msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
-
-#: crypto.cpp:2265
-msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
-msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
-
-#: crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL was successfully loaded."
-msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
-
-#: crypto.cpp:2289
-msgid "Path to entropy file:"
-msgstr "Slóð á slembipoll:"
-
-#: crypto.cpp:2302
-msgid "Personal SSL"
-msgstr "Eigið SSL"
-
-#: crypto.cpp:2303
-msgid "Server SSL"
-msgstr "SSL miðlara"
-
-#: crypto.cpp:2304
-msgid "S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
-
-#: crypto.cpp:2305
-msgid "PGP"
-msgstr "PGP"
-
-#: crypto.cpp:2306
-msgid "GPG"
-msgstr "GPG"
-
-#: crypto.cpp:2307
-msgid "SSL Personal Request"
-msgstr "Eigin SSL beiðni"
-
-#: crypto.cpp:2308
-msgid "SSL Server Request"
-msgstr "SSL beiðni miðlara"
-
-#: crypto.cpp:2309
-msgid "Netscape SSL"
-msgstr "Netscape SSL"
-
-#: crypto.cpp:2310
-msgid ""
-"_: Server certificate authority\n"
-"Server CA"
-msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
-
-#: crypto.cpp:2311
-msgid ""
-"_: Personal certificate authority\n"
-"Personal CA"
-msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
-
-#: crypto.cpp:2312
-msgid ""
-"_: Secure MIME certificate authority\n"
-"S/MIME CA"
-msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
-
-#: crypto.cpp:2404
-msgid "None"
-msgstr "Enginn"
-
-#: certexport.cpp:44
-msgid "X509 Certificate Export"
-msgstr "Flytja X509 skríteini út"
-
-#: certexport.cpp:46
-msgid "Format"
-msgstr "Skráarsnið"
-
-#: certexport.cpp:47
-msgid "&PEM"
-msgstr "&PEM"
-
-#: certexport.cpp:48
-msgid "&Netscape"
-msgstr "&Netscape"
-
-#: certexport.cpp:49
-msgid "&DER/ASN1"
-msgstr "&DER/ASN1"
-
-#: certexport.cpp:50
-msgid "&Text"
-msgstr "&Texti"
-
-#: certexport.cpp:54
-msgid "Filename:"
-msgstr "Skráarheiti:"
-
-#: certexport.cpp:65
-msgid "&Export"
-msgstr "Flytja ú&t"
-
-#: certexport.cpp:93
-msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
-msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
-
-#: certexport.cpp:108
-msgid "Error converting the certificate into the requested format."
-msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
-
-#: certexport.cpp:116
-msgid "Error opening file for output."
-msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
-
-#: kdatetimedlg.cpp:39
-msgid "Date & Time Selector"
-msgstr "Velja dag og stund"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:44
-msgid "Hour:"
-msgstr "Klukkustund:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:49
-msgid "Minute:"
-msgstr "Mínúta:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:54
-msgid "Second:"
-msgstr "Sekúnda:"
-
-#: crypto.h:188
-msgid "Don't Send"
-msgstr "Ekki senda"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"