diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdepim | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdepim')
65 files changed, 62866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.am b/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..97adbdeadb1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = is +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.in b/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..be78e9f8fc4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/Makefile.in @@ -0,0 +1,879 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdepim +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = is +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = libkdepim.po kfile_rfc822.po kres_blogging.po karm.po kres_xmlrpc.po kandy.po ktnef.po kfile_vcf.po kdepimwizards.po kres_remote.po kdgantt.po libksync.po kabc2mutt.po kwatchgnupg.po kontact.po kabc_slox.po kleopatra.po kres_featureplan.po kfile_ics.po konsolekalendar.po kres_exchange.po kcmkabconfig.po knode.po kmail.po libksieve.po kio_imap4.po kfile_palm.po konnector_kabc.po korganizer.po kres_groupware.po libkpimexchange.po kcmkontactnt.po konnector_remote.po multisynk.po kio_mobile.po kres_groupwise.po konnector_dummy.po konnector_kcal.po kres_birthday.po libkleopatra.po kpilot.po kmail_text_calendar_plugin.po kdepimresources.po knotes.po libkmime.po akregator.po kmail_text_vcard_plugin.po libkcal.po kmobile.po kalarm.po konnector_qtopia.po kio_groupwise.po korn.po kaddressbook.po kio_scalix.po libkholidays.po kio_sieve.po kres_kolab.po libkpgp.po konnector_local.po kmailcvt.po kgantt.po +GMOFILES = libkdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo kdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo libksync.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo konnector_kabc.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo konnector_remote.gmo multisynk.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo konnector_dummy.gmo konnector_kcal.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo kdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo konnector_qtopia.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo konnector_local.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdepim/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=knode.po konsolekalendar.po karm.po kgantt.po kio_mobile.po kio_sieve.po akregator.po kres_birthday.po ktnef.po kandy.po kres_remote.po kdepimresources.po libksync.po kio_groupwise.po kfile_vcf.po kres_groupware.po kwatchgnupg.po korn.po korganizer.po kdgantt.po konnector_dummy.po kcmkontactnt.po multisynk.po kres_groupwise.po Makefile.in kres_exchange.po kfile_palm.po kmail_text_vcard_plugin.po kleopatra.po libkholidays.po libkdepim.po konnector_qtopia.po kres_featureplan.po libksieve.po libkpimexchange.po kabc2mutt.po kres_kolab.po konnector_kcal.po kontact.po libkmime.po kdepimwizards.po knotes.po kaddressbook.po kres_blogging.po kmobile.po kcmkabconfig.po kmailcvt.po konnector_local.po kres_xmlrpc.po kpilot.po konnector_kabc.po kmail_text_calendar_plugin.po kfile_ics.po libkleopatra.po kabc_slox.po libkcal.po kfile_rfc822.po kmail.po konnector_remote.po kio_scalix.po korganizer.po_sav kalarm.po kio_imap4.po libkpgp.po Makefile.am + +#>+ 187 +libkdepim.gmo: libkdepim.po + rm -f libkdepim.gmo; $(GMSGFMT) -o libkdepim.gmo $(srcdir)/libkdepim.po + test ! -f libkdepim.gmo || touch libkdepim.gmo +kfile_rfc822.gmo: kfile_rfc822.po + rm -f kfile_rfc822.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_rfc822.gmo $(srcdir)/kfile_rfc822.po + test ! -f kfile_rfc822.gmo || touch kfile_rfc822.gmo +kres_blogging.gmo: kres_blogging.po + rm -f kres_blogging.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_blogging.gmo $(srcdir)/kres_blogging.po + test ! -f kres_blogging.gmo || touch kres_blogging.gmo +karm.gmo: karm.po + rm -f karm.gmo; $(GMSGFMT) -o karm.gmo $(srcdir)/karm.po + test ! -f karm.gmo || touch karm.gmo +kres_xmlrpc.gmo: kres_xmlrpc.po + rm -f kres_xmlrpc.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_xmlrpc.gmo $(srcdir)/kres_xmlrpc.po + test ! -f kres_xmlrpc.gmo || touch kres_xmlrpc.gmo +kandy.gmo: kandy.po + rm -f kandy.gmo; $(GMSGFMT) -o kandy.gmo $(srcdir)/kandy.po + test ! -f kandy.gmo || touch kandy.gmo +ktnef.gmo: ktnef.po + rm -f ktnef.gmo; $(GMSGFMT) -o ktnef.gmo $(srcdir)/ktnef.po + test ! -f ktnef.gmo || touch ktnef.gmo +kfile_vcf.gmo: kfile_vcf.po + rm -f kfile_vcf.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_vcf.gmo $(srcdir)/kfile_vcf.po + test ! -f kfile_vcf.gmo || touch kfile_vcf.gmo +kdepimwizards.gmo: kdepimwizards.po + rm -f kdepimwizards.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepimwizards.gmo $(srcdir)/kdepimwizards.po + test ! -f kdepimwizards.gmo || touch kdepimwizards.gmo +kres_remote.gmo: kres_remote.po + rm -f kres_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_remote.gmo $(srcdir)/kres_remote.po + test ! -f kres_remote.gmo || touch kres_remote.gmo +kdgantt.gmo: kdgantt.po + rm -f kdgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kdgantt.gmo $(srcdir)/kdgantt.po + test ! -f kdgantt.gmo || touch kdgantt.gmo +libksync.gmo: libksync.po + rm -f libksync.gmo; $(GMSGFMT) -o libksync.gmo $(srcdir)/libksync.po + test ! -f libksync.gmo || touch libksync.gmo +kabc2mutt.gmo: kabc2mutt.po + rm -f kabc2mutt.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc2mutt.gmo $(srcdir)/kabc2mutt.po + test ! -f kabc2mutt.gmo || touch kabc2mutt.gmo +kwatchgnupg.gmo: kwatchgnupg.po + rm -f kwatchgnupg.gmo; $(GMSGFMT) -o kwatchgnupg.gmo $(srcdir)/kwatchgnupg.po + test ! -f kwatchgnupg.gmo || touch kwatchgnupg.gmo +kontact.gmo: kontact.po + rm -f kontact.gmo; $(GMSGFMT) -o kontact.gmo $(srcdir)/kontact.po + test ! -f kontact.gmo || touch kontact.gmo +kabc_slox.gmo: kabc_slox.po + rm -f kabc_slox.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc_slox.gmo $(srcdir)/kabc_slox.po + test ! -f kabc_slox.gmo || touch kabc_slox.gmo +kleopatra.gmo: kleopatra.po + rm -f kleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o kleopatra.gmo $(srcdir)/kleopatra.po + test ! -f kleopatra.gmo || touch kleopatra.gmo +kres_featureplan.gmo: kres_featureplan.po + rm -f kres_featureplan.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_featureplan.gmo $(srcdir)/kres_featureplan.po + test ! -f kres_featureplan.gmo || touch kres_featureplan.gmo +kfile_ics.gmo: kfile_ics.po + rm -f kfile_ics.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_ics.gmo $(srcdir)/kfile_ics.po + test ! -f kfile_ics.gmo || touch kfile_ics.gmo +konsolekalendar.gmo: konsolekalendar.po + rm -f konsolekalendar.gmo; $(GMSGFMT) -o konsolekalendar.gmo $(srcdir)/konsolekalendar.po + test ! -f konsolekalendar.gmo || touch konsolekalendar.gmo +kres_exchange.gmo: kres_exchange.po + rm -f kres_exchange.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_exchange.gmo $(srcdir)/kres_exchange.po + test ! -f kres_exchange.gmo || touch kres_exchange.gmo +kcmkabconfig.gmo: kcmkabconfig.po + rm -f kcmkabconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkabconfig.gmo $(srcdir)/kcmkabconfig.po + test ! -f kcmkabconfig.gmo || touch kcmkabconfig.gmo +knode.gmo: knode.po + rm -f knode.gmo; $(GMSGFMT) -o knode.gmo $(srcdir)/knode.po + test ! -f knode.gmo || touch knode.gmo +kmail.gmo: kmail.po + rm -f kmail.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail.gmo $(srcdir)/kmail.po + test ! -f kmail.gmo || touch kmail.gmo +libksieve.gmo: libksieve.po + rm -f libksieve.gmo; $(GMSGFMT) -o libksieve.gmo $(srcdir)/libksieve.po + test ! -f libksieve.gmo || touch libksieve.gmo +kio_imap4.gmo: kio_imap4.po + rm -f kio_imap4.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_imap4.gmo $(srcdir)/kio_imap4.po + test ! -f kio_imap4.gmo || touch kio_imap4.gmo +kfile_palm.gmo: kfile_palm.po + rm -f kfile_palm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_palm.gmo $(srcdir)/kfile_palm.po + test ! -f kfile_palm.gmo || touch kfile_palm.gmo +konnector_kabc.gmo: konnector_kabc.po + rm -f konnector_kabc.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_kabc.gmo $(srcdir)/konnector_kabc.po + test ! -f konnector_kabc.gmo || touch konnector_kabc.gmo +korganizer.gmo: korganizer.po + rm -f korganizer.gmo; $(GMSGFMT) -o korganizer.gmo $(srcdir)/korganizer.po + test ! -f korganizer.gmo || touch korganizer.gmo +kres_groupware.gmo: kres_groupware.po + rm -f kres_groupware.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupware.gmo $(srcdir)/kres_groupware.po + test ! -f kres_groupware.gmo || touch kres_groupware.gmo +libkpimexchange.gmo: libkpimexchange.po + rm -f libkpimexchange.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpimexchange.gmo $(srcdir)/libkpimexchange.po + test ! -f libkpimexchange.gmo || touch libkpimexchange.gmo +kcmkontactnt.gmo: kcmkontactnt.po + rm -f kcmkontactnt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkontactnt.gmo $(srcdir)/kcmkontactnt.po + test ! -f kcmkontactnt.gmo || touch kcmkontactnt.gmo +konnector_remote.gmo: konnector_remote.po + rm -f konnector_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_remote.gmo $(srcdir)/konnector_remote.po + test ! -f konnector_remote.gmo || touch konnector_remote.gmo +multisynk.gmo: multisynk.po + rm -f multisynk.gmo; $(GMSGFMT) -o multisynk.gmo $(srcdir)/multisynk.po + test ! -f multisynk.gmo || touch multisynk.gmo +kio_mobile.gmo: kio_mobile.po + rm -f kio_mobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mobile.gmo $(srcdir)/kio_mobile.po + test ! -f kio_mobile.gmo || touch kio_mobile.gmo +kres_groupwise.gmo: kres_groupwise.po + rm -f kres_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupwise.gmo $(srcdir)/kres_groupwise.po + test ! -f kres_groupwise.gmo || touch kres_groupwise.gmo +konnector_dummy.gmo: konnector_dummy.po + rm -f konnector_dummy.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_dummy.gmo $(srcdir)/konnector_dummy.po + test ! -f konnector_dummy.gmo || touch konnector_dummy.gmo +konnector_kcal.gmo: konnector_kcal.po + rm -f konnector_kcal.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_kcal.gmo $(srcdir)/konnector_kcal.po + test ! -f konnector_kcal.gmo || touch konnector_kcal.gmo +kres_birthday.gmo: kres_birthday.po + rm -f kres_birthday.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_birthday.gmo $(srcdir)/kres_birthday.po + test ! -f kres_birthday.gmo || touch kres_birthday.gmo +libkleopatra.gmo: libkleopatra.po + rm -f libkleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o libkleopatra.gmo $(srcdir)/libkleopatra.po + test ! -f libkleopatra.gmo || touch libkleopatra.gmo +kpilot.gmo: kpilot.po + rm -f kpilot.gmo; $(GMSGFMT) -o kpilot.gmo $(srcdir)/kpilot.po + test ! -f kpilot.gmo || touch kpilot.gmo +kmail_text_calendar_plugin.gmo: kmail_text_calendar_plugin.po + rm -f kmail_text_calendar_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_calendar_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_calendar_plugin.po + test ! -f kmail_text_calendar_plugin.gmo || touch kmail_text_calendar_plugin.gmo +kdepimresources.gmo: kdepimresources.po + rm -f kdepimresources.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepimresources.gmo $(srcdir)/kdepimresources.po + test ! -f kdepimresources.gmo || touch kdepimresources.gmo +knotes.gmo: knotes.po + rm -f knotes.gmo; $(GMSGFMT) -o knotes.gmo $(srcdir)/knotes.po + test ! -f knotes.gmo || touch knotes.gmo +libkmime.gmo: libkmime.po + rm -f libkmime.gmo; $(GMSGFMT) -o libkmime.gmo $(srcdir)/libkmime.po + test ! -f libkmime.gmo || touch libkmime.gmo +akregator.gmo: akregator.po + rm -f akregator.gmo; $(GMSGFMT) -o akregator.gmo $(srcdir)/akregator.po + test ! -f akregator.gmo || touch akregator.gmo +kmail_text_vcard_plugin.gmo: kmail_text_vcard_plugin.po + rm -f kmail_text_vcard_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_vcard_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_vcard_plugin.po + test ! -f kmail_text_vcard_plugin.gmo || touch kmail_text_vcard_plugin.gmo +libkcal.gmo: libkcal.po + rm -f libkcal.gmo; $(GMSGFMT) -o libkcal.gmo $(srcdir)/libkcal.po + test ! -f libkcal.gmo || touch libkcal.gmo +kmobile.gmo: kmobile.po + rm -f kmobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kmobile.gmo $(srcdir)/kmobile.po + test ! -f kmobile.gmo || touch kmobile.gmo +kalarm.gmo: kalarm.po + rm -f kalarm.gmo; $(GMSGFMT) -o kalarm.gmo $(srcdir)/kalarm.po + test ! -f kalarm.gmo || touch kalarm.gmo +konnector_qtopia.gmo: konnector_qtopia.po + rm -f konnector_qtopia.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_qtopia.gmo $(srcdir)/konnector_qtopia.po + test ! -f konnector_qtopia.gmo || touch konnector_qtopia.gmo +kio_groupwise.gmo: kio_groupwise.po + rm -f kio_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_groupwise.gmo $(srcdir)/kio_groupwise.po + test ! -f kio_groupwise.gmo || touch kio_groupwise.gmo +korn.gmo: korn.po + rm -f korn.gmo; $(GMSGFMT) -o korn.gmo $(srcdir)/korn.po + test ! -f korn.gmo || touch korn.gmo +kaddressbook.gmo: kaddressbook.po + rm -f kaddressbook.gmo; $(GMSGFMT) -o kaddressbook.gmo $(srcdir)/kaddressbook.po + test ! -f kaddressbook.gmo || touch kaddressbook.gmo +kio_scalix.gmo: kio_scalix.po + rm -f kio_scalix.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_scalix.gmo $(srcdir)/kio_scalix.po + test ! -f kio_scalix.gmo || touch kio_scalix.gmo +libkholidays.gmo: libkholidays.po + rm -f libkholidays.gmo; $(GMSGFMT) -o libkholidays.gmo $(srcdir)/libkholidays.po + test ! -f libkholidays.gmo || touch libkholidays.gmo +kio_sieve.gmo: kio_sieve.po + rm -f kio_sieve.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sieve.gmo $(srcdir)/kio_sieve.po + test ! -f kio_sieve.gmo || touch kio_sieve.gmo +kres_kolab.gmo: kres_kolab.po + rm -f kres_kolab.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_kolab.gmo $(srcdir)/kres_kolab.po + test ! -f kres_kolab.gmo || touch kres_kolab.gmo +libkpgp.gmo: libkpgp.po + rm -f libkpgp.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpgp.gmo $(srcdir)/libkpgp.po + test ! -f libkpgp.gmo || touch libkpgp.gmo +konnector_local.gmo: konnector_local.po + rm -f konnector_local.gmo; $(GMSGFMT) -o konnector_local.gmo $(srcdir)/konnector_local.po + test ! -f konnector_local.gmo || touch konnector_local.gmo +kmailcvt.gmo: kmailcvt.po + rm -f kmailcvt.gmo; $(GMSGFMT) -o kmailcvt.gmo $(srcdir)/kmailcvt.po + test ! -f kmailcvt.gmo || touch kmailcvt.gmo +kgantt.gmo: kgantt.po + rm -f kgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kgantt.gmo $(srcdir)/kgantt.po + test ! -f kgantt.gmo || touch kgantt.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f libkdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo kdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo libksync.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo konnector_kabc.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo konnector_remote.gmo multisynk.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo konnector_dummy.gmo konnector_kcal.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo kdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo konnector_qtopia.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo konnector_local.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in libkdepim kfile_rfc822 kres_blogging karm kres_xmlrpc kandy ktnef kfile_vcf kdepimwizards kres_remote kdgantt libksync kabc2mutt kwatchgnupg kontact kabc_slox kleopatra kres_featureplan kfile_ics konsolekalendar kres_exchange kcmkabconfig knode kmail libksieve kio_imap4 kfile_palm konnector_kabc korganizer kres_groupware libkpimexchange kcmkontactnt konnector_remote multisynk kio_mobile kres_groupwise konnector_dummy konnector_kcal kres_birthday libkleopatra kpilot kmail_text_calendar_plugin kdepimresources knotes libkmime akregator kmail_text_vcard_plugin libkcal kmobile kalarm konnector_qtopia kio_groupwise korn kaddressbook kio_scalix libkholidays kio_sieve kres_kolab libkpgp konnector_local kmailcvt kgantt ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 64 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkdepim.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_rfc822.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_blogging.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/karm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_xmlrpc.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kandy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktnef.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_vcf.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepimwizards.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdgantt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libksync.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc2mutt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwatchgnupg.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kontact.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc_slox.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kleopatra.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_featureplan.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_ics.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsolekalendar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_exchange.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkabconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knode.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libksieve.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_imap4.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_palm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_kabc.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korganizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupware.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpimexchange.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkontactnt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/multisynk.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mobile.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupwise.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_dummy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_kcal.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_birthday.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkleopatra.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpilot.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_calendar_plugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepimresources.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knotes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkmime.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/akregator.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_vcard_plugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkcal.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmobile.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kalarm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_qtopia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_groupwise.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korn.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaddressbook.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_scalix.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkholidays.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sieve.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_kolab.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpgp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konnector_local.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmailcvt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgantt.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdepim/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdepim/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/akregator.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..c7f22e386d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1880 @@ +# translation of akregator.po to Icelandic +# translation of akregator.po to +# +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "KDE straumsafnari" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "Forritari" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "Framlög" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "Handbók" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "Höfundur af librss" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo útgáfa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "&Ná í straum" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "&Eyða straum" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "&Breyta straum..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "&Merkja straum sem lesinn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "&Ná í strauma" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Eyða möppu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "&Endurnefna möppu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "&Merkja strauma sem lesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "&Merkja greinar sem lesnar" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "&Eyða tagi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "&Breyta tagi..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "Flytja &inn strauma..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "&Flytja út strauma..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Senda vistfang tengi&ls..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "Senda &skrá..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "Stilla &Akregator..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "&Nýtt tag..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "&Opna heimasíðu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "&Bæta straum við..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Skoðunarhamur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "&Venjuleg sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "&Breiðskjá sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "&Sameinuð sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "Ná í &alla strauma" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "Hætt&a við niðurhal" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "Sýna flýtisíu" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "Opna í flipa" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "Opna í bakgrunnsflipa" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "Opna í ytri vafra" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "Fyrr&i ólesin grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "N&æsta ólesin grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "&Setja tög" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "M&erkja sem" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "&Tala valdar greinar" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "&Stöðva tal" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "lesin" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Ný" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "Ól&esin" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "&Merkja sem áríðandi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "&Afmerkja sem áríðandi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "Flytja hnúð upp" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "Flytja hnúð niður" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "Flytja hnúð til vinstri" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "Flytja hnúð til hægri" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "&Fyrri grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "&Næsta grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "&Fyrri straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "&Næsti straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "N&æsti ólesni straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "Fyrr&i ólesni straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "Fara efst í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "Fara neðst í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "Fara til vinstri í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "Fara til hægri í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "Fara upp í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "Fara niður í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "Velja næsta flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "Velja fyrri flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Aftengja flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Loka flipa" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "Bæta við straum" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "Hleð niður %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "Straumur fannst ekki á %1." + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "Straumur fannst, hleð niður..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "" +"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "Villa í íforriti" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Straumar" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Akregator fréttir" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Akregator blogg" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "KDE Dot fréttir" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Plánetan KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE forrit" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE útlit" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "Opna straumlista..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "XML þáttunarvilla" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "OPML þáttunarvilla" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "Skrifvilla" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "Áhugavert" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "" +"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé " +"lesanleg af notandanum." + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "Lesvilla" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "Skrifvilla" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél.<b> " +"Það er ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og " +"gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> " +"Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " +"þegar keyrandi.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél.<b> " +"Það er ekki stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti " +"það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> " +"Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " +"þegar keyrandi.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á %2.<b> Það er ekki stuðningur við að keyra " +"%1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " +"greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " +"sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á %3.<b> Það er ekki stuðningur við að keyra " +"%1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " +"greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " +"sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "Þvinga aðgang" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "Slökkva á safni" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " +"all articles.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða taginu <b>%1</b>? Tagið verður þá fjarlægt " +"frá öllum greinunum.</qt>" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Eyða tagi" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og " +"undirmöppum?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " +"and its feeds and subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni <b>%1</b> " +"og straumum og undirmöppum hennar?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Eyða möppu" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Eyða straum" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Tög" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum." + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "Greinalisti" + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "Flakksvæði." + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "Greinar" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "Innflutt mappa" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "Bæta innfluttri möppu við" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "Nafn á innfluttri möppu:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "Bæta við möppu" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nafn á möppu:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "Næ í strauma..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða greininni <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" +"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>\n" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "Eyða grein" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "Grein" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Straumur" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"<h2>Greinarlisti</h2>Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur " +"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita " +"grein\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að " +"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri " +"vafra." + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Engar samsvaranir</h3>Sían passar ekki við neina grein, breyttu " +"leitarskilyrðinu og reyndu aftur.</div>" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Engin straumur valinn</h3>Hér birtist greinarlistinn. Veldu straum frá " +"straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.</div>" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (engar ólesnar greinar)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr "" +" (1 ólesin grein)\n" +" (%n ólesnar greinar)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" +msgstr "<b>Lýsing:</b> %1<br><br>" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "&Renna upp" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "&Renna niður" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.</p>" +"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" +"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" +"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator er RSS straumsafnari fyrir KDE skjáborðið. Straumsafnarar veita " +"auðveldan aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá " +"Netinu. Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar " +"fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.</p>" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu <a href=\"%3\">" +"Akregator vefsíðuna</a>. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">smelltu þá hér</a>.</p>" +"<p>Við vonum að þú hafir gagn af Akregator.</p>\n" +"<p>Takk fyrir,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator teymið</p>\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "RSS straumlesari fyrir KDE skjáborðið." + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "Athugasemdir" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "Öll greinin" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "Slökkva á" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Nota áfram" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "Vistun" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "Vafri" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "Nánar" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "Allir straumar" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"<h2>Straumtré</h2>Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt " +"við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða " +"endurraðað þeim með draga og sleppa." + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "Hleð inn..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "Hætt við hleðslu" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "Hleðslu lokið" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína." + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er lokað. " +"Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Fer á spjaldið" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Straum bætt við:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Straumum bætt við:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"<b>Opna tengil í nýjum flipa</b>" +"<p>Opnar núverandi tengil í nýjum flipa." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Opna síðu í ytri vafra" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Setja í Konqueror bókmerki" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader gat ekki ræst íforritið:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Villuboð:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "Safn" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "Höfundar" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "Útgáfa" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "Uppbyggingar útgáfa" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Upplýsingar um íforrit" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "Sókn lokið" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "Villa við sókn" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "Hætt við sókn" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "Eiginleikar straums" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eiginleikar %1" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "F&ara" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "&Straumur" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Grein" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "Str&aumur" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "Talslá" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "Bæta nýjum uppruna við" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "Stra&umslóð:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&Slóð:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "Sýna nafn á RSS dálk" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "Uppfæra straum hv&erja:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "mínútur" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "klukkustundir" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "daga" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "&Vistun" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "&Halda öllum greinum" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "Takmarka &vistun við:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "&Eyða greinum eldri en:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dagar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 dagur" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " greinar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 grein" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "&Slökkva á vistun" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "&Nánar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "Nánari stillingar" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "Vistunarbakendi:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "&Stilla..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "Greinarlisti" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "Lágmarks leturstærð:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "Miðlungs leturstærð:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "Venjulegt letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Jafnbreitt letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans serif letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "&Undirstrika tengla:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "Halda öllum greinum" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "Takmarka vistunarstærð við:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "Eyða greinum eldri en: " + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "Slökkva á vistun" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "Utanaðkomandi vafri" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "Fyrir ytri flakk" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "Nota þessa skipun:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "Mið músarsmellur:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "Vinstri músarsmellur:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "Víðvært" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "&Nota reglulegar sóknir" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar." + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "Sækja strauma hverja:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " mínútu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 mínúta" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Ræsing" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Net" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Táknmynd:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "Sýna flýtisíuslá" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "Stöðusía" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "Textasía" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "Vistar seinasta leitartextann" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "Skoðunarhamur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "Birtingarhamur greina:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "Stærðir fyrir annan klofning" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "Vistunarhamur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "Halda öllum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "Takmarka fjölda greina" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "Takmarka fjölda greina í straum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "Eyða útrunnum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "Eyða útrunnum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "Slökkva á vistun" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "Ekki vista neinar greinar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "Úreldingaraldur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "Greinartakmörk" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki úreldaðar " +"þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda greina." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "Samhliða sóknir" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "Fjöldi samhliða sókna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "Nota HTML skyndiminni" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "" +"Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma í " +"veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "Ná í við ræsingu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "Ná í straumlista við ræsingu." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "Nota tímabundnar sóknir" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "Nota tilkynningar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "Vistunarbakendi" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "Bil á milli að sett sé inn" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "Slóð að safnskrá" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Metakit stillingar" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "Staðsetning safnskrár:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "L&eita:" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "Staða:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "Allar greinar" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "Ólesnar" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "Nýjar" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "Mikilvægar" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "Hreinsa síu" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "Veldu straum eða möppu" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "Næsta grein:" + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "Engin safnskrá" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "Tögin mín" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "Eiginleikar tags" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - RSS straumlesari" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "" +"Akregator - 1 ólesin grein\n" +"Akregator - %n ólesnar greinar" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "&Stækka letur" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "&Minnka letur" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Vista tengil sem..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc2mutt.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc2mutt.po new file mode 100644 index 00000000000..e14a526786e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc2mutt.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of kabc2mutt.po to Icelandic +# Icelandic translation of kabcmutt. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kabc2mutt\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-12 18:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 00:22+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kabc2mutt.cpp:115 +msgid "preferred" +msgstr "sjálfgefið" + +#: main.cpp:30 +msgid "kabc2mutt" +msgstr "kabc2mutt" + +#: main.cpp:31 +msgid "kabc - mutt converter" +msgstr "kabc - mutt umbreytir" + +#: main.cpp:35 +msgid "Only show contacts where name or address matches <substring>" +msgstr "Sýna bara tengiliði sem nafn eða heimilsfang passar við <leitarstreng>" + +#: main.cpp:36 +msgid "" +"Default format is 'alias'. 'query' returns email<tab>name<tab>" +", as needed by mutt's query_command" +msgstr "" +"Sjálfgefið snið er 'samheiti'. 'fyrirspurn' skilar netfang<tab>nafn<tab> " +"eins og þörf þykir af query_command skipuninni í mutt" + +#: main.cpp:37 +msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'" +msgstr "Sjálfgefið lykilsnið er 'JohDoe', þessi valkostur breytir því í 'jdoe'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Make queries case insensitive" +msgstr "Hafa fyrirspurnir óháðar há/lágstöfum" + +#: main.cpp:39 +msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one" +msgstr "Skila öllum póstföngum en ekki bara sjálfgefna" + +#: main.cpp:70 +msgid "Searching KDE addressbook" +msgstr "Leita í KDE vistfangaskránni" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc_slox.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc_slox.po new file mode 100644 index 00000000000..458d5d1185f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kabc_slox.po @@ -0,0 +1,205 @@ +# translation of kabc_slox.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kabc_slox +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kabc_slox\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 04:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-29 21:33+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net" + +#: kabcresourceslox.cpp:214 +msgid "Downloading contacts" +msgstr "Sæki tengiliði" + +#: kabcresourceslox.cpp:523 +msgid "Uploading contacts" +msgstr "Sendi tengiliði" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:47 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:53 kcalresourcesloxconfig.cpp:56 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:59 kcalresourcesloxconfig.cpp:62 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 19 +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:66 kcalresourcesloxconfig.cpp:69 rc.cpp:12 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Only load data since last sync" +msgstr "Aðeins hlaða inn gögnum frá síðustu samstillingu" + +#: kabcresourcesloxconfig.cpp:70 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Veldu möppu..." + +#: kcalresourceslox.cpp:178 +msgid "Non-http protocol: '%1'" +msgstr "Ekki HTTP samskiptamáti: '%1'" + +#: kcalresourceslox.cpp:233 +msgid "Downloading events" +msgstr "Sæki atburði" + +#: kcalresourceslox.cpp:278 +msgid "Downloading to-dos" +msgstr "Sæki verkþætti" + +#: kcalresourceslox.cpp:387 +msgid "Uploading incidence" +msgstr "Sendi atburð" + +#: kcalresourceslox.cpp:1226 +msgid "Added" +msgstr "Bætt við" + +#: kcalresourceslox.cpp:1227 +msgid "Changed" +msgstr "Breytt" + +#: kcalresourceslox.cpp:1228 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:49 +msgid "Download from:" +msgstr "Ná í frá:" + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:73 +msgid "Calendar Folder..." +msgstr "Dagatalsmappa..." + +#: kcalresourcesloxconfig.cpp:77 +msgid "Task Folder..." +msgstr "Verkefnamappa..." + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Base Url" +msgstr "Grunnslóð" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 23 +#: rc.cpp:15 sloxfolderdialog.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Folder ID" +msgstr "Auðkenni möppu" + +#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 27 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Last Sync" +msgstr "Síðasta samstilling" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 19 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Last Event Sync" +msgstr "Síðasta samstilling atburða" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 22 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Last To-do Sync" +msgstr "Síðasta samtilling verkþátta" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 29 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Calendar Folder" +msgstr "Dagbókarmappa" + +#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 33 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Task Folder" +msgstr "Verkefnamappa" + +#: sloxfolder.cpp:45 +msgid "Global Addressbook" +msgstr "Víðvær vistfangaskrá" + +#: sloxfolder.cpp:47 +msgid "Internal Addressbook" +msgstr "Innri vistfangaskrá" + +#: sloxfolderdialog.cpp:29 +msgid "Select Folder" +msgstr "Veldu möppu" + +#: sloxfolderdialog.cpp:36 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: sloxfoldermanager.cpp:161 +msgid "Private Folder" +msgstr "Einkamappa" + +#: sloxfoldermanager.cpp:163 +msgid "Public Folder" +msgstr "Almenn mappa" + +#: sloxfoldermanager.cpp:165 +msgid "Shared Folder" +msgstr "Deild mappa" + +#: sloxfoldermanager.cpp:167 +msgid "System Folder" +msgstr "Kerfismappa" + +#~ msgid "Confirm Save" +#~ msgstr "Staðfesta vistun" + +#~ msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +#~ msgstr "Þú hefur beðið um að vista eftirfarandi hluti í '%1':" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Aðgerð" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tegund" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Yfirlit" + +#~ msgid "UID" +#~ msgstr "UID" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kaddressbook.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kaddressbook.po new file mode 100644 index 00000000000..2fd6fd46b4f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kaddressbook.po @@ -0,0 +1,3994 @@ +# translation of kaddressbook.po to +# Icelandic translation of kaddressbook. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaddressbook\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:11+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: customfieldswidget.h:156 +msgid "Custom Fields" +msgstr "Sérsniðnir reitir" + +#: kaddressbook_options.h:33 +msgid "Shows contact editor with given email address" +msgstr "Birtir tengiliðsglugga með viðkomandi netfangi" + +#: kaddressbook_options.h:34 +msgid "Shows contact editor with given uid" +msgstr "Birtir tengiliðsritil með viðkomandi notandaauðkenni" + +#: kaddressbook_options.h:35 +msgid "Launches in editor only mode" +msgstr "Ræsir aðeins ritil" + +#: kaddressbook_options.h:36 +msgid "Launches editor for the new contact" +msgstr "Ræsir ritil fyrir nýja tengiliðinn" + +#: kaddressbook_options.h:37 +msgid "Work on given file" +msgstr "Vinna í þessari skrá" + +#: kaddressbook_options.h:38 +msgid "Import the given vCard" +msgstr "Flytja inn vCard" + +#: typecombo.h:94 +msgid "" +"_: label (number)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no" + +#: addresseditwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "" +"_: street/postal\n" +"&Edit Addresses..." +msgstr "&Breyta vistföngum..." + +#: addresseditwidget.cpp:262 +#, fuzzy +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Edit Address" +msgstr "Póstfang" + +#: addresseditwidget.cpp:276 +msgid "" +"_: <streetLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:287 +msgid "" +"_: <postOfficeBoxLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:293 +msgid "" +"_: <localityLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:299 +msgid "" +"_: <regionLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:305 +msgid "" +"_: <postalCodeLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:311 +msgid "" +"_: <countryLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseditwidget.cpp:318 +msgid "Edit Label..." +msgstr "Breyta merki.." + +#: addresseditwidget.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"_: street/postal\n" +"This is the preferred address" +msgstr "Þetta vistfang er æskilegast" + +#: addresseditwidget.cpp:337 +msgid "New..." +msgstr "Nýtt..." + +#: addresseditwidget.cpp:343 +msgid "Change Type..." +msgstr "Breyta tegund..." + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistan" + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Albania" +msgstr "Albanía" + +#: addresseditwidget.cpp:508 +msgid "Algeria" +msgstr "Algería" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "American Samoa" +msgstr "Ameríku Samóeyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#: addresseditwidget.cpp:509 +msgid "Angola" +msgstr "Angóla" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguilla" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Antarctica" +msgstr "Suðurskautslandið" + +#: addresseditwidget.cpp:510 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua og Barbuda" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Argentina" +msgstr "Argentína" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Armenia" +msgstr "Armenía" + +#: addresseditwidget.cpp:511 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#: addresseditwidget.cpp:512 +msgid "Ashmore and Cartier Islands" +msgstr "Ashmore og Cartier eyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:512 +msgid "Australia" +msgstr "Ástralía" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Austria" +msgstr "Austurríki" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Asjerbæjan" + +#: addresseditwidget.cpp:513 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamaeyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrain" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#: addresseditwidget.cpp:514 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belarus" +msgstr "Hvítarússland" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belgium" +msgstr "Belgía" + +#: addresseditwidget.cpp:515 +msgid "Belize" +msgstr "Belís" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Benin" +msgstr "Benín" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermúda" + +#: addresseditwidget.cpp:516 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bútan" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bólivía" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnía og Herzegónía" + +#: addresseditwidget.cpp:517 +msgid "Botswana" +msgstr "Botswana" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasilía" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Brunei" +msgstr "Brúnei" + +#: addresseditwidget.cpp:518 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Búlgaría" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Burundi" +msgstr "Búrúndi" + +#: addresseditwidget.cpp:519 +msgid "Cambodia" +msgstr "Kambódía" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Cameroon" +msgstr "Kamerún" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Canada" +msgstr "Kanada" + +#: addresseditwidget.cpp:520 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Grænhöfðaeyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:521 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Keyman eyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:521 +msgid "Central African Republic" +msgstr "Miðafríkulýðveldið" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Chad" +msgstr "Chad" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Chile" +msgstr "Chíle" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "China" +msgstr "Kína" + +#: addresseditwidget.cpp:522 +msgid "Colombia" +msgstr "Kólumbía" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Comoros" +msgstr "Kómoros" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Congo" +msgstr "Kongó" + +#: addresseditwidget.cpp:523 +msgid "Congo, Dem. Rep." +msgstr "Kongó lýðveldið" + +#: addresseditwidget.cpp:524 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Kosta Ríka" + +#: addresseditwidget.cpp:524 +msgid "Croatia" +msgstr "Króvatía" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Cuba" +msgstr "Kúba" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Cyprus" +msgstr "Kýpur" + +#: addresseditwidget.cpp:525 +msgid "Czech Republic" +msgstr "Tékkland" + +#: addresseditwidget.cpp:526 +msgid "Denmark" +msgstr "Danmörk" + +#: addresseditwidget.cpp:526 +msgid "Djibouti" +msgstr "Djibútí" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominiká" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "Dóminíska lýðveldið" + +#: addresseditwidget.cpp:527 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ekvador" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "Egypt" +msgstr "Egyptaland" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "El Salvador" +msgstr "El Salvador" + +#: addresseditwidget.cpp:528 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Miðbaugs Gínea" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "Eritrea" +msgstr "Erítrea" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "Estonia" +msgstr "Eistland" + +#: addresseditwidget.cpp:529 +msgid "England" +msgstr "England" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Eþíópía" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "European Union" +msgstr "Evrópusambandið" + +#: addresseditwidget.cpp:530 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Færeyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "Fiji" +msgstr "Fíjí" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "Finland" +msgstr "Finnland" + +#: addresseditwidget.cpp:531 +msgid "France" +msgstr "Frakkland" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Franska Pólínesía" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabon" + +#: addresseditwidget.cpp:532 +msgid "Gambia" +msgstr "Gambía" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Georgia" +msgstr "Georgía" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Germany" +msgstr "Þýskaland" + +#: addresseditwidget.cpp:533 +msgid "Ghana" +msgstr "Gana" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Greece" +msgstr "Grikkland" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Greenland" +msgstr "Grænland" + +#: addresseditwidget.cpp:534 +msgid "Grenada" +msgstr "Grenada" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guatemala" +msgstr "Gvatemala" + +#: addresseditwidget.cpp:535 +msgid "Guinea" +msgstr "Gínea" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Gínea-Bissáu" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Guyana" +msgstr "Gvíana" + +#: addresseditwidget.cpp:536 +msgid "Haiti" +msgstr "Haíti" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Honduras" +msgstr "Hondúras" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#: addresseditwidget.cpp:537 +msgid "Hungary" +msgstr "Ungverjaland" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "Iceland" +msgstr "Ísland" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "India" +msgstr "Indland" + +#: addresseditwidget.cpp:538 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indónesía" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Iran" +msgstr "Íran" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Iraq" +msgstr "Írak" + +#: addresseditwidget.cpp:539 +msgid "Ireland" +msgstr "Írland" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Israel" +msgstr "Ísrael" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Italy" +msgstr "Ítalía" + +#: addresseditwidget.cpp:540 +msgid "Ivory Coast" +msgstr "Fílabeinsströndin" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Jamaica" +msgstr "Jamaíka" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Japan" +msgstr "Japan" + +#: addresseditwidget.cpp:541 +msgid "Jordan" +msgstr "Jórdanía" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kasakstan" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenía" + +#: addresseditwidget.cpp:542 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#: addresseditwidget.cpp:543 +msgid "Korea, North" +msgstr "Kórea, norður" + +#: addresseditwidget.cpp:543 +msgid "Korea, South" +msgstr "Kórea, suður" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Kuwait" +msgstr "Kúvæt" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirgistan" + +#: addresseditwidget.cpp:544 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Latvia" +msgstr "Lettland" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbanon" + +#: addresseditwidget.cpp:545 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesótó" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Liberia" +msgstr "Líbería" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Libya" +msgstr "Líbía" + +#: addresseditwidget.cpp:546 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Lithuania" +msgstr "Litháen" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Luxembourg" +msgstr "Lúxemborg" + +#: addresseditwidget.cpp:547 +msgid "Macau" +msgstr "Maká" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagaskar" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Malawi" +msgstr "Malaví" + +#: addresseditwidget.cpp:548 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malasía" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldíví" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Mali" +msgstr "Malí" + +#: addresseditwidget.cpp:549 +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Marshall eyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Martinique" +msgstr "Martiník" + +#: addresseditwidget.cpp:550 +msgid "Mauritania" +msgstr "Máritanía" + +#: addresseditwidget.cpp:551 +msgid "Mauritius" +msgstr "Máritus" + +#: addresseditwidget.cpp:551 +msgid "Mexico" +msgstr "Mexíkó" + +#: addresseditwidget.cpp:552 +msgid "Micronesia, Federated States Of" +msgstr "Míkronesía, Þjóðabandalag" + +#: addresseditwidget.cpp:552 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldóvía" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Monaco" +msgstr "Mónakó" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongólía" + +#: addresseditwidget.cpp:553 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Morocco" +msgstr "Marokkó" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Mozambique" +msgstr "Mósabmbík" + +#: addresseditwidget.cpp:554 +msgid "Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: addresseditwidget.cpp:555 +msgid "Namibia" +msgstr "Namibía" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Nauru" +msgstr "Nárú" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#: addresseditwidget.cpp:556 +msgid "Netherlands" +msgstr "Holland" + +#: addresseditwidget.cpp:557 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Holland, Antilleyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:557 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nýja Kaledónía" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nýja Sjáland" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nígarakúa" + +#: addresseditwidget.cpp:558 +msgid "Niger" +msgstr "Níger" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nígería" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#: addresseditwidget.cpp:559 +msgid "North Korea" +msgstr "Norður-Kórea" + +#: addresseditwidget.cpp:560 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Norður Írland" + +#: addresseditwidget.cpp:560 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Norður Maríanaeyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Norway" +msgstr "Noregur" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Oman" +msgstr "Óman" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistan" + +#: addresseditwidget.cpp:561 +msgid "Palau" +msgstr "Palá" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Palestinian" +msgstr "Palestína" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Panama" +msgstr "Panama" + +#: addresseditwidget.cpp:562 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papúa Nýja-Gínea" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paragvæ" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#: addresseditwidget.cpp:563 +msgid "Philippines" +msgstr "Filippseyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Poland" +msgstr "Pólland" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Portugal" +msgstr "Portúgal" + +#: addresseditwidget.cpp:564 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Puerto Ríko" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Qatar" +msgstr "Kvatar" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Romania" +msgstr "Rúmenía" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Russia" +msgstr "Rússland" + +#: addresseditwidget.cpp:565 +msgid "Rwanda" +msgstr "Rúanda" + +#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 +msgid "St. Kitts and Nevis" +msgstr "St. Kitts og Nevis" + +#: addresseditwidget.cpp:566 +msgid "St. Lucia" +msgstr "St. Lúsía" + +#: addresseditwidget.cpp:567 +msgid "St. Vincent and the Grenadines" +msgstr "St Vincent og Grenada" + +#: addresseditwidget.cpp:567 +msgid "San Marino" +msgstr "San Marínó" + +#: addresseditwidget.cpp:568 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Sao Tome og Prinsípe" + +#: addresseditwidget.cpp:568 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Sádiarabía" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Serbia & Montenegro" +msgstr "Serbía og Svartfjallaland" + +#: addresseditwidget.cpp:569 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Síera Leóne" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Singapore" +msgstr "Singapúr" + +#: addresseditwidget.cpp:570 +msgid "Slovakia" +msgstr "Slóvakía" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Slovenia" +msgstr "Slóvenía" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Salómon eyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:571 +msgid "Somalia" +msgstr "Sómalía" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "South Africa" +msgstr "Suður Afríka" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "South Korea" +msgstr "Suður Kórea" + +#: addresseditwidget.cpp:572 +msgid "Spain" +msgstr "Spánn" + +#: addresseditwidget.cpp:573 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#: addresseditwidget.cpp:573 +msgid "Sudan" +msgstr "Súdan" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Suriname" +msgstr "Súrinam" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Swaziland" +msgstr "Svasiland" + +#: addresseditwidget.cpp:574 +msgid "Sweden" +msgstr "Svíþjóð" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Switzerland" +msgstr "Sviss" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Syria" +msgstr "Sýrland" + +#: addresseditwidget.cpp:575 +msgid "Taiwan" +msgstr "Tævan" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tajikistan" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tansanía" + +#: addresseditwidget.cpp:576 +msgid "Thailand" +msgstr "Taíland" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Tibet" +msgstr "Tíbet" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Togo" +msgstr "Tógó" + +#: addresseditwidget.cpp:577 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trínidad og Tóbagó" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Tunisia" +msgstr "Túnis" + +#: addresseditwidget.cpp:578 +msgid "Turkey" +msgstr "Tyrkland" + +#: addresseditwidget.cpp:579 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Túrkmenistan" + +#: addresseditwidget.cpp:579 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Turks og Kaikós eyjar" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Túvaú" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Uganda" +msgstr "Úganda" + +#: addresseditwidget.cpp:580 +msgid "Ukraine" +msgstr "Úkraína" + +#: addresseditwidget.cpp:581 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" + +#: addresseditwidget.cpp:581 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Stóra Bretland" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "United States" +msgstr "Bandaríkin" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "Uruguay" +msgstr "Úrúgvæ" + +#: addresseditwidget.cpp:582 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Úsbekistan" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatú" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Vatican City" +msgstr "Vatikanið" + +#: addresseditwidget.cpp:583 +msgid "Venezuela" +msgstr "Venesúela" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Vietnam" +msgstr "Víetnam" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Western Samoa" +msgstr "Vestur Samóa" + +#: addresseditwidget.cpp:584 +msgid "Yemen" +msgstr "Jemen" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Yugoslavia" +msgstr "Júgóslavía" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Zaire" +msgstr "Saír" + +#: addresseditwidget.cpp:585 +msgid "Zambia" +msgstr "Sambía" + +#: addresseditwidget.cpp:586 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Simbave" + +#: addresseditwidget.cpp:603 +#, fuzzy +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Edit Address Type" +msgstr "Breyta tegund vistfangs" + +#: addresseditwidget.cpp:609 +#, fuzzy +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address Types" +msgstr "Vistfangstegundir" + +#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 +msgid "Edit Contact" +msgstr "Breyta tengilið" + +#: addresseeeditordialog.cpp:150 +msgid "Edit Contact '%1'" +msgstr "Breyta tengilið '%1'" + +#: addresseeeditorextension.cpp:68 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Tengiliðaritill" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:165 +msgid "Edit Name..." +msgstr "Breyta nafni..." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:166 +msgid "Edit the contact's name" +msgstr "Breyta nafni tengiliðs" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:184 +msgid "" +"_: <roleLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:193 +msgid "" +"_: <organizationLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 +msgid "Formatted name:" +msgstr "Formað nafn:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:259 +msgid "" +"_: <urlLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:269 +msgid "Blog feed:" +msgstr "Blogg straumur:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 +msgid "Select Categories..." +msgstr "Velja flokka..." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:308 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:332 +msgid "Department:" +msgstr "Deild:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:340 +msgid "Office:" +msgstr "Skrifstofa:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:348 +msgid "Profession:" +msgstr "Embætti:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:356 +msgid "Manager's name:" +msgstr "Nafn yfirmanns:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:364 +msgid "Assistant's name:" +msgstr "Nafn aðstoðarmanns:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:372 +msgid "" +"_: <titleLabel>:\n" +"%1:" +msgstr "%1:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:391 +msgid "Nickname:" +msgstr "Gælunafn:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:399 +msgid "Partner's name:" +msgstr "Nafn maka:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:407 +msgid "Birthdate:" +msgstr "Afmælisdagur:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:417 +msgid "Anniversary:" +msgstr "Afmælistilefni:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:432 +msgid "Note:" +msgstr "Athugasemd:" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:445 +msgid "&Details" +msgstr "&Nánar" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:458 +msgid "Misc" +msgstr "Ýmislegt" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:844 +msgid "You must specify a valid date" +msgstr "Þú verður að gefa gilda dagsetningu" + +#: addresseeeditorwidget.cpp:864 +msgid "You have to enter a valid birthdate." +msgstr "Þú verður að gefa upp gildan fæðingardag." + +#: addresseeeditorwidget.cpp:870 +msgid "You have to enter a valid anniversary." +msgstr "Þú verður að gefa upp gilt afmæli." + +#: addviewdialog.cpp:38 +msgid "Add View" +msgstr "Bæta við sýn" + +#: addviewdialog.cpp:52 +msgid "View name:" +msgstr "Nafn á sýn:" + +#: addviewdialog.cpp:60 +msgid "View Type" +msgstr "Tegund sýnar" + +#: customfieldswidget.cpp:46 +msgid "Add Field" +msgstr "Bæta við svæði" + +#: customfieldswidget.cpp:53 +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#: customfieldswidget.cpp:61 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: customfieldswidget.cpp:68 +msgid "Is available for all contacts" +msgstr "Er í boði fyrir alla tengiliði" + +#: customfieldswidget.cpp:78 +msgid "Text" +msgstr "Texti" + +#: customfieldswidget.cpp:80 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Tölugildi" + +#: customfieldswidget.cpp:82 +msgid "Boolean" +msgstr "Bólskt" + +#: customfieldswidget.cpp:84 +msgid "Date" +msgstr "Dags." + +#: customfieldswidget.cpp:86 +msgid "Time" +msgstr "Tími" + +#: customfieldswidget.cpp:88 +msgid "Date & Time" +msgstr "Dags. & tími" + +#: customfieldswidget.cpp:405 +msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." +msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." + +#: customfieldswidget.cpp:434 +msgid "Remove Field" +msgstr "Fjarlægja reit" + +#: customfieldswidget.cpp:435 +msgid "Select the field you want to remove:" +msgstr "Veldu reitinn sem þú vilt fjarlægja:" + +#: customfieldswidget.cpp:466 +msgid "Add Field..." +msgstr "Bæta við reit..." + +#: customfieldswidget.cpp:469 +msgid "Remove Field..." +msgstr "Fjarlægja reit..." + +#: distributionlisteditor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Edit Distribution List" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 +#: simpleaddresseeeditor.cpp:70 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: distributionlisteditor.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "Distribution list members:" +msgstr "Dreifilista ritill" + +#: distributionlisteditor.cpp:259 +#, fuzzy +msgid "" +"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " +"name." +msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." + +#: distributionlisteditor.cpp:259 +msgid "Name in Use" +msgstr "" + +#: distributionlistentryview.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "<b>Distribution list:</b>" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: distributionlistentryview.cpp:59 +msgid "<b>Email address to use in this list:</b>" +msgstr "" + +#: distributionlistentryview.cpp:109 +msgid "" +"_: Formatted name, role, organization\n" +"<qt>" +"<h2>%1</h2>" +"<p>%2" +"<br/>%3</p></qt>" +msgstr "" + +#: distributionlistentryview.cpp:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "<b>Address book:</b> %1" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: distributionlistpicker.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Add New Distribution List" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: distributionlistpicker.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Enter Name" +msgstr "Nafn maka" + +#: distributionlistpicker.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Enter a name for the new distribution list:" +msgstr "Endurnefna dreifilista" + +#: distributionlistpicker.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "" +"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " +"name" +msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." + +#: distributionlistpicker.cpp:115 +msgid "Name Exists" +msgstr "" + +#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 +msgid "Email:" +msgstr "Netfang:" + +#: emaileditwidget.cpp:107 +msgid "Edit Email Addresses..." +msgstr "Breyta netföngum..." + +#: emaileditwidget.cpp:176 +msgid "Edit Email Addresses" +msgstr "Breyta netföngum" + +#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 +msgid "Edit..." +msgstr "Sýsl..." + +#: emaileditwidget.cpp:206 +msgid "Set Standard" +msgstr "Setja sjálfgefið" + +#: emaileditwidget.cpp:256 +msgid "Add Email" +msgstr "Bæta við netfangi" + +#: emaileditwidget.cpp:256 +msgid "New Email:" +msgstr "Nýtt netfang:" + +#: emaileditwidget.cpp:281 +msgid "Edit Email" +msgstr "Breyta netfangi" + +#: emaileditwidget.cpp:305 +msgid "" +"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netfangið <b>%1</b>?</qt>" + +#: emaileditwidget.cpp:306 +msgid "Confirm Remove" +msgstr "Staðfestu eyðingu" + +#: filtereditdialog.cpp:49 +msgid "Edit Address Book Filter" +msgstr "Breyta vistfangasíu" + +#: filtereditdialog.cpp:131 +msgid "Category" +msgstr "Flokkur" + +#: filtereditdialog.cpp:142 +msgid "Show only contacts matching the selected categories" +msgstr "Sýna aðeins tengiliði sem uppfylla eftirtalda flokka" + +#: filtereditdialog.cpp:147 +msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" +msgstr "Sýna alla tengiliði sem uppfylla ekki eftirtalda flokka" + +#: filtereditdialog.cpp:165 +msgid "Edit Address Book Filters" +msgstr "Breyta vistfangasíum" + +#: filtereditdialog.cpp:269 +msgid "&Add..." +msgstr "B&æta við..." + +#: filtereditdialog.cpp:270 +msgid "&Edit..." +msgstr "Sýs&l..." + +#: filterselectionwidget.cpp:37 +msgid "Filter:" +msgstr "Sía:" + +#: freebusywidget.cpp:41 +msgid "Location of Free/Busy information:" +msgstr "Staðsetning laus/upptekinn upplýsinga:" + +#: geowidget.cpp:62 +msgid "Use geo data" +msgstr "Nota hnattstöðugögn" + +#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 +msgid "Latitude:" +msgstr "Breiddargráða:" + +#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 +msgid "Longitude:" +msgstr "Lengdargráða:" + +#: geowidget.cpp:83 +msgid "Edit Geo Data..." +msgstr "Stilla hnattstöðu..." + +#: geowidget.cpp:161 +msgid "Geo Data Input" +msgstr "Hnattstöðu inntak" + +#: geowidget.cpp:177 +msgid "Sexagesimal" +msgstr "Sexagesimal" + +#: geowidget.cpp:199 +msgid "North" +msgstr "Norður" + +#: geowidget.cpp:200 +msgid "South" +msgstr "Suður" + +#: geowidget.cpp:220 +msgid "East" +msgstr "Austur" + +#: geowidget.cpp:221 +msgid "West" +msgstr "Vestur" + +#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 +msgid "Undefined" +msgstr "Óskilgreint" + +#: imagewidget.cpp:79 +msgid "This contact's image cannot be found." +msgstr "Fann ekki mynd fyrir tengilið." + +#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#: imagewidget.cpp:258 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" + +#: imeditwidget.cpp:52 +msgid "IM address:" +msgstr "IM vistfang:" + +#: imeditwidget.cpp:63 +msgid "Edit IM Addresses..." +msgstr "Breyta IM vistföngum..." + +#: incsearchwidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: incsearchwidget.cpp:59 +msgid "" +"The incremental search" +"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches " +"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " +"matching, depends on the field selection." +msgstr "" +"Stigvaxandi leit" +"<p>Þegar texti er sleginn inn hefst leit að tengilið sem passar best við " +"leitarmynstrið. Það veltur á því hvaða svæði er valið hvaða upplýsingar um " +"tengiliðinn eru notaðar við leitina." + +#: incsearchwidget.cpp:63 +msgid "" +"_: as in 'Search in:'\n" +"&in:" +msgstr "&í:" + +#: incsearchwidget.cpp:71 +msgid "Select incremental search field" +msgstr "Veldu stigvaxandi leitarsvæði" + +#: incsearchwidget.cpp:72 +msgid "" +"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." +msgstr "Hér geturðu valið það svæði sem notast skal við í stigvaxandi leit." + +#: incsearchwidget.cpp:118 +msgid "Visible Fields" +msgstr "Sýnileg svæði" + +#: incsearchwidget.cpp:119 +msgid "All Fields" +msgstr "Öll svæði" + +#: kabcore.cpp:115 +msgid "Unable to load '%1'." +msgstr "Gat ekki hlaðið '%1'." + +#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 +msgid "Department" +msgstr "Deild" + +#: kabcore.cpp:124 +msgid "Profession" +msgstr "Embætti" + +#: kabcore.cpp:126 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nafn aðstoðarmanns" + +#: kabcore.cpp:128 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nafn yfirmanns" + +#: kabcore.cpp:130 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nafn maka" + +#: kabcore.cpp:132 +msgid "Office" +msgstr "Skrifstofa" + +#: kabcore.cpp:134 +msgid "IM Address" +msgstr "IM vistfang" + +#: kabcore.cpp:136 +msgid "Anniversary" +msgstr "Afmæli" + +#: kabcore.cpp:138 +msgid "Blog" +msgstr "Blogg" + +#: kabcore.cpp:297 +msgid "KAddressBook" +msgstr "KAddressBook" + +#: kabcore.cpp:298 +msgid "The KDE Address Book" +msgstr "KDE vistfangaskráin" + +#: kabcore.cpp:300 +msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" +msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM teymið" + +#: kabcore.cpp:301 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: kabcore.cpp:302 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: kabcore.cpp:304 +msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" +msgstr "Aðstoð, libkabc, CVS inn/úttak" + +#: kabcore.cpp:306 +msgid "GUI and framework redesign" +msgstr "Útlit og endurhönnun forritaramma" + +#: kabcore.cpp:308 +msgid "DCOP interface" +msgstr "DCOP-tengi" + +#: kabcore.cpp:309 +msgid "Contact pinning" +msgstr "Festa tengilið" + +#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 +msgid "LDAP Lookup" +msgstr "LDAP leit" + +#: kabcore.cpp:467 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" +"Do you really want to delete these %n distribution lists?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?" + +#: kabcore.cpp:493 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this contact?\n" +"Do you really want to delete these %n contacts?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?" + +#: kabcore.cpp:589 +msgid "Please select only one contact." +msgstr "Vinsamlega veldu aðeins einn tengilið." + +#: kabcore.cpp:593 +msgid "" +"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir nota <b>%1</b> sem þitt persónulea auðkenni?</qt>" + +#: kabcore.cpp:594 +msgid "Use" +msgstr "Nota" + +#: kabcore.cpp:594 +msgid "Do Not Use" +msgstr "Ekki nota" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: kabcore.cpp:670 +#, fuzzy +msgid "New Distribution List (%1)" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: kabcore.cpp:859 +msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki vistað skránna <b>%1</b>.</qt>" + +#: kabcore.cpp:866 +msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki fengið aðgang til að vista skránna <b>%1</b>.</qt>" + +#: kabcore.cpp:970 +msgid "" +"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " +"distributor for more information." +msgstr "" +"Það vantar LDAP stuðning í KDE uppsetninguna þína. Hafðu samband við " +"kerfisstjórann þinn eða dreifiaðila fyrir frekar upplýsingar." + +#: kabcore.cpp:972 +msgid "No LDAP IO Slave Available" +msgstr "Enginn LDAP IO tengill tiltækur" + +#: kabcore.cpp:1008 +msgid "Address Book" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: kabcore.cpp:1011 +msgid "Print Addresses" +msgstr "Prenta vistföng" + +#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 +#, fuzzy +msgid "Contacts" +msgstr "Inniheldur" + +#: kabcore.cpp:1258 +msgid "&Send Email to Contact..." +msgstr "&Senda bréf á tengilið..." + +#: kabcore.cpp:1261 +msgid "Send a mail to all selected contacts." +msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði." + +#: kabcore.cpp:1262 +msgid "Print a special number of contacts." +msgstr "Prenta ákveðinn fjölda tengiliða." + +#: kabcore.cpp:1266 +msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." +msgstr "Vista allar breytingar vistfangaskrárinnar í geymslubakendann." + +#: kabcore.cpp:1268 +msgid "&New Contact..." +msgstr "&Nýr tengiliður..." + +#: kabcore.cpp:1270 +msgid "" +"Create a new contact" +"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Búa til nýjan tengilið" +"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur bætt við öllum upplýsingum um tengilið, þar " +"á meðal heimilisföng og símanúmer." + +#: kabcore.cpp:1272 +#, fuzzy +msgid "&New Distribution List..." +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: kabcore.cpp:1274 +#, fuzzy +msgid "" +"Create a new distribution list" +"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " +"list." +msgstr "" +"Sýsla með síur " +"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur." + +#: kabcore.cpp:1276 +msgid "Send &Contact..." +msgstr "Senda &tengilið..." + +#: kabcore.cpp:1279 +msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." +msgstr "Senda póst með valin tengilið sem viðhengi." + +#: kabcore.cpp:1281 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Spjalla &við..." + +#: kabcore.cpp:1284 +msgid "Start a chat with the selected contact." +msgstr "Hefja spjall við valinn tengilið." + +#: kabcore.cpp:1286 +msgid "&Edit Contact..." +msgstr "&Breyta tengilið..." + +#: kabcore.cpp:1289 +msgid "" +"Edit a contact" +"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a " +"person, including addresses and phone numbers." +msgstr "" +"Breyta tengilið" +"<p> Gluggi birtist þar sem þú getur breytt öllum upplýsingum um tengilið, þar á " +"meðal heimilsfangi og símanúmerum." + +#: kabcore.cpp:1291 +msgid "&Merge Contacts" +msgstr "Sam&eina tengiliði" + +#: kabcore.cpp:1300 +msgid "" +"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "Afritar valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins" + +#: kabcore.cpp:1301 +msgid "" +"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." +msgstr "" +"Klippir út valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins." + +#: kabcore.cpp:1302 +msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." +msgstr "Límir inn tengiliði frá klippispjaldinu." + +#: kabcore.cpp:1303 +msgid "Selects all visible contacts from current view." +msgstr "Velur alla sjáanlega tengiliði úr virkum glugga." + +#: kabcore.cpp:1307 +msgid "&Delete Contact" +msgstr "&Eyða tengilið" + +#: kabcore.cpp:1310 +msgid "Delete all selected contacts." +msgstr "Eyðir út öllum völdum tengiliðum." + +#: kabcore.cpp:1313 +#, fuzzy +msgid "&Copy Contact To..." +msgstr "Ge&yma tengilið í..." + +#: kabcore.cpp:1316 +msgid "" +"Store a contact in a different Addressbook" +"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " +"for this contact." +msgstr "" +"Geyma tengilið í annarri vistfangaskrá" +"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur valið nýjan geymslustað fyrir þennan " +"tengilið." + +#: kabcore.cpp:1319 +#, fuzzy +msgid "M&ove Contact To..." +msgstr "Ge&yma tengilið í..." + +#: kabcore.cpp:1325 +msgid "Show Jump Bar" +msgstr "Sýna stökkslá" + +#: kabcore.cpp:1327 +msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." +msgstr "Víxlar því hvort stökkslá er sýnileg eða ekki" + +#: kabcore.cpp:1328 +msgid "Hide Jump Bar" +msgstr "Fela stökkslá" + +#: kabcore.cpp:1331 +msgid "Show Details" +msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" + +#: kabcore.cpp:1333 +msgid "Toggle whether the details page shall be visible." +msgstr "Víxlar því hvort íterlegri upplýsingar eru sýndar eða ekki." + +#: kabcore.cpp:1334 +msgid "Hide Details" +msgstr "Fela nánari upplýsingar" + +#: kabcore.cpp:1338 +msgid "&Configure Address Book..." +msgstr "&Stilla vistfangaskrá..." + +#: kabcore.cpp:1344 +msgid "" +"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " +"configure KAddressBook." +msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla vistfangabókina." + +#: kabcore.cpp:1347 +msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." +msgstr "&Leita að vistföngum í LDAP möppu..." + +#: kabcore.cpp:1349 +msgid "" +"Search for contacts on a LDAP server" +"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " +"select the ones you want to add to your local address book." +msgstr "" +"Leita að tengiliðum á LDAP þjóni" +"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að leita að tengiliðum og velja úr þá sem þú " +"vilt bæta inn í vistfangaskrána þína." + +#: kabcore.cpp:1351 +msgid "Set as Personal Contact Data" +msgstr "Setja sem persónulegt auðkenni" + +#: kabcore.cpp:1354 +msgid "" +"Set the personal contact" +"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " +"do not have to input your personal data several times." +msgstr "" +"Setja sem persónulegt auðkenni " +"<p>Upplýsingar úr völdum tengilið verða notaðar í mörgum öðrum KDE forritum, " +"svo að þú þurfir ekki að slá inn sömu upplýsingar um þig mörgum sinnum." + +#: kabcore.cpp:1359 +msgid "Set the categories for all selected contacts." +msgstr "Velja flokka fyrir alla valda tengiliði." + +#: kabcore.cpp:1361 +msgid "Clear Search Bar" +msgstr "Hreinsa leitarslá" + +#: kabcore.cpp:1364 +msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar." +msgstr "Hreinsa leitarslá<p>Hreinsar innihald flýtileitarinnar." + +#: kabcore.cpp:1438 +msgid "Merge with existing categories?" +msgstr "Sameina við flokka sem eru til fyrir?" + +#: kabcore.cpp:1439 +msgid "Merge" +msgstr "Sameina" + +#: kabcore.cpp:1439 +msgid "Do Not Merge" +msgstr "Ekki sameina" + +#: kabcore.cpp:1490 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n contact matches\n" +"%n contacts matching" +msgstr "" +"%n tengiliður fannst\n" +"%n tengiliðir fundust" + +#: kabcore.cpp:1630 +#, fuzzy, c-format +msgid "Distribution List: %1" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: kaddressbookmain.cpp:44 +msgid "Address Book Browser" +msgstr "Vistfangaflettir" + +#: kaddressbookmain.cpp:151 +msgid "" +"You will be presented with a dialog, where you can configure the application " +"wide shortcuts." +msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla flýtilykla forritsins" + +#: keywidget.cpp:47 +msgid "Keys:" +msgstr "Lyklar:" + +#: keywidget.cpp:60 +msgid "Export..." +msgstr "Flytja út..." + +#: keywidget.cpp:108 +msgid "Key Type" +msgstr "Tegund Lykils" + +#: keywidget.cpp:108 +msgid "Select the key type:" +msgstr "Veldu tegund lykils:" + +#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.</qt>" + +#: keywidget.cpp:156 +msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja lykilinn <b>%1</b>?</qt>" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt nafn" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 +#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 +#: ldapsearchdialog.cpp:369 +msgid "Home Number" +msgstr "Heimasími" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 +#: ldapsearchdialog.cpp:371 +msgid "Work Number" +msgstr "Vinnusími" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 +msgid "Mobile Number" +msgstr "Farsímanúmer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 +msgid "Fax Number" +msgstr "Fax númer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:88 +msgid "Pager" +msgstr "Friðþjófur" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 +msgid "Street" +msgstr "Gata" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 +msgid "State" +msgstr "Fylki" + +#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 +msgid "City" +msgstr "Borg" + +#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 +msgid "Organization" +msgstr "Stofnun/félag" + +#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 +msgid "Company" +msgstr "Fyrirtæki" + +#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 +msgid "Zip Code" +msgstr "Póstnúmer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 +#: printing/kabentrypainter.cpp:386 +msgid "Postal Address" +msgstr "Póstfang" + +#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 +msgid "User ID" +msgstr "Auðkenni notanda" + +#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "Leita að vistföngum í möppu" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Search for:" +msgstr "Leita að:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:167 +msgid "" +"_: In LDAP attribute\n" +"in" +msgstr "í" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 +#: ldapsearchdialog.cpp:362 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 +msgid "&Search" +msgstr "&Leita" + +#: ldapsearchdialog.cpp:188 +msgid "Recursive search" +msgstr "Ítruð leit" + +#: ldapsearchdialog.cpp:193 +msgid "Contains" +msgstr "Inniheldur" + +#: ldapsearchdialog.cpp:194 +msgid "Starts With" +msgstr "Byrjar á" + +#: ldapsearchdialog.cpp:207 +msgid "Unselect All" +msgstr "Afvelja allt" + +#: ldapsearchdialog.cpp:213 +msgid "Add Selected" +msgstr "Bæta við vali" + +#: ldapsearchdialog.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "Add to Distribution List..." +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: ldapsearchdialog.cpp:262 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" +"Þú verður að velja LDAP þjón áður en leit hefst.\n" +"Þú getur gert þetta frá valmyndinni Stillingar->Stilla KAddressBook." + +#: ldapsearchdialog.cpp:550 +#, fuzzy +msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." +msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði." + +#: ldapsearchdialog.cpp:551 +#, fuzzy +msgid "Select Distribution List" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: ldapsearchdialog.cpp:576 +msgid "" +"_: arguments are host name, datetime\n" +"Imported from LDAP directory %1 on %2" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:588 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: The following contact was imported into your address book:\n" +"The following %n contacts were imported into your address book:" +msgstr "" +"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n" +"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?" + +#: ldapsearchdialog.cpp:603 +msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:603 +msgid "No Contacts Selected" +msgstr "" + +#: nameeditdialog.cpp:50 +msgid "Edit Contact Name" +msgstr "Breyta nafni tengiliðs" + +#: nameeditdialog.cpp:59 +msgid "Honorific prefixes:" +msgstr "Titlar (á undan):" + +#: nameeditdialog.cpp:68 +msgid "" +"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." +msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum." + +#: nameeditdialog.cpp:70 +msgid "Given name:" +msgstr "Eiginnafn:" + +#: nameeditdialog.cpp:77 +msgid "Additional names:" +msgstr "Önnur nöfn:" + +#: nameeditdialog.cpp:84 +msgid "Family names:" +msgstr "Fjölskyldunöfn:" + +#: nameeditdialog.cpp:91 +msgid "Honorific suffixes:" +msgstr "Titlar (á eftir):" + +#: nameeditdialog.cpp:100 +msgid "" +"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." +msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum." + +#: nameeditdialog.cpp:114 +msgid "Parse name automatically" +msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa" + +#: nameeditdialog.cpp:132 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: nameeditdialog.cpp:133 +msgid "Miss" +msgstr "Ungfrú" + +#: nameeditdialog.cpp:134 +msgid "Mr." +msgstr "Hr." + +#: nameeditdialog.cpp:135 +msgid "Mrs." +msgstr "Frk." + +#: nameeditdialog.cpp:136 +msgid "Ms." +msgstr "Frú" + +#: nameeditdialog.cpp:137 +msgid "Prof." +msgstr "Próf." + +#: nameeditdialog.cpp:143 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: nameeditdialog.cpp:144 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: nameeditdialog.cpp:145 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: nameeditdialog.cpp:146 +msgid "Jr." +msgstr "Yngri" + +#: nameeditdialog.cpp:147 +msgid "Sr." +msgstr "Eldri" + +#: nameeditdialog.cpp:306 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: nameeditdialog.cpp:307 +msgid "Simple Name" +msgstr "Einfalt nafn" + +#: nameeditdialog.cpp:309 +msgid "Reverse Name with Comma" +msgstr "Öfugt nafn með kommu" + +#: nameeditdialog.cpp:310 +msgid "Reverse Name" +msgstr "Öfugt nafn" + +#: phoneeditwidget.cpp:92 +msgid "Other..." +msgstr "Annað..." + +#: phoneeditwidget.cpp:295 +msgid "Edit Phone Number" +msgstr "Breyta símanúmeri" + +#: phoneeditwidget.cpp:303 +msgid "This is the preferred phone number" +msgstr "Þetta er aðalsímanúmer" + +#: phoneeditwidget.cpp:306 +msgid "Types" +msgstr "Tegundir" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:36 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Nýtt..." + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Flytja inn" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "Flytja ú&t" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Tól" + +#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Contact Toolbar" +msgstr "Tengiliðaslá" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 +#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Edit Address" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 +#: rc.cpp:66 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Protocol:" +msgstr "Sýna nærveru IM" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Address:" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Network:" +msgstr "" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 +#: rc.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"IM Addresses" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Set Standard" +msgstr "" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 +#: rc.cpp:81 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " +"editor window." +msgstr "" +"IM vistfangið sem er sett sem sjálfgefið er það sem verður sýnt í " +"ritilglugganum." + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address." +"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " +"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Einungis eitt IM vistfang getur verið sett sem sjálfgefið." +"<br>Sjálfgefna IM vistfangið verður sýnt í ritilglugganum, og önnur forrit geta " +"notað það sem ábendingu um hvaða IM vistfang á að nota.</qt>" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Remove" +msgstr "Sýna nærveru IM" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Edit..." +msgstr "" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 +#: rc.cpp:93 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"&Add..." +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Protocol" +msgstr "Sýna nærveru IM" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Address" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 +#: rc.cpp:102 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant " +"Messenging Addresses here." +msgstr "" +"<em>Athugið:</em> Lestu hjálparskránna áður en þú bætir við eða breytir IM " +"vistföngum hér." + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Appearance Page" +msgstr "Útlitssíða" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 +#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Detailed Print Style - Appearance" +msgstr "Nánara prentsnið - útlit" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Font Settings" +msgstr "Leturstillingar" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Use standard KDE fonts" +msgstr "Nota KDE leturgerðir" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Details font:" +msgstr "Nánar um letur:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Body font:" +msgstr "Letur meginmáls:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Jafnbreitt letur:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Contact header font:" +msgstr "Titilletur:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Headlines:" +msgstr "Fyrirsagnir:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Contact Headers" +msgstr "Tengiliðir" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Use colored contact headers" +msgstr "Nota litaðar fyrirsagnir" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Headline background color:" +msgstr "Bakgrunnslitur fyrirsagna:" + +#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Headline text color:" +msgstr "Leturlitur fyrirsagna:" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Automatic name parsing for new addressees" +msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa fyrir ný vistföng" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Phone" +msgstr "Sími" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" +msgstr "Skriftan sem er notuð til að senda SMS textaboð til farsímans" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Honor KDE single click" +msgstr "Heiðra einsmellingu KDE" + +#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " +"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" +msgstr "" + +#: soundwidget.cpp:54 +msgid "Play" +msgstr "Spila" + +#: soundwidget.cpp:61 +msgid "Store as URL" +msgstr "Geyma sem netslóð" + +#: soundwidget.cpp:80 +msgid "" +"This field stores a sound file which contains the name of the contact to " +"clarify the pronunciation." +msgstr "" +"Þetta svið geymir hljóðskrá sem inniheldur nafn tengiliðsins til að einfalda " +"framburð." + +#: soundwidget.cpp:81 +msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." +msgstr "Aðeins vista slóðina að hljóðskránni, ekki alla skránna." + +#: undocmds.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Contact\n" +"Delete %n Contacts" +msgstr "" +"Eyða tengilið\n" +"Eyða %n tengiliðum" + +#: undocmds.cpp:97 +#, c-format +msgid "" +"_n: Paste Contact\n" +"Paste %n Contacts" +msgstr "" +"Líma inn tengilið\n" +"Líma inn %n tengiliði" + +#: undocmds.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: New Contact\n" +"New %n Contacts" +msgstr "" +"Nýr tengiliður\n" +"%n nýjir tengiliðir" + +#: undocmds.cpp:222 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cut Contact\n" +"Cut %n Contacts" +msgstr "" +"Klippa tengilið\n" +"Klippa %n tengiliði" + +#: viewconfigurefieldspage.cpp:205 +msgid "Select Fields to Display" +msgstr "Veldu svið til að sýna" + +#: viewconfigurefieldspage.cpp:220 +msgid "&Selected fields:" +msgstr "Valin &svið:" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:46 +msgid "" +"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " +"feature allows you to configure views that only interact with certain types of " +"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " +"changed at anytime." +msgstr "" +"Sjálfgefin sía er vakin þegar þessi sýn er birt. Þetta gerir þér kleyft að " +"skilgreina sýn sem hefur aðeins áhrif á tiltekin atriði - byggt á síunni. Þegar " +"sýnin hefir verið gerð virk er hægt að breyta síunni hvenær sem er." + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:57 +msgid "No default filter" +msgstr "Engin sjálfgefin sía" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:61 +msgid "Use last active filter" +msgstr "Nota síðustu virku síu" + +#: viewconfigurefilterpage.cpp:67 +msgid "Use filter:" +msgstr "Nota síu:" + +#: viewconfigurewidget.cpp:50 +msgid "Fields" +msgstr "Svæði" + +#: viewconfigurewidget.cpp:58 +msgid "Default Filter" +msgstr "Sjálfgefin sía" + +#: viewconfigurewidget.cpp:89 +msgid "Modify View: " +msgstr "Breyta sýn: " + +#: viewmanager.cpp:309 +msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða sýninni <b>%1</b>?</qt>" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Staðfesta eyðingu" + +#: viewmanager.cpp:429 +#, c-format +msgid "" +"_n: Import one contact into your addressbook?\n" +"Import %n contacts into your addressbook?" +msgstr "" +"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n" +"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?" + +#: viewmanager.cpp:430 +msgid "Import Contacts?" +msgstr "Flytja inn tengiliði?" + +#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 +msgid "Do Not Import" +msgstr "Ekki flytja inn" + +#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 +#: xxport/csvimportdialog.cpp:419 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: viewmanager.cpp:539 +msgid "Unfiled" +msgstr "Óvistað" + +#: viewmanager.cpp:562 +msgid "Select View" +msgstr "Velja sýn" + +#: viewmanager.cpp:571 +msgid "Modify View..." +msgstr "Breyta sýn..." + +#: viewmanager.cpp:574 +msgid "" +"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " +"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " +"or hidden in the addressbook like the name for example." +msgstr "" +"Þegar ýtt er á þennan takka opnast gluggi sem leyfir þér að breyta birtingu á " +"tengiliðum. Þú getur bætt við eða tekið út svæði sem þú vilt að sjáist eða séu " +"falin eins og til dæmis nafn." + +#: viewmanager.cpp:576 +msgid "Add View..." +msgstr "Bæta við sýn..." + +#: viewmanager.cpp:579 +msgid "" +"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " +"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " +"distinguish between the different views." +msgstr "" +"Þú getur bætt við sýn með því að velja eina tegund í glugganum sem birtist " +"þegar þú ýtir á takkann. Þú þarft að henni nafn svo að þú eigir auðveldara með " +"að greina á milli mismunandi sýna." + +#: viewmanager.cpp:581 +msgid "Delete View" +msgstr "Eyða sýn" + +#: viewmanager.cpp:584 +msgid "" +"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " +"before." +msgstr "" +"Með því að ýta á þennan takka getur þú eytt út sýn sem þú hefur áður bætt við." + +#: viewmanager.cpp:586 +msgid "Refresh View" +msgstr "Uppfæra sýn" + +#: viewmanager.cpp:589 +msgid "The view will be refreshed by pressing this button." +msgstr "Sýnin verður uppfærð þegar ýtt er á takkann." + +#: viewmanager.cpp:591 +msgid "Edit &Filters..." +msgstr "Sýsla með &síur..." + +#: viewmanager.cpp:594 +msgid "" +"Edit the contact filters" +"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " +"filters." +msgstr "" +"Sýsla með síur " +"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur." + +#: xxportmanager.cpp:80 +msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ekkert innflutnings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxportmanager.cpp:104 +msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ekkert útflutings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxportmanager.cpp:116 +msgid "Unable to export contacts." +msgstr "Tókst ekki að flytja út tengiliði." + +#: xxportselectdialog.cpp:48 +msgid "Choose Which Contacts to Export" +msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að flytja út" + +#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 +msgid "Ascending" +msgstr "Hækkandi" + +#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 +msgid "Descending" +msgstr "Lækkandi" + +#: xxportselectdialog.cpp:185 +msgid "Which contacts do you want to export?" +msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?" + +#: xxportselectdialog.cpp:188 +msgid "Selection" +msgstr "Val" + +#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 +msgid "&All contacts" +msgstr "&Alla tengiliði" + +#: xxportselectdialog.cpp:198 +msgid "Export the entire address book" +msgstr "Flytja út alla vistfangaskránna" + +#: xxportselectdialog.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Selected contact\n" +"&Selected contacts (%n selected)" +msgstr "" +"&Valinn tengilið\n" +"&Valda tengiliði (%n valdir)" + +#: xxportselectdialog.cpp:201 +msgid "" +"Only export contacts selected in KAddressBook.\n" +"This option is disabled if no contacts are selected." +msgstr "" +"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru valdir í vistfangaskránni.\n" +"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef enginn tengiliður er valinn." + +#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 +msgid "Contacts matching &filter" +msgstr "Eftir &síu" + +#: xxportselectdialog.cpp:206 +msgid "" +"Only export contacts matching the selected filter.\n" +"This option is disabled if you have not defined any filters" +msgstr "" +"Flytja aðeins út tengiliði sem passa við valda síu.\n" +"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engar síur eru til." + +#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 +msgid "Category &members" +msgstr "&Meðlimi flokks" + +#: xxportselectdialog.cpp:211 +msgid "" +"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " +"to the left.\n" +"This option is disabled if you have no categories." +msgstr "" +"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru meðlimir í þeim flokkum sem er hakað við " +"hægra megin.\n" +"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru skilgreindir." + +#: xxportselectdialog.cpp:216 +msgid "Select a filter to decide which contacts to export." +msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að flytja út." + +#: xxportselectdialog.cpp:222 +msgid "Check the categories whose members you want to export." +msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að flytja út meðlimi úr." + +#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 +msgid "Sorting" +msgstr "Flokkun" + +#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 +msgid "Criterion:" +msgstr "Skilyrði:" + +#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 +msgid "Order:" +msgstr "Röðun:" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "Business" +msgstr "Atvinna" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "Family" +msgstr "Fjölskylda" + +#: common/kabprefs.cpp:61 +msgid "School" +msgstr "Skóli" + +#: common/kabprefs.cpp:62 +msgid "Customer" +msgstr "Viðskiptavinur" + +#: common/kabprefs.cpp:62 +msgid "Friend" +msgstr "Vinur" + +#: common/locationmap.cpp:77 +msgid "" +"No service provider available for map lookup!\n" +"Please add one in the configuration dialog." +msgstr "" +"Engin þjónusta fáanleg fyrir kortaskoðun.\n" +"Vinsamlega bættu einni við í stillingarglugganum." + +#: editors/cryptowidget.cpp:63 +msgid "Crypto Settings" +msgstr "Dulritunarstillingar" + +#: editors/cryptowidget.cpp:79 +msgid "Allowed Protocols" +msgstr "Leyfðir samskiptamátar" + +#: editors/cryptowidget.cpp:92 +msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" +msgstr "Sjálfgefinn OpenPGP dulritunarlykill:" + +#: editors/cryptowidget.cpp:98 +msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" +msgstr "Sjálfgefið S/MIME dulritunarskírteini." + +#: editors/cryptowidget.cpp:104 +msgid "Message Preference" +msgstr "Skeytavalkostir" + +#: editors/cryptowidget.cpp:111 +msgid "Sign:" +msgstr "Undirrita:" + +#: editors/cryptowidget.cpp:121 +msgid "Encrypt:" +msgstr "Dulrita:" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:87 +msgid "" +"_: <nickname> on <server>\n" +"%1 on %2" +msgstr "%1 á %2" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:144 +msgid "Edit Instant Messenging Address" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:334 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Instant messaging\n" +"Add Address" +msgstr "Breyta IM vistfangi" + +#: editors/imeditorwidget.cpp:423 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected address?\n" +"Do you really want to delete the %n selected addresses?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu vistfangi?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n völdu vistföngum?" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Distribution List Editor NG" +msgstr "Dreifilista ritill" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:128 +#, fuzzy +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Add distribution list" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Edit distribution list" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Remove distribution list" +msgstr "Endurnefna dreifilista" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "New Distribution List..." +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: features/distributionlistngwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "All Contacts" +msgstr "&Alla tengiliði" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:163 +msgid "New List..." +msgstr "Nýr listi..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:167 +msgid "Rename List..." +msgstr "Endurnefna lista..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:171 +msgid "Remove List" +msgstr "Fjarlægja lista" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:178 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Nota sjálfgefið" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:188 +msgid "Add Contact" +msgstr "Bæta við tengilið" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:196 +msgid "Change Email..." +msgstr "Breyta netfangi..." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:200 +msgid "Remove Contact" +msgstr "Fjarlægja tengilið" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:267 +#: features/distributionlistwidget.cpp:307 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Vinsamlega gefið nafn:" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:273 +msgid "The name already exists" +msgstr "Nafnið er til fyrir" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:306 +msgid "Rename Distribution List" +msgstr "Endurnefna dreifilista" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:313 +msgid "The name already exists." +msgstr "Nafnið er þegar til." + +#: features/distributionlistwidget.cpp:346 +msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Eyða dreifilistanum <b>%1</b>?</qt>" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: Count: %n contact\n" +"Count: %n contacts" +msgstr "" +"Fjöldi: %n tengiliður\n" +"Fjöldi: %n tengiliðir" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:568 +msgid "Distribution List Editor" +msgstr "Dreifilista ritill" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:626 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Veldu netfang" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:632 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Netföng" + +#: features/distributionlistwidget.cpp:637 +msgid "Preferred address" +msgstr "Sjálfgefið netfang" + +#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 +#: features/resourceselection.cpp:395 +msgid "Address Books" +msgstr "Vistfangaskrár" + +#: features/resourceselection.cpp:180 +msgid "Add Address Book" +msgstr "Bæta við vistfangaskrá" + +#: features/resourceselection.cpp:181 +msgid "Please select type of the new address book:" +msgstr "Veldu tegund nýrrar vistfangaskrár:" + +#: features/resourceselection.cpp:191 +msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki búið til vistfangaskrá af tegund <b>%1</b>.</qt>" + +#: features/resourceselection.cpp:196 +msgid "%1 address book" +msgstr "%1 vistfangaskrá" + +#: features/resourceselection.cpp:237 +msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vistfangaskrána <b>%1</b>?</qt>" + +#: features/resourceselection.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Add addressbook" +msgstr "Bæta við vistfangaskrá" + +#: features/resourceselection.cpp:385 +#, fuzzy +msgid "Edit addressbook settings" +msgstr "Breyta vistfangasíum" + +#: features/resourceselection.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Remove addressbook" +msgstr "%1 vistfangaskrá" + +#: printing/detailledstyle.cpp:129 +msgid "Setting up fonts and colors" +msgstr "Stillingar leturs og lita" + +#: printing/detailledstyle.cpp:212 +msgid "Setting up margins and spacing" +msgstr "Stillingar á spássíu og línubilum" + +#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 +msgid "Printing" +msgstr "Prentun" + +#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 +msgid "Done" +msgstr "Búið" + +#: printing/detailledstyle.cpp:288 +msgid "Detailed Style" +msgstr "Nánar um stíl" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:251 +msgid "Email address:" +msgstr "Netfang:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:252 +msgid "Email addresses:" +msgstr "Netföng:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:264 +msgid "Telephone:" +msgstr "Sími:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:265 +msgid "Telephones:" +msgstr "Símar:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:282 +msgid "Web page:" +msgstr "Vefsíða:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 +msgid "Address:" +msgstr "Heimilisfang:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 +msgid "Addresses:" +msgstr "Heimilisföng:" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:380 +msgid "Domestic Address" +msgstr "Innlent póstfang" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:383 +msgid "International Address" +msgstr "Alþjóðlegt póstfang" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:389 +msgid "Parcel Address" +msgstr "Bögglapóstur" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:392 +msgid "Home Address" +msgstr "Heimilisfang" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:395 +msgid "Work Address" +msgstr "Atvinnu póstfang" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:399 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Sjálfgefið póstfang" + +#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 +msgid "(Deliver to:)" +msgstr "(Afhenda eftirfarandi:)" + +#: printing/mikesstyle.cpp:76 +msgid "Preparing" +msgstr "Undirbý" + +#: printing/mikesstyle.cpp:207 +msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" +msgstr "Prentað á %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)" + +#: printing/mikesstyle.cpp:259 +msgid "Mike's Printing Style" +msgstr "Prentstíllinn hans Mike" + +#: printing/printingwizard.cpp:63 +msgid "Choose Contacts to Print" +msgstr "Veldu tengiliði til að prenta" + +#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 +msgid "Choose Printing Style" +msgstr "Veldu prentstíl" + +#: printing/printingwizard.cpp:154 +msgid "Print Progress" +msgstr "Prentstaða" + +#: printing/printprogress.cpp:40 +msgid "Printing: Progress" +msgstr "Prentun: staða" + +#: printing/printprogress.cpp:63 +msgid "Progress" +msgstr "Framvinda" + +#: printing/selectionpage.cpp:44 +msgid "Choose Which Contacts to Print" +msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að prenta" + +#: printing/selectionpage.cpp:49 +msgid "Which contacts do you want to print?" +msgstr "Hvaða tengiliði viltu prenta?" + +#: printing/selectionpage.cpp:63 +msgid "Print the entire address book" +msgstr "Prenta alla vistfangaskrána" + +#: printing/selectionpage.cpp:66 +msgid "&Selected contacts" +msgstr "&Valda tengiliði" + +#: printing/selectionpage.cpp:67 +msgid "" +"Only print contacts selected in KAddressBook.\n" +"This option is disabled if no contacts are selected." +msgstr "" +"Prenta aðeins valda tengiliði í vistfangaskránni.\n" +"Þessi möguleiki er óvirkur ef ekkert er valið." + +#: printing/selectionpage.cpp:72 +msgid "" +"Only print contacts matching the selected filter.\n" +"This option is disabled if you have not defined any filters." +msgstr "" +"Prenta aðeins þá tengiliði sem passa við valda síu.\n" +"Þessi möguleiki er óvirkur ef engar síur eru til." + +#: printing/selectionpage.cpp:77 +msgid "" +"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " +"to the left.\n" +"This option is disabled if you have no categories." +msgstr "" +"Prenta aðeins þá tengiliði sem eru í þeim flokkum sem hakað er við í listanum " +"vinstra megin.\n" +"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru til." + +#: printing/selectionpage.cpp:82 +msgid "Select a filter to decide which contacts to print." +msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að prenta." + +#: printing/selectionpage.cpp:88 +msgid "Check the categories whose members you want to print." +msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að prenta tengiliði úr." + +#: printing/stylepage.cpp:57 +msgid "(No preview available.)" +msgstr "(Engin forsýning fáanleg)" + +#: printing/stylepage.cpp:118 +msgid "" +"What should the print look like?\n" +"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" +"Choose the style that suits your needs below." +msgstr "" +"Hvernig á prentunin að líta út?\n" +"KAddressBook býður upp á nokkur prentsnið sem henta við mismunandi tækifæri.\n" +"Veldu það snið sem hentar þínum þörfum hér fyrir neðan." + +#: printing/stylepage.cpp:143 +msgid "Print Style" +msgstr "Prentstíll" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Útlit & virkni" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:95 +msgid "Background Color" +msgstr "Bakgrunnslitur" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:98 +msgid "Text Color" +msgstr "Textalitur" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:101 +msgid "Header, Border & Separator Color" +msgstr "Litur fyrirsagnar, ramma og bilstanga" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:104 +msgid "Header Text Color" +msgstr "Textalitur fyrirsagna" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:107 +msgid "Highlight Color" +msgstr "Litur á ljómun" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:110 +msgid "Highlighted Text Color" +msgstr "Litur á ljómuðum texta" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:204 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:206 +msgid "Draw &separators" +msgstr "&Skil milli raða" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:209 +msgid "Separator &width:" +msgstr "&Breidd skila:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:214 +msgid "&Padding:" +msgstr "&Fylling:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:218 +msgid "Cards" +msgstr "Spjöld" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:221 +msgid "&Margin:" +msgstr "&Spássía:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:225 +msgid "Draw &borders" +msgstr "Teikna &ramma" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:230 +msgid "" +"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " +"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " +"focus rectangle and the item data." +msgstr "" +"Spássían tilgreinir fjarlægð (í punktum) milli brúnar hlutarinns og þeirra " +"gagna sem hluturinn hefur. Þegar spássían er stækkuð, breikkar bilið milli " +"fókuskassans og gagna hlutarins." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:235 +msgid "" +"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " +"anything else: the view borders, other items or column separators." +msgstr "" +"Bilbreidd hlutar ákvarðar fjarlægðina (í punktum) milli hlutarins og alls " +"annars; ramma gluggans, annarra hluta og dálkaskorða." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:239 +msgid "Sets the width of column separators" +msgstr "Ákvarðar breidd dálkaskorða" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:242 +msgid "&Layout" +msgstr "Ú&tlit" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:248 +msgid "&Enable custom colors" +msgstr "&Virkja sérsniðna liti" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:251 +msgid "&Colors" +msgstr "&Litir" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:254 +msgid "" +"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " +"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." +msgstr "" +"Ef sérsniðnir litir eru virkir er hægt að stilla þá hér fyrir neðan. Að öðru " +"leyti er stuðst við sjálfgefna liti úr litaþema KDE." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:258 +msgid "" +"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " +"strings in the view." +msgstr "" +"Tvísmelltu eða ýttu á Enter á hlut til að velja lit fyrir viðkomandi texta í " +"sýninni." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:267 +msgid "&Enable custom fonts" +msgstr "&Virkja sértækar leturgerðir" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:275 +msgid "&Text font:" +msgstr "&Textaletur:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 +msgid "Choose..." +msgstr "Velja..." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:282 +msgid "&Header font:" +msgstr "Letur &fyrirsagnar:" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:292 +msgid "" +"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " +"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " +"header and normal style for the data." +msgstr "" +"Ef sértækar leturgerðir eru virkar geturðu valið fyrir neðan hvaða letur á að " +"nota fyrir þess sýn. Að öðru leiti er stuðst við sjálgefið letur úr KDE, með " +"feitletrun á fyrirsögnum og venjulegu letri fyrir texta." + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:304 +msgid "Show &empty fields" +msgstr "Sýna tó&m svæði" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:305 +msgid "Show field &labels" +msgstr "Sýna &nöfn svæða" + +#: views/configurecardviewdialog.cpp:309 +msgid "Be&havior" +msgstr "He&gðun" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:117 +msgid "Row Separator" +msgstr "Skil milli raða" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 +msgid "Alternating backgrounds" +msgstr "Víxlaður bakgrunnur" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:122 +msgid "Single line" +msgstr "Einföld lína" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:129 +msgid "Enable background image:" +msgstr "Virkja bakgrunnsmynd:" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:142 +msgid "Enable contact tooltips" +msgstr "Virkja vísbendingar" + +#: views/configuretableviewdialog.cpp:146 +msgid "Show instant messaging presence" +msgstr "Sýna nærveru IM" + +#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 +msgid "" +"_: label: value\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: views/contactlistview.cpp:95 +msgid "" +"_: label: value\n" +"%1: \n" +msgstr "" +"%1: \n" + +#: views/kaddressbookcardview.cpp:51 +msgid "Card" +msgstr "Spjöld" + +#: views/kaddressbookcardview.cpp:53 +msgid "Rolodex style cards represent contacts." +msgstr "Rolodex spjaldastíll" + +#: views/kaddressbookiconview.cpp:50 +msgid "Icon" +msgstr "Táknmyndir" + +#: views/kaddressbookiconview.cpp:52 +msgid "Icons represent contacts. Very simple view." +msgstr "Táknmyndir sýna tengiliði: mjög einfalt." + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:69 +msgid "Table" +msgstr "Tafla" + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:71 +msgid "" +"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " +"contact." +msgstr "Tengiliðalisti í töflu. hver reitur inniheldur svæði tengiliða." + +#: views/kaddressbooktableview.cpp:138 +msgid "Presence" +msgstr "Viðvera" + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 +msgid "Export Bookmarks Menu..." +msgstr "Flytja út bókamerkja valmynd..." + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 +msgid "AddressBook" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 +msgid "Addressbook Bookmarks" +msgstr "Bókamerki í vistfangaskrá" + +#: xxport/csv_xxport.cpp:42 +msgid "Import CSV List..." +msgstr "Flytja inn CSV lista..." + +#: xxport/csv_xxport.cpp:43 +msgid "Export CSV List..." +msgstr "Flytja út CSV lista..." + +#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 +msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.%2.</qt>" + +#: xxport/csv_xxport.cpp:76 +msgid "The contacts have been exported successfully." +msgstr "Tókst að flytja út tengiliði." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:55 +msgid "CSV Import Dialog" +msgstr "CSV innflutningsgluggi" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:166 +msgid "Importing contacts" +msgstr "Flyt inn tengiliði" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:375 +msgid "File to import:" +msgstr "Flytja inn skrá:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:385 +msgid "Delimiter" +msgstr "Afmarkari" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:393 +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:397 +msgid "Semicolon" +msgstr "Semíkomma" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:400 +msgid "Tabulator" +msgstr "Dálkstillir" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:403 +msgid "Space" +msgstr "Bil" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:406 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:413 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:417 +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:418 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:424 +msgid "" +"<ul>" +"<li>y: year with 2 digits</li>" +"<li>Y: year with 4 digits</li>" +"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>" +"<li>M: month with 2 digits</li>" +"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>" +"<li>D: day with 2 digits</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>y: ár með 2 tölustöfum</li>" +"<li>Y: ár með 4 tölustöfum</li>" +"<li>m: mánuður með 1 eða 2 tölustöfum</li>" +"<li>M: mánuður með 2 tölustöfum</li>" +"<li>d: dagur með 1 eða 2 tölustöfum</li> " +"<li>D: dagur með 2 tölustöfum</li> </ul>" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:432 +msgid "Start at line:" +msgstr "Byrja á línu:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:435 +msgid "Textquote:" +msgstr "Textaskil:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:438 +msgid "Date format:" +msgstr "Snið dagsetninga:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:442 +msgid "Ignore duplicate delimiters" +msgstr "Hunsa tvöfalda aðgreina" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:453 +msgid "Apply Template..." +msgstr "Virkja sniðmát..." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:454 +msgid "Save Template..." +msgstr "Vista sniðmát..." + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:506 +msgid "Using codec '%1'" +msgstr "Nota kóðun '%1'" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:506 +msgid "Encoding" +msgstr "Kóðun" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:666 +msgid "Local (%1)" +msgstr "Staðvært (%1)" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:667 +msgid "[guess]" +msgstr "[giska]" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:668 +msgid "Latin1" +msgstr "Latin1" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:669 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:670 +msgid "Microsoft Unicode" +msgstr "Microsoft Unicode" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:785 +msgid "You have to assign at least one column." +msgstr "Þú verður að úthluta a.m.k. einum dálki" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:813 +msgid "Template Selection" +msgstr "Val á sniði" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:814 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "Vinsamlegast veldu forsnið sem passar við CSV skrána:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:860 +msgid "Template Name" +msgstr "Nafn forsniðs" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:860 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:" + +#: xxport/csvimportdialog.cpp:930 +msgid "Cannot open input file." +msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá." + +#: xxport/eudora_xxport.cpp:44 +msgid "Import Eudora Addressbook..." +msgstr "Flytja inn Eudora vistfangaskrá..." + +#: xxport/eudora_xxport.cpp:50 +msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" +msgstr "Eudora Light vistfangaskrá (*.txt)" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 +msgid "Import From Mobile Phone..." +msgstr "Flytja inn frá farsíma..." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 +msgid "Export to Mobile Phone..." +msgstr "Flytja út í farsíma..." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 +msgid "Failed to initialize the gnokii library." +msgstr "Mistókst að frumstilla gnokii safnið." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Mobile Phone interface initialization failed." +"<br>" +"<br>The returned error message was:" +"<br><b>%1</b>" +"<br>" +"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " +"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " +"correct.</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Frumstilling af farsímaviðmóti mistókst." +"<br>" +"<br>Villuboðin voru:" +"<br><b>%1</b>" +"<br>" +"<br>Þú getur prófað að keyra \"gnokii --identify\" í skipanalínu til að athuga " +"með kapal/sendinga vandræði og til að staðfesta að gnokii uppsetningin þín sé " +"rétt.</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 +msgid "Mobile Phone information:" +msgstr "Upplýsingar um farsíma:" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 +msgid "Phone model" +msgstr "Tegund síma" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 +msgid "Revision" +msgstr "Útgáfa" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 +msgid "Phonebook status" +msgstr "Staða símaskráar" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 +msgid "%1 out of %2 contacts used" +msgstr "%1 af %2 tengiliðum í notkun" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 +msgid "" +"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>%3</qt>" +msgstr "" +"<qt>Flyt inn <b>%1</b> tengiliði frá <b>%2</b> í farsímanum." +"<br>" +"<br>%3</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 +msgid "" +"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> " +"to start importing the personal contacts." +"<br>" +"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " +"following detection phase might take up to two minutes, during which " +"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> " +"til að hefja innflutning á tengiliðum." +"<br>" +"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti " +"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook " +"vera þungt í notkun.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 +msgid "Mobile Phone Import" +msgstr "Flytja inn frá farsíma" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Establishing connection to the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>Please wait...</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Set upp tengingu við farsímann." +"<br>" +"<br>Vinsamlega bíðið...</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 +msgid "&Stop Import" +msgstr "&Stöðva innflutning" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 +msgid "" +"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> " +"to start exporting the selected personal contacts." +"<br>" +"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " +"following detection phase might take up to two minutes, during which " +"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> " +"til að hefja útflutning á völdum tengiliðum." +"<br>" +"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti " +"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook " +"vera þungt í notkun.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 +msgid "Mobile Phone Export" +msgstr "Flytja út til farsíma" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 +msgid "" +"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> " +"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> " +"all currently existing phonebook entries ?" +"<br>" +"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " +"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " +"contacts will be available from inside your phone.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu að völdum tengiliðum sé <b>bætt</b> við vistfangaskrá símans eða ættu " +"þeir að <b>skipta út</b> öllum færslum í henni? " +"<br>" +"<br>Athugaðu að ef þú velur að skipta út færslunum verður öllum tengiliðum í " +"símanum eytt og einungis tengiliðirnir sem þú flytur inn nú verða fáanlegir í " +"símanum.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 +msgid "Export to Mobile Phone" +msgstr "Flytja út í farsíma" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 +msgid "&Append to Current Phonebook" +msgstr "Bæt&a við núverandi vistfangaskrá" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 +msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" +msgstr "Skipta út vistfangask&ránni með nýju tengiliðunum" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 +msgid "&Stop Export" +msgstr "&Stöðva útflutning" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 +msgid "" +"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>%3</qt>" +msgstr "" +"<qt>Flyt út <b>%1</b> tengiliði til <b>%2</b> í farsímanum." +"<br>" +"<br>%3</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 +msgid "" +"<qt>" +"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." +"<br>" +"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " +"have been deleted.</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Allir völdu tengiliðirnir hafa verið afritaðir yfir í símann." +"<br>" +"<br>Vinsamlega bíddu þar til búið er að eyða öllum einstæðum tengiliðum úr " +"símanum.</center></qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 +msgid "&Stop Delete" +msgstr "&Stöðva eyðingu" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 +msgid "Export to phone finished." +msgstr "Flutningi til síma lokið." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 +msgid "" +"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " +"Reasons for this problem could be:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can " +"store.</li>" +"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " +"...</li>" +"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of " +"problems in the future please reduce the amount of different fields in the " +"above contacts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tókst ekki að flytja eftirfarandi tengilið til farsímans. Mögulegar ástæður " +"geta verið: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>Tengiliðirnir innihalda meiri upplýsingar en síminn ræður við.</li>" +"<li>Síminn þinn getur ekki geymt mörg vistföng, netföng, heimasíður, ...</li>" +"<li>Önnur stærðarvandamál.</li></ul>Til að koma í veg fyrir samskonar vandamál " +"í framtíðinni minnkaðu upplýsingamagnið í tengiliðunum að ofan.</qt>" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 +msgid "Gnokii is not yet configured." +msgstr "Það er ekki búið að stilla Gnokii." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 +msgid "" +"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" +" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " +"permissions in the /var/lock directory and try again." +msgstr "" +"Gnokii tilkynnir um villu í læsiskrá.\n" +" Vinsamlegast slökktu á öllum gnokii keyrslum, athugaðu hvort þú hefur " +"skrifaðaðgang í /var/lock möppunni og reyndu aftur." + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 +msgid "internal memory" +msgstr "innra minni" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 +msgid "SIM-card memory" +msgstr "SIM-korts minni" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 +msgid "unknown memory" +msgstr "óþekkt minni" + +#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 +msgid "" +"Gnokii interface is not available.\n" +"Please ask your distributor to add gnokii at compile time." +msgstr "" +"Gnokii viðmótið finnst ekki.\n" +"Hafðu samband við dreifingaraðilann þinn til að fá Gnokii." + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:45 +msgid "Import KDE 2 Addressbook..." +msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá..." + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:52 +msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Fann ekki KDE 2 vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:57 +msgid "Override previously imported entries?" +msgstr "Skrifa yfir fyrr innfluttar færslur?" + +#: xxport/kde2_xxport.cpp:58 +msgid "Import KDE 2 Addressbook" +msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá" + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:56 +msgid "Import LDIF Addressbook..." +msgstr "Flytja inn LDIF vistfangaskrá..." + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:57 +msgid "Export LDIF Addressbook..." +msgstr "Flytja út LDIF vistfangaskrá..." + +#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 +msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b> til lesturs.</qt>" + +#: xxport/opera_xxport.cpp:44 +msgid "Import Opera Addressbook..." +msgstr "Flytja inn Opera vistfangaskrá..." + +#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 +msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" +msgstr "Flytja inn MS Exchange vistfangaskrá (.PAB)" + +#: xxport/pab_pablib.cpp:49 +msgid "Cannot open %1 for reading" +msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs" + +#: xxport/pab_pablib.cpp:246 +msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" +msgstr "%1 inniheldur ekkert þekkt PAB auðkenni, get ekki umbreytt" + +#: xxport/pab_xxport.cpp:54 +msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" +msgstr "MS Exchange vistfangaskrár (*.pab)" + +#: xxport/pab_xxport.cpp:58 +msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Fann ekki MS Exchange vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:99 +msgid "Import vCard..." +msgstr "Flytja inn vCard..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:100 +msgid "Export vCard 2.1..." +msgstr "Flytja út vCard 2.1..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:101 +msgid "Export vCard 3.0..." +msgstr "Flytja út vCard 3.0..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:125 +msgid "" +"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" +msgstr "" +"Þú hefur valið fleiri en einn tengilið, á að flytja þá út í mismunandi skrár?" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:128 +msgid "Export to Several Files" +msgstr "Flytja út í margar skrár" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:128 +msgid "Export to One File" +msgstr "Flytja út í eina skrá" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:190 +msgid "Select vCard to Import" +msgstr "Velja vCard sem á að flytja inn" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:197 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:213 +msgid "" +"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " +"%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>Það kom upp villa þegar reynt var að opna vCard skránna '%1': %2</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:221 +msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki opnað vCard: %1</qt>" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:232 +msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." +msgstr "Engin tengiliðir voru fluttir inn vegna villu í vCard." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:234 +msgid "The vCard does not contain any contacts." +msgstr "Þetta vCard inniheldur enga tengiliði." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:402 +msgid "Import vCard" +msgstr "Flytja inn vCard" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:409 +msgid "Do you want to import this contact in your address book?" +msgstr "Viltju flytja þennan tengilið inn í vistfangaskrána?" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:420 +msgid "Import All..." +msgstr "Flytja inn allt..." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:475 +msgid "Select vCard Fields" +msgstr "Veldu vCard svæði" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:482 +msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." +msgstr "Veldu svæðin sem á að flytja út í vCard-inu." + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:485 +msgid "Private fields" +msgstr "Persónuleg svæði" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:488 +msgid "Business fields" +msgstr "Atvinnusvæði" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:491 +msgid "Other fields" +msgstr "Önnur svæði" + +#: xxport/vcard_xxport.cpp:494 +msgid "Encryption keys" +msgstr "Dulritunarlyklar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Extension" +#~ msgstr "Sýna aukaslá" + +#~ msgid "Edit Address" +#~ msgstr "Breyta vistfangi" + +#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." +#~ msgstr "Blogg straumurinn á '%1' inniheldur ekki mynd." + +#~ msgid "Get From Blog" +#~ msgstr "Ná í frá blogg" + +#~ msgid "&Protocol:" +#~ msgstr "Samskipta&máti:" + +#~ msgid "&Address:" +#~ msgstr "Vistf&ang:" + +#~ msgid "&Network:" +#~ msgstr "&Net:" + +#~ msgid "IM Addresses" +#~ msgstr "IM vistföng" + +#~ msgid "&Set Standard" +#~ msgstr "&Setja sjálfgefið" + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Samskiptamáti" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Vistfang" + +#~ msgid "Add Address" +#~ msgstr "Bæta við vistfangi" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..b794bace4f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3789 @@ +# translation of kalarm.po to Icelandic +# Icelandic translation of kalarm. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:18+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Umbeðin leturgerð" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Pjetur G. Hjaltason\n" +"Svanur Palsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"pjetur@pjetur.net\n" +"svanurpalsson@hotmail.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: ekki leyfilegt skráarnafn: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: skráarnföfn mega ekki vera eins" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ógild dagbókarskrá: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Get ekki opnað dagbók:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Villa við lestur dagbókar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Lagfærið eða eyðið skránni." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Get ekki vistað dagbók í\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Get ekki sent dagbók til\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Calendar Files" +msgstr "Dagbókarslóð" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "" +"Get ekki sent dagbók til\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Get ekki opnað dagbók:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Innskr." + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Við innskráningu" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"ein mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"ein klukkustund\n" +"%n klukkustundir" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1klst %2mín" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"einn dagur\n" +"%n dagar" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"ein vika\n" +"%n vikur" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"einn mánuður\n" +"%n mánuðir" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"eitt ár\n" +"%n ár" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tími" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tími til" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Endurtaka" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Skilaboð, skrá eða skipun" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Næsti áætlaði dagur og tími uppkalls" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Hversu langt er í næstu áætluðu áminningu" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Hversu oft ámininngin endurtekur sig" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Bakgrunnslitur uppkallsskeytis" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Áminningartegund (skilaboð, skrá, skipun eða tölvupóstur)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Texti skeytis, slóð textaskráar sem á að birta, skipun sem skal keyra eða " +"fyrirsögn pósts." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Listi yfir skilgreindar áminningar" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr "%1 klst. %2 mín." + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr "%1 dagur, %2klst og %3 mín" + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Dags:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tími &héðan í frá:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Lengd tíma (í klukkustundum og mínútum) eftir núverandi tíma fyrir næstu " +"áminningu." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Fyrir einfalda endurtekningu, sláðu inn dags./tíma fyrir fyrstu áminninguna.\n" +"Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga " +"sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Fresta til dags/tíma:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Á &dag/tíma:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Flytja áminningu á skilgreindan dag og tíma." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Áminning á skilgreindum degi og tíma." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Dagur sem skal framkvæma áminningu á." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Tími sem skal framkvæma áminningu á." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Hvaða &tími sem er" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Birta áminninguna hvenær sem er yfir daginn" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Fresta um tíma&bil:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Endurstilla áminninguna á tímabil eftir tíma héðan í frá." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Næsta áminning eftir uppgefinn tíma héðan í frá." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ógild dagsetning" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ógildur tími" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Áminningardagur þegar útrunninn" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Áminningartími þegar útrunninn" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Flytja inn afmælisdaga úr KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Afmælisdagur: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texti í áminningu" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Forskeyti:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Sláðu inn texta sem mun birtast fyrir framan nafn tengiliðsins í áminningunni, " +"ásamt nauðsynlegum bilum." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "&Ending:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Sláðu inn texta sem birtist á eftir nafni viðkomandi í áminningunni ásamt, " +"nauðsynlegum bilum á undan." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Veldu afmælisdaga" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Afmæli" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Veldu afmælisdaga til að búa til áminningar fyrir.\n" +"Þessi listi sýnir alla afmælisdaga sem skráðir eru í KAddressBook fyrir utan þá " +"sem áminningar eru til fyrir nú þegar.\n" +"\n" +"Þú getur valið fleiri en einn afmælisdag með því að draga músina yfir listann " +"eða með því að smella á músina og Ctrl eða Shift samtímis." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Stilling áminningar" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "Á&minning" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir afmælisdaginn" + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Veldu hversu mörgum dögum fyrir afmælisdaginn áminningin á að birtast. Þetta " +"kemur í viðbót við áminninguna sem birtist á afmælisdaginn." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Sérstakar aðgerðir..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Einföld endurtekning" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Setja upp aukalega áminningar endurtekningu" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Gat ekki lesið vistfangaskrá" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Áminningarpúki fannst ekki." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n" +"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n" +"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Get ekki virkjað áminningar:\n" +"Mistókst að finna áminningarpúka (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Get ekki virkjað áminningar:\n" +"Mistókst að ræsa áminningarpúka (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Virkja áminningar" + +#: daemon.cpp:730 +#, fuzzy +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "&Virkja áminningar" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Stöðva &frestun" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Fresta áminningu til skilgreinda tímans." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Stöðva frestaða áminningu. Þetta hefur ekki áhrif á endurtekningar." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Get ekki frestað fram yfir tíma atburðar (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Veldu texta eða myndaskrá til að birta" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Veldu annálaskrá" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Endurtekning" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Staðfesting þörf" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Staðfesting &þörf" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Sýna í KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Sýna í KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Slá inn skriftu" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Slá inn skri&ftu" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Keyra í skeljarglugga" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Keyra í skeljar&glugga" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Ke&yra í skeljarglugga" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "S&krifa í annál" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Taka afrit af sendum pósti" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Taka afrit af s&endum pósti" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Taka afrit af &sendum pósti" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Frá:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Frá:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Til:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Viðfangsefni:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "Vi&ðfangsefni:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Hlaða inn sniðmáti..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nafn sniðmáts:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Skrifaðu inn nafnið á áminningarsniðinu" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "Á&minning" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xti" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Ef valið mun áminningin sýna textaskilaboð." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "Ef valið mun áminningin sýna innihald texta- eða myndaskráar." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "&Skipun" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Ef valið mun áminningin keyra skeljarskipun." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Tölvupóstur" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Ef valið mun áminningin senda tölvupóst." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Frestuð áminning" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Frestað til:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "B&reyta..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Breyta frestunartíma eða hætta við frestun." + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "S&jálfgefinn tími" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Ekki skilgreina upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði. " +"Sjálfgefni upphafstíminn verður notaður." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tími:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Skilgreindu upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Sláðu inn upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Settu '%1' valkostinn fyrir áminngar sem eru byggðar á þessu sniði." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Hvaða tími sem er" + +#: editdlg.cpp:340 +#, fuzzy +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "Næsta uppkall eftir gefinn tíma héðan í frá" + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Veldu hve snemma fyrir atburð á að birta áminningu." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Á&minning:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir tíma atburðar." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Vöktun á tilteknum tíma" + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Veldu skrá" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnslitur:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Veldu bakgrunnslit vakningar" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt." + +#: editdlg.cpp:501 +#, fuzzy +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt." + +#: editdlg.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Command Output" +msgstr "&Skipun" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:579 +#, fuzzy +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem " +"póstvakar senda." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Sláið hér inn netföng þeirra sem eiga að fá póst. Aðskiljið mörg netföng með " +"kommum eða semikommum." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Opna vistfangaskrá" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Velja netföng úr vistfangaskránni þinni." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Gefið upp efni skeytis." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Sláið inn skeyti." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Viðhengi:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Skrár sem á að senda með póstinum." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Bæta viðhengi við póstinn." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Fjarlægja valið viðhengi af póstinum." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Ef valið þá mun afrit af sendum pósti verða sent til þín." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Hakið hér til að biðja um staðfestingu þegar þú samþykkir uppkallið." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Nafn sniðmáts er nú þegar í notkun" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Áminning er þegar útrunnin" + +#: editdlg.cpp:1426 +#, fuzzy +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga" + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Viltu senda póstinn núna til tilgreindra aðila?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Staðfestið póstsendingu." + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Senda" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skipun keyrð:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Póstur sendur á:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Fresta uppkalli" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ógilt netfang:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Engin netföng skilgreind" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ógilt viðhengi við póst:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Sýna skrána núna" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Keyra skipun núna" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Senda póst á tilgreind netföng núna" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Veldu viðhengi" + +#: editdlg.cpp:2004 +#, fuzzy +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna." + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"fannst ekki" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"er mappa" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"er ekki læsileg" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"virðist hvoki vera texta- né myndaskrá" + +#: find.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Alarm Type" +msgstr "Texti í áminnigu" + +#: find.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Acti&ve" +msgstr "Virkja %1" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "" + +#: find.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Ex&pired" +msgstr "Útrunnin vakning" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" + +#: find.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Te&xti" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" + +#: find.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "Fi&le" +msgstr "S&lökkva" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Forgrunnslitur:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Veldu forgrunnslit vakningar" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Bæta við &lit..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Velja nýjan lit til að bæta við litalistann" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Fjarlægja lit" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Fjarlægja litinn sem nú sést á bakgrunnslits stýringunni úr litalistanum." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Nota sjálf&gefið letur" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Letur && &Litir..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Veljið letur, forgrunns- og bakgrunnslit fyrir uppkallsskeytið." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Velja Letur og liti vakningar" + +#: functions.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: functions.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: functions.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: functions.cpp:510 +#, fuzzy +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: functions.cpp:513 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: functions.cpp:514 +#, fuzzy +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: functions.cpp:517 +#, fuzzy +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: functions.cpp:532 +#, fuzzy +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Sýna í KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +#, fuzzy +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Sýna í KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Vinsamlegast stilltu það í stillingaglugganum." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" + +#: functions.cpp:639 +#, fuzzy +msgid "Enable" +msgstr "&Virkja" + +#: functions.cpp:639 +#, fuzzy +msgid "Keep Disabled" +msgstr "S&lökkva" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 þarf %2, %3 eða %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 ósamrýmanleg" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: röng dagbók" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 gengur ekki saman við %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "færsla ósamrýmanleg við %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ógilt netfang" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 þarf %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ógild %1 breyta" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 er yngri en %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ógild %1 breyta fyrir dagsetningarvakningu" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 þarf %2 eða %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": valkostir aðeins gildir með skeytum/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nota --help til að fá lista af leyfilegum valkostum á skipanalínu.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Ef þú hættir aftengjast öll uppköll\n" +"(þegar öllum uppkallsgluggaum hefur verið lokað)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Póstfang fyrir 'Frá' verður að vera skilgreint til að geta keyrt póstvakningar." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" + +#: kamail.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n" +"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum." + +#: kamail.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Póstfang fyrir 'Frá' er ekki skilgreint.\n" +"Vinsamlegast stilltu það í KDE Stjórnborðinu eða í %1 stillingaglugganum." + +#: kamail.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n" +"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 fannst ekki" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki bætt við skránni:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Viðhengi fannst ekki:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda með KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Gat ekki sent póst" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Sleppa ef of seint" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "S&leppa ef of seint" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "" + +#: latecancel.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma" + +#: latecancel.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu " +"frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú " +"hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n" +"\n" +"Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, " +"hversu seint sem það kann að verða." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "&Hætta við ef seinkun er" + +#: latecancel.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur." + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Kalla eftir staðfestingu þegar uppkall er samþykkt" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Hengja skrá á póst (endurtekið eftir þörfum)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "BCC póst á þig sjálfan" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Bakgrunnur skeytis (nafn eða 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Forgrunnslitur skeytis (nafn eða hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Dagbókarslóð" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Stöðva vöktun með tilgreint númer" + +#: main.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Keyra forrit" + +#: main.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma" + +#: main.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Sýna skrá" + +#: main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Gat ekki sent póst" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Stöðva eða virkja vöktun með skilgreindu númeri" + +#: main.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Bil milli endurtekinna uppkalla" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "" + +#: main.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Endurtekið uppkall við hverja innstimplun" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Sendið póst á uppgefin netföng (endurtekið eftir þörfum)" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Hljóðskrá sem á að spila" + +#: main.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Hljóðskrá sem á að spila" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Tilgreina endurtekngar áminningar með iCalendar málskipan" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Birta áminningu fyrir atburð" + +#: main.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Birta áminningu fyrir atburð" + +#: main.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Hversu oft skal endurtaka vöktun (að fyrsta frátöldu)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Endurræsa vaktþjóninn" + +#: main.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Stöðva vaktþjóninn" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Viðfangsefni pósts" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Uppkall klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dag áááá-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Uppkall með skilgreindu auðkenni" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Endurtaka til klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dags áááá-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Texti skilaboða sem birtast" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Persónuleg vakning, skipana- og póstvaki fyrir KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Sýna &vakningatíma" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Sýna tíma uppka&lls" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Sýna tíma t&il vakningar" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Sýna hversu &langt er í uppkall" + +#: mainwindow.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar" + +#: mainwindow.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Útrunnin uppköll" + +#: mainwindow.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Útrunnin uppköll" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "Snið&mát..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nýtt..." + +#: mainwindow.cpp:331 +#, fuzzy +msgid "New &From Template" +msgstr "Nýtt uppkall" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Búa til s&niðmát..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Afrita..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Breyta..." + +#: mainwindow.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Virkja %1" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Fela &vakningatíma" + +#: mainwindow.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Sýna tíma t&il vakningar" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Sýna í &kerfisslá" + +#: mainwindow.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Sýna í &kerfisslá" + +#: mainwindow.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Uppfæra uppköll" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nýtt uppkall" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Breyta Uppkalli" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Útrunnin vakning" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Skoða vakningu" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Eyða uppkalli\n" +"Eyða uppköllum" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Virkja" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "S&lökkva" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Áminning" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Skilaboð" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "Áætlaður dagur/tími skeytis (ekki birtingartími)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Skráin, hvurs innihald er birt hér að neðan" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Innihald skráar sem á að birta" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Skrá er mappa" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Gat ekki opnað skrá" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Skrá fannst ekki" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Uppkalls skeytið" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Póstinn sem skal senda" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Staðfesta uppkall" + +#: messagewin.cpp:525 +#, fuzzy +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Breyta Uppkalli" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Fresta..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Fresta uppkalli þar til síðar.\n" +"Þú verður að skilgreina hvenær það skal gerast." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Stöða hljóð" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Stöðva spilun hljóðs" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:583 +#, fuzzy +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Virkja %1" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Í dag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Á morgun\n" +"eftir %n daga" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"eftir 1 viku\n" +"eftir %n vikur" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"eftir 1 mínútu\n" +"eftir %n mínútur" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"eftir 1 klst.\n" +"eftir %n klst." + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"eftir 1 klst. 1 mínútu\n" +"eftir %n klst. 1 mínútu" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"eftir 1 klst. %1 mínútur\n" +"eftir %n klst. %1 mínútur" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +#, fuzzy +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Sláið inn skeyti." + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Get ekki opnað hljóðskrá:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Viltu staðfesta þetta uppkall vaktara?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Staðfesta uppkall" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Staðfesta" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Stillingar" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Póstur" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Stillingar póstvakningar" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Stillingar sýnar" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Letur & litir" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Sjálfgefið letur & litir" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Sjálfgefin gildi vaktara" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Keyrsluhamur" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Keyra aðeins eftir beiðni" + +#: prefdlg.cpp:268 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Hakið hér við til að keyra %1 aðeins þegar þörf er á.\n" +"\n" +"Athugið:\n" +"1. Uppköll eru keyrð og sýnd þótt %2 sé ekki keyrandi, þar sem vöktun fer fram " +"af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni.\n" +"2. Ef þetta er valið er hægt að fela eða sýna táknmyndina í kerfisslánni óháð " +"%3." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Sífellt viðbúinn í kerfis&slá" + +#: prefdlg.cpp:279 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Hakaðu hér við til að keyra %1 sífellt í kerfisslá.\n" +"\n" +"Athugið:\n" +"1. Þegar þetta er valið og táknmynd á kerfisslá er lokað, stöðvast %2.\n" +"2. Þú þarft ekki að velja þetta til að uppköll verði keyrð og sýnd, því vöktun " +"fer fram af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni. Ef táknmyndin er hinsvegar í " +"kerfisslá er auðvelt að bæta og breyta, auk þess að skoða stöðu." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "A&ftengja vaktanir ef ekki keyrandi" + +#: prefdlg.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Hakið hér til að aftengja uppköll þegar %1 er ekki keyrandi. Uppköll eiga sér " +"þá aðeins stað ef táknmyndin er sýnileg í kerfisslá." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Birta aðvörun áður en &hætt er" + +#: prefdlg.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Hakaðu við til að virkja aðvörun áður en hætt er %1." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Ræsa sjálfkrafa í &byrjun setu" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Byrjun á degi fyrir dagleg uppköll:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Hversu snemma má kalla upp vöktun sem er eingöngu tengd degi (þ.e. engínn tími " +"skilgreindur)" + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Stað&festa eyðingu vöktunar" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Hakaðu hér við til að vera beðin(n) um staðfestingu þegar þú eyðir vöktun." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Útrunnin uppköll" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Geyma vakningar eftir að þ&ær renna út" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Hakaðu við til að geyma vakningar eftir að þær renna út eða er eytt (gildir " +"ekki fyrir vakningar sem var eytt og urðu aldrei virkar)" + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Henda útrunnum v&ökturum eftir:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&ga" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Afhakaðu til að geyma útrunnar vaktanir endalaust. Hakaðu við til að skilgreina " +"hversu lengi eigi að geyma þær eftir að þær renna út." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Hreinsa út&runnar vaktanir" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Ræsa sjáfvirkt í kerfisslá í upphafi &setu" + +#: prefdlg.cpp:538 +#, fuzzy +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Hakaðu við hér til að keyra %1í hvert sinn er þú ræsir KDE" + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Hakaðu hér til að sýna táknmýnd í kerfisslá þegar þú ræsir KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Póstforrit:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&Kmail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Hvernig skal senda póst þegar póstuppköll eru skilgreind.\n" +"KMail: Pósturinn fer í úthólf KMail if KMail er í gangi. Annars birtist KMail " +"skeytagluggi til að gera þér kleyft að senda skeytið.\n" +"Sendmail: Póstur er sendur sjálfkrafa. Þetta virkar þá og því aðeins að kerfið " +"þitt sé með uppsettan 'sendmail' eða 'mail'." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Þitt póstfang" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem " +"póstvakar senda." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Nota póstfan&gið úr Stjórnborði" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Hakaðu við hér til að nota póstfangið sem sett er í KDE Stjórnborðinu til að " +"auðkenna þig sem sendanda þegar sendar eru póst áminningar." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Þitt póstfang, notað til að blind-afrita póstuppköll til þín. Ef þú vilt að " +"blind afrit séu send á þinn reikning á þeirri tölvu sem KAlarm keyrir, geturðu " +"slegið inn notandanafnið þitt." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "N&ota póstfang úr Stjórnborði" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Hakaðu við til að nota póstfangið í KDE Stjórnborðinu þegar póstuppköll eru " +"blind-afrituð til þín." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Birta s&kilaboð þegar póstur er settur í biðröð" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Birta skilaboð þegar póstur hefur verið settur í biðröð fyrir sendingu. Þetta " +"nýtist vel ef þú ert tengd(ur) með módemi og vilt ganga úr skugga um að " +"pósturinn komist til skila." + +#: prefdlg.cpp:789 +#, fuzzy +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Engin netföng skilgreind" + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Ertu viss um að þú viljir vista breytingarnar?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Ekkert póstfang er stillt í KDE Stjórnborðinu. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:825 +#, fuzzy +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Letur && litir" + +#: prefdlg.cpp:836 +#, fuzzy +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:" + +#: prefdlg.cpp:841 +#, fuzzy +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga." + +#: prefdlg.cpp:896 +#, fuzzy +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Haka við til að velja sjálfgefna hljóðuppsetningu" + +#: prefdlg.cpp:899 +#, fuzzy +msgid "Display Alarms" +msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Einingar f&yrir áminngu:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil." + +#: prefdlg.cpp:950 +#, fuzzy +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Veldu hljóðskrá" + +#: prefdlg.cpp:952 +#, fuzzy +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Veldu hljóðskrá til að nota sem sjálfgefið \"hljóð\" í uppkalls sýsl glugganum" + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Hljóðskrá:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Veldu hljóðskrá" + +#: prefdlg.cpp:968 +#, fuzzy +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga." + +#: prefdlg.cpp:974 +#, fuzzy +msgid "Command Alarms" +msgstr "&Skipun" + +#: prefdlg.cpp:991 +#, fuzzy +msgid "Email Alarms" +msgstr "&Virkja vöktun" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Endurtekning:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"Endurtaka árlegar vakningar fyrir 29. febrúar þegar ekki er hlaupaár á:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8. febrúar" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1. mars" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Ek&ki endurtaka" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Veldu hvaða dag á að nota þegar ekki er hlaupaár fyrir þær árlegu áminningar " +"sem settar eru á 29. febrúar.\n" +"Ath. næstu áætlaðar áminnigar eru ekki endurmetnar þegar þú breytir þessum " +"stillingum." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Flýtihjálp fyrir forritakví" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Sýna &uppköll fyrir næsta sólarhring" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Veldu hvort á að sýna öll uppköll sem áætluð eru fyrir næsta sólarhring í " +"flýtihjálp forritsins í forritakvínni" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Hámar&ks fjöldi uppkalla til að sýna:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Afhakaðu til að öll uppköll fyrir næsta sólarhring birtist í flýtihljálp " +"forritakvínnar. Hakaðu við til að setja inn hámarks fjölda uppkalla." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "Veldu hvort á að sýna tíma allra uppkalla í flýtihjálp forritakvínnar." + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Veldu hvort á að sýna hversu langt sé í hvert uppkall í flýtihjálp " +"forritakvínnar." + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Forskeyti:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Sláðu inn texta til að birta fyrir framann tímann sem sýnir hversu langt er í " +"uppkall í flýtihjálp forritakvínnar." + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Skilaboðagluggar ha&fa titilslá og taka lyklaborðsvirkni." + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Skilgreindu eiginleika skilaboðaglugga fyrir uppköll:\n" +"- Ef hakað er við, er glugginn venjulegur með titilslá og tekur " +"lyklaborðsvirkni þegar hann birtist.\n" +"- Ef ekki er hakað við, hefur glugginn ekki áhrif á það sem þú ert að skrifa " +"þegar hann birtist, en hann hefur enga titilslá og er hvorki hreyfan- né " +"stækkanlegur." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Táknmynd &uppfærð:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "sekúndur" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Hversu oft á að uppfæra táknmyndina í kerfisslánni til að gefa til kynna hvort " +"vaktþjónn sé vakandi á vaktinni." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aðgerðir" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Engin endurtekning" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Engin endurtekning" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Við upphaf setu" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Í &byrjun setu" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Hverja Klst./Mín." + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Hverja Kl&st/Mín" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Daglega" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Daglega" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Vikulega" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Vikulega" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mánaðarlega" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mánaðarlega" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Árlega" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Árlega" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Endurtekningarregla" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Ekki endurtaka áminninguna" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Endurtaka uppkall við hverja innstimplun að tilgreindum tíma.\n" +"Athugið að þetta uppkall verður einnig endurtekið ef vaktþjónn er endurræstur." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Endurtaka vöktun hverja klst/mín" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Endurtaka vöktun daglega" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Endurtaka vöktun vikulega" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Endurtaka vöktun mánaðarlega" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Endurtaka vöktun árlega" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Endurtekningartímabil endar" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Engin &endir" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Vöktun síendurtekin" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "&Hætta eftir:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Endurtaka vöktun eins oft og skilgreint er" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "tilvik" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Enda &þann:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Síðasti dagur sem vöktun fer fram" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Lokatími vöktunar." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Hætta að endurtaka vöktun eftir fyrstu innstimplun eða við tiltekinn tíma" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Undantekningar" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"Listi yfir undantekningar, þ.e. dagsetningar og tími sem ekki á að endurtaka á." + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Veldu dagsetningu til að setja í undantekningalistann. Notast með Bæta við og " +"Breyta tökkunum fyrir neðan" + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Bæta dagsetningunni fyrir ofan í undantekningalistann" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Skipta út völdu atriði í undantekninalista með dagsetningunni fyrir ofan" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Lokadagur er fyrr en upphafsdagur" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Lokadagur/tími er fyrr en upphafsdagur/tími" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "byrjunardags." + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Endur&taka alla" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "klst:mín" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu tíma (í klukkustundum og mínútum) milli uppkalla" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&Á hverjum:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Enginn dagur valinn" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dagar" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +#, fuzzy +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "vikur" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu upp fjölda vikna milli vaktana" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Endutaka vöktun á völdum mánaðardegi" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Síðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Veldu daga í mánuði sem vöktun fer fram." + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&Á" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Endurtaka vöktun á ákveðnum vikudegi í ákveðinni viku í mánuði" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Síðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +#, fuzzy +msgid "2nd Last" +msgstr "Næstsíðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +#, fuzzy +msgid "3rd Last" +msgstr "Þriðja síðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +#, fuzzy +msgid "4th Last" +msgstr "Fjórða síðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +#, fuzzy +msgid "5th Last" +msgstr "Fimmta síðasta" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Veldu þá viku í mánuði sem vöktun fer fram" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Veldu þann vikudag sem vöktun fer fram" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "mánuðir" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu upp fjölda mánaða milli vaktana" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "ár" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu upp fjölda ára á milli vaktana" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Veldu þá mánuði sem á að endurtaka vöktunina" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Enginn mánuður valinn" + +#: reminder.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga" + +#: reminder.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "fyrirfram" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Stilling áminningar" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" + +#: repetition.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana" + +#: repetition.cpp:179 +#, fuzzy +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "Einföld endurtekning" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" + +#: repetition.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" + +#: repetition.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Lokatími vöktunar." + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Re&peat" +msgstr "Endurtaka" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Test the sound" +msgstr "Stöðva spilun hljóðs" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna." + +#: sounddlg.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna." + +#: sounddlg.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Hljóðmerki" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Sound file" +msgstr "&Hljóðskrá:" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Configure sound file" +msgstr "Veldu hljóðskrá" + +#: soundpicker.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga." + +#: soundpicker.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga." + +#: soundpicker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" + +#: soundpicker.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist" + +#: soundpicker.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Sound File" +msgstr "Hljóðskrár:" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hljóðskrár:" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Veldu hljóðskrá" + +#: specialactions.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar." + +#: specialactions.cpp:72 +#, fuzzy +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Stillingar póstvakningar" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Texti í áminnigu" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:68 +#, fuzzy +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista" + +#: templatedlg.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Co&py" +msgstr "&Afrita..." + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista" + +#: templatedlg.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nýtt uppkall" + +#: templatedlg.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Breyta Uppkalli" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?" + +#: templatedlg.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Eyða uppkalli\n" +"Eyða uppköllum" + +#: templatelistview.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Alarm type" +msgstr "Texti í áminnigu" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Sýna &vakningatíma" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "" + +#: traywindow.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd í kerfisslá!" + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nýtt uppkall" + +#: traywindow.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nýtt uppkall" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - óvirkt" + +#: undo.cpp:353 +#, fuzzy +msgid "Alarm not found" +msgstr "Vaktþjónn finnst ekki" + +#: undo.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: undo.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#: undo.cpp:356 +#, fuzzy +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "" + +#: undo.cpp:597 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "" +"Eyða uppkalli\n" +"Eyða uppköllum" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "" + +#: undo.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "" +"Eyða uppkalli\n" +"Eyða uppköllum" + +#: undo.cpp:604 +#, fuzzy +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "" + +#: undo.cpp:1007 +#, fuzzy +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "" + +#: undo.cpp:1016 +#, fuzzy +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +#, fuzzy +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Virkja %1" + +#: undo.cpp:1126 +#, fuzzy +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru." + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Sérsniðið..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, fuzzy, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "í dag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Gat ekki keyrt skipun (fæ ekki skeljaraðgang):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Gat ekki keyrt skipun:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Keyrsluvilla:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "klst./mín." + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Klst./Mín." + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "klst./mín." + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Klst./Mín." + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "daga" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dagar" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "vikur" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Vikur" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"ýttu á Shift meðan þú smellir á skrunhnappana til að breyta í stærri skrefum " +"(6klst. / 5 mínútur)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +#, fuzzy +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Vaktþjónn finnst ekki" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Stilla &vaktþjón" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "í:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu endurtekningu áminningar (nú %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Endurtekning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n" +#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum." + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma" + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Litur skeytis" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Veljið bakgrunnslit fyrir skeytið." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Sýna &tíma uppkalls" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Sýna hversu le&ngi til uppkalls" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Vöktunalisti" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hvenær upköll eiga sér stað í vöktunalistanum" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hversu langt er þangað til uppköll renna út." + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Skilgreindu hvort á að sýna útrunnin uppköll í vaktlistanum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt." + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "Áminning&ar virkjaðar" + +#~ msgid "&Beep" +#~ msgstr "&Hljóðmerki" + +#, fuzzy +#~ msgid "S&peak" +#~ msgstr "Endurtaka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." +#~ msgstr "Ef hakað er við þá mun hljóð vera spilað þegar skeyti er sýnt. Smellið á hnappinn til að velja hljóð." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar." + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "HTML/XML files may not display correctly" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "HTML/XML gætu birst ranglega" + +#~ msgid "Error starting KMail" +#~ msgstr "Gat ekki ræst KMail" + +#~ msgid "Activate %1" +#~ msgstr "Virkja %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error accessing KMix" +#~ msgstr "Gat ekki kallað á KMail" + +#~ msgid "6th" +#~ msgstr "6." + +#~ msgid "7th" +#~ msgstr "7." + +#~ msgid "8th" +#~ msgstr "8." + +#~ msgid "9th" +#~ msgstr "9." + +#~ msgid "10th" +#~ msgstr "10." + +#~ msgid "11th" +#~ msgstr "11." + +#~ msgid "12th" +#~ msgstr "12." + +#~ msgid "13th" +#~ msgstr "13." + +#~ msgid "14th" +#~ msgstr "14." + +#~ msgid "15th" +#~ msgstr "15." + +#~ msgid "16th" +#~ msgstr "16." + +#~ msgid "17th" +#~ msgstr "17." + +#~ msgid "18th" +#~ msgstr "18." + +#~ msgid "19th" +#~ msgstr "19." + +#~ msgid "20th" +#~ msgstr "20." + +#~ msgid "21st" +#~ msgstr "21." + +#~ msgid "22nd" +#~ msgstr "22." + +#~ msgid "23rd" +#~ msgstr "23." + +#~ msgid "24th" +#~ msgstr "24." + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25." + +#~ msgid "26th" +#~ msgstr "26." + +#~ msgid "27th" +#~ msgstr "27." + +#~ msgid "28th" +#~ msgstr "28." + +#~ msgid "29th" +#~ msgstr "29." + +#~ msgid "30th" +#~ msgstr "30." + +#~ msgid "31st" +#~ msgstr "31." + +#~ msgid "" +#~ "_: On the 7th day\n" +#~ "O&n the" +#~ msgstr "þan&n" + +#~ msgid "day" +#~ msgstr "dagur" + +#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound." +#~ msgstr "Veljið hljóðskrá til að spila þegar skeyti er sýnt. Ef engin skrá er valin hringir 'kerfisbjalla'." + +#~ msgid "Play '%1'" +#~ msgstr "Spila '%1'" + +#~ msgid "" +#~ "_: KAlarm Error\n" +#~ "%1 Error" +#~ msgstr "%1 Villa" + +#~ msgid "&Undelete" +#~ msgstr "&Hætta við eyðingu" + +#~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." +#~ msgstr "Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma." + +#~ msgid "" +#~ "_: Control the Alarm Daemon\n" +#~ "Control Alarm &Daemon..." +#~ msgstr "Stilla &vaktþjón..." + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The alarm's recurrence is configured in the Recurrence tab." +#~ msgstr "" +#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n" +#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum." + +#~ msgid "" +#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +#~ "\n" +#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is." +#~ msgstr "" +#~ "Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n" +#~ "\n" +#~ "Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, hversu seint sem það kann að verða." + +#~ msgid "Failed to send email:" +#~ msgstr "Gat ekki sent póst:" + +#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time" +#~ msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma" + +#~ msgid "&Show expired alarms" +#~ msgstr "&Sýna útrunnin uppköll" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kandy.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kandy.po new file mode 100644 index 00000000000..339b23653ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kandy.po @@ -0,0 +1,736 @@ +# translation of kandy.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kandy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 02:57+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net" + +#: atcommand.cpp:53 +msgid "New Command" +msgstr "Ný skipun" + +#: atcommand.cpp:309 +#, c-format +msgid "Arg %1" +msgstr "Breyta %1" + +#: cmdpropertiesdialog.cpp:109 +msgid "Enter parameter name:" +msgstr "Sláðu inn nafn breytu:" + +#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 +msgid " Disconnected " +msgstr " Aftengdur" + +#: kandy.cpp:105 +#, c-format +msgid "Could not load file %1" +msgstr "Gat ekki lesið skrá %1" + +#: kandy.cpp:116 +#, c-format +msgid "Could not save file %1." +msgstr "Gat ekki skrifað skrá %1." + +#: kandy.cpp:139 +msgid "Mobile GUI" +msgstr "Grafiskt farsíma viðmót" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 +#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Connect" +msgstr "Tengjast" + +#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 +msgid "Disconnect" +msgstr "Aftengja" + +#: kandy.cpp:293 +msgid "New Profile" +msgstr "Nýtt snið" + +#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 +msgid "Save changes to profile %1?" +msgstr "Vista breytingar á sniði %1?" + +#: kandy.cpp:321 +#, c-format +msgid "Cannot open modem device %1." +msgstr "Get ekki opnað mótald %1." + +#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 +msgid "Modem Error" +msgstr "Mótaldsvilla" + +#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 +msgid " Connected " +msgstr " Tengdur " + +#: kandyprefsdialog.cpp:77 +msgid "Serial Interface" +msgstr "Serial tengi" + +#: kandyprefsdialog.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Address Book" +msgstr "Vistfangaskrár" + +#: kandyprefsdialog.cpp:353 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 +#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: kandyview.cpp:79 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +#: kandyview.cpp:80 +msgid "Hex" +msgstr "Hex" + +#: kandyview.cpp:86 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: kandyview.cpp:90 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: kandyview.cpp:98 +msgid "Execute" +msgstr "Keyra" + +#: kandyview.cpp:108 +msgid "Input:" +msgstr "Inntak:" + +#: kandyview.cpp:119 +msgid "Output:" +msgstr "Úttak:" + +#: kandyview.cpp:129 +msgid "Result:" +msgstr "Niðurstaða:" + +#: kandyview.cpp:253 +msgid "Enter value for %1:" +msgstr "Gefið gildi fyrir %1:" + +#: main.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Communicating with your mobile phone." +msgstr "Tengist farsímanum þínum" + +#: main.cpp:49 +msgid "Show terminal window" +msgstr "Sýna skjáglugga" + +#: main.cpp:50 +msgid "Show mobile GUI" +msgstr "Sýna farsímaviðmót" + +#: main.cpp:51 +msgid "Do not show GUI" +msgstr "Ekki sýna viðmót" + +#: main.cpp:52 +msgid "Filename of command profile file" +msgstr "Skráarnafn skipanasniðs" + +#: main.cpp:69 +msgid "Modem is off." +msgstr "Slökkt á mótaldi." + +#: main.cpp:74 +msgid "Modem is busy." +msgstr "Mótald er upptekið." + +#: main.cpp:90 +msgid "Kandy" +msgstr "Kandy" + +#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 +msgid "Reading mobile phonebook..." +msgstr "Les símaskrá úr farsíma..." + +#: mobilegui.cpp:424 +msgid "Writing mobile phonebook..." +msgstr "Skrifa símaskrá í farsíma..." + +#: mobilegui.cpp:433 +msgid "Wrote mobile phonebook." +msgstr "Skrifaði í símaskrá farsíma." + +#: mobilegui.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Reading KDE address book..." +msgstr "Les vistfangaskrá KDE." + +#: mobilegui.cpp:643 +msgid "Read KDE address book." +msgstr "Les vistfangaskrá KDE." + +#: mobilegui.cpp:951 +#, fuzzy +msgid "Wrote KDE address book." +msgstr "Skrifaði í vistfangaskrá KDE" + +#: mobilegui.cpp:1162 +msgid "Read mobile phonebook." +msgstr "Lesa símaskrá farsíma." + +#: mobilegui.cpp:1313 +msgid "Kab Entry:" +msgstr "Kab færsla:" + +#: mobilegui.cpp:1316 +msgid "Mobile Entry:" +msgstr "Farsíma færsla:" + +#: mobilegui.cpp:1321 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Færslum ber ekki saman" + +#: mobilegui.cpp:1323 +msgid "Use Kab Entry" +msgstr "Nota frá Kab" + +#: mobilegui.cpp:1324 +msgid "Use Mobile Entry" +msgstr "Nota frá farsíma" + +#: mobilegui.cpp:1401 +msgid "Synced phonebooks." +msgstr "Samræmdi símaskrár." + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 +#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "KDE Address Book" +msgstr "Vistfangaskrá KDE" + +#: mobilegui.cpp:1536 +#, fuzzy +msgid "KDE Address Book (modified)" +msgstr "Vistfangaskrá KDE" + +#: mobilegui.cpp:1564 +msgid "The KDE address book contains unsaved changes." +msgstr "" + +#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 +#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 +#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mobile Phone Book" +msgstr "Farsímaskrá" + +#: mobilegui.cpp:1607 +#, fuzzy +msgid "Mobile Phone Book (modified)" +msgstr "Farsímaskrá" + +#: mobilegui.cpp:1649 +msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." +msgstr "" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 +#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Skjár" + +#: modem.cpp:197 +msgid "" +"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." +msgstr "" +"Gat ekki opnað tæki '%1'. Atugaðu hvort þú hefur nægilegar aðgangsheimildir." + +#: modem.cpp:206 +msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" +msgstr "" + +#: modem.cpp:223 +msgid "tcsetattr() failed." +msgstr "Aðgerð mistókst (tcsetattr)." + +#: modem.cpp:282 +#, fuzzy +msgid "Unable to lock device '%1'." +msgstr "Get ekki lesið læsingarskrá '%1'." + +#: modem.cpp:301 +msgid "Unable to open lock file '%1'." +msgstr "Get ekki opnað læsingarskrá '%1'." + +#: modem.cpp:309 +msgid "Unable to read lock file '%1'." +msgstr "Get ekki lesið læsingarskrá '%1'." + +#: modem.cpp:319 +msgid "Unable to get PID from file '%1'." +msgstr "Get ekki lesið PID úr skrá '%1'." + +#: modem.cpp:325 +msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." +msgstr "Forrit sem er að vinna með tækið (PID '%1') er enn keyrandi." + +#: modem.cpp:331 +msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." +msgstr "Get ekki sent signal til forrits í núverandi læsingarskrá." + +#: modem.cpp:337 +msgid "" +"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " +"permissions." +msgstr "" +"Get ekki læst skrá '%1'. Athugaðu hvort þú hefur nægilegar aðgangsheimildir" + +#. i18n: file kandymobileui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show" +msgstr "&Sýna" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Command Properties" +msgstr "Eiginleikar skipunar" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "String:" +msgstr "Strengur:" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Hex result" +msgstr "Hex gildi" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Staða" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Parameter" +msgstr "Viðfang" + +#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mobile Device" +msgstr "Farsími" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Model Information" +msgstr "Upplýsingar um farsíma" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Model:" +msgstr "Tegund:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Serial number:" +msgstr "Raðnúmer:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Framleiðandi:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "GSM version:" +msgstr "GSM útgáfa:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Address Books" +msgstr "Vistfangaskrár" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Phone" +msgstr "Sími" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Read" +msgstr "Lesa" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Write" +msgstr "Skrifa" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Save to File..." +msgstr "Vista í skrá" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Samræma" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Battery charge:" +msgstr "Hleðsla rafhlöðu:" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Signal quality:" +msgstr "Styrkur merkis" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "xx %" +msgstr "xx %" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Endurlesa" + +#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Set Clock" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 10 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Serial device" +msgstr "Serial tæki" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 14 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Baud rate" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 18 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Lock directory" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 22 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Open modem on startup" +msgstr "Opna mótald við ræsingu" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 26 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Auto-set clock of mobile on connection" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 33 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Exclude home numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 37 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Exclude work numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 41 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Exclude messaging numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 45 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Exclude fax numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 49 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Exclude cell numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 53 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Exclude video phone numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 57 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Exclude mailbox numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 61 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Exclude modem numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 65 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Exclude car phone numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 69 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Exclude ISDN numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 73 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Exclude pager numbers" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 78 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Use home suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 82 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Use work suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 86 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Use messaging suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 90 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Use fax suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 94 +#: rc.cpp:195 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use mobile suffix" +msgstr "Nota frá farsíma" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 98 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Use video suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 102 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Use mailbox suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 106 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Use modem suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 110 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Use car suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 114 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use ISDN suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 118 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use pager suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 123 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Home suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 127 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Work suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 131 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Messaging suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 135 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Fax suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 139 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Cell suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 143 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Video suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 147 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Mailbox suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 151 +#: rc.cpp:237 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Modem suffix" +msgstr "Slökkt á mótaldi." + +#. i18n: file kandy.kcfg line 155 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Car suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 159 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "ISDN suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 163 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Pager suffix" +msgstr "" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 171 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Open terminal window on startup" +msgstr "Opna skjáglugga við ræsingu" + +#. i18n: file kandy.kcfg line 175 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Open mobile window on startup" +msgstr "Opna Farsímaglugga við ræsingu" + +#~ msgid "tcgetattr() failed." +#~ msgstr "Aðgerð mistókst (tcgetattr)." + +#~ msgid "&Modem" +#~ msgstr "&Mótald" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Bræða saman" + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "#" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tegund" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..c4f13bf5be2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/karm.po @@ -0,0 +1,938 @@ +# translation of karm.po to Icelandic +# Gudmundur Erlingsson. +# Copyright (C) 1999 Gudmundur Erlingsson. +# Gudmundur Erlingsson <gerl@vortex.is>, 1999. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 03:37+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Guðmundur Erlingsson\n" +"Ingimar Róbertsson\n" +"Guðjón I. Guðjónsson\n" +"Pjetur G. Hjaltason\n" +"Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"gerl@vortex.is\n" +"iar@pjus.is\n" +"gudjonh@hi.is\n" +"pjetur@pjetur.net\n" +"svanurpalsson@hotmail.com" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "radioDecimal" +msgstr "Komma" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nafn verkefnis:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "&Breyta tímum" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "Lengd &setu: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Tími:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Breyta &hlutfallslega (Á bæði við setu- og heildartíma)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "Sjálfvirk tí&mataka" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "á skjáborði" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn verkefnisins hér. Þetta er nafnið sem aðeins þú munt sjá." + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" + +#: edittaskdialog.cpp:241 +#, fuzzy +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu" + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu" + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"Settu inn tímann sem á að bæta við eða draga frá heildar- og setutímanum" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Hangsskynjun" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "Skjáborðið hefur hangsað síðan %1. Hvað á að gera?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Bakka og hætta" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Bakka og halda áfram" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Mæla tíma áfram" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Hefja &nýjan setutíma" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "Endu&rstilla allar tímatökur" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "S&töðva" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "Stöðva &allar tímatökur" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nýtt" + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nýtt &undirverkefni" + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Breyta" + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Merkja sem lokið" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +#, fuzzy +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "&Merkja sem lokið" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Flytja inn &Legacy Flat skrá..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Flytja út í CSV skrá..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "" + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "" + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Stilla tengingu lykla" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"Hér getur þú stillt tengingu lykla sem eru sértækar fyrir Karm forritið" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Hefja nýjan setutíma" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Þetta endurstillir setutíma allra verkefna á 0. Til að hefja nýjan setutíma, án " +"þess að hafa áhrif á heildartíma" + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Endurstilla alla tíma" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Þetta endurstillir setutíma allra verkefna auk heildartíma á 0 svo að hægt sé " +"að byrja upp á nýtt." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Ræsa tímatöku fyrir valið verkefni" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Þetta ræsir tímatöku fyrir valið verkefni.\n" +"Það er jafnvel mögulegt að ræsa nokkur verkefni í einu.\n" +"\n" +"Það er einnig hægt að ræsa tímatöku fyrir verkefni með því að tvísmella með " +"vinstri músarhnappi á verkefnið. Þetta mun aftur á móti stöðva tímatöku fyrir " +"önnur verkefni." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Stöðva tímatöku fyrir valið verkefni" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Stöðva alla virka tímatöku" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Búa til nýtt verkefni í efsta þrepi" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Þetta býr til nýtt verkefni í efsta þrepi" + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Eyða völdu verkefni" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Þetta mun eyða völdu verkefni og öllum undirverkefnum þess" + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Breyta nafni eða tímum verkefnisins" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Við þetta kemur upp gluggi þar sem þú getur breytt stillingum fyrir valið " +"verkefni." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Afrita tímasögu á klippiborð" + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "task_popup" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "Gat ekki opnað \"%1\": fann ekki foreldri (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Verkefnasaga\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "Frá %1 til %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Prentað á: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "" + +#: karmstorage.cpp:960 +#, fuzzy +msgid "Total Sum" +msgstr "Heildartími" + +#: karmstorage.cpp:960 +#, fuzzy +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Verkefnasaga" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " Engar klukkustundir skráðar." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Samtals" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " klst. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " mín. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "KDE tímarakningartól" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Fékk rofbeiðni" + +#: main.cpp:24 +#, fuzzy +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "iCalendar skrá:" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "UID not found." +msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Seta %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Samtals: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Staðfestingar er krafist" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Endurstilla alla tíma" + +#: mainwindow.cpp:340 +#, fuzzy +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Stillingar" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Hegðunarstillingar" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Skynja skjáborð sem óvirkt eftir" + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +#, fuzzy +msgid " min" +msgstr " mínútur" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Spurja áður en verkefnum er eytt" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Birting" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Stilla birtingu" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Sýna dálka:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Lengd &setu:" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Heildartími verkefnis" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Heildar setutíma" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Heildartíma verkefna" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Geymsla" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Stillingar Geymslu" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Vista verkefni hverjar" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "iCalendar skrá:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Annálasaga" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Prenta tímaskýrslu" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nafn verkefnis " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nafn verkefnis" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Prentgluggi" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Tímabil" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Frá:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#: printdialog.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Selected Task" +msgstr "Eyði verkefni" + +#: printdialog.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "All Tasks" +msgstr "Afrita öll verkefni" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "" + +#: printdialog.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Totals only" +msgstr "Samtals" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Flytja inn/út" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Klukka" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Verkefni" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "CSV útflutningur" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "Flytja ú&t" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Flytja út í:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "Skráin sem Karm mun skrifa gögnin." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Tímaform" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Klukkustundir:mínútur" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Annað:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Bil" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Semikomma" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Lengd setu" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Tími" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Heildarlengd setu" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Heildartími" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Nýtt verkefni" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Ónefnt verkefni" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nýtt undirverkefni" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Sýsla við verkefni" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "Ekkert verkefni valið." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n" +"\"%1\" og allri sögu þess?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "Eyði verkefni" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n" +"\"%1\" og allri sögu þess?\n" +"ATH: öllum undirverkefnum mun einnig verða eytt!" + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita " +"heildartíma fyrir öll verkefni?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Afrita þetta verkefni" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Afrita öll verkefni" + +#: taskview.cpp:842 +#, fuzzy +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita " +"heildartíma fyrir öll verkefni?" + +#: taskview.cpp:843 +#, fuzzy +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Samtals" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Verkefni" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "Engin verkefni." + +#: timekard.cpp:259 +#, fuzzy +msgid "No hours logged." +msgstr " Engar klukkustundir skráðar." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Verkefnasaga" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Vika í %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "Engin virk verkefni" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " + +#~ msgid "Saving time data to disk." +#~ msgstr "Geymi tímaskráningu á diski." + +#, fuzzy +#~ msgid "Exporting History to disk." +#~ msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..." + +#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." +#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Hætta í karm." + +#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." +#~ msgstr "Villa við að vista nýtt verkefni--gat ekki vistað breytingar." + +#, fuzzy +#~ msgid "radioSemicolon" +#~ msgstr "Semikomma" + +#, fuzzy +#~ msgid "radioSpace" +#~ msgstr "Bil" + +#, fuzzy +#~ msgid "radioOther:" +#~ msgstr "Annað:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkabconfig.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkabconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..40af6a00688 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkabconfig.po @@ -0,0 +1,229 @@ +# translation of kcmkabconfig.po to Icelandic +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkabconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:46+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" + +#: addhostdialog.cpp:37 +msgid "Add Host" +msgstr "Bæta við þjóni" + +#: addresseewidget.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: addresseewidget.cpp:60 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: addresseewidget.cpp:93 +msgid "New" +msgstr "Nýr" + +#: addresseewidget.cpp:140 +msgid "Prefixes" +msgstr "Forskeyti" + +#: addresseewidget.cpp:140 +msgid "Enter prefix:" +msgstr "Sláðu inn forskeyti:" + +#: addresseewidget.cpp:143 +msgid "Inclusions" +msgstr "Milliskeyti" + +#: addresseewidget.cpp:143 +msgid "Enter inclusion:" +msgstr "Sláðu inn milliskeyti:" + +#: addresseewidget.cpp:146 +msgid "Suffixes" +msgstr "Viðskeyti" + +#: addresseewidget.cpp:146 +msgid "Enter suffix:" +msgstr "Sláðu inn viðskeyti:" + +#: addresseewidget.cpp:149 +msgid "Default formatted name:" +msgstr "Sjálfgefið snið nafna:" + +#: addresseewidget.cpp:153 +msgid "Empty" +msgstr "Tómt" + +#: addresseewidget.cpp:154 +msgid "Simple Name" +msgstr "Einfalt nafn" + +#: addresseewidget.cpp:155 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt nafn" + +#: addresseewidget.cpp:156 +msgid "Reverse Name with Comma" +msgstr "Öfugt nafn með kommu" + +#: addresseewidget.cpp:157 +msgid "Reverse Name" +msgstr "Öfugt nafn" + +#: extensionconfigdialog.cpp:34 +msgid "Extension Settings" +msgstr "Viðbótarstillingar" + +#: kabconfigwidget.cpp:62 kabconfigwidget.cpp:154 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kabconfigwidget.cpp:66 +msgid "Honor KDE single click" +msgstr "Heiðra einsmellingu KDE" + +#: kabconfigwidget.cpp:69 +msgid "Automatic name parsing for new addressees" +msgstr "Þátta nöfn sjálfkrafa fyrir ný vistföng" + +#: kabconfigwidget.cpp:72 +msgid "Trade single name component as family name" +msgstr "Víxla eiginnafninu með eftirnafninu" + +#: kabconfigwidget.cpp:80 +msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts" +msgstr "Takmarka fjölda ósíaðra færslna við 100" + +#: kabconfigwidget.cpp:85 +msgid "Addressee editor type:" +msgstr "Ritilgerð vistfanga:" + +#: kabconfigwidget.cpp:89 +msgid "Full Editor" +msgstr "Fullur ritill" + +#: kabconfigwidget.cpp:90 +msgid "Simple Editor" +msgstr "Einfaldur ritill" + +#: kabconfigwidget.cpp:99 +msgid "Script-Hooks" +msgstr "Tenging við smáforrit" + +#: kabconfigwidget.cpp:102 +msgid "Phone:" +msgstr "Símanúmer:" + +#: kabconfigwidget.cpp:106 +msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>" +msgstr "<ul><li>%N: Símanúmer</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:109 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#: kabconfigwidget.cpp:113 +msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>" +msgstr "<ul><li>%N: Fax númer</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:117 +msgid "SMS Text:" +msgstr "SMS texti:" + +#: kabconfigwidget.cpp:121 +msgid "" +"<ul>" +"<li>%N: Phone Number</li>" +"<li>%F: File containing the text message(s)</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>%N: Símanúmer</li>" +"<li>%F: Skrá sem inniheldur skilaboð(in)</li></ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:129 +msgid "Location Map" +msgstr "Staðsetningarkort" + +#: kabconfigwidget.cpp:135 +msgid "" +"<ul> " +"<li>%s: Street</li>" +"<li>%r: Region</li>" +"<li>%l: Location</li>" +"<li>%z: Zip Code</li>" +"<li>%c: Country ISO Code</li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%s: Gata</li>" +"<li>%r: Svæði</li>" +"<li>%l: Staðsetning</li>" +"<li>%z: Póstnúmer</li>" +"<li>%c: ISO-kóði lands</li> </ul>" + +#: kabconfigwidget.cpp:158 +msgid "Contact" +msgstr "Tengiliður" + +#: kcmkabconfig.cpp:54 +msgid "kcmkabconfig" +msgstr "kcmkabconfig" + +#: kcmkabconfig.cpp:55 +msgid "KAddressBook Configure Dialog" +msgstr "Stillingargluggi KAddressBook" + +#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58 +msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmkabldapconfig.cpp:55 +msgid "kcmkabldapconfig" +msgstr "kcmkabldapconfig" + +#: kcmkabldapconfig.cpp:56 +msgid "KAB LDAP Configure Dialog" +msgstr "Stillingargluggi KAB fyrir LDAP" + +#: ldapoptionswidget.cpp:138 +msgid "Edit Host" +msgstr "Breyta miðlurum" + +#: ldapoptionswidget.cpp:263 +msgid "LDAP Servers" +msgstr "LDAP þjónar" + +#: ldapoptionswidget.cpp:268 +msgid "Check all servers that should be used:" +msgstr "Merktu við alla miðlara sem á að nota:" + +#: ldapoptionswidget.cpp:291 +msgid "&Add Host..." +msgstr "Bæt&a við miðlara..." + +#: ldapoptionswidget.cpp:292 +msgid "&Edit Host..." +msgstr "B&reyta miðlara..." + +#: ldapoptionswidget.cpp:294 +msgid "&Remove Host" +msgstr "&Fjarlægja miðlara..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkontactnt.po new file mode 100644 index 00000000000..6f269504487 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kcmkontactnt.po @@ -0,0 +1,126 @@ +# translation of kcmkontactnt.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmkontactnt +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkontactnt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-20 03:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 11:58+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net" + +#: kcmkontactknt.cpp:59 +msgid "New News Feed" +msgstr "Nýr fréttastraumur" + +#: kcmkontactknt.cpp:66 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: kcmkontactknt.cpp:73 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kcmkontactknt.cpp:159 +msgid "Arts" +msgstr "Listir" + +#: kcmkontactknt.cpp:160 +msgid "Business" +msgstr "Viðskipti" + +#: kcmkontactknt.cpp:161 +msgid "Computers" +msgstr "Tölvur" + +#: kcmkontactknt.cpp:162 +msgid "Misc" +msgstr "Ýmislegt" + +#: kcmkontactknt.cpp:163 +msgid "Recreation" +msgstr "Afþreying" + +#: kcmkontactknt.cpp:164 +msgid "Society" +msgstr "Samfélag" + +#: kcmkontactknt.cpp:182 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: kcmkontactknt.cpp:338 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: kcmkontactknt.cpp:355 +msgid "Selected" +msgstr "Valið" + +#: kcmkontactknt.cpp:360 +msgid "News Feed Settings" +msgstr "Stillingar fréttastraums" + +#: kcmkontactknt.cpp:365 +msgid "Refresh time:" +msgstr "Endurnýjunartími:" + +#: kcmkontactknt.cpp:373 +msgid "Number of items shown:" +msgstr "Fjöldi birtra eininga:" + +#: kcmkontactknt.cpp:380 +msgid "New Feed..." +msgstr "Nýr straumur..." + +#: kcmkontactknt.cpp:383 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Eyða straumi" + +#: kcmkontactknt.cpp:442 +msgid "kcmkontactknt" +msgstr "kcmkontactknt" + +#: kcmkontactknt.cpp:443 +msgid "Newsticker Configuration Dialog" +msgstr "Stillingar fréttastrimils" + +#: kcmkontactknt.cpp:445 +msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: summarywidget.cpp:53 +msgid "News Feeds" +msgstr "Fréttastraumar" + +#: summarywidget.cpp:62 +msgid "" +"No rss dcop service available.\n" +"You need rssservice to use this plugin." +msgstr "" +"Engin rss dcop þjónusta í boði.\n" +"Þú þarft á rssservice að halda til að nota þetta íforrit." + +#: summarywidget.cpp:300 +msgid "Copy URL to Clipboard" +msgstr "Afrita slóð á klippispjald" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimresources.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimresources.po new file mode 100644 index 00000000000..e3c8a165398 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimresources.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# translation of kdepimresources.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepimresources\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:39+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: folderconfig.cpp:50 +msgid "Folder Selection" +msgstr "Möppuval" + +#: folderconfig.cpp:54 +msgid "Update Folder List" +msgstr "Uppfæra möppulista" + +#: folderlistview.cpp:58 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: folderlistview.cpp:63 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new events\n" +"Events" +msgstr "Atburðir" + +#: folderlistview.cpp:68 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new to-dos\n" +"Todos" +msgstr "Verkþættir" + +#: folderlistview.cpp:73 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new journals\n" +"Journals" +msgstr "Dagbækur" + +#: folderlistview.cpp:78 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for new contacts\n" +"Contacts" +msgstr "Tengiliðir" + +#: folderlistview.cpp:83 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for all items\n" +"All" +msgstr "Allt" + +#: folderlistview.cpp:88 +msgid "" +"_: Short column header meaning default for unknown new items\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: folderlistview.cpp:102 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Virkt" + +#: folderlistview.cpp:107 +msgid "Default for New &Events" +msgstr "Sjálfgefið fyrir nýja &atburði" + +#: folderlistview.cpp:111 +msgid "Default for New &Todos" +msgstr "Sjálfgefið fyrir nýja &verkþætti" + +#: folderlistview.cpp:115 +msgid "Default for New &Journals" +msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar &dagbækur" + +#: folderlistview.cpp:119 +msgid "Default for New &Contacts" +msgstr "Sjálfgefið fyrir nýja &tengiliði" + +#: folderlistview.cpp:123 +msgid "Default for All New &Items" +msgstr "Sjálfgefið fyrir alla nýja hlut&i" + +#: folderlistview.cpp:127 +msgid "Default for &Unknown New Items" +msgstr "Sjálfgefið fyrir óþekkta nýja hl&uti" + +#: groupwaredownloadjob.cpp:49 +msgid "Unable to initialize the download job." +msgstr "Get ekki frumstillt niðurhalið." + +#: groupwareuploadjob.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 item could not be uploaded.\n" +"%n items could not be uploaded." +msgstr "" +"Gat ekki sent einn hlut.\n" +"Gat ekki sent %n hluti." + +#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 +msgid "Downloading addressbook" +msgstr "Sæki vistfangaskrá" + +#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 +msgid "Uploading addressbook" +msgstr "Sendi vistfangaskrá" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 +msgid "Resource Cache Settings" +msgstr "Skyndiminnisstillingar auðlindar" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 +msgid "Added" +msgstr "Bætt við" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 +msgid "Changed" +msgstr "Breytt" + +#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 +msgid "Configure Cache Settings..." +msgstr "Stilla skyndiminni..." + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "Slóð þjóns" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "All folder IDs on the server" +msgstr "Öll möppuauðkenni á þjóninum" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "All folder names on the server" +msgstr "Öll möppunöfn á þjóninum" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "All active folders from the server" +msgstr "Allar virkar möppur frá þjóninum" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Number of folders on the server and in the config file" +msgstr "Möppufjöldi á þjóninum og í stillingarskránni" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Default destinations for the various types" +msgstr "Sjálfgefnir áfangastaðir fyrir hinar ýmsu tegundir" + +#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the default destinations for the different data\n" +"types in the following order:\n" +"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" +msgstr "" +"Þetta eru sjálfgefnu áfangastaðirnir fyrir\n" +"gagnategundirnar í eftirfarandi röð:\n" +"Atburður, verkþáttur, dagbók, tengiliður, allt, óþekkt" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimwizards.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimwizards.po new file mode 100644 index 00000000000..f2a10fa4449 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdepimwizards.po @@ -0,0 +1,595 @@ +# translation of kdepimwizards.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kdepimwizards +# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepimwizards\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no" + +#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89 +msgid "Create eGroupware Addressbook Resource" +msgstr "Búa til eGroupware vistfangaauðlind" + +#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205 +#: overviewpage.cpp:64 +msgid "eGroupware" +msgstr "eGroupware" + +#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153 +msgid "Create eGroupware Calendar Resource" +msgstr "Búa til eGroupware dagatalsauðlind" + +#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219 +msgid "Create eGroupware Notes Resource" +msgstr "Búa til eGroupware minnismiðaauðlind" + +#: egroupwarewizard.cpp:304 +msgid "eGroupware Server" +msgstr "eGroupware þjónn" + +#: egroupwarewizard.cpp:309 +msgid "&Server name:" +msgstr "Nafn þjón&s:" + +#: egroupwarewizard.cpp:315 +msgid "&Domain name:" +msgstr "N&afn léns:" + +#: egroupwarewizard.cpp:321 +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: egroupwarewizard.cpp:327 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: egroupwarewizard.cpp:334 +msgid "&Location xmlrpc.php on server:" +msgstr "S&taðsetning xmlrpc.php á þjóninum:" + +#: egroupwarewizard.cpp:340 +msgid "" +"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the " +"server. With this option it is possible to eventually change the path to that " +"file. For most servers, the default value is OK." +msgstr "" +"Sumir þjónar hafa ekki xmlrpc.php skrána í 'egroupware' möppunni. Hér getur þú " +"breytt slóðinni að henni ef þú þarfnast þess. Fyrir flesta þjóna er sjálfgefna " +"stillingin í lagi." + +#: egroupwarewizard.cpp:342 +msgid "Use SS&L connection" +msgstr "Nota SS&L tengingu" + +#: egroupwarewizard.cpp:360 +msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered." +msgstr "Ógild slóð að xmlrpc.php." + +#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370 +#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271 +msgid "Please fill in all fields." +msgstr "Vinsamlega fylltu út alla reitina." + +#: exchangemain.cpp:40 +msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard" +msgstr "Stillingarálfur fyrir Microsoft Exchange þjón" + +#: exchangewizard.cpp:40 +msgid "Please select folders for addressbook:" +msgstr "Vinsamlega veldu möppur fyrir vistfangaskrá:" + +#: exchangewizard.cpp:41 +msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:" +msgstr "Vinsamlega veldu möppur fyrir atburði, verkþætti og dagbækur:" + +#: exchangewizard.cpp:50 +msgid "Create Exchange Calendar Resource" +msgstr "Búa til Exchange dagatalsauðlind" + +#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129 +msgid "Exchange Server" +msgstr "Exchange þjónn" + +#: exchangewizard.cpp:81 +msgid "Update Exchange Calendar Resource" +msgstr "Uppfæra Exchange dagatalsauðlind" + +#: exchangewizard.cpp:114 +msgid "Create Exchange Addressbook Resource" +msgstr "Búa til Exchange vistfangaauðlind" + +#: exchangewizard.cpp:142 +msgid "Update Exchange Addressbook Resource" +msgstr "Uppfæra Exchange vistfangaauðlind" + +#: exchangewizard.cpp:228 +msgid "Microsoft Exchange Server" +msgstr "Microsoft Exchange þjónn" + +#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262 +#: sloxwizard.cpp:229 +msgid "Server name:" +msgstr "Nafn þjóns:" + +#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234 +msgid "User name:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279 +#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285 +#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245 +msgid "Save password" +msgstr "Vista lykilorð" + +#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248 +msgid "Encrypt communication with server" +msgstr "Dulkóða samskipti við þjón" + +#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49 +msgid "KDE Groupware Wizard" +msgstr "KDE hópvinnuálfur" + +#: groupwisemain.cpp:41 +msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard" +msgstr "Novell GroupWise stillingarálfur" + +#: groupwisewizard.cpp:57 +msgid "Create GroupWise Calendar Resource" +msgstr "Búa til GroupWise dagatalsauðlind" + +#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:87 +msgid "Update GroupWise Calendar Resource" +msgstr "Uppfæra GroupWise dagatalsauðlind" + +#: groupwisewizard.cpp:116 +msgid "Create GroupWise Addressbook Resource" +msgstr "Búa til GroupWise vistfangaauðlind" + +#: groupwisewizard.cpp:145 +msgid "Update GroupWise Addressbook Resource" +msgstr "Uppfæra GroupWise vistfangaauðlind" + +#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78 +msgid "Novell GroupWise" +msgstr "Novell GroupWise" + +#: groupwisewizard.cpp:281 +msgid "Path to SOAP interface:" +msgstr "Slóð að SOAP viðmóti:" + +#: groupwisewizard.cpp:312 +msgid "Mail" +msgstr "Póstur" + +#: groupwisewizard.cpp:318 +msgid "Create Mail Account" +msgstr "Búa til póstaðgang" + +#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378 +msgid "Email address:" +msgstr "Netfang:" + +#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370 +msgid "Full name:" +msgstr "Fullt nafn:" + +#: groupwisewizard.cpp:368 +msgid "Invalid email address entered." +msgstr "Ógilt netfang." + +#: kmailchanges.cpp:37 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: kmailchanges.cpp:38 +msgid "Contacts" +msgstr "Tengiliðir" + +#: kmailchanges.cpp:39 +msgid "Notes" +msgstr "Minnismiðar" + +#: kmailchanges.cpp:40 +msgid "Tasks" +msgstr "Verkefni" + +#: kmailchanges.cpp:41 +msgid "Journal" +msgstr "Dagbók" + +#: kmailchanges.cpp:150 +msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail" +msgstr "Búa til aftengdan IMAP-aðgang fyrir KMail" + +#: kmailchanges.cpp:309 +msgid "Create Online IMAP Account for KMail" +msgstr "Búa til tengdan IMAP-aðgang fyrir KMail" + +#: kolabkmailchanges.cpp:133 +msgid "Kolab Server Mail" +msgstr "Kolab póstþjónn" + +#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129 +#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257 +msgid "Kolab Server" +msgstr "Kolab þjónn" + +#: kolabmain.cpp:41 +msgid "Kolab Configuration Wizard" +msgstr "Kolab stillingarálfur" + +#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55 +msgid "Setup LDAP Search Account" +msgstr "Stilla LDAP leitartengingu" + +#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156 +msgid "Create Calendar IMAP Resource" +msgstr "Búa til IMAP dagatalsauðlind" + +#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176 +msgid "Create Contact IMAP Resource" +msgstr "Búa til IMAP tengiliðaauðlind" + +#: kolabwizard.cpp:141 +msgid "Create Notes IMAP Resource" +msgstr "Búa til IMAP minnismiðaauðlind" + +#: kolabwizard.cpp:271 +msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>" +msgstr "Netfangið þitt á Kolab þjóninum. Snið: <i>nafn@eithvað.net</i>" + +#: kolabwizard.cpp:274 +msgid "Real name:" +msgstr "Fullt nafn:" + +#: kolabwizard.cpp:290 +msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders" +msgstr "Nota tengdan IMAP-aðgang fyrir möppur utan hópvinnukerfis" + +#: kolabwizard.cpp:294 +msgid "Server Version" +msgstr "Útgáfa þjóns" + +#: kolabwizard.cpp:295 +msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using." +msgstr "Veldu útgáfu Kolab þjónsins sem þú notar." + +#: kolabwizard.cpp:296 +msgid "Kolab 1" +msgstr "Kolab 1" + +#: kolabwizard.cpp:297 +msgid "Kolab 2" +msgstr "Kolab 2" + +#: main.cpp:20 +msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard" +msgstr "KDE-PIM hópvinnu stillingarálfur" + +#: overviewpage.cpp:61 +msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:" +msgstr "Veldu tegund þjóns sem þú vilt tengja KDE við:" + +#: overviewpage.cpp:70 +msgid "Kolab" +msgstr "Kolab" + +#: overviewpage.cpp:74 +msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" +msgstr "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" + +#: overviewpage.cpp:82 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Server name" +msgstr "Nafn þjóns" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 14 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Domain name" +msgstr "Nafn léns" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "User name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User password" +msgstr "Lykilorð notanda" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 26 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "XMLRPC location on server" +msgstr "XMLRPC staðsetning á þjóni" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 30 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use SSL connection" +msgstr "Nota SSL tengingu" + +#. i18n: file egroupware.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Log File" +msgstr "Annálaskrá" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 13 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Gátt" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 20 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Path to SOAP interface" +msgstr "Slóð að SOAP viðmóti" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 28 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Netfang" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 31 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Full Name of User" +msgstr "Fullt notandanafn" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 34 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Create email account" +msgstr "Búa til póstaðgang" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 39 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Save Password" +msgstr "Vista lykilorð" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 43 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Use HTTPS" +msgstr "Nota HTTPS" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 53 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Id of KCal resource" +msgstr "Auðkenni KCal auðlindar" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 56 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Id of KABC resource" +msgstr "Auðkenni KABC auðlindar" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 59 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Id of KMail account for receiving mail" +msgstr "KMail auðkenni til að taka við pósti" + +#. i18n: file groupwise.kcfg line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Id of KMail transport for sending mail" +msgstr "KMail auðkenni til að senda póst" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 10 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Kolab server name" +msgstr "Kolab þjónsnafn" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 14 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Kolab user name" +msgstr "Kolab notandanafn" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 18 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Real user name" +msgstr "Fullt nafn" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 22 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Kolab user password" +msgstr "Kolab notandalykilorð" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 31 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders" +msgstr "Nota tengdan IMAP-aðgang fyrir möppur utan hópvinnukerfis" + +#. i18n: file kolab.kcfg line 36 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings" +msgstr "Leyfa gamlar Kolab 1 stillingar" + +#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185 +#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365 +msgid "Scalix Server" +msgstr "Scalix þjónn" + +#: scalixmain.cpp:41 +msgid "Scalix Configuration Wizard" +msgstr "Scalix stillingarálfur" + +#: scalixwizard.cpp:93 +msgid "Setup ScalixAdmin Account" +msgstr "Stillingar ScalixAdmin aðgangs" + +#: scalixwizard.cpp:197 +msgid "Synchronize Scalix Account" +msgstr "Samstilla Scalix aðgang" + +#: scalixwizard.cpp:216 +msgid "" +"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server" +msgstr "" +"Get ekki ræst KMail til að setja í gang upphafssamstillingu við Scalix-þjón" + +#: scalixwizard.cpp:375 +msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>" +msgstr "Fullt nafn þitt. Dæmi: <i>Gunnar Hámundarson</i>" + +#: scalixwizard.cpp:383 +msgid "" +"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>" +msgstr "Netfangið þitt á Scalix-þjóninum. Dæmi: <i>nafn@lén.net</i>" + +#: scalixwizard.cpp:386 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: scalixwizard.cpp:391 +msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>" +msgstr "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.lén.net</i>" + +#: scalixwizard.cpp:394 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: scalixwizard.cpp:399 +msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>" +msgstr "Aðgangsnafn notandans . Dæmi: <i>gunnarhamundarson</i>" + +#: scalixwizard.cpp:408 +msgid "The password to your login." +msgstr "Lykilorð aðgangs þíns." + +#: scalixwizard.cpp:412 +msgid "Shall the password be saved in KWallet?." +msgstr "Á að vista lykilorðið í KWallet veski?." + +#: scalixwizard.cpp:414 +msgid "Use Secure Connection:" +msgstr "Nota örugga tengingu:" + +#: scalixwizard.cpp:417 +msgid "No encryption" +msgstr "Engin dulkóðun" + +#: scalixwizard.cpp:418 +msgid "TLS encryption" +msgstr "TLS dulkóðun" + +#: scalixwizard.cpp:419 +msgid "SSL encryption" +msgstr "SSL dulkóðun" + +#: scalixwizard.cpp:422 +msgid "Choose the encryption type that is supported by your server." +msgstr "Veldu þá tegund dulkóðunar sem studd er af þjóninum þínum." + +#: scalixwizard.cpp:424 +msgid "Authentication Type:" +msgstr "Gerð aðgangsstýringar:" + +#: scalixwizard.cpp:427 +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: scalixwizard.cpp:428 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" + +#: scalixwizard.cpp:429 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" + +#: scalixwizard.cpp:430 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" + +#: scalixwizard.cpp:431 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: scalixwizard.cpp:434 +msgid "Choose the authentication type that is supported by your server." +msgstr "Veldu þá tegund aðgangsstýringar sem studd er af þjóninum þínum." + +#: sloxmain.cpp:40 +msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard" +msgstr "SUSE LINUX Openexchange Server stillingarálfur" + +#: sloxwizard.cpp:55 +msgid "Create SLOX Calendar Resource" +msgstr "Búa til SLOX dagatalsauðlind" + +#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129 +msgid "Openexchange Server" +msgstr "Openexchange þjónn" + +#: sloxwizard.cpp:84 +msgid "Update SLOX Calendar Resource" +msgstr "Uppfæra SLOX dagatalsauðlind" + +#: sloxwizard.cpp:115 +msgid "Create SLOX Addressbook Resource" +msgstr "Búa til SLOX vistfangaauðlind" + +#: sloxwizard.cpp:141 +msgid "Update SLOX Addressbook Resource" +msgstr "Uppfæra SLOX vistfangaauðlind" + +#: sloxwizard.cpp:224 +msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server" +msgstr "SUSE LINUX OpenExchange þjónn" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdgantt.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdgantt.po new file mode 100644 index 00000000000..e5109bc1a91 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kdgantt.po @@ -0,0 +1,340 @@ +# translation of kdgantt.po to Icelandic +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdgantt\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 00:25+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 +#, c-format +msgid "Zoom to 100%" +msgstr "Renna að 100%" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "Renna svo passi" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 +msgid "Zoom In (x 2)" +msgstr "Renna að (x 2)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 +msgid "Zoom In (x 6)" +msgstr "Renna að (x 6)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 +msgid "Zoom In (x 12)" +msgstr "Renna að (x 12)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 +msgid "Zoom Out (x 1/2)" +msgstr "Renna frá (x 1/2)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 +msgid "Zoom Out (x 1/6)" +msgstr "Renna frá (x 1/6)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 +msgid "Zoom Out (x 1/12)" +msgstr "Renna frá (x 1/12)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 +msgid "Scale" +msgstr "Skali" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 +msgid "Minute" +msgstr "Mínúta" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 +msgid "Hour" +msgstr "Klukkustund" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 +msgid "Day" +msgstr "Dagur" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 +msgid "Week" +msgstr "Vika" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 +msgid "Month" +msgstr "Mánuður" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 +msgid "Auto" +msgstr "Sjálfgefið" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 +msgid "Time Format" +msgstr "Tímasnið" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 +msgid "24 Hour" +msgstr "24 tímar" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 +msgid "12 PM Hour" +msgstr "12 e.h. tími" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 +msgid "24:00 Hour" +msgstr "24:00 tími" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 +msgid "Year Format" +msgstr "Árssnið" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 +msgid "Four Digit" +msgstr "Fjórar tölur" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 +msgid "Two Digit" +msgstr "Tvær tölur" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 +msgid "Two Digit Apostrophe" +msgstr "Tvær tölur með úrfellingsmerki" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 +msgid "No Date on Minute/Hour Scale" +msgstr "Engin dagsetning á mínútu/klukkutíma skala" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 +msgid "Grid" +msgstr "Möskvi" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 +msgid "Show Minor Grid" +msgstr "Sýna aukamöskva" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 +msgid "Show Major Grid" +msgstr "Sýna aðalmöskva" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 +msgid "Show No Grid" +msgstr "Engin möskvi" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 +msgid "Zoom (Fit)" +msgstr "Renna svo passi" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 +msgid "Zoom (%1)" +msgstr "Renna að (%1)" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2550 +msgid " Legend is hidden" +msgstr " skýringatextinn er falinn" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2569 +msgid "Legend: " +msgstr "Skýring: " + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2650 +msgid "Legend" +msgstr "Skýring" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2698 +msgid "Task Name" +msgstr "Verkefnisnafn" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2719 +msgid "No item Found" +msgstr "Enginn hlutur fannst" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3179 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3187 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3181 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3189 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 +msgid "Event" +msgstr "Atburður" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3183 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3191 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 +msgid "Task" +msgstr "Verk" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3186 +msgid "New Root" +msgstr "Ný rót" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3194 +msgid "New Child" +msgstr "Nýtt barn" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3202 +msgid "New After" +msgstr "Nýtt eftir" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3204 +msgid "As Root" +msgstr "Sem rót" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3206 +msgid "As Child" +msgstr "Sem barn" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3208 +msgid "After" +msgstr "Eftir" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 +msgid "Cut Item" +msgstr "Klippa hlut" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3392 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3412 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3422 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 +msgid "New Event" +msgstr "Nýr atburður" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3395 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3415 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3428 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3430 +msgid "New Summary" +msgstr "Nýtt yfirlit" + +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3398 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3418 +#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3434 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3436 +msgid "New Task" +msgstr "Nýtt verk" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Edit Item Attributes" +msgstr "Breyta stillingum hlutar" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Item name:" +msgstr "Nafn hlutar:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 93 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "ShapeType:" +msgstr "Tegund forms:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 101 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Highlight color:" +msgstr "Litur á ljómun:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Lead" +msgstr "Aðal" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ShapeColor:" +msgstr "Litur forms:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "TriangleDown" +msgstr "Þríhyrningur niður" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 141 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "TriangleUp" +msgstr "Þríhyrningur upp" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 146 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:51 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Diamond" +msgstr "Tígull" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 151 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:54 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Square" +msgstr "Kassi" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 156 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Circle" +msgstr "Hringur" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 176 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Start" +msgstr "Byrjun" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 192 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Middle" +msgstr "Mið" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 230 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "End" +msgstr "Endir" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 251 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Actual End" +msgstr "Raunverulegur endir" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 299 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Date:" +msgstr "Dagsetning:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 371 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Time:" +msgstr "Tími:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 426 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Displayed text:" +msgstr "Birtur texti:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 463 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Litur texta:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 500 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Priority:" +msgstr "Forgangur:" + +#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 533 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Display subitems as group" +msgstr "Birta undirhluti sem hóp" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_ics.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_ics.po new file mode 100644 index 00000000000..34ae6a3a5cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_ics.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Íslensk þýðing kfile_ics +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_ics\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-27 12:22+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kfile_ics.cpp:42 +msgid "Calendar Statistics" +msgstr "Um dagatalið" + +#: kfile_ics.cpp:44 +msgid "Product ID" +msgstr "Vörunúmer" + +#: kfile_ics.cpp:45 +msgid "Events" +msgstr "Viðburðir" + +#: kfile_ics.cpp:46 +msgid "To-dos" +msgstr "Verkefni" + +#: kfile_ics.cpp:47 +msgid "Completed To-dos" +msgstr "Unnin verkefni" + +#: kfile_ics.cpp:48 +msgid "Overdue To-dos" +msgstr "Óunnin verkefni" + +#: kfile_ics.cpp:49 +msgid "Journals" +msgstr "Annálar" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_palm.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_palm.po new file mode 100644 index 00000000000..08b2706782d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_palm.po @@ -0,0 +1,87 @@ +# translation of kfile_palm.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_palm\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 02:36+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: kfile_palm.cpp:46 +msgid "General Information" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#: kfile_palm.cpp:47 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: kfile_palm.cpp:48 +msgid "DB Type" +msgstr "Tegund grunns" + +#: kfile_palm.cpp:49 +msgid "Type ID" +msgstr "Tegund auðkennis" + +#: kfile_palm.cpp:50 +msgid "Creator ID" +msgstr "Auðkenni höfundar" + +#: kfile_palm.cpp:51 +msgid "# of Records" +msgstr "Fjöldi færslna" + +#: kfile_palm.cpp:53 +msgid "Time Stamps" +msgstr "Tímastimplun" + +#: kfile_palm.cpp:54 +msgid "Creation Date" +msgstr "Búið til dags." + +#: kfile_palm.cpp:55 +msgid "Modification Date" +msgstr "Dags. breytingar" + +#: kfile_palm.cpp:56 +msgid "Backup Date" +msgstr "Dags. afrits" + +#: kfile_palm.cpp:58 +msgid "Flags" +msgstr "Flögg" + +#: kfile_palm.cpp:59 +msgid "Read-Only" +msgstr "Aðeins lesaðgangur" + +#: kfile_palm.cpp:60 +msgid "Make Backup" +msgstr "Taka afrit" + +#: kfile_palm.cpp:61 +msgid "Copy Protected" +msgstr "Afritunarvörn" + +#: kfile_palm.cpp:62 +msgid "Reset Handheld After Installing" +msgstr "Frumstilla lófatölvu eftir uppsetningu" + +#: kfile_palm.cpp:63 +msgid "Exclude From Sync" +msgstr "Undanskilja frá samstillingu" + +#: kfile_palm.cpp:82 +msgid "PalmOS Application" +msgstr "PalmOS forrit" + +#: kfile_palm.cpp:82 +msgid "PalmOS Record Database" +msgstr "PalmOS færslugrunnur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_rfc822.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_rfc822.po new file mode 100644 index 00000000000..df3004719d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_rfc822.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of kfile_rfc822.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_rfc822\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-23 15:45GMT\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: kfile_rfc822.cpp:54 +msgid "Technical Details" +msgstr "Tæknileg atriði" + +#: kfile_rfc822.cpp:58 +msgid "From" +msgstr "Frá" + +#: kfile_rfc822.cpp:59 +msgid "To" +msgstr "Til" + +#: kfile_rfc822.cpp:60 +msgid "Subject" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: kfile_rfc822.cpp:61 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: kfile_rfc822.cpp:62 +msgid "Content-Type" +msgstr "Tegund innihalds" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_vcf.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_vcf.po new file mode 100644 index 00000000000..62181f5dfbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kfile_vcf.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# Icelandic translation of kfile_vcf. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_vcf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-07 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-17 23:37GMT\n" +"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: kfile_vcf.cpp:45 +msgid "Technical Details" +msgstr "Tæknileg atriði" + +#: kfile_vcf.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kfile_vcf.cpp:50 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: kfile_vcf.cpp:51 +msgid "Telephone" +msgstr "Sími" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kgantt.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kgantt.po new file mode 100644 index 00000000000..6bf7061cfaf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kgantt.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# translation of kgantt.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgantt\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-21 23:35+0000\n" +"Last-Translator: Svanur Palsson <svanur@tern.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#. i18n: file itemedit.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Item text:" +msgstr "Texti við hlut:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 61 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Minimum Start" +msgstr "Lágmarks byrjun" + +#. i18n: file itemedit.ui line 130 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:48 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Date:" +msgstr "Dagsetning:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 144 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid ":" +msgstr ":" + +#. i18n: file itemedit.ui line 160 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Time:" +msgstr "Tími:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 170 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum Start" +msgstr "Hámarks byrjun" + +#. i18n: file itemedit.ui line 279 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Start" +msgstr "Ræsa" + +#. i18n: file itemedit.ui line 388 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "End" +msgstr "End" + +#. i18n: file itemedit.ui line 497 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#. i18n: file itemedit.ui line 506 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "mode1" +msgstr "hamur1" + +#. i18n: file itemedit.ui line 511 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "mode2" +msgstr "hamur2" + +#. i18n: file itemedit.ui line 516 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "mode3" +msgstr "hamur3" + +#. i18n: file itemedit.ui line 534 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "style1" +msgstr "stíll1" + +#. i18n: file itemedit.ui line 539 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "style2" +msgstr "stíll2" + +#. i18n: file itemedit.ui line 544 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "style3" +msgstr "stíll3" + +#. i18n: file itemedit.ui line 564 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Style:" +msgstr "Stíll:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 580 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Mode:" +msgstr "Hamur:" + +#. i18n: file itemedit.ui line 596 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Hæð:" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 148 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Date/Time" +msgstr "Dagur/Tími" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 167 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Min Start" +msgstr "Lágm. byrjun" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 172 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Max Start" +msgstr "Hám. byrjun" + +#. i18n: file itemedit2.ui line 288 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Edit:" +msgstr "Breyta:" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206 +msgid "Select" +msgstr "Velja" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204 +msgid "Unselect All" +msgstr "Afvelja allt" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:155 xQGanttBarViewPort.cpp:221 +msgid "Zoom All" +msgstr "Sýna allt" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226 +msgid "Zoom In +" +msgstr "Renna að +" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230 +msgid "Zoom Out -" +msgstr "Renna frá -" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:194 +msgid "Select Mode" +msgstr "Veldu ham" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:217 +msgid "Zoom Mode" +msgstr "Rennihamur" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:236 +msgid "Move Mode" +msgstr "Færsluhamur" + +#: xQGanttBarViewPort.cpp:242 +msgid "Configure Gantt..." +msgstr "Stilla Gantt..." + +#: xQGanttListView.cpp:54 +msgid "Items" +msgstr "Hlutir" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Form1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_groupwise.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_groupwise.po new file mode 100644 index 00000000000..a7e0e417d23 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_groupwise.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# translation of kio_groupwise.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_groupwise\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 00:29+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: groupwise.cpp:119 +msgid "" +"Unknown path. Known paths are '/freebusy/', '/calendar/' and '/addressbook/'." +msgstr "" +"Óþekkt slóð. Þekktar slóðir eru '/freebusy/', '/calendar/' og '/addressbook/'." + +#: groupwise.cpp:164 +msgid "Illegal filename. File has to have '.ifb' suffix." +msgstr "Ógilt skráarnafn. Skráin verður að enda á '.ifb'" + +#: groupwise.cpp:188 +msgid "Need username and password to read Free/Busy information." +msgstr "" +"Þarnast notandanafns og lykilorðs til að lesa laus/upptekinn upplýsingar." + +#: groupwise.cpp:202 groupwise.cpp:248 groupwise.cpp:309 groupwise.cpp:379 +msgid "Unable to login: " +msgstr "Get ekki tengst: " + +#: groupwise.cpp:206 +msgid "Unable to read free/busy data: " +msgstr "Get ekki lesið laus/upptekinn gögn: " + +#: groupwise.cpp:252 +msgid "Unable to read calendar data: " +msgstr "Get ekki lesið dagbókargögn: " + +#: groupwise.cpp:280 groupwise.cpp:350 +msgid "No addressbook IDs given." +msgstr "Engin auðkenni fyrir vistfangaskráar uppgefin." + +#: groupwise.cpp:313 +msgid "Unable to read addressbook data: " +msgstr "Get ekki lesið vistfangaskráargögn: " + +#: groupwise.cpp:422 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while communicating with the GroupWise server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa átti sér stað í samskiptum við GroupWise þjóninn:\n" +"%1" + +#~ msgid "Unable to update addressbook data: " +#~ msgstr "Get ekki uppfært vistfangaskráargögn: " diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_imap4.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_imap4.po new file mode 100644 index 00000000000..7c7d91badec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_imap4.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# translation of kio_imap4.po to Icelandic +# þýðing kio_imap4.yfir á Íslensku +# +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_imap4\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:27+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: imap4.cc:613 +msgid "Message from %1 while processing '%2': %3" +msgstr "Skilaboð frá %1 meðan unnið var með '%2': %3" + +#: imap4.cc:615 +msgid "Message from %1: %2" +msgstr "Skilaboð frá %1: %2" + +#: imap4.cc:936 +msgid "" +"The following folder will be created on the server: %1 What do you want to " +"store in this folder?" +msgstr "" +"Eftirfarandi mappa verður búin til á þjóninum: %1. Hvað viltu geyma í henni?" + +#: imap4.cc:938 +msgid "Create Folder" +msgstr "Búa til möppu" + +#: imap4.cc:939 +msgid "&Messages" +msgstr "&Skilaboð" + +#: imap4.cc:939 +msgid "&Subfolders" +msgstr "&Undirmöppur" + +#: imap4.cc:1273 +msgid "Unsubscribe of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "Afskráning af möppu %1 mistókst. Þjónninn skilaði: %2" + +#: imap4.cc:1294 +msgid "Subscribe of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "Áskrift að möppu %1 mistókst. Þjónninn skilaði: %2" + +#: imap4.cc:1363 imap4.cc:1375 imap4.cc:1406 +msgid "Changing the flags of message %1 failed." +msgstr "Breyting á fánum skilaboðsins %1 mistókst." + +#: imap4.cc:1452 +msgid "" +"Setting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server " +"returned: %3" +msgstr "" +"Mistókst að setja aðgangsstýringar á möppuna %1 fyrir notanda %2. Þjónninn " +"skilaði: %3" + +#: imap4.cc:1471 +msgid "" +"Deleting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server " +"returned: %3" +msgstr "" +"Mistókst að eyða aðgangsstýringum á möppuna %1 fyrir notanda %2. Þjónninn " +"skilaði: %3" + +#: imap4.cc:1488 imap4.cc:1515 +msgid "" +"Retrieving the Access Control List on folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "" +"Mistókst að ná í aðgangstýringalista fyrir möppuna %1. Þjónninn skilaði: %2" + +#: imap4.cc:1549 +msgid "Searching of folder %1 failed. The server returned: %2" +msgstr "Leit að möppu %1 mistókst. Þjónninn skilaði: %2" + +#: imap4.cc:1583 +msgid "Custom command %1:%2 failed. The server returned: %3" +msgstr "Sérsniðin skipun %1:%2 mistókst. Þjónninn skilaði: %3" + +#: imap4.cc:1666 +msgid "Setting the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3" +msgstr "Mistókst að setja umsögnina %1 á möppu %2. Þjónninn skilaði: %3" + +#: imap4.cc:1690 +msgid "" +"Retrieving the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3" +msgstr "Mistókst að ná í umsögnina %1 á möppu %2. Þjónninn skilaði: %3" + +#: imap4.cc:1727 +msgid "" +"Retrieving the quota root information on folder %1 failed. The server returned: " +"%2" +msgstr "" +"Mistókst að ná í grunnupplýsingar um kvóta á möppu %1. Þjónninn skilaði: %2" + +#: imap4.cc:1783 +msgid "Unable to close mailbox." +msgstr "Get ekki lokað pósthólfi." + +#: imap4.cc:2051 +msgid "" +"The server %1 supports neither IMAP4 nor IMAP4rev1.\n" +"It identified itself with: %2" +msgstr "" +"Þjónninn %1 styður hvorki IMAP4 né IMAP4rev1.\n" +"Hann auðkennir sig með: %2" + +#: imap4.cc:2062 +msgid "" +"The server does not support TLS.\n" +"Disable this security feature to connect unencrypted." +msgstr "" +"Þjónninn styður ekki TLS.\n" +"Aftengdu þennan öryggisvalkost til að tengjast ódulritað." + +#: imap4.cc:2087 +msgid "Starting TLS failed." +msgstr "Ræsing TLS mistókst." + +#: imap4.cc:2096 +msgid "LOGIN is disabled by the server." +msgstr "Þjónninn hefur lokað er fyrir INNSKRÁNINGU" + +#: imap4.cc:2103 +msgid "The authentication method %1 is not supported by the server." +msgstr "Auðkenningaraðferðin %1 er ekki studd af þjóninum." + +#: imap4.cc:2119 +msgid "Username and password for your IMAP account:" +msgstr "Notandanafn og lykilorð fyrir IMAP aðganginn þinn:" + +#: imap4.cc:2133 +msgid "" +"Unable to login. Probably the password is wrong.\n" +"The server %1 replied:\n" +"%2" +msgstr "" +"Gat ekki tengst. Lykilorðið er trúlega rangt.\n" +"Þjónninn %1 skilaði:\n" +"%2" + +#: imap4.cc:2140 +msgid "" +"Unable to authenticate via %1.\n" +"The server %2 replied:\n" +"%3" +msgstr "" +"Gat ekki auðkennt með %1.\n" +"Þjónninn %2 skilaði:\n" +"%3" + +#: imap4.cc:2147 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_imap4." +msgstr "SASL auðkenning er ekki vistþýdd í kio_imap4." + +#: imap4.cc:2691 +msgid "Unable to open folder %1. The server replied: %2" +msgstr "Get ekki opnað möppuna %1. Þjónninn skilaði: %2" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_mobile.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_mobile.po new file mode 100644 index 00000000000..87b2431784d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_mobile.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# translation of kio_mobile.po to Icelandic +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mobile\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-23 08:27+0000\n" +"Last-Translator: Svanur Palsson <svanur@tern.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kio_mobile.cpp:436 +msgid "calendar" +msgstr "dagatal" + +#: kio_mobile.cpp:477 +msgid "note" +msgstr "minnisblað" + +#: kio_mobile.cpp:605 +msgid "KDE Mobile Device Manager" +msgstr "KDE Farsímastjóri" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_scalix.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_scalix.po new file mode 100644 index 00000000000..92cba16fafb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_scalix.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of kio_scalix.po to icelandic +# +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_scalix\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:24+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: scalix.cpp:43 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptaregla" + +#: scalix.cpp:44 scalix.cpp:45 +msgid "Socket name" +msgstr "Heiti sökkuls" + +#: scalix.cpp:79 scalix.cpp:90 +msgid "Unknown path. Known path is '/freebusy/'" +msgstr "Óþekkt slóð. Þekkt slóð er '/freebusy/'" + +#: scalix.cpp:147 +msgid "No user or calendar given!" +msgstr "Enginn notandi eða dagatal voru tilgreind!" + +#: scalix.cpp:160 +msgid "KIO data supply error." +msgstr "Villa við KIO gagnaöflun." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_sieve.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_sieve.po new file mode 100644 index 00000000000..a3c843ca9c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kio_sieve.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# translation of kio_sieve.po to Icelandic +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sieve\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-07 02:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-23 18:08+0000\n" +"Last-Translator: Svanur Palsson <svanur@tern.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: sieve.cpp:332 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Tengist %1..." + +#: sieve.cpp:335 +msgid "The connection to the server was lost." +msgstr "Missti tengingu við miðlara." + +#: sieve.cpp:347 +msgid "Server identification failed." +msgstr "Gat ekki auðkennt miðlara." + +#: sieve.cpp:374 +msgid "Authenticating user..." +msgstr "Auðkenni notanda..." + +#: sieve.cpp:377 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Auðkenning tókst ekki." + +#: sieve.cpp:441 sieve.cpp:653 sieve.cpp:743 sieve.cpp:777 +msgid "Done." +msgstr "Lokið." + +#: sieve.cpp:453 +msgid "Activating script..." +msgstr "Ræsi skriftu..." + +#: sieve.cpp:469 +msgid "There was an error activating the script." +msgstr "Villa kom upp við ræsingu skriftu..." + +#: sieve.cpp:487 +msgid "There was an error deactivating the script." +msgstr "Villa kom upp við stöðvun skriftu..." + +#: sieve.cpp:515 +msgid "Sending data..." +msgstr "Sendi gögn..." + +#: sieve.cpp:532 +msgid "KIO data supply error." +msgstr "Villa við KIO gagnaöflun." + +#: sieve.cpp:559 +msgid "Quota exceeded" +msgstr "Kvóti notaður til fulls" + +#: sieve.cpp:592 sieve.cpp:1156 +msgid "Network error." +msgstr "Netvilla." + +#: sieve.cpp:603 +msgid "Verifying upload completion..." +msgstr "Staðfesti að upphal sé búið..." + +#: sieve.cpp:629 sieve.cpp:637 +#, c-format +msgid "" +"The script did not upload successfully.\n" +"This is probably due to errors in the script.\n" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Tókst ekki hala upp skriftunni.\n" +"Þetta tengist líklega villum í skriftunni.\n" +"Miðlarinn svaraði:\n" +"%1" + +#: sieve.cpp:642 sieve.cpp:646 +msgid "" +"The script did not upload successfully.\n" +"The script may contain errors." +msgstr "" +"Tókst ekki að hala upp skriftunni.\n" +"Villur gætu verið í skriftunni." + +#: sieve.cpp:681 +msgid "Retrieving data..." +msgstr "Tek á móti gögnum..." + +#: sieve.cpp:730 +msgid "Finishing up..." +msgstr "Klára..." + +#: sieve.cpp:738 +msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading." +msgstr "Samskiptavilla kom upp meðan samið var um niðurhal skriftu." + +#: sieve.cpp:750 +msgid "Folders are not supported." +msgstr "Enginn stuðningur fyrir möppur." + +#: sieve.cpp:758 +msgid "Deleting file..." +msgstr "Eyði skrá..." + +#: sieve.cpp:773 +msgid "The server would not delete the file." +msgstr "Miðlarinn vildi ekki eyða skránni." + +#: sieve.cpp:792 +msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)." +msgstr "" +"Get ekki breytt réttindum (chmod) í annað en 0700 (virk) eða 0600 (óvirk " +"skrifta)." + +#: sieve.cpp:941 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Engar auðkennisupplýsingar gefnar." + +#: sieve.cpp:999 +msgid "Sieve Authentication Details" +msgstr "Upplýsingar um Sieve auðkenni" + +#: sieve.cpp:1000 +msgid "" +"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " +"same as your email password):" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn auðkennisupplýsingar fyrir sieve tenginua (vanalega er " +"þetta það sama og lykilorð netfangs þíns):" + +#: sieve.cpp:1067 sieve.cpp:1079 +#, c-format +msgid "" +"A protocol error occurred during authentication.\n" +"Choose a different authentication method to %1." +msgstr "" +"Samskiptavilla kom upp við auðkenningu.\n" +"Veldu aðra auðkenniaðferð við %1." + +#: sieve.cpp:1127 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Auðkenning mistókst.\n" +"Líklegast er lykilorðið ekki rétt.\n" +"Miðlarinn svaraði:\n" +"%1" + +#: sieve.cpp:1205 +msgid "A protocol error occurred." +msgstr "Samskiptavilla kom upp." + +#~ msgid "No compatible authentication methods found." +#~ msgstr "Engar samhæfðar auðkenniaðferðir fundust." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kleopatra.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kleopatra.po new file mode 100644 index 00000000000..c76bef07d60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kleopatra.po @@ -0,0 +1,1033 @@ +# translation of kleopatra.po to Icelandic +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kleopatra\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 16:44+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 +msgid "<unnamed>" +msgstr "" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:155 +msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" +msgstr "" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:168 +msgid "&Maximum number of items returned by query" +msgstr "" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:175 +msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" +msgstr "" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:286 +msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" +msgstr "" + +#: conf/dirservconfigpage.cpp:290 +msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "KDE Key Manager" +msgstr "KDE lyklastjóri" + +#: aboutdata.cpp:52 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi viðhaldari" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Former Maintainer" +msgstr "Fyrrum viðhaldari" + +#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: aboutdata.cpp:61 +msgid "Backend configuration framework, KIO integration" +msgstr "" + +#: aboutdata.cpp:64 +msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" +msgstr "" + +#: aboutdata.cpp:67 +msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" +msgstr "" + +#: aboutdata.cpp:70 +msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" +msgstr "" + +#: aboutdata.cpp:73 +msgid "DN display ordering support, infrastructure" +msgstr "" + +#: aboutdata.cpp:79 +msgid "Kleopatra" +msgstr "Kleópatra" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 +msgid "Valid" +msgstr "Gilt" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 +msgid "Can be used for signing" +msgstr "Hægt er að nota til undirritunar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 +msgid "Can be used for encryption" +msgstr "Hægt er að nota til dulritunar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 +msgid "Can be used for certification" +msgstr "" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 +msgid "Can be used for authentication" +msgstr "Er hægt að nota til auðkennis" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 +msgid "Fingerprint" +msgstr "Fingrafar" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 +msgid "Issuer" +msgstr "Útgefandi" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 +msgid "Serial Number" +msgstr "Raðnúmer" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Deild (OU)" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 +msgid "Organization" +msgstr "Fyrirtæki (O)" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 +msgid "Common Name" +msgstr "Almennt nafn" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 +msgid "Subject" +msgstr "Efni" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 +msgid "A.k.a." +msgstr "e.þ.s." + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> " +"from the backend:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 +msgid "Certificate Listing Failed" +msgstr "" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 +msgid "Fetching Certificate Chain" +msgstr "Sæki skírteinakeðju" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 +#, c-format +msgid "" +"Failed to execute gpgsm:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki ræst gpgsm:\n" +"%1" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 +msgid "program not found" +msgstr "forrit fannst ekki" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 +msgid "program cannot be executed" +msgstr "ekki hægt að ræsa forrit" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 +msgid "Issuer certificate not found ( %1)" +msgstr "" + +#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 +msgid "Additional Information for Key" +msgstr "Aukaupplýsingar um lykil" + +#: certificatewizardimpl.cpp:91 +msgid "" +"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " +"field\n" +"*%1 (%2):" +msgstr "*%1 (%2):" + +#: certificatewizardimpl.cpp:94 +msgid "" +"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" +"%1 (%2):" +msgstr "%1 (%2):" + +#: certificatewizardimpl.cpp:141 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: %n bit\n" +"%n bits" +msgstr "" +"%n lykill.\n" +"%n lyklar." + +#: certificatewizardimpl.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not start certificate generation: %1" +msgstr "" + +#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 +#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 +#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 +msgid "Certificate Manager Error" +msgstr "Villa í skírteinastjóra" + +#: certificatewizardimpl.cpp:263 +msgid "Generating key" +msgstr "Bý til lykil" + +#: certificatewizardimpl.cpp:280 +#, c-format +msgid "Could not generate certificate: %1" +msgstr "Gat ekki búið til skírteini: %1" + +#: certificatewizardimpl.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" +"%1" +msgstr "" +"DCOP samskiptavilla. Gat ekki sent skírteinið með KMail.\n" +"%1" + +#: certificatewizardimpl.cpp:461 +msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." +msgstr "DCOP samskiptavilla. Gat ekki sent skírteinið með KMail." + +#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Skráin \"%1\" er til fyrir. Ertu viss um að þú viljir yfirskrifa hana?" + +#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Yfirskrifa skrá?" + +#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirskrifa" + +#: certmanager.cpp:138 +msgid "Serial" +msgstr "Raðnúmer" + +#: certmanager.cpp:265 +msgid "Stop Operation" +msgstr "Stöðva aðgerð" + +#: certmanager.cpp:270 +msgid "New Key Pair..." +msgstr "Nýtt lyklapar..." + +#: certmanager.cpp:274 +msgid "Hierarchical Key List" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:278 +msgid "Expand All" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:281 +msgid "Collapse All" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:285 +msgid "Refresh CRLs" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:290 +msgid "Revoke" +msgstr "Afturkalla" + +#: certmanager.cpp:295 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:306 +msgid "Validate" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:311 +msgid "Import Certificates..." +msgstr "Flytja inn skírteini..." + +#: certmanager.cpp:316 +msgid "Import CRLs..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:321 +msgid "Export Certificates..." +msgstr "Flytja út skírteini..." + +#: certmanager.cpp:325 +msgid "Export Secret Key..." +msgstr "Flytja út leynilykil..." + +#: certmanager.cpp:330 +msgid "Certificate Details..." +msgstr "Upplýsingar um skírteini..." + +#: certmanager.cpp:333 +msgid "Download" +msgstr "Sækja" + +#: certmanager.cpp:340 +msgid "Dump CRL Cache..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:345 +msgid "Clear CRL Cache..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:350 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "GnuPG annálabirtir" + +#: certmanager.cpp:355 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: certmanager.cpp:362 +msgid "In Local Certificates" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:362 +msgid "In External Certificates" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:366 +msgid "Find" +msgstr "Finna" + +#: certmanager.cpp:372 +msgid "Configure &GpgME Backend" +msgstr "Stilla &GpgME bakenda" + +#: certmanager.cpp:465 +msgid "Canceled." +msgstr "Hætt við." + +#: certmanager.cpp:466 +msgid "Failed." +msgstr "Tókst ekki." + +#: certmanager.cpp:467 +msgid "Done." +msgstr "Búið." + +#: certmanager.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n Key.\n" +"%n Keys." +msgstr "" +"%n lykill.\n" +"%n lyklar." + +#: certmanager.cpp:515 +msgid "Refreshing keys..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:525 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to refresh keys:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:527 +msgid "Refreshing Keys Failed" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:532 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:579 +msgid "Fetching keys..." +msgstr "Sæki lykla..." + +#: certmanager.cpp:604 +msgid "" +"The query result has been truncated.\n" +"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " +"been exceeded.\n" +"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " +"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " +"search." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:672 +msgid "Select Certificate File" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:705 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:711 +msgid "Certificate Download Failed" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:735 +msgid "Fetching certificate from server..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:773 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:778 +msgid "Certificate Import Failed" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:788 +msgid "Importing certificates..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:809 +msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" + +#: certmanager.cpp:810 +msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" + +#: certmanager.cpp:813 +msgid "Total number processed:" +msgstr "Heildarfjöldi sem unnið var úr:" + +#: certmanager.cpp:815 +msgid "Imported:" +msgstr "Flutt inn:" + +#: certmanager.cpp:818 +msgid "New signatures:" +msgstr "Nýjar undirskriftir:" + +#: certmanager.cpp:821 +msgid "New user IDs:" +msgstr "Ný notandauðkenni:" + +#: certmanager.cpp:824 +msgid "Keys without user IDs:" +msgstr "Lyklar án notandaauðkenna:" + +#: certmanager.cpp:827 +msgid "New subkeys:" +msgstr "Nýir undirlyklar:" + +#: certmanager.cpp:830 +msgid "Newly revoked:" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:833 +msgid "Not imported:" +msgstr "Ekki flutt inn:" + +#: certmanager.cpp:836 +msgid "Unchanged:" +msgstr "Óbreytt:" + +#: certmanager.cpp:839 +msgid "Secret keys processed:" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:842 +msgid "Secret keys imported:" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:845 +msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:850 +msgid "Secret keys unchanged:" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:854 +msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:857 +msgid "Certificate Import Result" +msgstr "Niðurstaða innflutnings skírteinis" + +#: certmanager.cpp:876 +msgid "" +"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " +"of an unexpected error." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:878 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " +"was:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:880 +msgid "CRL file imported successfully." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 +msgid "Certificate Manager Information" +msgstr "Upplýsingar skírteinisstjóra" + +#: certmanager.cpp:892 +msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:896 +msgid "Select CRL File" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:937 +msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." +msgstr "Gat ekki ræst %1 ferlið. Vinsamlegast athugaðu uppsetningu þína." + +#: certmanager.cpp:992 +msgid "" +"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " +"of an unexpected error." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:994 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " +"was:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:996 +msgid "CRL cache cleared successfully." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1002 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 +msgid "Certificate Deletion Failed" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1040 +msgid "Checking key dependencies..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1066 +msgid "" +"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " +"other, non-selected certificates.\n" +"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1071 +msgid "Deleting CA Certificates" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1077 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " +"certified?\n" +"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " +"certified?" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1080 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this certificate?\n" +"Do you really want to delete these %n certificates?" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1083 +msgid "Delete Certificates" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1093 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Villa kom upp við eyðingu skírteinisins:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1096 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" +msgstr "<qt><p>Villa kom upp við eyðingu skírteinanna:</p><p><b>%1</b><p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1100 +msgid "Operation not supported by the backend." +msgstr "Aðgerð ekki studd af bakenda." + +#: certmanager.cpp:1115 +msgid "Deleting keys..." +msgstr "Eyði lyklum..." + +#: certmanager.cpp:1205 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Villa kom upp við útflutning skírteinisins:</p>" +"<p><b>%1</b>" +"<p></qt>" + +#: certmanager.cpp:1209 +msgid "Certificate Export Failed" +msgstr "Útflutningur skírteinis tókst ekki" + +#: certmanager.cpp:1224 +msgid "Exporting certificate..." +msgstr "Flyt út skírteini..." + +#: certmanager.cpp:1259 +msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 +msgid "Save Certificate" +msgstr "Vista skírteini" + +#: certmanager.cpp:1279 +msgid "Secret Key Export" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1280 +msgid "" +"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " +"exporting secret keys is discouraged</b>):" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1298 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1302 +msgid "Secret-Key Export Failed" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 +msgid "Exporting secret key..." +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1345 +msgid "" +"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1376 +msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1427 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" +msgstr "" + +#: certmanager.cpp:1429 +msgid "Kleopatra Error" +msgstr "Kleópatra villa" + +#: crlview.cpp:57 +msgid "CRL cache dump:" +msgstr "" + +#: crlview.cpp:111 +msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." +msgstr "" + +#: crlview.cpp:134 +msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." +msgstr "" + +#: main.cpp:55 +msgid "Search for external certificates initially" +msgstr "" + +#: main.cpp:56 +msgid "Initial query string" +msgstr "" + +#: main.cpp:57 +msgid "Name of certificate file to import" +msgstr "" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"<qt>The crypto plugin could not be initialized." +"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 26 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Certificates" +msgstr "S&kírteini" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 37 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "C&RLs" +msgstr "" + +#. i18n: file kleopatraui.rc line 51 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Search Toolbar" +msgstr "Leitatólastika" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Details" +msgstr "&Nánar" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Chain" +msgstr "&Keðja" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Du&mp" +msgstr "" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Import to Local" +msgstr "" + +#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Certificate Information" +msgstr "Upplýsingar um skírteini" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 16 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Key Generation Wizard" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 45 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" +"<br>\n" +"<br>\n" +"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " +"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " +"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " +"send to you in encrypted form.\n" +"<p>\n" +"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " +"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " +"in your organization." +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 72 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Key Parameters" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 83 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "" +"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " +"certificate to create." +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 111 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Cryptographic Key Length" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 122 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Choose &key length:" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 157 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Certificate Usage" +msgstr "Skírteinanotkun" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 168 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "For &signing only" +msgstr "Aðeins til &undirritunar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 176 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "For &encrypting only" +msgstr "Aðeins til &dulritunar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 184 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "For signing &and encrypting" +msgstr "Fyrir undirritun &og dulritun" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 216 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Your Personal Data" +msgstr "Persónuupplýsingar þínar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 227 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " +"certificate and that will help other people to determine that it is actually " +"you who is sending a message." +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 255 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Insert My Address" +msgstr "Setja &inn vistfang mitt" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 258 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "" +"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " +"the address book" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 304 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Decentralized Key Generation" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 323 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" +"</p>" +"<p>You can either store the certificate request in a file for later " +"transmission or \n" +"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" +"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>" +"<p>\n" +"Once you are done with your settings, click \n" +"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " +"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" +"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" +"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" +"there.</p><qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 359 +#: rc.cpp:112 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Certificate Request Options" +msgstr "&Búa til skírteini" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 381 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "&Store in a file:" +msgstr "&Vista í skrá:" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 389 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Send to CA as an &email message:" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 405 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Add email to DN in request for broken CAs" +msgstr "" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 421 +#: rc.cpp:124 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" +msgstr "&Búa til skírteini" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 465 +#: rc.cpp:127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" +msgstr "Skírteinið er tilbúið til sendingar" + +#. i18n: file certificatewizard.ui line 486 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " +"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " +"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " +"you have selected storage in a file). Please review the certificate details " +"shown below.\n" +"<p>\n" +"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " +"press Finish to send the certificate request to the CA.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Color & Font Configuration" +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Key Categories" +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Set &Text Color..." +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Set &Background Color..." +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Set F&ont..." +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Bold" +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Strikeout" +msgstr "" + +#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Default Appearance" +msgstr "" + +#~ msgid "Certificate Wizard" +#~ msgstr "Skírteinaálfur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..ae35c4a96fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14651 @@ +# translation of kmail.po to icelandic +# Icelandic translation of kmail. +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar " +"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. " +"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li," +"throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com," +"leosson@frisurf.no" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "Aðalforritari og með-umsjónarmaður" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Fyrrum umsjónarmaður" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "Aðalforritari" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "Handbækur" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "Tilkynning í kerfisbakka" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n" +"PGP 2 og PGP 5 stuðningur" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "GnuPG stuðningur" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "Vírusvarnastuðningur" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "POP síur" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "Notkunarpróf og endurbætur" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "KDE póstforrit" + +#: aboutdata.cpp:214 +#, fuzzy +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "Tegund tengingar er ekki studd." + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "Stilla tengingu" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "&Nafn á tengingu:" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "&Staðsetning:" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "&Veldu..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "Læsingaraðferð" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "Procmail læsis&krá:" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "&Mutt punktlás" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "&Engin (þarf að passa sig)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Eyða öllu því sem hefur verið frátekið fyrir auðlindir þessa reiknings." + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "Hreinsa sögu" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"Eyða öllu sem hefur verið frátekið og er orðið úrelt fyrir þennan reikning" + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Tími milli &athugana:" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr " mín" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "&Móttökumappa:" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "&Forskipun:" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +#, fuzzy +msgid "Identity:" +msgstr "&Auðkenni:" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "&Möppustaðsetning:" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +msgstr "" +"Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá " +"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem er " +"á undan <em>@</em>)." + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "&Póstþjónn:" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "&Gátt:" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "Vista POP lykilo&rðið" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n" +"Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n" +"Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá " +"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun " +"ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni." + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "Geyma bréf á þjóni í" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "Bara geyma seinustu" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr " Mb" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á að " +"gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma hann á " +"þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "Tími milli &athugana:" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "Mó&ttökumappa:" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "&Forskipun:" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "&Auka" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "Dulritun" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "E&ngin" + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "Auðkenningarmáti" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "Hreinn te&xti" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "&LOGIN" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "&PLAIN" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "&CRAM-MD5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "&APOP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "Nafnsvið:" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið " +"stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal " +"annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar möppur saman í " +"einu auðkenni." + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar." + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "Persónulegt" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar." + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "Aðrir notendur" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda." + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "Deilt" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur." + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "Sýna fal&dar möppur" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift" + +#: accountdialog.cpp:992 +#, fuzzy +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "Op&na viðhengi við beiðni" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, heldur " +"aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt strax." + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "Sýna aðeins opnar möppur" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. Notaðu " +"þetta ef margar möppur eru á þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "&Ruslmappa:" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "&Öryggi" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "&Nafnlaus" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "Sí&un" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "<none>" +msgstr "<engin>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "Innhólf" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt sé " +"að skilja bréf eftir á þjóninum.\n" +"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið sótt " +"bréf eftir á þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt sé " +"að sía bréf á þjóninum.\n" +"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið síað " +"bréf á þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem " +"styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n" +"Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en " +"auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir " +"samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í " +"glugganum.\n" +"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú að " +"gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og sækja hann " +"síðan." + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst." + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi " +"valkostur gerður óvirkur.\n" +"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, getur " +"þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að þetta gæti " +"valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, sendi eyðilögð " +"skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg skeyti, ættir þú að " +"prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú hleður niður öll í einu " +"frá POP þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt til " +"að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi aftengdur.\n" +"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota " +"á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma sótt bréf " +"á þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er " +"nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af " +"leiðandi verið aftengdur.\n" +"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota á " +"þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á þjóninum." + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dagur\n" +" dagar" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr "" +" bréf.\n" +" bréf" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr "" +" bæti\n" +" bæti" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "Veldu staðsetningu" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél." + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "Sæki nafnsvið..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "Tómt" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "Breyta nafnsviði '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "Tenging %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n" +"Hætti við póstflutning\n" +"Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu." + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "Staðbundin tenging" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "POP tenging" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "IMAP tenging" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið á " +"móti tölvupósti." + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Pósthólf á þessari vél" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "Aftengt IMAP" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "Maildir pósthólf" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "Innkomandi þjónn:" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "Velkomin(n) í KMail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan álf " +"til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn " +"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</qt>" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkomin(n)" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "Tegund tengingar" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "Fullt nafn:" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "Netfang:" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "Tenging" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "Auðkenni" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "Nota örugga tengingu (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "Velja..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "Þjónn út:" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "Nota staðværa sendingu" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "Miðlari" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "Athuga öryggisgetu %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " +msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> " + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" +msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" +msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "Ruslpóstsálfur" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "Vírusvarnarálfur" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "Vírushöndlun" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "Ruslpóstshöndlun" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "Flokka sem ruslpóst" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "Leita að %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið." + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið." + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.</p>" +msgstr "" +"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo álfinn " +"aftur.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust." + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru merkt sem lesin." + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru ekki merkt sem lesin." + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" +msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" +msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" +msgstr "" +"<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>" + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" +msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" +msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n" +"KMail upp til að nota þau." + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.</p>" +"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.</p>" +"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt " +"vírusvarnartól.</p>" +"<p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á kerfinu þínu, ásamt að búa " +"til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda vírus frá venjulegum pósti. " +"Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist fyrir. Hann mun alltaf gera " +"nýju síurnar virkar.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, " +"þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni " +"póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða " +"síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi." + +#: antispamwizard.cpp:915 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.</p>" +msgstr "" +"<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</p>" + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin." + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "&Færa ruslpóst í:" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því að " +"neðan." + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. " +"<p>Ekki öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka " +"flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur." + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi " +"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið á " +"þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu." + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur verið " +"útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því í " +"möppusýninni." + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna." + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: " + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: " + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." +msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum." + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera þetta " +"eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin úr " +"samskiptunum við þjóninn eru hér:" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: " + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: " + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs," +"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs," +"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "Veldu netfang" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun." + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" +"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p>" +"<p>Ef þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "&Opna snið..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "B&æta við..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "Endur&nefna" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "E&yða" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Setja sem &sjálfgefið" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "Fjarlægja auðkenni" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "Breyta..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "Setja sem sjálfgefið" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "&Móttaka" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "&Sending" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "&Bæta við..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "E&yða" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "Setja sem sjálfgefið" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "Almennar stillingar" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "Aldrei sjálfkrafa" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "Við handvirka póstathugun" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "Við allar póstathuganir" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "Senda núna" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "Senda síðar" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Leyfa 8-bita" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "Senda &póst úr úthólfi:" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "&Gerð bréfhluta:" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "Sjálf&gefið lén:" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins " +"notandanafn.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (sjálfgefið)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (sjálfgefið)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "Bæta við flutningsleið" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (sjálfgefin)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "Breyta flutningsleið" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" +"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" +"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "Gá að pósti við &ræsingu" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Tilkynning um nýjan póst" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "&Hljóðmerki" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "Aðrar að&gerðir" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "Óþekkt tengitegund var valin" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "Gat ekki búið til tengingu" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "Bæta við tengingu" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "Gat ekki fundið tengingu" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "Breyta tengingu" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "Li&tir" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "Útl&it" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "Bréf&alisti" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "Bréfaglugg&i" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "Kerfis&bakki" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "Meginhluti bréfs" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "Bréfalisti" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "Bréfalisti - ný bréf" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "Bréfalisti - verkþættir" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "Bréfalisti - dagsetningar" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "Möppulisti" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Jafnbreitt letur" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "Ritill" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "Prentunarúttak" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "Nota sérsniðin let&ur" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "No&ta við:" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "Bakgrunnur ritils" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "Auka bakgrunnslitur" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "Venjulegur texti" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "Heimsóttur tengill" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "Rangt stafsett orð" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "Nýtt bréf" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "Ólesið bréf" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "Áríðandi bréf" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "Verkþáttur" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "OpenPGP bréf - dulritað" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "&Nota sérsniðna liti" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "Lan&gur möppulisti" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "St&uttur möppulisti" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "Ald&rei sýna" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "Sýna allta&f" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "Bréfaskoðari" + +#: configuredialog.cpp:1908 +#, fuzzy +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "St&uttur möppulisti" + +#: configuredialog.cpp:1912 +#, fuzzy +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "Sýna flýtileitarlínu" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "Ve&njulegt snið (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "Stað&fært snið (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "&Glyssnið (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "Sérs&niðið snið (Shift F1 fyrir hjálp):" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Sýna flýtileit" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "Sý&na stærð bréfa" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "Sýna dulr&itunartákn" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "Sýna viðhengjatákn" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "Þræddur bréfalis&ti" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "Stillingar þrædds bréfalista" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "Á&vallt halda þráðum opnum" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst er " +"með." + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "Birting dagsetninga" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" +"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" +"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" +"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" +"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" +"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" +"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" +"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" +"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li>" +"<li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li>" +"<li>ddd - stutt form dags (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li>" +"<li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li>" +"<li>MM - mánuðurinn með '0' forskeyti (01-12)</li>" +"<li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li>" +"<li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li>" +"<li>yy - árið sem tveggja stafa tala (00-99)</li>" +"<li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</li>" +"<li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</li>" +"<li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li>" +"<li>mm - mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li>" +"<li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li>" +"<li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li>" +"<li>z - millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li>" +"<li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</li>" +"<li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li>" +"<li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li>" +"<li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum." + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "Sýna HTML stöð&uslá" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "Sjálfvirkt" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "Hunsa stafat&öflu:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "Hamur táknmyndar" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "&Templates" +msgstr "&Skipta út" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "&Viðfangsefni" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "Stafa&tafla" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "H&ausar" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "Við&hengi" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "Engin sjálfvirk vistun" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "Stilla vinnsluröð" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "Ytri ritill" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." +msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta." + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," +"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" +": sender's initials," +"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," +"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," +"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:" +"<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>%S</b>: viðfangsefni," +"<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn sendanda, <b>%f</b>" +": upphafsstafir sendanda," +"<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, <b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda," +"<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: nöfn og póstföng í cc," +"<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>%L</b>: ný lína</qt>" + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "T&ungumál:" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "Svara se&ndanda:" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "Svara &öllum:" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "Á&framsenda:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "Merki um &tilvitnun:" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "Þann %D skrifaðir þú:" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "Þann %D skrifaði %F:" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "Áframsent bréf" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n" +"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "Bre&yta..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, hvort " +"stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi." + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "Sláðu inn stafatöflu:" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "" +"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu." + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Nýtt" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "&Gildi:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-enska " +"stafi" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "viðhengi" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "viðhengt" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta sem " +"er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð kóðunar " +"viðhengisnöfn.\n" +"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af póstforritum " +"sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það sé algerlega " +"nauðsynlegt." + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "&Lestur" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "Ritun" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "Aðvaranir" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "S/MIME &prófun" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "Dulritu&nar bakendar" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" +"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.</p>" +"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).</p>" +"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.</p>" +"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" +"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" +"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir hvort þú " +"vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p>" +"<p>HTML hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í " +"öryggi tölvunnar.</p>" +"<p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti útlitssniði textans, en gerir " +"næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í öryggi HTML teiknarans " +"(Konqueror).</p>" +"<p>Möguleikinn ver þig gegn algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar " +"ekki varist öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p>" +"<p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> " +"hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").</p>" +"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" +"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is <em>disabled</em> by default.</p>" +"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. myndir sem " +"hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn " +"("vefpöddur").</p> " +"<p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona inn myndir af Netinu, þar " +"sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint við bréfið.</p> " +"<p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> " +"hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> " +"<p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki " +"settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera " +"vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" +"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " +"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" +"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).</li>" +"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.</li>" +"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" +"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.</li>" +"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3>" +"<p>Tilkynningar um afdrif bréfa er það sem vanalega er kallað <b>" +"lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að fá afdrifstilkynningu senda og " +"póstforrit móttakanda býr til svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um " +"afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>" +"eytt</b> og <b>áframsent</b>.</p>" +"<p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu " +"afdrifstilkynninga:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar " +"tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</li>" +"<li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann áður. Á " +"þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að " +"senda fyrir önnur.</li>" +"<li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>" +". Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf " +"afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á móti " +"bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s.frv.</li>" +"<li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif bréfa. Það " +"þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var móttekið, og einnig " +"hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). Sterklega er mælt á móti " +"þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er " +"þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "HTML bréf" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "&Frekar HTML en texta" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"More about external references...</a>" +msgstr "" +"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið þitt " +"verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">" +"Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi " +"efni...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3711 +#, fuzzy +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "Dulritað bréf" + +#: configuredialog.cpp:3713 +#, fuzzy +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "Tilkynningar um afdrif" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "Sendingarstefna:" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Hunsa" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "S&pyrja" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "&Neita" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "Senda &alltaf" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "&Engin" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "Allt &bréfið" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "Aðeins ha&usa" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" +msgstr "" +"<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf " +"staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum." + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "enginn milliþjónn" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "&Möppur" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "&Hópvinnukerfi" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "Ekki endurtaka" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "Endurtaka í virkri möppu" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "Endurtaka í öllum möppum" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "Þegar farið er í möppu:" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "Fara í seinast valda skeytið" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru aðskilin " +"með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er kannski ekki eins " +"öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem " +"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en ætti " +"að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "&Leyfa fulla textaflokkun" + +#: configuredialog.cpp:4588 +#, fuzzy +msgid "Quota units: " +msgstr "Merki um &tilvitnun:" + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +#, fuzzy +msgid "MB" +msgstr " Mb" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.</p>" +"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " +"folder.</p>" +"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.</p>" +"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.</p>" +"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert bréf " +"neðan við núverandi bréf.</p> " +"<p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> " +"<p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer " +"ekki í aðra möppu.</p> " +"<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef " +"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p>" +"<p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá " +"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</p>" +"</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.</p>" +"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).</p>" +"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi " +"bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun " +"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p>" +"<p>Það þarf visst diskpláss fyrir þetta.</p>" +"<p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er virkjað, en þú munt eftir sem " +"áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér stað.</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "&Virkja IMAP auðlindir" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum." + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "Staðlað (Ical / Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "Stilla tungumál möppunafna" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "Enska" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "Þýska" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "Franska" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollenska" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." + +#: configuredialog.cpp:4792 +#, fuzzy +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:" + +#: configuredialog.cpp:4796 +#, fuzzy +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "&Virkja hópvinnukerfisvirkni" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum" + +#: configuredialog.cpp:4846 +#, fuzzy +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða send " +"sjálfvirkt" + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að " +"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það nauðsynlegt " +"til að senda boð og svör til Microsoft Outlook." +"<br>Hinsvegar muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar " +"af leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með " +"póstforrit sem skilur þau. " +"<br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem áður geta unnið eðlilega með " +"þau.</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "<Choose a Folder>" +msgstr "<Veldu möppu>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "Nýtt auðkenni" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "&Nýtt auðkenni:" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "&Með auðum færslum" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "Núv&erandi auðkenni:" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "Nýtt tungumál" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "Veldu &tungumál:" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "Ekki fleiri tiltæk tungumál" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "Opna snið" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Snið í boði" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "Ónefnt" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "Ekki tiltækt" + +#: customtemplates.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "&Svara" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "&Svara" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "&Svara" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "Á&framsenda" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" +"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" +"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +msgstr "" + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "" + +#: customtemplates.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "Á&framsenda" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" + +#: customtemplates.cpp:365 +#, fuzzy +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan." + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "Vista póstlista" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "Vista lista" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og reyndu " +"aftur." + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nýr póstlisti" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Sláðu inn nafn:" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu annað " +"nafn.</qt>" + +#: editorwatcher.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Edit with:" +msgstr "Sýsla með auðkenni" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" + +#: editorwatcher.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "Nafn viðhengis:" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "" +"Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %1...\n" +"Fjarlægi %n gömul bréf úr möppunni %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "" +"Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2...\n" +"Færi %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "" +"Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %1.\n" +"Fjarlægði %n gömul bréf úr möppunni %1." + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "" +"Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2.\n" +"Færði %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2." + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1." + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki." + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1." + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "Eiginleikar póstúreldingar" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "Úrelda lesin bréf eftir" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr " daga" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "Úreldi aðgerð:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "Færa til:" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eyða óendurkvæmt" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru staðfestar." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í." + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "Engin mappa valin" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Favorite Folders" +msgstr "Á þessari vél" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "Ta&ka burt gæsalappir" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Rename Favorite" +msgstr "Endurnefna síu" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "Velj&a flýtilykil..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "Úrelda..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Local Inbox" +msgstr "Pósthólf á þessari vél" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "Stjórnendur möppunnar" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "Select Filters" +msgstr "Veldu möppu" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Filters" +msgstr "%1 sía" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Import Filters" +msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Export Filters" +msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "Síuannálabirtir" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "Skrá &virkni sía" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum " +"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti." + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "Nánar um annála" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum þegar " +"þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar um hverja " +"síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum síureglunum birt." + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Skoðun af síuaðgerðum" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "Stærðartakmörk annáls:" + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "ótakmarkað" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint " +"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum " +"verður elstu gögnunum hent fyrst." + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" +"\"%2\" er nánari lýsing á villunni." + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "KMail villuboð" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "Engar" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "Lesa" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "Bæta við" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "Skrifa" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "Allar" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "Notandaa&uðkenning:" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það " +"getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning " +"fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota." + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "Aðgangsheimildir" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "Auðkenni notanda" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Bæta við færslu..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "Breyta færslu..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Eyða færslu" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda." + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti\"." + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "Breyta aðgangsheimildum" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "Bæta við aðgangsheimildum" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? Þú " +"munt ekki hafa aðgang að henni eftir það." + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "" + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "Veldu möppu" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "Á þessari vél" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "Óþekkt mappa '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Vinsamlega veldu möppu" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu á " +"hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</qt>" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan." + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Færa hingað" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Afrita hingað" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Hætta við" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "Ekkert viðfangsefni" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Frumstilla flýtileit" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"Frumstilla flýtileit\n" +"Frumstillir flýtileitina þannig að öll skilaboð verða sýnd aftur." + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Sta&ða:" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "Hvaða staða sem er" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Open Full Search" +msgstr "Eyða leit" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "Afrit (Cc): " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "Dulið afrit (Bcc): " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "Dags: " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "Frá: " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "Til: " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "Senda svar til: " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n" +"\n" +"Full skýrsla:\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "Ræsa IM" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(endursent frá %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +#, fuzzy +msgid "User-Agent: " +msgstr "Áríð&andi" + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "" + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "Staða ruslpósts:" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"<qt><b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</b></qt>" +msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>" + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<br>N" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<br>E" +"<br>k" +"<br>k" +"<br>i" +"<br> <b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>b" +"<br>r" +"<br>é" +"<br>f</b>" + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "Sýsla með auðkenni" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "&Nafnið þitt:" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Your name</h3>" +"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;</p>" +"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Nafnið þitt</h3>" +"<p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú vilt að það birtist í " +"pósthaus allra senda bréfa.</p> " +"<p>Ef þú hefur þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara " +"netfangið þitt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "&Fyrirtæki/félag:" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Organization</h3>" +"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.</p>" +"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Fyrirtæki/félag</h3>" +"<p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að " +"það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</p>" +"<p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "N&etfang:" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Email address</h3>" +"<p>This field should have your full email address.</p>" +"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Netfang</h3>" +"<p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p>" +"<p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga " +"erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "&Dulritun" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Br&eyta..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín." + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og " +"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> " +"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með " +"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> " +"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og " +"fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum." + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða skeyti " +"fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í " +"ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> " +"<p>Þú getur haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með " +"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> " +"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín stafrænt." + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að undirrita " +"bréfin þín stafrænt.</p>" +"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað undirritað " +"tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p>" +"</qt>" + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og " +"fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti til " +"sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum.</p>" +"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað afrit af " +"skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar " +"póstaðgerðir.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "Nán&ar" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "S&varnetfang:" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To addresses</h3>" +"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " +"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" +"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>Svarnetföng</h3>" +"<p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda annað netfang en hið " +"venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p>" +"<p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til " +"dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> " +"hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> " +"<p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "&Dulin netföng:" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" +"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" +"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.</p>" +"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>BCC - Dulin netföng</h3>" +"<p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður bætt við allan póst sem þú sendir " +"undir þessu auðkenni. Þau verða ekki sýnileg öðrum móttakendum.</p>" +"<p>Það er algengt að nota þetta til að senda afrit af bréfunum á annað " +"netfang.</p> " +"<p>Til að tilgreina fleiri en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina " +"lista dulinna móttakenda.</p>" +"<p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "&Orðabók:" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "Mappa fyrir &uppköst:" + +#: identitydialog.cpp:364 +#, fuzzy +msgid "&Templates folder:" +msgstr "&Ruslmappa:" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "Sérstök &flutningsleið:" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +#, fuzzy +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "&Undirritunarskrá" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "&Mynd" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "Ógilt netfang" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni " +"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" +"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " +"undirskriftina." + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni " +"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem " +"er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" +"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " +"undirskriftina." + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem " +"er notað fyrir þessa tengingu (%1)." + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því " +"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð." + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " +"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." + +#: identitydialog.cpp:628 +#, fuzzy +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " +"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (sjálfgefið)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "Heiti auðkennis" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "Netfang" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta pósthólf." + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Auðkenningargluggi" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "Tenging:" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1" + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "Villa við áskrift á %1:" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "Sæki nafnsvið" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem er " +"úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið." + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að skoða " +"uppsetninguna á tengingunni þinni." + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega skoðaðu " +"uppsetninguna á tengingunni þinni." + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "<unknown>" +msgstr "<óþekkt>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "Villa við sendingu bréfs" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " +"to the server." +msgstr "" +"Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +#, fuzzy +msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." +msgstr "Móttökumappa: %1" + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +#, fuzzy +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að tengjast " +"sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt." + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði." + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma." + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: " + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "tek á móti möppum" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "Sendi bréf" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "Miðlara aðgerðir" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "Sæki bréf" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "Skeyti með viðfangsefni: " + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum." + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis." + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "Mistókst að senda bréf." + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "Sendingu lokið." + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta." + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" + +#: keyresolver.cpp:248 +#, fuzzy +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " +"(Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " +"(Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " +"(Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " +"(Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " +"(raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" +"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum er " +"ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu dulkóðunarlykla " +"og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga auðkennis.\n" +"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " +"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME skírteinum " +"er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega endurstilltu " +"undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga " +"auðkennis.\n" +"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " +"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP við " +"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan " +"aðgang.\n" +"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " +"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá." + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME við " +"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan " +"aðgang.\n" +"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " +"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá." + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið " +"með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir þennan " +"aðgang." + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið " +"með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir þennan " +"aðgang." + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "Ekki undirrita með S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna undirritun " +"sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n" +"Viltu senda bréfið án undirritunar?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "Undirritun ekki möguleg" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú munt " +"ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það." + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "Vantar undirritunarlykil" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "&Dulrita" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður það " +"ekki dulritað af þeirri ástæðu." + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; " +"verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu." + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "Senda ód&ulritað" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi persóna " +"mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi persónur " +"munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "Dulritunarlyklaval" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n" +"\n" +"Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda." + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n" +"\n" +"Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda." + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n" +"\n" +"Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda." + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "Nafnval" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "Keyri forskipun: %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'." + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"Tókst ekki að bæta við bréfi:\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " lauk" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "Sending mistókst." + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun." + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "Gat ekki opnað skrá:" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1." + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1." + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "" +"Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %1.\n" +"Náði í %n bréf frá pósthólfinu %1." + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "Hætt við sendingu." + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "" +"Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %1.\n" +"Náði í %n bréf frá maildir möppunni %1." + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "&Pósthólf á þessari vél" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "&POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "&IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "&Aftengt IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "&Maildir pósthólf" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "Póstur" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "Netföng" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "Athugasemdir" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "Verkefni" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "Dagbók" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +#, fuzzy +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "Mistókst: %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef þú " +"vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að framkvæma " +"eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 " +"<br>Ef þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð " +"óvirk." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1." + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +#, fuzzy +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1." + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "Augnablik..." + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "" +"Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt\n" +"Vinsamlega bíðið meðan %n bréf eru flutt" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið." + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið." + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "Vista í skrá" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "&Skipta út" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "Bréf sem einfaldur texti" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "" + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Skráin %1 er til nú þegar.\n" +"Viltu skrifa yfir hana ?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "Opna bréf" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf." + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt." + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +#, fuzzy +msgid "Filtering messages" +msgstr "Eyði bréfum" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "Sía bréf %1 af %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "Færa í þessa möppu" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "Afrita í þessa möppu" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "Færi bréf" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "Eyði bréfum" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "Opna slóð..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "Keyra" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "Fann engin viðhengi til að vista." + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "Vista viðhengi á" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "viðhengi.1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "viðhengi.%1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Skrá er til fyrir" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirskrifa" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "KMail spurning" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "Halda dulritun" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "Ekki halda" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú vistar?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "Halda undirskrift" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1." + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni við " +"og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við skyndiskilaboðavistfangi " +"(instant messaging)." + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"Meir en einn móttakandi í vistfangaskránni notar þetta netfang:\n" +" %1\n" +" það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við." + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega " +"sendu inn tilkynningu um þessa villu." + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "Villa í Chiasmus bakenda" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði ekki " +"strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í " +"Chiasmus stillingunum." + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu " +"inn tilkynningu um þessa villu." + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega " +"sendu inn tilkynningu um þessa villu." + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki " +"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." + +#: kmcommands.cpp:3425 +#, fuzzy +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda." + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "" + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, fuzzy, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Póstur" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "Veldu netföng" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "Loðir við" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "Stafatafla" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "Þjappa" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "Dulritun" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "Undirritun" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "Nafn viðhengis:" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n" +"Ástæða: %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst" + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "&Auðkenni:" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Orðabók:" + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "F&lutningsleið:" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "&Frá" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "Senda sva&r til:" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "&Til:" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "Aðalmóttakendur" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "&Afrit til (CC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "Aðrir móttakendur" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er þetta " +"það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar gefur " +"þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki " +"aðalmóttakandi.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "&Dulið afrit til (BCC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "Faldir móttakendur" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér " +"hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "&Efni:" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "&Senda póst" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "&Senda póst með" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "S&enda síðar" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "S&enda síðar með" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +#, fuzzy +msgid "Save as &Draft" +msgstr "&Vista sem uppkast" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +#, fuzzy +msgid "Save as &Template" +msgstr "&Vista sem uppkast" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "Setja &inn skrá..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "Setja &inn nýlega skrá" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "&Nýr ritill" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "Nýr póst&gluggi..." + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "Veldu móttakendu&r..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "Vista &póstlista..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "&Líma inn sem tilvitnun" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "Líma inn sem við&hengi" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Setja inn &gæsalappir" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "Ta&ka burt gæsalappir" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "Hreinsa &bil" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "Nota &jafnbreitt letur" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "Áríð&andi" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "Velja stafa&töflu" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "&Skipta milli lína" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "Skynja sjálfkrafa" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "Snið (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "Öll s&væði" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "Auð&kenni" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "&Orðabók" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "&Sendur póstur" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "F&lutningsleið" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "&Frá" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "Senda sva&r til" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "&Til" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "&Afrit (CC)" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "&Dulin afrit (BCC):" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "&Efni" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "Setja &undirskrift" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +#, fuzzy +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "Setja &undirskrift" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "Hengja &dreifilykil við..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "Hengja skrá &við..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "Fja&rlægja viðhengi" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "Vista viðhengi &sem..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "Ei&ginleikar viðhengis" + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "&Dulrita bréf" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "&Undirrita bréf" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "Du&lritunarsnið" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "Staðall" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "Punktalisti (diskur)" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "Punktalisti (hringur)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "Punktalisti (kassi)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "Raðaður listi (lækkandi)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "Raðaður listi (hækkandi)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "Velja stíl" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "Jafna til vinstri" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "Jafna til hægri" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "Miðjujafna" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "&Feitletrað" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "&Skáletrað" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "Undirstrikað" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "Frumstilla letur" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "Textalitur..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +#, fuzzy +msgid "Configure KMail..." +msgstr "Stilla &KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr "Yfirfer stafsetningu: %1" + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Dálkur: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Lína: %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +#, fuzzy +msgid "Re&save as Template" +msgstr "&Vista sem uppkast" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "&Vista sem uppkast" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +#, fuzzy +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar." + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar." + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "Loka ritli" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á " +"póstinum.\n" +"Viltu bæta viðhengi á póstinn?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "Viðhengisáminning" + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "&Senda óbreytt" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" +"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p>" +"<p>Þú verður að gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +msgstr "" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "Hengja skrá við" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "Hengja &við" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "Stinga inn skrá" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "Flyt út lykil..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "OpenPGP lykill 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við." + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "Opna með..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "Sýna" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +#, fuzzy +msgid "Edit With..." +msgstr "Breyta skriftu..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "Hengja við..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni." + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "Geyma" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni." + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "Vista viðhengi sem" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "Setja sem texta" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "Setja sem viðhengi" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +#, fuzzy +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "Líma inn sem við&hengi" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "nafnlaust" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"<qt>" +"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.</p>" +"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er enginn " +"dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan aðgang.</p> " +"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í auðkennisstillingunum.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"<qt>" +"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" +"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP eða " +"S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p>" +"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu " +"þangað til þú tengist aftur." + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "Tengd/ótengd" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið " +"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú " +"býrð til nýtt skeyti." + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem BCC." + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +#, fuzzy +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +#, fuzzy +msgid "No To: specified" +msgstr "Ekkert nafn tilgreint" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "S&enda óbreytt" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "&Setja inn viðfangsefni" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "Dulrita (eyða sniði)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "Undirrita (eyða sniði)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" +"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</p>" +"<p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "Undirrita/dulrita bréf?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +#, fuzzy +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " +"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "Að fara að senda póst..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Staðfesting sendingar" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "Senda &núna" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "Stafsetningarskoðun: virk" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við" + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð" + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr " Stafsetningarskoðun lokið." + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "Stafsetningarskoðun" + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus " +"dulritun.\n" +"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni." + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. Þú " +"gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus." + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +#, fuzzy +msgid "Message will be signed" +msgstr "Bréf var undirritað af %1." + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +#, fuzzy +msgid "Message will not be signed" +msgstr "Bréf var undirritað af %1." + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +#, fuzzy +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "OpenPGP bréf - dulritað" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +#, fuzzy +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "Skeyti með viðfangsefni: " + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil." + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "Ábendingar" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta." + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"Ritillinn er ennþá í gangi.\n" +"Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "Loka ritli" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "Hafa ritil opinn" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell eða " +"Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)." + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið." + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "Engar stafsetningavillur fundust." + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Velja hljóðskrá" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið." + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð." + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" +"<br>in filter rule <b>%2</b>." +"<br>Ignoring it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> " +"<br>í síureglu <b>%2</b>." +"<br>Hunsa hana.</qt>" + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "Staðfesta móttöku" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "Stilla flutningsleið" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "Setja svarnetfang sem" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "Setja auðkenni sem" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "Merkja sem" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "Mikilvægt" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "Lesið" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "Ólesið" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "Svarað" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "Áframsent" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "Gamalt" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "Nýtt" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "Skoðað" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "Hunsað" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "Ruslpóstur" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "Ekki rusl" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "Hunsað" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "Skoðað" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "Afgreitt" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "Meðhöndlað" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "Neitað" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "Mistókst" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "Fjarlægja haus" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "Bæta við haus" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "Með gildi:" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "Umrita haus" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "Skipta út:" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "Með:" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "Færa í möppu" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "Afrita í möppu" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "Áframsenda til" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "Beina til" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "Pípa gegnum" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "Spila hljóð" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" +"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og niður.</p>" +"<p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til að breyta " +"henni.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to create a new filter.</p>" +"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> " +"<p>Síunni verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur " +"auðvitað breytt röðinni seinna.</p>" +"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>" +"Eyða</em> takkann</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to copy a filter.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> " +"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>" +"Eyða</em> takkann</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " +"list above.</p>" +"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " +"made.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í " +"listanum að ofan.</p>" +"<p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni hefur verið eytt, en hægt er " +"að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að sleppa því að vista þær " +"breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " +"of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> " +"í listann að ofan.</p>" +"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " +"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í listann.</p>" +"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " +"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " +"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að " +"ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í listann.</p>" +"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " +"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " +"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að " +"ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" +"bottom</em> of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> " +"í listann að ofan.</p>" +"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " +"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" +"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" +"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " +"in the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> " +"<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p>" +"<p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið " +"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo <em>" +"Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" +"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</p>" +"<p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að " +"sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf " +"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta " +"reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "POP3 síureglur" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "Síureglur" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "Tiltækar síur" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "Ít&arlegt" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Skilyrði síu" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "Aðgerðir síu" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "Víðværar stillingar" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "Aðgerðir síu" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Nánari stillingar" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "frá öllum tengingum" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "bara frá athuguðum tengingum" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "Nafn á tengingu" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "Flýtilykill:" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "Upp" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "Niður" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "Endurnefna..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Ný" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar " +"síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að " +"flokka innkomandi tengdan IMAP póst." + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t.d. " +"ekki aðgerð eða leitarreglu)" + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "Endurnefna síu" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"Endurnefna síu \"%1\" í:\n" +"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð." + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "&Sækja póst" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "Sækja póst síð&ar" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "&Eyða pósti á þjóninum" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "Get ekki búið til möppu" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +#, fuzzy +msgid "" +"_: " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>\n" +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p>" +"<p>Ef þú lendir í vandamálum við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa " +"að endurbyggja yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda " +"neinum vandræðum.</p>" +"<p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef þú " +"gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum " +"undirmöppum hennar.</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "Endurbyggja &yfirlit" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Only current folder" +msgstr "Sýna aðeins opnar möppur" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "All folders of this account" +msgstr "Allir lesendur möppunar" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "Endurnýja &skyndiminni" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n" +"Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra " +"undirmappa hennar?\n" +"Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Endurnýja" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í " +"samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "Endursetja og samræma" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "Samræmingu sleppt" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "Samræmi" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Tengist við %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "Athuga aðgangsheimildir" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "Endurnefni möppu" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "Tek á móti möppulista" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "Villa við móttöku á möppulista" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "Tek á móti undirmöppum" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "Eyði möppum af miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "Tek á móti skilaboðalista" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "Engin bréf til að eyða..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "Tek á móti nýjum bréfum" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "Engin ný bréf frá miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "Athuga stuðning við umsagnir" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "Tek á móti umsögnum" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "Set umsagnir" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Set heimildir" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "Tek á móti heimildum" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +#, fuzzy +msgid "Getting quota information" +msgstr "Set umsagnir" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "Uppfæri skyndiminni" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "Samræmingu lokið" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.</p>" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á " +"þjóninum?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "Athuga gildi möppu" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"<qt>" +"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á " +"þjóninum?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "Hætt við" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " +"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +#, fuzzy +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " +"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "Gat ekki sett umsagnir: " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" +"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " +"to avoid data loss.</p>" +msgstr "" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " +"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " +"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " +"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " +"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.</p> " +"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +msgstr "" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " +"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " +"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " +"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " +"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ekki flytja" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "Flytja bréf í möppu" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "Aðgangsstýringar" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Quota" +msgstr "Alls" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "Ven&julegt:" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "Ól&esið:" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.</p>" +"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í " +"þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur að fara í " +"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p>" +"<p>Slepptu þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í " +"möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í " +"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin " +"bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>" + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði einnig " +"sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna." + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "&Sýna dálk:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "Sendandi" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "Móttakandi" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "Auðkenni &sendanda:" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti í " +"þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum " +"þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og " +"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp auðkenni " +"í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)." + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "&Innihald möppu:" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá " +"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá áminningar " +"yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga einungis við " +"dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling bara notuð " +"fyrir áminningar).\n" +"\n" +"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn ætti " +"að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja " +"\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n" +"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir lesendur " +"möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n" +"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera merkt " +"\"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með." + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "Enginn" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "Stjórnendur möppunnar" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "Allir lesendur möppunar" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" + +#: kmfolderdia.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en " +"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta að " +"mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja möppuna " +"seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af hópvinnukerfismöppum til að " +"geta séð hana." + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" +msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "Fjarlægi möppu" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "Slóð: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "Gat ekki eytt möppu." + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "Móttökumappa: %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "athuga" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns." + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "Sæki stöðu bréfa" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "Sæki bréf" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1." + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf." + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu." + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "endurnýja skilaboðafjölda" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar." + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n" +"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en " +"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja " +"yfirlitsskrána?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "Endurbyggja" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "Ekki endurbyggja" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n" +"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en " +"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja " +"yfirlitsskrána?" + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar." + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur ekki " +"nægilegar heimildir." + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit." + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu." + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "" +"Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir." + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap." + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "Vista tilvísunarskrá" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n" +"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau fyrir " +"þig." + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.</p>" +"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" +"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " +"this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. Til að " +"varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem afleiðing af því " +"geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs breyst.</p>" +"<p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">" +"FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir " +"að þetta gerist aftur.</p></qt>" + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "Úrelt tilvísunarskrá" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit." + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" +msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "" +"Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna." + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "" +"Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n" +"Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: " + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "Úrelda gömul bréf?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "Eyða" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' virðist ekki vera mappa.\n" +"Vinsamlegast færðu skrána frá." + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n" +"Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar." + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n" +"Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'." + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +#, fuzzy +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Get ekki búið til möppu" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n" +"KMail getur ekki keyrt án hennar." + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "&Ný undirmappa..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "Sýna dálka" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "Ólesið" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "Samtals" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Size Column" +msgstr "Sýna dálka" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "Leita" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "Fara að" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "Ekki fara að" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "Gá að &pósti" + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +#, fuzzy +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "Færa &möppu í" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "Færa &möppu í" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +#, fuzzy +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "Áskrift..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +#, fuzzy +msgid "Local Subscription..." +msgstr "Áskrift..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Endurlesa möppulista" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +msgstr "" +"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef þú " +"vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu kerfisstjórann " +"þinn um heimildir til þess.</qt> " + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "Ólesið" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "Alls" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " +"name already exists.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " +"itself.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "Áríðandi" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "Viðhengi" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "Fylgst með/hunsað" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "Undirskrift" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +#, fuzzy +msgid "Order of Arrival" +msgstr "Dagsetning (komuröð)" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (Staða)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "" +"1 ósent\n" +"%n ósend" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "0 ósend" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "" +"1 ólesið\n" +"%n ólesin" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "0 ólesin" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "" +"1 bréf, %1.\n" +"%n bréf, %1" + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "0 bréf" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "%1 mappan er ritvarin." + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" +"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" +"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?" +"<br>Þegar því hefur verið eytt er engin leið að endurheimta það.</qt>\n" +"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? " +"<br>Þegar þeim hefur verið eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "Eyða bréfum" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "Eyða bréfi" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "Tókst að eyða bréfum." + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "Tókst að færa bréf" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum." + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "Tókst ekki að færa bréf." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "Hætt við að eyða bréfum." + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "Hætt við að færa bréf." + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Afrit til" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "&Færa til" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"Tókst ekki að breyta %1\n" +"(ekkert pláss á diski?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda." + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu." + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk." + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "Vinna í tengdum ham" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "Vinna í ótengdum ham" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu." + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "Úthólf" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu." + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "Sendur póstur" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum." + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "Rusl" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "Uppköst" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum." + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "" + +#: kmkernel.cpp:1437 +#, fuzzy +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "Síðasta leit" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages." +"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> " +"möppuna fyrir sín bréf." +"<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það gæti " +"hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>." +"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " +"into this folder for you." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> " +"möppuna fyrir sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> " +"í þessa möppu." +"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "Flytja póstskrár?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n" +"Villan var:\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tæma rusl" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Nýleg vistföng" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Leita:" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "Færa bréf í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "Afrita bréf yfir í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "Fara í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "Beina athygli að næstu möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "Beina athygli að fyrri möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Veldu virka möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "Beina athygli að næstu bréfi" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "Veldu virka bréfið" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "" +"1 nýtt bréf í %1\n" +"%n ný bréf í %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"<b>New mail arrived</b>" +"<br>%1" +msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "Nýr póstur" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "Eiginleikar möppunnar %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "Úrelda möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "Úr&elda" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Setja í ruslið" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " +"to the trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "Eyða leit" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" +"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? " +"<br>Öll bréf sem eru sýnd þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Eyða möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> " +"og allar undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og " +"innihaldi þeirra verður eytt líka. " +"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " +"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" +", discarding its contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> " +"og öllu innihaldi hennar? " +"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " +"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> " +"og allar undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? " +"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " +"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> " +"sem setti póst í hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu " +"innhólfsmöppuna.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n" +"Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt." + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir " +"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin tækni " +"og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar." + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "Öryggisaðvörun" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "Nota HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig " +"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur " +"verði útnýttar." + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "Sía á póstlista..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "Sía á póstlistann %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint neinn " +"IMAP miðlara fyrir þetta.\n" +"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP " +"tenginguna." + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "Engin miðlarasíun stillt" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu." + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu " +"uppsetninguna þína." + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +#, fuzzy +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "Svara á&n tilvitnunar..." + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "Vista &sem..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "&Þjappa öllum möppum" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "&Úrelda allar möppur" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "Tæma allar &ruslmöppur" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +#, fuzzy +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "Gá að póst&i á" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "Senda úr &biðröð" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "Staða tengingar (óþekkt)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "Senda úr biðröð með" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "Vistf&angaskrá..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "Skírteinisstjóri..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "GnuPG annálabirtir..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "&Flytja inn bréf..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "&Aflúsa Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "Síu&annálabirtir..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "&Ruslpóstsálfur..." + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "&Vírusvarnaálfur..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Setja í ruslið" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "Eyða &þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "&Leita að bréfi..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "&Leita í bréfi..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "Velja &öll bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +#, fuzzy +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "U&msjón póstlista" + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "&Gildisloka stillingar" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "&Þjappa möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "&Frekar HTML en texta" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "&Þræða bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +#, fuzzy +msgid "Copy Folder" +msgstr "Afrita í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +#, fuzzy +msgid "Cut Folder" +msgstr "Mappa" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +#, fuzzy +msgid "Paste Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +#, fuzzy +msgid "Copy Messages" +msgstr "Opna bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +#, fuzzy +msgid "Cut Messages" +msgstr "Eyða bréfum" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +#, fuzzy +msgid "Paste Messages" +msgstr "Eyða bréfum" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "&Nýtt bréf..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +#, fuzzy +msgid "New Message From &Template" +msgstr "Engin ný bréf frá miðlara" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "Á&framsenda" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "Setja &inn skrá..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "Sem viðhen&gi..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "Sem uppsafnað (digest)..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "&Beina til..." + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "Senda a&ftur..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "Búa til sí&u" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "Sía e&ftir sendanda..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "Sía eftir mót&takanda..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "Sía eftir póst&lista..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "Merkja &þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "Merkja þráð sem &lesin" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "Merkja þráð sem &nýjan" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +#, fuzzy +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "Merkja þráð sem &nýjan" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +#, fuzzy +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Fylgjast með þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Hunsa þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "Vi&sta viðhengi..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "&Virkja allar síur" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "Vir&kja síu" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "&Fjöldi ólesinna" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "Sýna í &sér dálki" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "Sýna &eftir möppuheiti" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "&Alls dálkur" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +#, fuzzy +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "&Alls dálkur" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +#, fuzzy +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "&Opna þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "Opna valinn þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "&Fella saman þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "Fella saman valinn þráð" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "Opna &alla þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "&Fella saman alla þræði" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "S&koða frumtexta" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "Sýn&a bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "&Næsta bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "Fara að næsta bréfi" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "Næsta ó&lesna bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "&Fyrra bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "Fara að fyrra bréfi" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "Fy&rra ólesið bréf" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "Næsta ólesna &mappa" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "Fyrri ólesna m&appa" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "Fara að næsta ólesna &texta" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "Fara að næsta ólesna texta" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf." + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "Stilla síu&r..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "Stilla &POP síur..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "KMail Kynn&ing" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "Sýna inngangssíðu KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Stilla &tilkynningar..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "Stilla &KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "Tæ&ma rusl" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "Færa öll bréf í &ruslið" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "&Eyða leit" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Eyða möppu" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "" +"Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n" +"Fjarlægði %n tvítekin bréf." + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Fann engin tvítekin bréf." + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "%1 sía" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "Áskrift" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +#, fuzzy +msgid "Local Subscription" +msgstr "Áskrift" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +#, fuzzy +msgid "Out of office reply active" +msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..." + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "Nýr &gluggi" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " Frumstilli..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n" +"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða " +"venjulegt svar." + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n" +"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail þekkir " +"hana ekki.\n" +"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar." + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" +"en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n" +"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða venjulegt " +"svar." + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" +"en engin svarslóð er gefin upp.\n" +"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða " +"venjulegt svar." + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" +"en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n" +"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" " +"eða venjuelgt svar." + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "Senda \"&neitað\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "&Senda" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt " +"gildi" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "Kvittun: " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "Viðhengi: %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "Skoða" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "Vista öll viðhengi..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +#, fuzzy +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Fja&rlægja viðhengi" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +#, fuzzy +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Viðhengi" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "Ótilgreind keyrslugögn" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "Engin (7-bita texti)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "Engin (8-bita texti)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "Quoted Prentanleg" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "Base 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "Stillingar bréfhluta" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" +"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p>" +"<p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund " +"skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og " +"þá getur þú leiðrétt það hér.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The size of the part:</p>" +"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stærð hlutarins:</p>" +"<p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér þar sem nákvæmur útreikningur á " +"stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við " +"sýnda stærð.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file name of the part:</p>" +"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skráarheiti hlutar:</p>" +"<p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti viðhengis, þá er þetta ekki " +"heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun " +"nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>A description of the part:</p>" +"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Lýsing skeytahluta:</p>" +"<p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, líkt og viðfangsefni lýsir " +"innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu sýna þessa lýsingu við forsýn " +"bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Kóðun:" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The transport encoding of this part:</p>" +"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Flutningskóðun skeytahluta.</p>" +"<p>Venjulega þarftu ekki að breyta þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna " +"kóðun, sem veltur á MIME tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins " +"verulega með því að breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins " +"texta, er betra að velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og " +"minnka bréfið þannig um 25%.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;</p>" +"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" +"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna þennan " +"hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins " +"táknmynd.</p>" +"<p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina <em>innihaldsstöðu</em> " +"svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins \"viðhengi\".</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "&Undirrita þennan hluta" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" +"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</p>" +"<p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur " +"valið.</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "&Dulrita þennan hluta" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" +"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</p>" +"<p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (áætlað)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "POP sía" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" +"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> " +"<p>Viðkomandi bréf er stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa " +"tengingu. " +"<br> Þú getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi " +"hnapp." + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "Bréf stærri en" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "án viðfangsefnis" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "Vista viðhengi..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "&Hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +#, fuzzy +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "&Stuttir hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +#, fuzzy +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "&Glys-hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "&Stuttir hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "&Venjulegir hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "&Langir hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "Sýna langan lista bréfahausa" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "&Allir hausar" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Sýna allan bréfahaus" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "&Viðhengi" + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "&Sem táknmyndir" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau." + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "&Snjöll" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda." + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "&Innfelld" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "&Falin" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "Velja stafa&töflu" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "Nýtt bréf til..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "Senda svar til..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "Framsenda til..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "Setja í vistfangaskrána" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "Opna í vistfangaskrá" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "Velja allan texta" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "Opna slóð" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "Bókamerkja þennan tengil" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "Vista tengil sem..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "Spjalla &við..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "Ótengdur hamur" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "Umsjón með Sieve skriftum" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "Síun á tengingu" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið." + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" +"<p>Please wait . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2>" +"<p>Augnablik . . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " +"to go online . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2>" +"<p>KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">" +"hér</a> til að tengjast . . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" +"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" +"documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " +"of KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2>" +"<p>KMail er póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera " +"fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2\">" +"leiðbeiningunum</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar útgáfur " +"af forritinu.</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju eiginleika " +"(í samanburði við KMail %4, sem er hluti af KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n" +"<p>Takk fyrir,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"<li>%1</li>\n" +msgstr "" +"<li>%1</li>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu " +"Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni " +"og inn/út tengingar.</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " +"(compared to KMail %1):</p>\n" +msgstr "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</span> " +"(samanborið við KMail %1):</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( meginhluti bréfs )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu." + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "Afkóða með Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "Skoða viðhengi: %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n" +"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "&Opna með '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Opna með..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"Opna viðhengið '%1'?\n" +"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna " +"viðhengi." + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "Opna viðhengi?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +#, fuzzy +msgid "Attachments:" +msgstr "Viðhengi" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "óskilgreint" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Complete Message" +msgstr "Eyða bréfi" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Body of Message" +msgstr "Verkþáttur" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +#, fuzzy +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "Umrita haus" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "All Recipients" +msgstr "Aðrir móttakendur" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Size in Bytes" +msgstr "<stærð í bætum>" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Age in Days" +msgstr "<aldur í dögum>" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Message Status" +msgstr "Bréfalisti" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Leitarskilyrði" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur." + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin sem " +"eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"." + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n" +"Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. " +"Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt." + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n" +"Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og " +"reyndu aftur." + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "" +"%n bréf úr biðröð sent.\n" +"%n bréf úr biðröð send." + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send." + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "Sendi bréf" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "Set póstflutning af stað..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri flutningsleið. " +"Viltu halda áfram?" + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "Senda ódulritað" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf." + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni." + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Hætt við sendingu:\n" +"%1\n" +"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. " +"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" +"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "Hætt við sendingu." + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"<p>Sending failed:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.</p>" +"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" +"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +msgstr "" +"<p>Sending brást:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum " +"(t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr útmöppunni.</p>" +"<p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> " +"<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "Halda áfram að senda" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "&Halda áfram að senda" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "Hæ&tta við að senda" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Sending brást:\n" +"%1\n" +"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. " +"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" +"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum." + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"Sending brást:\n" +"%1\n" +"Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n" +"Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr " +"útpóstsmöppunni.\n" +"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt." + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "" +"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón." + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %2 " +"oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 nema " +"þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi." + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og %2 " +"samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú sért viss " +"um að %1 sé ekki keyrandi." + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur " +"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért viss " +"um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi af " +"pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 sé " +"ekki keyrandi á %3." + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "Ræsa %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "Hætta" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "Nýr póstur í" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "Það eru engin ólesin bréf" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "" +"Það er eitt ólesið bréf\n" +"Það eru %n ólesin bréf" + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Nafnlaust" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"KWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir KWallet til að " +"halda utan um lykilorðin þín.\n" +"KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt " +"ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að " +"uppsetningarskránni.\n" +"Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "KWallet er ekki tiltækt" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "Geyma lykilorð" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "Ekki geyma lykilorð" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "Flutningsleið" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SM&TP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "Flutningsleið: Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "Sta&ðsetning:" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "&Velja..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "Flutningsleið: SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón." + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "&Vél:" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns." + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25." + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "&Forskipun:" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. hægt " +"að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að keyra " +"neina skipun." + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við " +"pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP." + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það auðkennir " +"sig gagnvart póstþjóni. " +"<p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er ekki rétt sett upp, eða til að dylja " +"þitt raunverulega vélarheiti." + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "&Vélarheiti:" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart " +"póstþjóni." + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "&SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "&TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél." + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins." + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: " + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "Tengdur póstlisti" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "Finna sjálfkrafa" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "Lýsing póstlista:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "Vafri" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "T&egund vistfangs:" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "Virkja meðhöndlara" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "Senda á lista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "Áskrift að lista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "Segja upp áskrift að lista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "Safn lista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "Hjálp lista" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "Ekki tiltækt" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn " +"vistfang hans." + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "Ekki tiltækt." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "Sýsla með Sieve skriftur" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "Tiltækar skriftur" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "Engin Sieve slóð uppsett" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "Eyða skriftu" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "Breyta skriftu..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "Ný skrifta..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "Ný Sieve skrifta" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "Breyta Sieve skriftu" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "Senda Sieve skriftu" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "&Svara" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "&Svara..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "S&vara sendanda..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "S&vara öllum..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "Svara til póst&lista..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "Svara á&n tilvitnunar..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "" + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "Mer&kja bréf " + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "Merkja bréf sem &lesið" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "Merkja valin bréf sem lesin" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "Merkja bréf sem &nýtt" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "Merkja valin bréf sem ný" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi" + +#: messageactions.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "Merkja bréf sem &sent" + +#: messageactions.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "&Breyta bréfi" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" +"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna eðlilega, " +"íforritið gæti verið skemmt.</p>" +"<p>Vinsamlega hafðu samband við kerfissjtóra.</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.</p>" +"<p>You can do two things to change this:</p>" +"<ul>" +"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.</li>" +"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði " +"ekki sem skildi.</p>" +"<p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p>" +"<ul>" +"<li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->" +"Stilla KMail->Öryggi.</li>" +"<li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>" + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n" +"Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'." + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu " +"inn tilkynningu um þessa villu." + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega " +"sendu inn tilkynningu um þessa villu." + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki " +"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af " +"viðhengjum.\n" +"Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "Óöruggt skeytasnið" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "Nota innfellt OpenPGP" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "Nota OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig " +"hvort eigi að undirrita bréfið.\n" +"Undirrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "Undirita bréf?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "&Undirrita" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "Ekki u&ndirrita" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n" +"Á að undirrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir " +"undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni." + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "Senda óundirritað?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "Senda ó&undirritað" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n" +"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu léns.\n" +"Undirrita alla hlutana?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"Þetta bréf verður ekki undirritað.\n" +"Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n" +"Undirrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "&Undirrita alla hluti" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "U&ndirrita" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "Óundirritað bréf" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "Send&a óbreytt" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n" +"Dulrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig " +"hvort eigi að dulrita bréfið.\n" +"Dulrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "Dulrita bréf?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "Undirrita og &dulrita" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "Aðein&s undirrita" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "&Senda óbreytt" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n" +"Á að dulrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "&Ekki dulrita" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. " +"Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni." + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "Senda ódulritað?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n" +"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu lénsins " +"og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n" +"Dulrita alla hluta bréfsins?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"Þetta bréf verður ekki dulritað.\n" +"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka af " +"viðkvæmum upplýsingum.\n" +"Dulrita bréfið?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "&Dulrita alla hluti" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "Ódulritað bréf" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" +"<p>Please report this bug:" +"<br>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> " +"<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:" +"<br>%2</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." +"<br>" +"<br>Send the message anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. " +"<br>" +"<br>Viltu samt senda bréfið?</qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "Einhverjir stafir munu glatast" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "Tapa stöfum" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "Velja aðra stafatöflu" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " +"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " +"þetta." + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi." + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " +"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki " +"styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, " +"vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "Ný undirmappa af %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "Gefðu möppunni nafn." + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "&Snið pósthólfs:" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert bréf " +"(maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið maildir og " +"aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert óviss, láttu " +"þetta þá vera óbreytt." + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "&Innihald möppu:" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða " +"hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. " +"Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa." + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "Na&fnsvið möppu:" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna." + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn." + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Ekkert nafn tilgreint" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp annað " +"möppunafn." + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp annað " +"möppunafn." + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn." + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " +msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> " + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "Rangt kóðunaríforrit." + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum." + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "Staða: " + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "(óþekkt)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt." + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir." + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst." + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst." + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " +"/>Reason: %1" +msgstr "" +"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti " +"undirritunarinnar." +"<br/>Ástæða: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +#, fuzzy +msgid "This message is encrypted." +msgstr "Vista send bréf &dulrituð" + +#: objecttreeparser.cpp:672 +#, fuzzy +msgid "Decrypt Message" +msgstr "&Dulrita bréf" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd." + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin." + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Villa: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf." + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í " +"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi " +"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt " +"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</a>" +"." + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML texti " +"sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu " +"formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>." + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" +msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu." + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "" +"Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n" +"%n ný skírteini flutt inn." + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "" +"Eitt skírteini var óbreytt.\n" +"%n skírteini voru óbreytt." + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "" +"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n" +"%n nýir leynilyklar fluttir inn." + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "" +"Einn leynilykill var óbreyttur.\n" +"%n leynilyklar voru óbreyttir." + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning." + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "Mistókst: %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "Ný eða breytt: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "Gild undirritun" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "<b>Bad</b> signature" +msgstr "<b>Ógild</b> undirritun" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "Enginn undirritun fannst" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "Gild undirritun." + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "Einn lykill er útrunninn." + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "Undirritunin er útrunnin." + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar." + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "CRL ekki tiltækt." + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt." + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "Stefna var ekki uppfyllt." + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "Upp kom kerfisvilla." + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur." + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "<b>Bad</b> signature." +msgstr "<b>Ógild</b> undirritun" + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +#, fuzzy +msgid "Invalid signature." +msgstr "Setja &undirskrift" + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +#, fuzzy +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +#, fuzzy +msgid "Signature is valid." +msgstr "Undirritun" + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "" + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +#, fuzzy +msgid "Show Details" +msgstr "[Nánar]" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +#, fuzzy +msgid "No Audit Log available" +msgstr "Ekki tiltækt" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +#, fuzzy +msgid "Hide Details" +msgstr "[Nánar]" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "Innifalið bréf" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "Dulritað bréf" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "Ástæða: %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[Nánar]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +#, fuzzy +msgid "certificate" +msgstr "Skírteini" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "Aðvörun:" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar." + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "sendandi: " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "geymt: " + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum ekki " +"borið það við netfang sendanda %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli." + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Bréf var undirritað af %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2" + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2." + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1." + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar." + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)." + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt." + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst." + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls." + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega." + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst." + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild." + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "Lok undirritaðs bréfs" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "Lok dulritaðs bréfs" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "Lok innifalins bréfs" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "innri hluti" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "meginhluti bréfs" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "KMail villuboð" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "Kioslave villuboð" + +#: popaccount.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að " +"ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n" +"Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum." + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "" +"Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n" +"Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "" +"Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n" +"Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)." + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6." + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð." + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "Ógilt svar frá þjóni" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa " +"stórra bréfa áður en þau eru sótt." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara að" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "&Mappa" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "&Bréf" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "Svara sérstakt" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "Á&framsenda" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "HTML tækjaslá" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "Undirritun" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að " +"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "Dulritun" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli " +"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/skrána " +"seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum " +"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það er " +"góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að " +"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "Vista send bréf &dulrituð" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð " + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n" +"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann var " +"þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki lesið " +"póstinn ef skírteinið rennur út.\n" +"<p>\n" +"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja " +"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega dreifilykla " +"og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef þetta er afvalið " +"mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki rétta lykilinn eða ef " +"það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess óskað. " +"Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf." + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "Senda sva&r til" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "S&vara öllum..." + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "Á&framsenda" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "Flýtilykill:" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "Eiginleikar möppu" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "&Netfang lista:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "Ven&julegt:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "Ól&esið:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "Úrelding bréfa" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "Ú&relda eftir:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "Úrelda l&esin bréf" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "Úrelda e&ftir:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "Úrelda ól&esin bréf" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "dag(a)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "viku(r)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "mánuð(i)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Ítarlegt" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "Au&ðkenni sendanda:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "Geym&slusnið:" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "Birting &lista:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista " +"skírteina." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort " +"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "Aldrei nota úreldingalista" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að staðfesta " +"S/MIME skírteini." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt " +"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "HTTP beiðnir" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til hægri " +"(sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir allar HTTP " +"beiðnir." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP beiðnir " +"tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "LDAP beiðnir" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME." + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann " +"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta í " +"LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í " +"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy\" " +"mistekst.\n" +"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast við " +"gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)." + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "B&æta við..." + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "&Hópvinnukerfi" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "Frumstilla letur" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "ótakmarkað" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "Stilling Undirritunnar" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "Svara se&ndanda:" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "Áframsent bréf" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n" +"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta bréfs " +"sem er óundirritað.\n" +"<p>\n" +"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "" +"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að " +"senda ódulritað bréf." + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n" +"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs " +"ódulritaða.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n" +"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í " +"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "Fyrir undirritun" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "Fyrir dulritun" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " daga" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "Veldu fjölda daga hér" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án " +"þess að aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun sé " +"gefin.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í gildi " +"áður en aðvörun er gefin.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að " +"aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess að " +"aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "Fyrir rótarskírteini:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "&Innihald möppu:" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða við " +"allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send sjálfvirkt " +"</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " +"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " +"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " +"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " +"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja " +"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með tilkynningu " +"um nýjan póst." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "&Velja ritil:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. " +"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook " +"notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. " +"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook " +"notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða send " +"sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá þennan " +"valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar sniði og þú " +"ættir ekki að breyta honum handvirkt." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" +"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana " +"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p>" +"<p>Ef þú vilt nota þennan valkost þarftu einnig að stilla forritin til að " +"notast við IMAP auðlindina, er það gert í KDE Stjórnborðinu.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP auðlindirnar. " +"Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt það hér.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " +"<ul>" +"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.</li>" +"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. " +"<ul>" +"<li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur " +"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</li>" +"<li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er notað " +"í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab " +"þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" +"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p>" +"<p>Kolab þjónninn setur IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p>" +"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible. </p>" +"<p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á " +"milli þessara fáanlegu tungumála.</p>" +"<p> Athugið, eina ástæðan til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft " +"Outlook. Það er talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu " +"tungumáls ómögulega. </p>" +"<p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður " +"ei." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með " +"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Sýna flýtileitarlínu" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má " +"nota til að leita á snöggan hátt í listanum." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "Sýna flýtileitarlínu" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " +"eftir.\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í " +"ritilglugganum hér eftir." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum hér " +"eftir." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Línus&kipti við dálk:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda " +"ekki-enska stafi" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" +"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" +"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar um " +"afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> " +"<p>Þessi valkostur hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert " +"þetta virkt eða óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>" +"Valkostir</em>->><em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í " +"sjálfklárunarlistanum í ritlinum." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú velur " +"tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun setur þú " +"gildið til 0." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "Tegund móttakanda" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n" +" CC and BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "Tegund móttakanda ritill" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n" +" CC and BCC." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki " +"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum verður " +"notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest notuð í " +"þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni " +"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með brosköllum " +"(litlar myndir)." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "Sjálfvirkt fellistig:" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar gætu " +"hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost." + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "Bréfalisti - ný bréf" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "Setja inn &gæsalappir" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "Til" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "Veldu móttakandategund" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "Fjarlægja móttakandalínu" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "<b>To:</b><br/>" +msgstr "<b>Til:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "<b>CC:</b><br/>" +msgstr "<b>CC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "<b>BCC:</b><br/>" +msgstr "<b>BCC:</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "Vista lista..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "Vista móttakendur sem póstlista" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Ve&lja..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "Engir móttakendur" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "" +"1 móttakandi\n" +"%n móttakendur" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum." + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "" +"Eitt netfang\n" +"%n netföng" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "Póstlisti %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "Veldu viðtakanda" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "Vistfangaskrá:" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "Leitarskilyrði" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "Bæta við sem 'Til'" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Póstlistar" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "Valdir móttakendur" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega " +"aðlagaðu valið.\n" +"Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega " +"aðlagaðu valið." + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "Endurbeina bréfi" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "Nota vistfangaflettirinn" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir öll " +"fáanleg vistföng." + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda." + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "Vantar vistfang" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "Villa við endurnefningu á möppu." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "inniheldur" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "inniheldur ekki" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "er jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "er ekki jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "passar við reglulega segð" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "passar ekki við regl. segð" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "er í vistfangaskrá" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "er ekki í vistfangaskrá" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "er í flokknum" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "er ekki í flokknum" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "hefur viðhengi" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "hefur ekki viðhengi" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "er" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "er ekki" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "er jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "er ekki jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "er stærra en" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "er minna eða jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "er minna en" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "er stærra eða jafnt og" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " bæti" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá " +"þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "Halda leit áfram" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "&Leita" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "Villa við leit." + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "Finna bréf" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "Leita &aðeins í:" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "&Líka í undirmöppum" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "Sendandi/móttakandi" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "Leita í &möppu:" + +#: searchwindow.cpp:259 +#, fuzzy +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "Eyða leit" + +#: searchwindow.cpp:268 +#, fuzzy +msgid "Open &Message" +msgstr "Opna bréf" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "Miðstærðartexti..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "Tilbúin." + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Hreinsa val" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "" +"leitað í %n bréfi\n" +"leitað í %n bréfum" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "Búið." + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "" +" %n samsvörun í %1\n" +"%n samsvaranir í %1" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "Hætt við leit." + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "" +"%n samsvörun til þessa í %1\n" +"%n samsvaranir til þessa í %1" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "" +"%n bréf\n" +"%n bréf" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "" +"%n passaði\n" +"%n pössuðu" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "Miðlari &styður Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "Managesieve &gátt:" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "&Auka slóð:" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "Sieve greining" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Tengingin styður ekki Sieve)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"Innihald skriftu '%1':\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Skriftan er tóm.)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"Geta Sieve:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"Tiltækar Sieve skriftur:\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"Virk skrifta: %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n" +"\"Ekki við\" svar er nú virkt." + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n" +"\"Ekki við\" svar er nú óvirkt." + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "Setja &undirskrift" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru " +"skrifuð undir þessu auðkenni." + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina." + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "Skrá" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "Úttaki skipunar" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift." + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. " +"Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við " +"undirskrift." + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "Tilgrei&ndu skrá:" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "B&reyta skrá" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli." + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar " +"allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir " +"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir sem " +"er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"." + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "&Gefðu upp skipun:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "Ný færsla:" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "Nýtt gildi" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "Breyta gildi" + +#: snippetdlg.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "Flýtilykill:" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Add Group" +msgstr "Bæta við tengingu" + +#: snippetwidget.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" + +#: snippetwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Edit Snippet" +msgstr "Breyta skriftu..." + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "Edit &group..." +msgstr "Breyta skriftu..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +#, fuzzy +msgid "&Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:555 +#, fuzzy +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "Bæta við færslu..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +#, fuzzy +msgid "Add G&roup..." +msgstr "Bæta við færslu..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "" + +#: snippetwidget.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Make value &default" +msgstr "Setja sem &sjálfgefið" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n" +"viltu virkja áskrift?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "Virkja áskrift?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "Virkja" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "Ekki virkja" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +#, fuzzy +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "" +"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n" +"%2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +#, fuzzy +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "" +"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n" +"%2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.</p></qt>" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "&Insert Command..." +msgstr "Setja &inn skrá..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Insert Command..." +msgstr "Setja &inn skrá..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "Original Message" +msgstr "Undirita bréf?" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Quoted Message" +msgstr "Verkþáttur" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Message Text as Is" +msgstr "Bréf sem einfaldur texti" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Message Id" +msgstr "Meginhluti bréfs" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "To Field Address" +msgstr "Netfang" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "CC Field Address" +msgstr "Netfang" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "From Field Address" +msgstr "Netfang" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Quoted Headers" +msgstr "Bæta við haus" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "Headers as Is" +msgstr "S&enda óbreytt" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Header Content" +msgstr "&Innihald möppu:" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Current Message" +msgstr "Opna bréf" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +#, fuzzy +msgid "Insert File Content" +msgstr "Setja &inn nýlega skrá" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "No Operation" +msgstr "Miðlara aðgerðir" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +#, fuzzy +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "Næsta ó&lesna bréf" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n" +"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n" +"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n" +"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota <em>umskrifa\n" +"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n" +"<pre>umrita haus "Subject"\n" +" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" með ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n" +"<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n" +"<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n" +"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n" +"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n" +"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n" +"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n" +"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n" +"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n" +"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í " +"bréfinu?</p>\n" +"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n" +"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n" +"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n" +"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n" +"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "Það er ekkert til að afgera." + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi." + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf." + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +#, fuzzy +msgid "Work online." +msgstr "Vinna í tengdum ham" + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +#, fuzzy +msgid "Decrypt message." +msgstr "Dulritað bréf" + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Show signature details." +msgstr "Enginn undirritun fannst" + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "Hide signature details." +msgstr "Gild undirritun." + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta." + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta." + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "Sýna skírteini 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" +"\n" +"email: <email address of vacation replacement>\n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- <enter your name and email address here>\n" +msgstr "" +"Ég verð ekki við þar til %1.\n" +"\n" +"Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n" +"\n" +"netfang: <netfang afleysingaraðila>\n" +"sími: +354 555 11 11\n" +"fax.: +354 555 11 12\n" +"\n" +"Bestu kveðjur,\n" +"-- <þitt nafn og netfang hér>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve " +"stuðningur fyrir.\n" +"Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n" +"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra." + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n" +"KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n" +"Sjálfgefin gildi verða notuð." + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "" + +#: vacation.cpp:653 +#, fuzzy +msgid "Ignore" +msgstr "&Hunsa" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:" + +#: vacationdialog.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "vCard skoðari" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "&Flytja inn" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "&Næsta kort" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "&Fyrra kort" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "Gat ekki þáttað vCard." + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru " +"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd sem " +"sum póstforrit geta sýnt." + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni." + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "Skrá" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "&Ná í mynd frá:" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "Veldu skrá..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún ætti " +"að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að fá sem " +"besta niðurstöðu." + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "Ná í frá vistfangaskrá" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í vistfangaskrána." + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með öllum " +"bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin verður þá " +"sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)." + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér." + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +msgstr "" +"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "Engin mynd" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni." + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "Setja viðfangsefni bréfs" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "Senda CC: til 'netfangs'" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "Bæta 'haus' við bréfið" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "Setja meginefni bréfs" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "Opna eingöngu ritilinn" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "Lesið" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "Gamalt" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "Svarað" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "Áframsent" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "Í biðröð" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "Sent" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "Vaktað" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "Hunsað" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "Ruslpóstur" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "Ekki ruslpóstur" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "Verkþáttur" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Hefur viðhengi" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skrifa yfir skrá?" + +#~ msgid "Op&en" +#~ msgstr "&Opna" + +#~ msgid "&Phrases" +#~ msgstr "&Setningar" + +#~ msgid "Edit Recent Addresses" +#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum" + +#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." +#~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2." + +#~ msgid "The error message from the server communication is here:" +#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:" + +#~ msgid "Unknown error trying to save image." +#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd." + +#~ msgid "Attaching Image Failed" +#~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd" + +#~ msgid "Save in &Drafts Folder" +#~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni" + +#~ msgid "Configure KMail" +#~ msgstr "Stilla KMail" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Opna með..." + +#~ msgid "Todo" +#~ msgstr "Verkþáttur" + +#~ msgid "Mark Message as &To-do" +#~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt" + +#~ msgid "Remove &To-do Message Mark" +#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi" + +#~ msgid "Remove &Sent Mark" +#~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi" + +#~ msgid "Mark Thread as &To-do" +#~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt" + +#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" +#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi" + +#~ msgid "Save as &Encoded..." +#~ msgstr "Vista sem &kóðað..." + +#~ msgid "<message>" +#~ msgstr "<bréf>" + +#~ msgid "<body>" +#~ msgstr "<meginhluti>" + +#~ msgid "<any header>" +#~ msgstr "<hvaða haus sem er>" + +#~ msgid "<recipients>" +#~ msgstr "<móttakendur>" + +#~ msgid "<status>" +#~ msgstr "<staða>" + +#~ msgid "Internal system error #%1 occurred." +#~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp." + +#~ msgid "Mark Thread as" +#~ msgstr "Merkja þráð sem" + +#~ msgid "Always encr&ypt to self" +#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka" + +#~ msgid "Encryption Configuration" +#~ msgstr "Stillingar dulritunnar" + +#~ msgid "Encryption &algorithm:" +#~ msgstr "Dulritunar&algrím:" + +#~ msgid "Store sent messages &encrypted" +#~ msgstr "Vista bréf &dulrituð" + +#~ msgid "Encr&ypt all message parts" +#~ msgstr "&Dulrita bréfahluta" + +#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" +#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" +#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf og öll viðhengi) sjálfgefið.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og eitt bréfl\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Ask &before encrypting each part" +#~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður" + +#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" +#~ msgstr "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" +#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé dulritað eða ekki.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "&Do not encrypt messages" +#~ msgstr "Ekki &dulrita bréf" + +#~ msgid "Check for not encrypting a message by default" +#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" +#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Triple-DES" +#~ msgstr "Triple-DES" + +#~ msgid "Selects the encryption algorithm" +#~ msgstr "Velja dulritunaralgrím" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" +#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n" +#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" +#~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini" + +#~ msgid "Check to end with locally saved certificate." +#~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini." + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" +#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" +#~ "</h1>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á tölvunni.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n" +#~ "</h1>" + +#~ msgid "Always c&heck to root certificate" +#~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini" + +#~ msgid "Check here to check up to the root certificate" +#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" +#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman alla leið að rótarskírteininu.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Check certificate &path" +#~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis" + +#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" +#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" +#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við rótarskírteinið.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini móttakanda.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" +#~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina" + +#~ msgid "Check to use CRLs" +#~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" +#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" +#~ "<p>\n" +#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n" +#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum fyrir skírteini og úreldingalista.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" +#~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:" + +#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" +#~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" +#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Number of days before warning" +#~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" +#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n" +#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti rennur úr gildi.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Always encrypt &to self" +#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka" + +#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." +#~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" +#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum lykli.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf sem þú hefur sent.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" +#~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:" + +#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" +#~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" +#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem renna bráðlega út séu notuð.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" +#~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:" + +#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" +#~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu" + +#~ msgid "Sending Certificates" +#~ msgstr "Sending skírteina" + +#~ msgid "&Do not send certificates" +#~ msgstr "Ekki sen&da skírteini" + +#~ msgid "Selects which certificates to send" +#~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda" + +#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>" +#~ msgstr "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>" + +#~ msgid "Send &your own certificate" +#~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini" + +#~ msgid "Send certificate chain &without root" +#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar" + +#~ msgid "Send certificate c&hain with root" +#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót" + +#~ msgid "Sign all message &parts" +#~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs" + +#~ msgid "Check to have all message parts signed by default" +#~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" +#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Ask &before signing each part" +#~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta" + +#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" +#~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" +#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n" +#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir undirrita eða ekki.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Do no&t sign messages" +#~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf" + +#~ msgid "Check for not signing a message by default" +#~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" +#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n" +#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." +#~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni." + +#~ msgid "RSA + SHA-1" +#~ msgstr "RSA + SHA-1" + +#~ msgid "Selects the signature algorithm" +#~ msgstr "Velja undirritunaralgrím" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" +#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n" +#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í raun sent bréfið.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Signature &algorithm:" +#~ msgstr "Undirritunar&algrím:" + +#~ msgid "&Store messages with signatures" +#~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum" + +#~ msgid "Check to store messages with their signatures" +#~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" +#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n" +#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Compound mode:" +#~ msgstr "Samsetningarhamur:" + +#~ msgid "Standa&rd MIME" +#~ msgstr "&Venjulegt MIME" + +#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." +#~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn." + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" +#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n" +#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" +#~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)" + +#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." +#~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk." + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" +#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n" +#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem styður ASN.1 afkóðun.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Entering PIN is required:" +#~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:" + +#~ msgid "When adding certificates" +#~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum" + +#~ msgid "Select how often the PIN must be entered" +#~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið" + +#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" +#~ msgstr "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>" + +#~ msgid "Once per session" +#~ msgstr "Einu sinni í setu" + +#~ msgid "Always when signing" +#~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Alltaf" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Eftir" + +#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" +#~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" +#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" +#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir skírteini sem renna út bráðlega.\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" +#~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:" + +#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" +#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:" + +#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" +#~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n" +#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki í skírteininu sem notað er við undirritun.\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" +#~ "</qt>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po new file mode 100644 index 00000000000..00fd678255e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po @@ -0,0 +1,115 @@ +# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kmail_text_calendar_plugin +# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:33+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: text_calendar.cpp:326 +msgid "Incidence with no summary" +msgstr "Atburður án yfirlits" + +#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341 +#, c-format +msgid "Answer: %1" +msgstr "Svara: %1" + +#: text_calendar.cpp:333 +#, c-format +msgid "Delegated: %1" +msgstr "Framvísað: %1" + +#: text_calendar.cpp:336 +#, c-format +msgid "Forwarded: %1" +msgstr "Áframsent: %1" + +#: text_calendar.cpp:386 +msgid "Could not save file to KOrganizer" +msgstr "Gat ekki vistað skrá í KOrganizer" + +#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556 +msgid "Reaction to Invitation" +msgstr "Viðbrögð við kvaðningu" + +#. i18n("Decline Counter Proposal") +#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557 +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#: text_calendar.cpp:441 +msgid "Delegation to organizer is not possible." +msgstr "Framvísun til skipuleggjanda er ekki möguleg." + +#: text_calendar.cpp:648 +msgid "Accept incidence" +msgstr "Samþykkja atburð" + +#: text_calendar.cpp:650 +msgid "Accept incidence conditionally" +msgstr "Samþykkja atburð með skilyrðum" + +#: text_calendar.cpp:655 +msgid "Create a counter proposal..." +msgstr "Gera gagntilboð..." + +#: text_calendar.cpp:657 +msgid "Throw mail away" +msgstr "Henda pósti" + +#: text_calendar.cpp:659 +msgid "Decline incidence" +msgstr "Hafna atburði" + +#: text_calendar.cpp:664 +msgid "Check my calendar..." +msgstr "Athuga dagatalið mitt..." + +#: text_calendar.cpp:666 +msgid "Enter incidence into my calendar" +msgstr "Bæta atburði við í dagatalið mitt" + +#: text_calendar.cpp:668 +msgid "Delegate incidence" +msgstr "Framvísa atburði" + +#: text_calendar.cpp:670 +msgid "Forward incidence" +msgstr "Áframsenda atburð" + +#: text_calendar.cpp:672 +msgid "Remove incidence from my calendar" +msgstr "Fjarlægja atburð úr dagatalinu mínu" + +#: delegateselector.cpp:32 +msgid "Select delegate" +msgstr "Velja hvern á að framvísa á" + +#: delegateselector.cpp:37 +msgid "Delegate:" +msgstr "Framvísa:" + +#: delegateselector.cpp:40 +msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." +msgstr "Halda mér upplýstum um breytingar á stöðu þessa atburðar." + +#: attendeeselector.cpp:31 +msgid "Select Attendees" +msgstr "Velja þáttakendur" + +#: attendeeselector.cpp:44 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Smelltu hér til að bæta við þáttakanda" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po new file mode 100644 index 00000000000..9ce09962416 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmail_text_vcard_plugin.po @@ -0,0 +1,30 @@ +# translation of kmail_text_vcard_plugin.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kmail_text_vcard_plugin +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail_text_vcard_plugin\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:27+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: text_vcard.cpp:82 +msgid "Attached business cards" +msgstr "Viðhengd nafnspjöld" + +#: text_vcard.cpp:95 +msgid "[Add this contact to the addressbook]" +msgstr "[Bæta þessum aðila við vistfangaskrána]" + +#: text_vcard.cpp:134 +msgid "Add this contact to the address book." +msgstr "Bæta þessum aðila við vistfangaskrána." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmailcvt.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmailcvt.po new file mode 100644 index 00000000000..c1309caab11 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmailcvt.po @@ -0,0 +1,649 @@ +# translation of kmailcvt.po to Icelandic +# Icelandic translation of kmailcvt +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmailcvt\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-04 12:25+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: filter_mailapp.cxx:32 +msgid "Import From OS X Mail" +msgstr "Flytja inn OS X póst" + +#: filter_mailapp.cxx:34 +msgid "" +"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p>" +"<p>This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.</p>" +msgstr "" +"<p><b>OS X póst innflutningssía</b></p>" +"<p>Þessi sía flytur inn póst frá Apple Mac OS X póstforritinu.</p>" + +#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66 +#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61 +#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45 +#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62 +#: filter_thunderbird.cxx:65 +msgid "No directory selected." +msgstr "Engin mappa valin." + +#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73 +#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67 +#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63 +#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72 +msgid "No files found for import." +msgstr "Engar skrár fundust til innflutnings." + +#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160 +#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63 +#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60 +#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253 +#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161 +msgid "Unable to open %1, skipping" +msgstr "Get ekki opnað %1, sleppi" + +#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61 +#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58 +msgid "Importing emails from %1..." +msgstr "Flyt inn póst frá %1..." + +#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90 +#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133 +#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79 +#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99 +#, c-format +msgid "Finished importing emails from %1" +msgstr "Innflutningi pósts frá %1 lokið" + +#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136 +msgid "" +"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n" +"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail" +msgstr "" +"Eitt endurtekið bréf ekki flutt inn í möppuna %1 í KMail\n" +"%n endurtekin bréf ekki flutt inn í möppuna %1 í KMail" + +#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87 +#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103 +#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82 +#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104 +msgid "Finished import, canceled by user." +msgstr "Innflutningi lokið, notandi hætti við." + +#: filter_thunderbird.cxx:28 +msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn Thunderbird/Mozilla póst og möppuskipulag" + +#: filter_thunderbird.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p>" +"<p>Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually " +"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>" +"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> " +"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new " +"folders.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Thunderbird/Mozilla innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu Thunderbird/Mozilla póstsins þín (vanalega " +"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Aldrei velja möppu sem <u>inniheldur ekki</u> " +"mbox skrár (t.d. maildir). Ef þú gerir það mun haug af nýjum möppum verða bætt " +"við.</p>" +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður það sett undir: " +"\"Thunderbird-Import\".</p>" + +#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94 +#: filter_thunderbird.cxx:129 +msgid "Start import file %1..." +msgstr "Hef innflutning á %1..." + +#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92 +#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59 +#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86 +#: filter_thunderbird.cxx:101 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 duplicate message not imported\n" +"%n duplicate messages not imported" +msgstr "" +"Eitt endurtekið bréf ekki flutt inn\n" +"%n endurtekin bréf ekki flutt inn" + +#: filters.cxx:145 filters.cxx:180 +msgid "" +"<b>Fatal:</b> Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure <i>" +"kmail</i> is installed." +msgstr "" +"<b>Alvarlegt:</b> Gat ekki ræst KMail til að hefja DCOP samskipti. Gangtu úr " +"skugga um að <i>kmail</i> sé uppsett." + +#: filters.cxx:153 filters.cxx:188 +msgid "Cannot make folder %1 in KMail" +msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 í KMail" + +#: filters.cxx:156 filters.cxx:191 +msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail" +msgstr "Get ekki sett bréf í möppuna %1 í KMail" + +#: filters.cxx:162 filters.cxx:194 +msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail" +msgstr "Villa við að bæta bréfi í möppuna %1 í KMail" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, " +"leosson@frisurf.no" + +#: filter_sylpheed.cxx:27 +msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn Sylpheed bréf og möppuskipulag" + +#: filter_sylpheed.cxx:29 +msgid "" +"<p><b>Sylpheed import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import " +"(usually: ~/Mail ).</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p>" +"<p>This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded." +msgstr "" +"<p><b>Sylpheed innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu Sylpheed póstsins þín (vanalega ~/Mail ).</p>" +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður það sett undir: " +"\"Sylpheed-Import\".</p> " +"<p>Sían mun einnig endurskapa stöðu bréfana, þ.e. ný eða áframsend." + +#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199 +msgid "Import folder %1..." +msgstr "Flytja inn möppu %1..." + +#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211 +#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153 +#: filter_sylpheed.cxx:158 +#, c-format +msgid "Could not import %1" +msgstr "Gat ekki flutt inn %1" + +#: main.cpp:33 +msgid "KMailCVT" +msgstr "KMailCVT" + +#: main.cpp:34 +msgid "KMail Import Filters" +msgstr "KMail Innflutningssíur" + +#: main.cpp:35 +msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers" +msgstr "(c) 2000-2005, höfundar KMailCVT" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: main.cpp:37 +msgid "Maintainer & New filters" +msgstr "Umsjónarmaður og nýjar síður" + +#: main.cpp:38 main.cpp:39 +msgid "New GUI & cleanups" +msgstr "Nýtt grafískt viðmót og tiltekt" + +#: filter_evolution.cxx:31 +msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn Evolution 1.x bréf og möppuskipulag" + +#: filter_evolution.cxx:33 +msgid "" +"<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of Evolution's mails (usually " +"~/evolution/local).</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Evolution-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Evolution 1.x innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu Evolution póstsins þín (vanalega ~/evolution/local).</p> " +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður það sett undir: " +"\"Evolution-Import\".</p>" + +#: filter_opera.cxx:28 +msgid "Import Opera Emails" +msgstr "Flytja inn Opera póst" + +#: filter_opera.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Opera email import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you " +"want to import all mails within a account in the Opera maildir.</p>" +"<p>Select the directory of the account (usually " +"~/.opera/mail/store/account*).</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account " +"they came from, prefixed with OPERA-</p>" +msgstr "" +"<p><b>Opera póst innflutningssía</b></p>" +"<p>Þessi sía flytur inn póst frá Opera. Notaðu þessa síu ef þú vilt flytja inn " +"póst frá Opera póstmöppu.</p> " +"<p>Veldu möppuna þar sem pósturinn er geymdur (vanalega " +"~/.opera/mail/store/account*).</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Pósturinn verðu fluttur inn í möppur sem heita eftir " +"auðkenninu sem þær koma frá, með forskeytinu OPERA-</p>" + +#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52 +#: filter_pmail.cxx:61 +msgid "Counting files..." +msgstr "Tel skrár ..." + +#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56 +msgid "Importing new mail files..." +msgstr "Flyt inn nýjar póstskrár..." + +#: kmailcvt.cpp:26 +msgid "KMailCVT Import Tool" +msgstr "KMailCVT innflutningstól" + +#: kmailcvt.cpp:29 +msgid "Step 1: Select Filter" +msgstr "Skref 1: Veldu síu" + +#: kmailcvt.cpp:32 +msgid "Step 2: Importing..." +msgstr "Skref 2: Flyt inn..." + +#: kmailcvt.cpp:53 +msgid "Import in progress" +msgstr "Framkvæmi innflutning" + +#: kmailcvt.cpp:56 +msgid "Import finished" +msgstr "Innflutningi lokið" + +#: filter_pmail.cxx:31 +msgid "Import Folders From Pegasus-Mail" +msgstr "Flytja inn möppur úr Pegasus-Mail" + +#: filter_pmail.cxx:33 +msgid "" +"<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM " +"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or " +"C:\\pmail\\mail\\admin</p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p> Veldu Pegasus-Mail möppuna á tölvunni þinni (sem inniheldur *.CNM, *.PMM og " +"*.MBX skrár). Á mörgum kerfum er þetta í C:\\PMail\\mail eða " +"C:\\pmail\\mail\\admin</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður " +"það sett undir: \"PegasusMail-Import\".</p>" + +#: filter_pmail.cxx:69 +msgid "" +"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support." +msgstr "" +"Get ekki þáttað möppuskipulagið; held áfram án stuðnings við undirmöppur." + +#: filter_pmail.cxx:72 +msgid "Importing new mail files ('.cnm')..." +msgstr "Flyt inn nýjar póstskrár ('.cnm') ..." + +#: filter_pmail.cxx:74 +msgid "Importing mail folders ('.pmm')..." +msgstr "Flyt inn póstmöppur ('.pmm') ..." + +#: filter_pmail.cxx:76 +msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..." +msgstr "Flyt inn 'UNIX' póstmöppur ('.mbx') ..." + +#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255 +#, c-format +msgid "Importing %1" +msgstr "Flyt inn %1" + +#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279 +#, c-format +msgid "Message %1" +msgstr "Bréf %1" + +#: filter_pmail.cxx:290 +msgid "Parsing the folder structure..." +msgstr "Þátta möppuskipulagið..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Frá:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Current:" +msgstr "Núverandi:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Importing in progress..." +msgstr "Innflutningur í gangi..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Total:" +msgstr "Samtals:" + +#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts" +msgstr "Ýttu á 'Til baka' til að flytja inn fleiri bréf eða tengiliði" + +#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool</b>\n" +"<br>" +"<br>\n" +"This program will help you import your email from your previous email program " +"into KMail." +"<br>" +"<br>" +"<br>" +"<br>\n" +" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'." +msgstr "" +"<b>Velkomin(n) í KMailCVT - KMail innflutningstólið</b>\n" +"<br>" +"<br>\n" +"Þetta forrit hjálpar þér að flytja póst inn í KMail úr þínu síðasta " +"póstforriti." +"<br>" +"<br>" +"<br>" +"<br>\n" +"Vinsamlegast veldu það forrit sem þú vilt flytja inn úr og ýttu svo á 'Áfram'." + +#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Remove &duplicate messages during import" +msgstr "Fjarlægja en&durtekin bréf í innflutningi" + +#: filter_mbox.cxx:28 +msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)" +msgstr "Flytja inn mbox skrár (UNIX, Evolution)" + +#: filter_mbox.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>mbox import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want " +"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this " +"traditional UNIX format.</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into folders named after the file they " +"came from, prefixed with MBOX-</p>" +msgstr "" +"<p><b>mbox innflutningssía</b></p>" +"<p>Þessi sía flytur inn mbox skrár í KMail. Notaðu þessa síu ef þú vilt flytja " +"inn póst frá Ximian Evolution eða öðrum póstforritum sem nota þetta hefðbundna " +"UNIX snið.</p>" +"<p><b>Athugið:</b> Pósturinn verðu fluttur inn í möppur sem heita eftir skránum " +"sem þær komu úr, með forskeytinu MBOX-</p>" + +#: filter_mbox.cxx:49 +msgid "mbox Files (*)" +msgstr "mbox skrár (*)" + +#: filter_kmail_maildir.cxx:26 +msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn KMail bréf og möppuskipulag" + +#: filter_kmail_maildir.cxx:28 +msgid "" +"<p><b>KMail import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.</p>" +"<p><b>Note:</b> Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail " +"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a " +"continuous loop. </p>" +"<p>This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.</p>" +msgstr "" +"<p><b>KMail innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu KMail póstsins sem þú vilt flytja inn.</p> " +"<p><b>Athugaðu:</b> Aldrei velja núverandi möppu KMail (vanalega ~/Mail eða " +"~/.kde/share/apps/kmail/mail ): gerir þú það mun KMailCVT festast í stöðugri " +"endurtekningu. </p> " +"<p>Sían flytur ekki inn KMail póstmöppur sem innihalda mbox skrár.</p>" +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður það sett undir: " +"\"KMail-Import\".</p>" + +#: filter_evolution_v2.cxx:29 +msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn Evolution 2.x bréf og möppuskipulag" + +#: filter_evolution_v2.cxx:31 +msgid "" +"<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually " +"~/.evolution/mail/local/).</p>" +"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> " +"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new " +"folders.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"Evolution-Import\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>Evolution 2.x innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu Evolution póstsins þín (vanalega " +"~/.evolution/mail/local/).</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Aldrei velja möppu sem <u>inniheldur ekki</u> " +"mbox skrár (t.d. maildir). Ef þú gerir það mun haug af nýjum möppum verða bætt " +"við.</p>" +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður það sett undir: " +"\"Evolution-Import\".</p>" + +#: filter_oe.cxx:40 +msgid "Import Outlook Express Emails" +msgstr "Flytja inn Outlook Express póst" + +#: filter_oe.cxx:42 +msgid "" +"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p>" +"<p>You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by " +"searching for .dbx or .mbx files under " +"<ul>" +"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x" +"<li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</ul></p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in " +"your local folder.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Outlook Express 4/5/6 innflutningssía</b></p>" +"<p>Þú þarft að finna möppuna þar sem pósthólfið hefur verið geymt með því að " +"leita að .dbx eða .mbx skrám undir " +"<ul>" +"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> í Windows 9x " +"<li><i>Documents and Settings</i> í Windows 2000 eða nýrra</ul></p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður " +"það sett undir: \"OE-Import\".</p>" + +#: filter_oe.cxx:68 +#, c-format +msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1." +msgstr "Fann engin Outlook Express pósthólf í möppunni %1." + +#: filter_oe.cxx:83 +msgid "Import folder structure..." +msgstr "Flytja inn möppuskipulag..." + +#: filter_oe.cxx:102 +msgid "Finished importing Outlook Express emails" +msgstr "Innflutningi á pósti úr Outlook Express lokið" + +#: filter_oe.cxx:120 +#, c-format +msgid "Unable to open mailbox %1" +msgstr "Get ekki opnað pósthólfið %1" + +#: filter_oe.cxx:131 +#, c-format +msgid "Importing OE4 Mailbox %1" +msgstr "Flyt inn OE4 pósthólf %1" + +#: filter_oe.cxx:145 +#, c-format +msgid "Importing OE5+ Mailbox %1" +msgstr "Flyt inn OE5+ pósthólf %1" + +#: filter_oe.cxx:151 +#, c-format +msgid "Importing OE5+ Folder file %1" +msgstr "Flyt inn OE5+ möppuskrá %1" + +#: filter_lnotes.cxx:30 +msgid "Import Lotus Notes Emails" +msgstr "Flytja inn Lotus Notes póst" + +#: filter_lnotes.cxx:32 +msgid "" +"<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p>" +"<p>This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes " +"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus " +"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.</p>" +"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " +"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in " +"your local folder, named using the names of the files the messages came " +"from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Lotus Notes innflutningssía</b></p>" +"<p>Þessi sía flytur inn textaskrár frá útfluttum Lotus Notes pósti inn í KMail. " +"Notaðu þessa síu ef þú vilt flytja inn póst frá Lotus Notes eða öðrum " +"póstforritum sem nota Lotus Notes sniðið.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður " +"innflutti pósturinn settur í undirmöppur undir: \"LNotes-Import\", nefndar " +"eftir heiti á skránum þær koma úr.</p>" + +#: filter_lnotes.cxx:56 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Allar skrár (*)" + +#: filter_lnotes.cxx:65 +#, c-format +msgid "Importing emails from %1" +msgstr "Flyt inn póst frá %1" + +#: filter_thebat.cxx:33 +msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure" +msgstr "Flytja inn Bat! bréf og möppuskipulag" + +#: filter_thebat.cxx:35 +msgid "" +"<p><b>The Bat! import filter</b></p>" +"<p>Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to " +"import.</p>" +"<p><b>Note:</b> This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local " +"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p>" +"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be " +"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Bat! innflutningssía</b></p>" +"<p>Veldu grunnmöppu 'The Bat!' póstmöppunar sem þú vilt flytja inn.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Sían flytur inn *.tbb skrárnar frá staðbundnu möppu 'The " +"Bat!', þ.e. frá POP tengingu, en ekki frá IMAP/DIMAP tengingu.</p>" +"<p>Þar sem það er mögulegt að halda möppuskipulaginu, verður innflutti " +"pósturinn settur í undirmöppur undir: \"TheBat-Import\".</p>" + +#: kselfilterpage.cpp:76 +msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>" +msgstr "<p><i>Skrifað af %1.</i></p>" + +#: filter_outlook.cxx:28 +msgid "Import Outlook Emails" +msgstr "Flytja inn Outlook póst" + +#: filter_outlook.cxx:30 +msgid "" +"<p><b>Outlook email import filter</b></p>" +"<p>This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to " +"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst " +"files under: <i>C:\\Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</p>" +"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account " +"they came from, prefixed with OUTLOOK-</p>" +msgstr "" +"<p><b>Outlook innflutningssía</b></p>" +"<p>Þessi sía flytur inn póst frá Outlook pst-skrám. Þú þarft að finna möppuna " +"þar sem pst-skrárnar eru geymdar með því að leita að .pst skrám undir: <i>" +"Documents and Settings</i> í Windows 2000 eða nýrra</ul></p>" +"<p><b>Athugið:</b> Póstur verður fluttur inn í möppur nefndar eftir auðkenninu " +"sem þær komu frá, með forskeytinu OUTLOOK-</p>" + +#: filter_outlook.cxx:47 +msgid "Counting mail..." +msgstr "Tel bréf..." + +#: filter_outlook.cxx:48 +msgid "Counting directories..." +msgstr "Tel möppur..." + +#: filter_outlook.cxx:49 +msgid "Counting folders..." +msgstr "Tel möppur..." + +#: filter_plain.cxx:27 +msgid "Import Plain Text Emails" +msgstr "Flytja inn einfaldan textapóst" + +#: filter_plain.cxx:29 +msgid "" +"<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are " +"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed " +"by PLAIN-</p>" +"<p>This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.</p>" +msgstr "" +"<p>Veldu möppuna sem geymir póst á þínu kerfi. Pósturinn verður geymdur í " +"möppu með sama nafni og mappan sem hann var í, með forskeytinu PLAIN-</p>" +"<p>Þessi sía flytur inn allan .msg, .eml og .txt póst.</p>" + +#~ msgid "<p>Select the base directory of Evolution's mails (usually ~/evolution/local).</p><p>As it is currently impossible to recreate the folder structure, it will be \"contained\" in the generated folder's names.</p><p>For instance, if you have a \"foo\" folder in Evolution, with a \"bar\" subfolder, two folders will be created in KMail : \"foo\" and \"foo-bar\"</p>" +#~ msgstr "<p>Veldu grunnmöppu Evolution bréfa (oftast ~/evolution/local).</p> <p>Þar sem það er ómögulegt í augnablikinu að halda möppuskipulaginu mun það verða \"innifalið\" í nöfnum mappanna sem búnar verða til.</p> <p>Til dæmis, ef þú ert með \"foo\" möppu í Evolution, með \"bar\" undirmöppu, verða tvær möppur búnar til í KMail: \"foo\" og \"foo-bar\"</p>" + +#~ msgid "File %1 does not seem to be an Outlook Express mailbox" +#~ msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera Outlook Express pósthólf" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 Duplicate messages not imported to folder %2 in KMail" +#~ msgstr "Endurtekið efni bréfs við að bæta bréfi í möppuna %1 í KMail" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmobile.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmobile.po new file mode 100644 index 00000000000..1abc5f00e00 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kmobile.po @@ -0,0 +1,285 @@ +# translation of kmobile.po to Icelandic +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmobile\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:27+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stigur@vortex.is" + +#: kmobile.cpp:107 +msgid "&Add Device..." +msgstr "Bæt&a við tæki." + +#: kmobile.cpp:109 +msgid "&Remove Device" +msgstr "Fja&rlægja tæki" + +#: kmobile.cpp:109 +msgid "Remove this device" +msgstr "Fjarlægja þetta tæki" + +#: kmobile.cpp:111 +msgid "Re&name Device..." +msgstr "E&ndurnefna tæki." + +#: kmobile.cpp:113 +msgid "&Configure Device..." +msgstr "S&tilla tæki." + +#: kmobile.cpp:259 +msgid "Add New Mobile or Portable Device" +msgstr "Bæta við nýju fartæki" + +#: kmobile.cpp:261 +msgid "Please select the category to which your new device belongs:" +msgstr "Veldu flokk sem nýja tækið þitt tilheyrir:" + +#: kmobile.cpp:262 +msgid "&Scan for New Devices..." +msgstr "&Leita að nýju tæki." + +#: kmobile.cpp:266 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: kmobile.cpp:330 +msgid "" +"<qt>You have no mobile devices configured yet." +"<p>Do you want to add a device now ?</qt>" +msgstr "<qt>Þú hefur ekki stillt inn fartæki.<p>Viltu bæta við tæki núna?</qt>" + +#: kmobile.cpp:332 +msgid "KDE Mobile Device Access" +msgstr "KDE fartækjaaðgangur" + +#: kmobile.cpp:332 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ekki bæta við" + +#: kmobiledevice.cpp:56 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Óþekkt tæki" + +#: kmobiledevice.cpp:57 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: kmobiledevice.cpp:58 +msgid "Unknown Connection" +msgstr "Óþekkt tenging" + +#: kmobiledevice.cpp:110 +msgid "This device does not need any configuration." +msgstr "Þetta tæki þarf ekki að stilla." + +#: kmobiledevice.cpp:149 +msgid "Cellular Mobile Phone" +msgstr "Farsími" + +#: kmobiledevice.cpp:150 +msgid "Organizer" +msgstr "Stjórnandi" + +#: kmobiledevice.cpp:151 +msgid "Digital Camera" +msgstr "Stafræn myndavél" + +#: kmobiledevice.cpp:152 +msgid "Music/MP3 Player" +msgstr "Tónlistar/MP3 spilari" + +#: kmobiledevice.cpp:154 +msgid "Unclassified Device" +msgstr "Óflokkað Tæki" + +#: kmobiledevice.cpp:172 +msgid "Contacts" +msgstr "Tengiliðir" + +#: kmobiledevice.cpp:173 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: kmobiledevice.cpp:174 +msgid "Notes" +msgstr "Miðar" + +#: kmobiledevice.cpp:176 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: kmobiledevice.cpp:388 +msgid "Invalid device (%1)" +msgstr "Ógilt tæki (%1)" + +#: kmobiledevice.cpp:395 +#, c-format +msgid "" +"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by " +"hand." +msgstr "" +"Gat ekki lesið læsingarskrá %s. Vinsamlega athugaðu ástæðu og fjarlægðu " +"læsingarskránna ef þarf." + +#: kmobiledevice.cpp:414 +msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." +msgstr "Læsingarskráin %1 er þrá. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir." + +#: kmobiledevice.cpp:418 +msgid "Device %1 already locked." +msgstr "Tæki %1 þegar læst." + +#: kmobiledevice.cpp:427 +msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." +msgstr "Tæki %1 virðist vera læst af óþekktu ferli." + +#: kmobiledevice.cpp:429 +msgid "Please check permission on lock directory." +msgstr "Vinsamlega athugaðu aðgangsheimild á læsingamöppu." + +#: kmobiledevice.cpp:431 +msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." +msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Vinsamlega athugaðu ef slóðin er til." + +#: kmobiledevice.cpp:433 +msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." +msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Villumelding er %2." + +#: kmobileview.cpp:76 +msgid "Configuration saved" +msgstr "Stillingar vistaðar" + +#: kmobileview.cpp:89 +msgid "Configuration restored" +msgstr "Stillingar endurheimtar" + +#: kmobileview.cpp:134 +msgid "%1 removed" +msgstr "%1 fjarlægt" + +#: kmobileview.cpp:158 +msgid "Connection to %1 established" +msgstr "Tenging við %1 stofnuð" + +#: kmobileview.cpp:159 +msgid "Connection to %1 failed" +msgstr "Tenging við %1 mistókst" + +#: kmobileview.cpp:173 +msgid "%1 disconnected" +msgstr "%1 aftengt" + +#: kmobileview.cpp:174 +msgid "Disconnection of %1 failed" +msgstr "Aftenginging %1 mistókst" + +#: kmobileview.cpp:306 +msgid "Read addressbook entry %1 from %2" +msgstr "Lesa færslu %1 úr %2" + +#: kmobileview.cpp:328 +msgid "Storing contact %1 on %2 failed" +msgstr "Vistun tengiliðs %1 á %2 mistókst" + +#: kmobileview.cpp:329 +msgid "Contact %1 stored on %2" +msgstr "Tengiliður %1 vistaður á %2" + +#: kmobileview.cpp:370 +msgid "Read note %1 from %2" +msgstr "Lesa minnisblað %1 af %2" + +#: kmobileview.cpp:387 +msgid "Stored note %1 to %2" +msgstr "Vistaði minnisblað %1 á %2" + +#: main.cpp:28 +msgid "KDE mobile devices manager" +msgstr "KDE stjórnun fartækja" + +#: main.cpp:34 +msgid "Minimize on startup to system tray" +msgstr "Fella niður í kerfisbakkan við ræsingu" + +#: main.cpp:40 +msgid "KMobile" +msgstr "KMobile" + +#: pref.cpp:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Stillingar" + +#: pref.cpp:20 +msgid "First Page" +msgstr "Fyrsta síða" + +#: pref.cpp:20 +msgid "Page One Options" +msgstr "Valkostir síðu eitt" + +#: pref.cpp:23 +msgid "Second Page" +msgstr "Síða tvö" + +#: pref.cpp:23 +msgid "Page Two Options" +msgstr "Valkostir síðu tvö" + +#: pref.cpp:33 pref.cpp:42 +msgid "Add something here" +msgstr "Bættu einhverju við hér" + +#. i18n: file kmobileui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Device" +msgstr "T&æki" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select Mobile Device" +msgstr "Veldu fartæki" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "<b>Select mobile device:</b>" +msgstr "<b>Veldu fartæki:</b>" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Add &New Device..." +msgstr "Bæta við &Nýju tæki..." + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "S&elect" +msgstr "V&elja" + +#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "C&ancel" +msgstr "Hætt&a við" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/knode.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/knode.po new file mode 100644 index 00000000000..9152e764198 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/knode.po @@ -0,0 +1,3655 @@ +# translation of knode.po to Icelandic +# Icelandic knode translation +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org> +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Þórhallur Hálfdánarson <tolli@tol.li>, 2001. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knode\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-24 14:32+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Bjarni R. Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórhallur Hálfdánarson, Pjetur G. " +"Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"bre@netverjar.is, logir@logi.org, tolli@tol.li, pjetur@pjetur.net, " +"svanurpalsson@hotmail.com" + +#: aboutdata.cpp:30 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: aboutdata.cpp:31 +msgid "Former maintainer" +msgstr "Fyrrum umsjónarmaður" + +#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 +msgid "KNode" +msgstr "KNode" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "A newsreader for KDE" +msgstr "Ráðstefnulesari fyrir KDE" + +#: aboutdata.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" +msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2004, KNode höfundarnir" + +#: articlewidget.cpp:143 +msgid "F&ind in Article..." +msgstr "F&inna í grein..." + +#: articlewidget.cpp:144 +msgid "&View Source" +msgstr "Sýna &frumkóða" + +#: articlewidget.cpp:146 +msgid "&Followup to Newsgroup..." +msgstr "Svara á &ráðstefnu..." + +#: articlewidget.cpp:148 +msgid "Reply by E&mail..." +msgstr "Svara í tölvu&pósti..." + +#: articlewidget.cpp:150 +msgid "Forw&ard by Email..." +msgstr "&Framsenda í tölvupósti..." + +#: articlewidget.cpp:152 +msgid "" +"_: article\n" +"&Cancel Article" +msgstr "&Afturkalla grein" + +#: articlewidget.cpp:154 +msgid "S&upersede Article" +msgstr "Úre&lda grein" + +#: articlewidget.cpp:156 +msgid "U&se Fixed Font" +msgstr "Nota &jafnbreitt letur" + +#: articlewidget.cpp:158 +msgid "Fancy Formating" +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:160 +msgid "&Unscramble (Rot 13)" +msgstr "Af&kóða (Rot 13)" + +#: articlewidget.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "&Headers" +msgstr "Hausar" + +#: articlewidget.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "&Fancy Headers" +msgstr "Hausar" + +#: articlewidget.cpp:170 +msgid "&Standard Headers" +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "&All Headers" +msgstr "Fela &alla hausa" + +#: articlewidget.cpp:179 +#, fuzzy +msgid "&Attachments" +msgstr "Viðhengi" + +#: articlewidget.cpp:180 +msgid "&As Icon" +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "&Inline" +msgstr "U&ndirstrikað" + +#: articlewidget.cpp:188 +msgid "&Hide" +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:193 +msgid "Chars&et" +msgstr "Stafa&tafla" + +#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 +msgid "Automatic" +msgstr "Sjálfvirk" + +#: articlewidget.cpp:200 +msgid "Charset" +msgstr "Stafatafla" + +#: articlewidget.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "&Open URL" +msgstr "&Opna tengil" + +#: articlewidget.cpp:205 +msgid "&Copy Link Address" +msgstr "&Afrita vistfang tengils" + +#: articlewidget.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Setja þennan tengil í bókamerki" + +#: articlewidget.cpp:209 +msgid "&Add to Address Book" +msgstr "&Bæta við í vistfangaskrá" + +#: articlewidget.cpp:211 +msgid "&Open in Address Book" +msgstr "&Opna í vistfangaskrá" + +#: articlewidget.cpp:213 +msgid "&Open Attachment" +msgstr "&Opna viðhengi" + +#: articlewidget.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "&Vista viðhengi..." + +#: articlewidget.cpp:341 +msgid "Unable to load the article." +msgstr "Gat ekki lesið grein." + +#: articlewidget.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "The article contains no data." +msgstr "Þessi grein er tóm" + +#: articlewidget.cpp:400 +msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." +msgstr "Óþekkt stafatafla. Nota sjálfgefnu stafatöfluna." + +#: articlewidget.cpp:460 +#, fuzzy +msgid "" +"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode " +"cannot handle yet." +"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " +"hand.</b>" +msgstr "" +"<br><bodyblock><b>Þessi grein hefur MIME-tagið "message/partial" sem " +"KNode kann enn ekki að fara með." +"<br>Í millitíðinni gætir þú prófað að vista greinina sem textaskrá og raðað " +"saman handvirkt.</b></bodyblock></qt>" + +#: articlewidget.cpp:477 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:523 +#, fuzzy +msgid "An error occurred." +msgstr "" +"Villa kom upp:\n" +"%1" + +#: articlewidget.cpp:656 +msgid "References:" +msgstr "Tilvitnanir:" + +#: articlewidget.cpp:742 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." +msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli 0x%1." + +#: articlewidget.cpp:745 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "Ekki er hægt að staðfesta undirskrift." + +#: articlewidget.cpp:763 +msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." +msgstr "Bréfið var undirritað af %1 (Auðkenni lykils: 0x%2)." + +#: articlewidget.cpp:767 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "Bréf var undirritað af %1." + +#: articlewidget.cpp:777 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt." + +#: articlewidget.cpp:781 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst." + +#: articlewidget.cpp:785 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls." + +#: articlewidget.cpp:789 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega." + +#: articlewidget.cpp:793 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst." + +#: articlewidget.cpp:797 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild." + +#: articlewidget.cpp:814 +msgid "End of signed message" +msgstr "" + +#: articlewidget.cpp:830 +msgid "unnamed" +msgstr "ónefnt" + +#: articlewidget.cpp:1024 +#, fuzzy +msgid "" +"An error occurred while downloading the article source:\n" +msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:" + +#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 +msgid "Select Charset" +msgstr "Velja stafatöflu" + +#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 +msgid "Subject" +msgstr "Titill" + +#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 +#: knfilterconfigwidget.cpp:36 +msgid "From" +msgstr "Frá" + +#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 +msgid "Score" +msgstr "Einkunn" + +#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 +msgid "Lines" +msgstr "Línur" + +#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 +msgid "View Columns" +msgstr "" + +#: headerview.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Line Count" +msgstr "Sýna &línufjölda" + +#: headerview.cpp:222 +msgid "Date (thread changed)" +msgstr "Dagsetning (sem þráður breyttist)" + +#: headerview.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Newsgroups / To" +msgstr "Ráðstefnur / til" + +#: knaccountmanager.cpp:142 +msgid "Cannot create a folder for this account." +msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir þessa tengingu." + +#: knaccountmanager.cpp:156 +msgid "" +"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." +msgstr "Það má ekki eyða þessari tengingu, því henni tilheyra ósend bréf." + +#: knaccountmanager.cpp:158 +msgid "Do you really want to delete this account?" +msgstr "Viltu örugglega eyða þessari tengingu?" + +#: knaccountmanager.cpp:162 +msgid "" +"At least one group of this account is currently in use.\n" +"The account cannot be deleted at the moment." +msgstr "" +"Að minnsta kosti ein ráðstefna sem tilheyrir þessari tengingu\n" +"er nú í notkun. Reyndu aftur síðar." + +#: knarticlecollection.cpp:55 +msgid "" +"Memory allocation failed.\n" +"You should close this application now\n" +"to avoid data loss." +msgstr "" +"Gat ekki tekið frá vinnsluminni!\n" +"Þú ættir að loka þessu forriti strax til\n" +"að forðast gagnatap." + +#: knarticlefactory.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "" +"The author has requested a reply by email instead\n" +"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" +"Do you want to reply in public anyway?" +msgstr "" +"Höfundur greinarinnar bað um að fá svör í tölvupósti í stað\n" +"þess að þau séu send á ráðstefnuna. (Followup-To: poster)" + +#: knarticlefactory.cpp:143 +msgid "Reply Public" +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Reply by Email" +msgstr "Svara í tölvu&pósti..." + +#: knarticlefactory.cpp:194 +msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" +msgstr "" +"Höfundur greinarinnar bað að fá afrit af svörum í tölvupósti (Mail-Copies-To " +"haus)" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "" +"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" +msgstr "Þessi grein hefur viðhengi. Viltu einnig senda þau áfram?" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:282 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:309 +msgid "Forwarded message (begin)" +msgstr "Framsent bréf (byrjun)" + +#: knarticlefactory.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Newsgroup" +msgstr "Ráðstefnur" + +#: knarticlefactory.cpp:324 +msgid "Forwarded message (end)" +msgstr "Framsent bréf (lok)" + +#: knarticlefactory.cpp:363 +msgid "Do you really want to cancel this article?" +msgstr "Viltu örugglega afturkalla þessa grein?" + +#: knarticlefactory.cpp:363 +#, fuzzy +msgid "Cancel Article" +msgstr "Vista grein" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "" +"Do you want to send the cancel\n" +"message now or later?" +msgstr "" +"Viltu senda afturköllunarboðin\n" +"strax eða fresta því?" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "Question" +msgstr "Spurning" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "&Now" +msgstr "&Strax" + +#: knarticlefactory.cpp:367 +msgid "&Later" +msgstr "&Fresta" + +#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 +msgid "You have no valid news accounts configured." +msgstr "Þú ert ekki með neina gilda ráðstefnutengingu uppsetta!" + +#: knarticlefactory.cpp:443 +msgid "Do you really want to supersede this article?" +msgstr "Viltu örugglega úrelda þessa grein?" + +#: knarticlefactory.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Supersede" +msgstr "Úre&lda grein" + +#: knarticlefactory.cpp:575 +msgid "This article cannot be edited." +msgstr "Það er ekki hægt að breyta þessari grein." + +#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 +msgid "" +"<qt>The signature generator program produced the following output:" +"<br>" +"<br>%1</qt>" +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:628 +msgid "Article has already been sent." +msgstr "Það er nú þegar búið að senda þessa grein." + +#: knarticlefactory.cpp:645 +msgid "Unable to load article." +msgstr "Gat ekki lesið grein!" + +#: knarticlefactory.cpp:670 +msgid "Unable to load the outbox-folder." +msgstr "Gat ekki lesið 'út-möppuna'!" + +#: knarticlefactory.cpp:733 +msgid "" +"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " +"\"Outbox\" folder." +msgstr "" +"Þú hættir við að senda inn greinarnar. Ósendu greinarnar verða geymdar í " +"\"Út\" möppunni." + +#: knarticlefactory.cpp:782 +msgid "" +"Please set a hostname for the generation\n" +"of the message-id or disable it." +msgstr "" +"Vinsamlega tilgreindu vélarheiti til að hægt\n" +"sé að smíða kennistreng skeytis eða aftengdu það." + +#: knarticlefactory.cpp:825 +msgid "" +"Please enter a valid email address at the identity tab of the account " +"configuration dialog." +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:828 +msgid "" +"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " +"dialog." +msgstr "" + +#: knarticlefactory.cpp:916 +msgid "Emails cannot be canceled or superseded." +msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda tölvupóst!" + +#: knarticlefactory.cpp:922 +msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." +msgstr "Hvorki er hægt að afturkalla né úrelda afturköllunarskeyti!" + +#: knarticlefactory.cpp:927 +msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." +msgstr "Einungis sendar greinar má afturkalla eða úrelda!" + +#: knarticlefactory.cpp:932 +msgid "This article has already been canceled or superseded." +msgstr "Þessa grein er þegar búið að afturkalla eða úrelda!" + +#: knarticlefactory.cpp:939 +msgid "" +"This article cannot be canceled or superseded,\n" +"because its message-id has not been created by KNode.\n" +"But you can look for your article in the newsgroup\n" +"and cancel (or supersede) it there." +msgstr "" +"Þessa grein er hvorki hægt að afturkalla né úrelda, \n" +"því kennistrengur hennar hefur ekki verið búinn til\n" +"af KNode. Þú getur hinsvegar leitað að greininni í viðkomandi\n" +"ráðstefnu og afturkallað hana eða úrelt þar." + +#: knarticlefactory.cpp:973 +msgid "" +"This article does not appear to be from you.\n" +"You can only cancel or supersede your own articles." +msgstr "" +"Þessi grein virðist ekki vera samin af þér. Þú\n" +"getur bara afturkallað eða úrelt þínar greinar." + +#: knarticlefactory.cpp:978 +msgid "" +"You have to download the article body\n" +"before you can cancel or supersede the article." +msgstr "" +"Þú þarft að sækja meginmál greinarinnar áður\n" +"en þú getur afturkallað eða úrelt hana." + +#: knarticlefactory.cpp:1067 +msgid "Errors While Sending" +msgstr "Villa við sendingu" + +#: knarticlefactory.cpp:1073 +msgid "Errors occurred while sending these articles:" +msgstr "Villa kom upp þegar þessar greinar voru sendar:" + +#: knarticlefactory.cpp:1074 +msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." +msgstr "Ósendu greinarnar eru geymdar í \"Út\" möppunni." + +#: knarticlefactory.cpp:1103 +msgid "<b>Error message:</b><br>" +msgstr "<b>Villuboð:</b><br>" + +#: knarticlefilter.cpp:33 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"all" +msgstr "öll" + +#: knarticlefilter.cpp:34 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"unread" +msgstr "ólesin" + +#: knarticlefilter.cpp:35 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"new" +msgstr "ný" + +#: knarticlefilter.cpp:36 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"watched" +msgstr "undir eftirliti" + +#: knarticlefilter.cpp:37 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with unread" +msgstr "umræður, ólesnar að hluta" + +#: knarticlefilter.cpp:38 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with new" +msgstr "umræður með nýjum greinum" + +#: knarticlefilter.cpp:39 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"own articles" +msgstr "eigin greinar" + +#: knarticlefilter.cpp:40 +msgid "" +"_: default filter name\n" +"threads with own articles" +msgstr "umræður með eigin greinum" + +#: knarticlemanager.cpp:81 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Vista viðhengi" + +#: knarticlemanager.cpp:105 +msgid "Save Article" +msgstr "Vista grein" + +#: knarticlemanager.cpp:189 +msgid " Creating list..." +msgstr " Smíða lista ..." + +#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 +msgid "no subject" +msgstr "án viðfangsefnis" + +#: knarticlemanager.cpp:582 +msgid "Do you really want to delete these articles?" +msgstr "Viltu örugglega eyða þessum greinum?" + +#: knarticlemanager.cpp:583 +msgid "Delete Articles" +msgstr "Eyða greinum" + +#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 +#: knmainwidget.cpp:358 +msgid " (moderated)" +msgstr " (ritstýrt)" + +#: knarticlemanager.cpp:994 +msgid " %1: %2 new , %3 displayed" +msgstr " %1 : %2 ný, %3 á skjá" + +#: knarticlemanager.cpp:998 +#, c-format +msgid " Filter: %1" +msgstr " Sía: %1" + +#: knarticlemanager.cpp:1007 +msgid " %1: %2 displayed" +msgstr " %1 : , %2 á skjá" + +#: kncleanup.cpp:59 +msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" +msgstr "Eyði útrunnum greinum í <b>%1</b>" + +#: kncleanup.cpp:65 +msgid "Compacting folder <b>%1</b>" +msgstr "þjappa möppu <b>%1</b>" + +#: kncleanup.cpp:190 +msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" +msgstr "<b>%1</b><br>útrunnin: %2<br>eftir: %3" + +#: kncleanup.cpp:258 +msgid "Cleaning Up" +msgstr "Tiltekt" + +#: kncleanup.cpp:266 +msgid "Cleaning up. Please wait..." +msgstr "Tek til. Augnablik..." + +#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: kncollectionview.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Unread Column" +msgstr "Ólesin" + +#: kncollectionview.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Total Column" +msgstr "Velja röðunardálk" + +#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 +msgid "Unread" +msgstr "Ólesin" + +#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 +msgid "Total" +msgstr "Samtals" + +#: kncomposer.cpp:80 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..." + +#: kncomposer.cpp:208 +msgid "&Send Now" +msgstr "&Senda núna" + +#: kncomposer.cpp:211 +msgid "Send &Later" +msgstr "Senda síða&r" + +#: kncomposer.cpp:214 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "Vista sem &uppkast" + +#: kncomposer.cpp:217 +msgid "D&elete" +msgstr "&Eyða" + +#: kncomposer.cpp:233 +msgid "Paste as &Quotation" +msgstr "Líma sem &tilvitnun" + +#: kncomposer.cpp:244 +msgid "Append &Signature" +msgstr "Bæta við undir&skrift" + +#: kncomposer.cpp:247 +msgid "&Insert File..." +msgstr "Skjóta &inn skrá..." + +#: kncomposer.cpp:250 +msgid "Insert File (in a &box)..." +msgstr "Skjóta inn skrá (í &kassa)..." + +#: kncomposer.cpp:253 +msgid "Attach &File..." +msgstr "Hengja skrá &við..." + +#: kncomposer.cpp:256 +msgid "Sign Article with &PGP" +msgstr "Undirrita grein með &PGP" + +#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 +msgid "&Properties" +msgstr "S&tillingar" + +#: kncomposer.cpp:268 +msgid "Send &News Article" +msgstr "Se&nda grein" + +#: kncomposer.cpp:271 +msgid "Send E&mail" +msgstr "Senda tölvu&póst" + +#: kncomposer.cpp:274 +msgid "Set &Charset" +msgstr "Velja &stafatöflu" + +#: kncomposer.cpp:280 +msgid "Set Charset" +msgstr "Velja stafatöflu" + +#: kncomposer.cpp:284 +msgid "&Word Wrap" +msgstr "Skipta &línum" + +#: kncomposer.cpp:289 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "Bæta &tilvísunarstöfum við" + +#: kncomposer.cpp:292 +msgid "&Remove Quote Characters" +msgstr "&Fjarlægja tilvísunarstafi" + +#: kncomposer.cpp:295 +msgid "Add &Box" +msgstr "Bæta &kassa við" + +#: kncomposer.cpp:298 +msgid "Re&move Box" +msgstr "&Fjarlægja kassa" + +#: kncomposer.cpp:301 +msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" +msgstr "Sækja &upprunalegan texta (línuskipting ekki löguð)" + +#: kncomposer.cpp:305 +msgid "S&cramble (Rot 13)" +msgstr "&Kóða (Rot 13)" + +#: kncomposer.cpp:310 +msgid "Start &External Editor" +msgstr "Nota &annan ritil" + +#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 +msgid "<posted & mailed>" +msgstr "<sent & póstlagt>" + +#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 +msgid "" +"<posted & mailed>\n" +"\n" +msgstr "" +"<sent & póstlagt>\n" +"\n" + +#: kncomposer.cpp:559 +msgid "Please enter a subject." +msgstr "Tilgreindu viðfangsefni." + +#: kncomposer.cpp:567 +msgid "Please enter a newsgroup." +msgstr "Tilgreindu ráðstefnu." + +#: kncomposer.cpp:576 +msgid "" +"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" +"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." +msgstr "" +"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 12 ráðstefnur.\n" +"Fjarlægðu allar ráðstefnur þar sem hún er ekki viðeigandi." + +#: kncomposer.cpp:581 +msgid "" +"You are crossposting to more than five newsgroups.\n" +"Please reconsider whether this is really useful\n" +"and remove groups in which your article is off-topic.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Þú ert að senda þetta bréf á meira en 5 ráðstefnur.\n" +"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt og fjarlægðu þær\n" +"ráðstefnur sem koma þessu bréfi ekki við.\n" +"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" + +#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 +#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 +msgid "&Send" +msgstr "&Senda" + +#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 +#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 +msgid "" +"_: edit article\n" +"&Edit" +msgstr "&Breyta" + +#: kncomposer.cpp:587 +#, fuzzy +msgid "" +"You are crossposting to more than two newsgroups.\n" +"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " +"into one group.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Þú ert að senda þetta bréf á meira en eina ráðstefnur.\n" +"Notaðu \"Svara opinberlega á\" hausinn til að beina\n" +"svörum við greininni á eina ráðstefnu.\n" +"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" + +#: kncomposer.cpp:597 +msgid "" +"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" +"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." +msgstr "" +"Þú ert að beina svörum á meira en 12 ráðstefnur.\n" +"Fjarlægðu nokkrar ráðstefnur úr \"Svara opinberlega á\" hausnum." + +#: kncomposer.cpp:602 +msgid "" +"You are directing replies to more than five newsgroups.\n" +"Please reconsider whether this is really useful.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Þú ert að beina svörum á meira en 5 ráðstefnur.\n" +"Íhugaðu vel hvort þetta sé gagnlegt\n" +"Viltu breyta greininni eða bara senda hana samt?" + +#: kncomposer.cpp:609 +msgid "Please enter the email address." +msgstr "Sláðu inn netfangið." + +#: kncomposer.cpp:661 +msgid "" +"Your message contains characters which are not included\n" +"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" +"a suitable character set from the \"Options\" menu." +msgstr "" +"Greinin þín notar stafi sem eru ekki í \"us-ascii\" stafatöflunni.\n" +"Veldu viðeigandi stafatöflu á \"Stillingar\" valmyndinni." + +#: kncomposer.cpp:666 +msgid "You cannot post an empty message." +msgstr "Þú getur ekki sent tómar greinar." + +#: kncomposer.cpp:672 +msgid "" +"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" +"do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Í greininni þinni er aðeins tilvitnaður texti.\n" +"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" + +#: kncomposer.cpp:677 +msgid "" +"You cannot post an article consisting\n" +"entirely of quoted text." +msgstr "" +"Þú getur ekki sent greinar sem\n" +"innihalda bara tilvitnanir." + +#: kncomposer.cpp:685 +msgid "" +"Your article contains lines longer than 80 characters.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Í greininni þinni eru línur sem eru yfir 80 stafi á\n" +"lengd. Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" + +#: kncomposer.cpp:692 +msgid "" +"Your signature is more than 8 lines long.\n" +"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" +"Do you want to re-edit the article or send it anyway?" +msgstr "" +"Undirskriftin þín er meira en 8 línur á lengd.\n" +"Þú ættir að stytta hana niður í 4 línur sem hefð er fyrir\n" +"Viltu lagfæra þetta eða senda greinina samt?" + +#: kncomposer.cpp:697 +msgid "" +"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" +"please consider shortening your signature;\n" +"otherwise, you will probably annoy your readers." +msgstr "" +"Undirskriftin þín er lengri en fjórar línur.\n" +"Þú ættir því að íhuga að stytta undirskriftina.\n" +"Ella munt þú eflaust angra aðra lesendur." + +#: kncomposer.cpp:717 +msgid "" +"You have not configured your preferred signing key yet;\n" +"please specify it in the global identity configuration,\n" +"in the account properties or in the group properties.\n" +"The article will be sent unsigned." +msgstr "" +"Þú hefur ekki stillt uppáhalds-undirskrifarlykilinn ennþá.\n" +"Vinsamlega tilgreindu hann í víðværum uppsetningum\n" +"auðkennis, uppetningum tengingar eða hóps.\n" +"Greinin verður send óundirrituð." + +#: kncomposer.cpp:724 +msgid "Send Unsigned" +msgstr "Senda án undirritunnar" + +#: kncomposer.cpp:878 +msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" +msgstr "Viltu vista þessa grein í uppkastamöppunni?" + +#: kncomposer.cpp:1009 +msgid "Insert File" +msgstr "Skjóta inn skrá" + +#: kncomposer.cpp:1091 +msgid "Attach File" +msgstr "Hengja skrá við" + +#: kncomposer.cpp:1167 +msgid "" +"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" +"please respect their request." +msgstr "" +"Höfundur vill ekki af sent afrit af svarinu þínu.\n" +"Vinsamlega virtu bón hans." + +#: kncomposer.cpp:1168 +msgid "&Send Copy" +msgstr "&Senda afrit" + +#: kncomposer.cpp:1234 +msgid "This will replace all text you have written." +msgstr "Þetta mun skrifa yfir allan texta sem þú hefur skrifað." + +#: kncomposer.cpp:1248 +msgid "" +"No editor configured.\n" +"Please do this in the settings dialog." +msgstr "" +"Enginn ritill hefur verið tilgreindur.\n" +"Lagaðu það í stillingarvalblaðinu." + +#: kncomposer.cpp:1307 +msgid "" +"Unable to start external editor.\n" +"Please check your configuration in the settings dialog." +msgstr "" +"Gat ekki ræst ritilinn.\n" +"Athugaðu hvort stillingar ritils séu réttar." + +#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 +msgid "Spellcheck" +msgstr "Skoða stafsetningu" + +#: kncomposer.cpp:1365 +msgid "News Article" +msgstr "Fréttagrein" + +#: kncomposer.cpp:1367 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: kncomposer.cpp:1369 +msgid "News Article & Email" +msgstr "Fréttagrein & Tölvupóstur" + +#: kncomposer.cpp:1373 +msgid " OVR " +msgstr " YFR " + +#: kncomposer.cpp:1375 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: kncomposer.cpp:1377 +msgid " Type: %1 " +msgstr " Tegund: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1378 +msgid " Charset: %1 " +msgstr " Stafatafla: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 +msgid " Column: %1 " +msgstr " Dálkur: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 +msgid " Line: %1 " +msgstr " Lína: %1 " + +#: kncomposer.cpp:1435 +msgid "No Subject" +msgstr "Ekkert viðfangsefni" + +#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 +msgid "" +"ISpell could not be started.\n" +"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"ISpell fór ekki í gang.\n" +"Athugaðu hvort PATH umhverfisbreytan vísi á möppuna sem hýsir Ispell." + +#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 +msgid "ISpell seems to have crashed." +msgstr "ISpell virðist hafa hrunið." + +#: kncomposer.cpp:1667 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "Fann engar stafsetningavillur." + +#: kncomposer.cpp:1742 +msgid "T&o:" +msgstr "T&il:" + +#: kncomposer.cpp:1743 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Flakka..." + +#: kncomposer.cpp:1753 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Ráðstefnur:" + +#: kncomposer.cpp:1754 +msgid "B&rowse..." +msgstr "&Flakka..." + +#: kncomposer.cpp:1764 +msgid "Follo&wup-To:" +msgstr "S&vara opinberlega á:" + +#: kncomposer.cpp:1772 +msgid "S&ubject:" +msgstr "&Viðfangsefni:" + +#: kncomposer.cpp:1802 +msgid "" +"You are currently editing the article body\n" +"in an external editor. To continue, you have\n" +"to close the external editor." +msgstr "" +"Þú ert að vinna með meginmál greinarinnar í\n" +"ritli. Knode bíður nú eftir að þú lokir\n" +"ritlinum." + +#: kncomposer.cpp:1803 +msgid "&Kill External Editor" +msgstr "Stöðva &ritilinn" + +#: kncomposer.cpp:1924 +msgid "A&dd..." +msgstr "&Bæta við..." + +#: kncomposer.cpp:2058 +msgid "Suggestions" +msgstr "Tillögur" + +#: kncomposer.cpp:2498 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kncomposer.cpp:2499 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kncomposer.cpp:2501 +msgid "Encoding" +msgstr "Kóðun" + +#: kncomposer.cpp:2549 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Eiginleikar viðhengis" + +#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: kncomposer.cpp:2564 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: kncomposer.cpp:2571 +msgid "Mime" +msgstr "Mime" + +#: kncomposer.cpp:2578 +msgid "&Mime-Type:" +msgstr "&MIME-tag:" + +#: kncomposer.cpp:2583 +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#: kncomposer.cpp:2597 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Kóðun:" + +#: kncomposer.cpp:2630 +msgid "" +"You have set an invalid mime-type.\n" +"Please change it." +msgstr "" +"Þú hefur valið ólöglegt MIME-tag.\n" +"Breyttu því." + +#: kncomposer.cpp:2635 +msgid "" +"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" +"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" +"Proceed?" +msgstr "" +"Þú hefur breytt MIME-tagi þessa gagnaviðhengis í texta-tag.\n" +"Þetta gæti valdið vandræðum þegar viðhengið er lesið eða kóðað.\n" +"Halda áfram?" + +#: knconfig.cpp:132 +msgid "Cannot open the signature file." +msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskrána." + +#: knconfig.cpp:145 +msgid "Cannot run the signature generator." +msgstr "Gat ekki keyrt undirskriftarforrit." + +#: knconfig.cpp:184 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: knconfig.cpp:188 +msgid "Alternate Background" +msgstr "Auka bakgrunnur" + +#: knconfig.cpp:192 +msgid "Normal Text" +msgstr "Venjulegur texti" + +#: knconfig.cpp:196 +msgid "Quoted Text - First level" +msgstr "Tilvitnanir - fyrsta stig" + +#: knconfig.cpp:200 +msgid "Quoted Text - Second level" +msgstr "Tilvitnanir - annað stig" + +#: knconfig.cpp:204 +msgid "Quoted Text - Third level" +msgstr "Tilvitnanir - þriðja stig" + +#: knconfig.cpp:208 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#: knconfig.cpp:212 +msgid "Read Thread" +msgstr "Lesa umræðuþráð" + +#: knconfig.cpp:216 +msgid "Unread Thread" +msgstr "Aflesa þráð" + +#: knconfig.cpp:220 +msgid "Read Article" +msgstr "Lesa grein" + +#: knconfig.cpp:224 +msgid "Unread Article" +msgstr "Aflesa grein" + +#: knconfig.cpp:237 +msgid "Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "" + +#: knconfig.cpp:238 +msgid "Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "" + +#: knconfig.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Unchecked Signature" +msgstr "Velja undirskrift" + +#: knconfig.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Bad Signature" +msgstr "Bæta við undir&skrift" + +#: knconfig.cpp:241 +msgid "HTML Message Warning" +msgstr "" + +#: knconfig.cpp:247 +msgid "Article Body" +msgstr "Meginmál greinar" + +#: knconfig.cpp:251 +msgid "Article Body (Fixed)" +msgstr "Meginmál greinar (fast)" + +#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 +msgid "Composer" +msgstr "Greinaritill" + +#: knconfig.cpp:258 +msgid "Group List" +msgstr "Ráðstefnur" + +#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 +msgid "Article List" +msgstr "Greinar" + +#: knconfigpages.cpp:102 +msgid "Newsgroup Servers" +msgstr "Ráðstefnuþjónar" + +#: knconfigpages.cpp:103 +msgid "Mail Server (SMTP)" +msgstr "Póstþjónn (SMTP)" + +#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: knconfigpages.cpp:139 +msgid "Navigation" +msgstr "Leiðarstýring" + +#: knconfigpages.cpp:140 +msgid "Scoring" +msgstr "Einkunnagjöf" + +#: knconfigpages.cpp:141 +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#: knconfigpages.cpp:142 +msgid "Headers" +msgstr "Hausar" + +#: knconfigpages.cpp:143 +msgid "Viewer" +msgstr "Skoðari" + +#: knconfigpages.cpp:164 +msgid "Technical" +msgstr "Tæknilegt" + +#: knconfigpages.cpp:166 +msgid "Spelling" +msgstr "Stafsetning" + +#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#: knconfigwidgets.cpp:65 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>" +"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nafn þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar.</p>" +"<p>T.d.: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:72 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "S&tofnun:" + +#: knconfigwidgets.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The name of the organization you work for.</p>" +"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nafn stofnunarinnar sem þú vinnur fyrir.</p>" +"<p>T.d.: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:82 +msgid "Email a&ddress:" +msgstr "&Netfang:" + +#: knconfigwidgets.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>" +"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Netfang þitt eins og það mun birtast þeim sem lesa greinar þínar</p>" +"<p>T.d.: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:92 +msgid "&Reply-to address:" +msgstr "Opinbert s&var-netfang:" + +#: knconfigwidgets.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>" +"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message " +"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " +"address.</p>" +"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þegar einhver svarar grein þinni með tölvupósti er þetta netfangið sem " +"bréfið verður sent á. Ef þú fyllir út í þennan reit skaltu nota alvöru " +"netfang.</p>" +"<p>T.d.: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:103 +msgid "&Mail-copies-to:" +msgstr "Póst-&afrit til:" + +#: knconfigwidgets.cpp:109 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "B&reyta..." + +#: knconfigwidgets.cpp:110 +msgid "Your OpenPGP Key" +msgstr "OpenPGP lykillinn þinn" + +#: knconfigwidgets.cpp:111 +msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." +msgstr "Veldu OpenPGP lykil sem ætti að nota til að undirrita greinar." + +#: knconfigwidgets.cpp:113 +msgid "Signing ke&y:" +msgstr "Undirritunarl&ykill:" + +#: knconfigwidgets.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita greinar " +"þínar.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:128 +msgid "&Use a signature from file" +msgstr "Nota &undirskrift úr skrá" + +#: knconfigwidgets.cpp:132 +msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" +msgstr "<qt><p>Merktu hér til að láta KNode lesa undirskrift úr skrá.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:135 +msgid "Signature &file:" +msgstr "Undirskriftar&skrá:" + +#: knconfigwidgets.cpp:140 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file from which the signature will be read.</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skráin sem undirskriftin verður lesin úr.</p>" +"<p>T.d.: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 +msgid "Choo&se..." +msgstr "&Velja..." + +#: knconfigwidgets.cpp:149 +msgid "&Edit File" +msgstr "&Breyta skrá" + +#: knconfigwidgets.cpp:154 +msgid "&The file is a program" +msgstr "Skráin er &forrit" + +#: knconfigwidgets.cpp:156 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>" +"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Merktu við þennan valkost ef undirskriftin er búin til af forriti</p>" +"<p>T.d.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" + +#: knconfigwidgets.cpp:161 +msgid "Specify signature &below" +msgstr "Tilgreina undirskrift hér að &neðan" + +#: knconfigwidgets.cpp:245 +msgid "Choose Signature" +msgstr "Velja undirskrift" + +#: knconfigwidgets.cpp:256 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Þú verður að tilgreina skráarnafn." + +#: knconfigwidgets.cpp:262 +msgid "You have specified a folder." +msgstr "Þú hefur tilgreint möppu." + +#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 +#: knconfigwidgets.cpp:1987 +#, fuzzy +msgid "&Add..." +msgstr "&Bæta við..." + +#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 +#: knconfigwidgets.cpp:1995 +msgid "" +"_: modify something\n" +"&Edit..." +msgstr "&Breyta..." + +#: knconfigwidgets.cpp:316 +msgid "&Subscribe..." +msgstr "&Panta áskrift..." + +#: knconfigwidgets.cpp:398 +#, c-format +msgid "Server: %1" +msgstr "Þjónn: %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:399 +#, c-format +msgid "Port: %1" +msgstr "Port: %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:402 +msgid "Server: " +msgstr "Þjónn: " + +#: knconfigwidgets.cpp:403 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eiginleikar %1" + +#: knconfigwidgets.cpp:464 +msgid "New Account" +msgstr "Ný tenging" + +#: knconfigwidgets.cpp:468 +msgid "Ser&ver" +msgstr "Þ&jónn:" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 +#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Server:" +msgstr "Þ&jónn:" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 +#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: knconfigwidgets.cpp:491 +msgid "Hol&d connection for:" +msgstr "&Halda sambandi í:" + +#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: knconfigwidgets.cpp:498 +msgid "&Timeout:" +msgstr "&Biðtími:" + +#: knconfigwidgets.cpp:504 +msgid "&Fetch group descriptions" +msgstr "&Sækja lýsingar hópa" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 +#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Server requires &authentication" +msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 +#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Notandi:" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 +#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: knconfigwidgets.cpp:533 +msgid "Enable &interval news checking" +msgstr "Athuga frétt&ir með reglulegu millibili" + +#: knconfigwidgets.cpp:538 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "Athugunarmilli&bil:" + +#: knconfigwidgets.cpp:539 +msgid " min" +msgstr " mín" + +#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 +msgid "&Identity" +msgstr "Auð&kenni" + +#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "&Cleanup" +msgstr "Tiltekt" + +#: knconfigwidgets.cpp:580 +msgid "" +"Please enter an arbitrary name for the account and the\n" +"hostname of the news server." +msgstr "" +"Gefðu upp handahófskennt nafn fyrir tenginguna og\n" +"vélarheiti ráðstefnumiðlarans." + +#: knconfigwidgets.cpp:827 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "Nota sé&rsniðna liti" + +#: knconfigwidgets.cpp:831 +msgid "Cha&nge..." +msgstr "&Breyta..." + +#: knconfigwidgets.cpp:841 +msgid "Use custom &fonts" +msgstr "N&ota sérsniðin letur" + +#: knconfigwidgets.cpp:845 +msgid "Chang&e..." +msgstr "Br&eyta..." + +#: knconfigwidgets.cpp:998 +msgid "Article Handling" +msgstr "Meðhöndlun greina" + +#: knconfigwidgets.cpp:1000 +msgid "Memory Consumption" +msgstr "Minnisnotkun" + +#: knconfigwidgets.cpp:1003 +msgid "Check for new articles a&utomatically" +msgstr "&Leita sjálfkrafa að nýjum greinum" + +#: knconfigwidgets.cpp:1005 +msgid "&Maximum number of articles to fetch:" +msgstr "&Hámarksfjöldi greina sem má sækja:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1006 +msgid "Mar&k article as read after:" +msgstr "&Merkja greinar sem lesnar eftir:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1010 +msgid "Mark c&rossposted articles as read" +msgstr "&Merkja greinina lesna á öðrum ráðstefnum" + +#: knconfigwidgets.cpp:1012 +msgid "Smart scrolli&ng" +msgstr "Snjallt skru&n" + +#: knconfigwidgets.cpp:1013 +msgid "Show &whole thread on expanding" +msgstr "Sýna allan &þráðinn við opnun" + +#: knconfigwidgets.cpp:1014 +msgid "Default to e&xpanded threads" +msgstr "Sjálfgefið að &opna þræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1015 +msgid "Show article &score" +msgstr "Sýn&a einkunn greinar" + +#: knconfigwidgets.cpp:1016 +msgid "Show &line count" +msgstr "Sýna &línufjölda" + +#: knconfigwidgets.cpp:1017 +msgid "Show unread count in &thread" +msgstr "Sýna fjölda ólesinna í þ&ræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1021 +msgid "Cach&e size for headers:" +msgstr "Stærð &biðminnis hausa:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1024 +msgid "Cache si&ze for articles:" +msgstr "Stærð bið&minnis greina:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1133 +msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Merkja allt sem lesið\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1138 +msgid "&Switch to the next group" +msgstr "&Skipt er yfir í næstu ráðstefnu" + +#: knconfigwidgets.cpp:1145 +msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Merkja þráð sem lesinn\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1150 +msgid "Clos&e the current thread" +msgstr "Loka þ&essum þræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1152 +msgid "Go &to the next unread thread" +msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1160 +msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" +msgstr "\"Hunsa þráð\" hefur eftirfarandi hliðarverkanir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1165 +msgid "Close the cu&rrent thread" +msgstr "Lo&ka þessum þráð" + +#: knconfigwidgets.cpp:1167 +msgid "Go to the next &unread thread" +msgstr "Fara &að næsta ólesna þræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1214 +msgid "Attachments" +msgstr "Viðhengi" + +#: knconfigwidgets.cpp:1215 +msgid "Security" +msgstr "" + +#: knconfigwidgets.cpp:1217 +msgid "Re&wrap text when necessary" +msgstr "Skipta milli &lína ef þörf er á því" + +#: knconfigwidgets.cpp:1218 +msgid "Re&move trailing empty lines" +msgstr "Fjarlægja &auðar línur aftast" + +#: knconfigwidgets.cpp:1219 +msgid "Show sig&nature" +msgstr "Sýna &undirskrift" + +#: knconfigwidgets.cpp:1220 +#, fuzzy +msgid "Show reference bar" +msgstr "engar tilvitnanir" + +#: knconfigwidgets.cpp:1222 +msgid "Recognized q&uote characters:" +msgstr "Þekktir &tilvísunarstafir:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1224 +msgid "Open a&ttachments on click" +msgstr "Opna viðhengi við smel&l" + +#: knconfigwidgets.cpp:1225 +msgid "Show alternati&ve contents as attachments" +msgstr "Birta önnur birtingarform sem &viðhengi" + +#: knconfigwidgets.cpp:1227 +msgid "Prefer HTML to plain text" +msgstr "" + +#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 +msgid "Do&wn" +msgstr "&Niður" + +#: knconfigwidgets.cpp:1427 +msgid "Really delete this header?" +msgstr "Viltu örugglega eyða þessum haus?" + +#: knconfigwidgets.cpp:1491 +msgid "Header Properties" +msgstr "Eignleikar hauss" + +#: knconfigwidgets.cpp:1503 +msgid "H&eader:" +msgstr "&Haus:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1509 +msgid "Displayed na&me:" +msgstr "&Birt nafn:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1521 +msgid "&Large" +msgstr "&Stórt" + +#: knconfigwidgets.cpp:1522 +msgid "&Bold" +msgstr "&Feitletrað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1523 +msgid "&Italic" +msgstr "&Skáletur" + +#: knconfigwidgets.cpp:1524 +msgid "&Underlined" +msgstr "u&ndirstrikað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1527 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: knconfigwidgets.cpp:1533 +msgid "L&arge" +msgstr "&stórt" + +#: knconfigwidgets.cpp:1534 +msgid "Bol&d" +msgstr "&feitletrað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1535 +msgid "I&talic" +msgstr "S&káletrað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1536 +msgid "U&nderlined" +msgstr "U&ndirstrikað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1610 +msgid "Default score for &ignored threads:" +msgstr "Sjálfgefin einkunn &hunsaðra þráða:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1616 +msgid "Default score for &watched threads:" +msgstr "Sjálfgefin einkunn þráða undir eftir&liti:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1659 +msgid "&Filters:" +msgstr "Sí&ur:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1673 +msgid "Co&py..." +msgstr "&Afrita..." + +#: knconfigwidgets.cpp:1684 +msgid "&Menu:" +msgstr "&Valmynd:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1697 +msgid "" +"Add\n" +"&Separator" +msgstr "" +"Bæta við\n" +"að&skilnaði" + +#: knconfigwidgets.cpp:1701 +msgid "" +"&Remove\n" +"Separator" +msgstr "" +"&Fjarlægja\n" +"aðskilnað" + +#: knconfigwidgets.cpp:1947 +msgid "Cha&rset:" +msgstr "&Stafatafla:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1952 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "Leyfa 8-bita" + +#: knconfigwidgets.cpp:1953 +msgid "7-bit (Quoted-Printable)" +msgstr "7-bita (Quoted-Printable)" + +#: knconfigwidgets.cpp:1954 +msgid "Enco&ding:" +msgstr "&Kóðun:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1958 +msgid "Use o&wn default charset when replying" +msgstr "Nota ei&gin stafatöflu þegar svarað er" + +#: knconfigwidgets.cpp:1962 +msgid "&Generate message-id" +msgstr "&Smíða kennistreng skeytis" + +#: knconfigwidgets.cpp:1967 +msgid "Ho&st name:" +msgstr "&Vélarheiti:" + +#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 +msgid "X-Headers" +msgstr "X-Hausar" + +#: knconfigwidgets.cpp:1991 +msgid "Dele&te" +msgstr "&Eyða" + +#: knconfigwidgets.cpp:1999 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>" +"=sender's address</qt>" +msgstr "" +"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n" +"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang" + +#: knconfigwidgets.cpp:2002 +msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" +msgstr "Ekki bæta \"&User-Agent\" auðkenningarhausnum við" + +#: knconfigwidgets.cpp:2182 +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Línus&kipti við dálk:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2190 +msgid "Appe&nd signature automatically" +msgstr "Bæta u&ndirskrift við sjálfkrafa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2198 +msgid "Reply" +msgstr "Svara" + +#: knconfigwidgets.cpp:2205 +msgid "&Introduction phrase:" +msgstr "&Inngangsfrasi:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2207 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," +"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" +"%L</b>=line break</qt>" +msgstr "" +"Staðgenglar: %NAME=nafn, %EMAIL=netfang,\n" +"%DATE=dags, %MSID=kennistrengur, %GROUP=nafn ráðstefnu" + +#: knconfigwidgets.cpp:2210 +msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" +msgstr "Línuskipta tilvitnaðan te&xta sjálfkrafa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2214 +msgid "Include the a&uthor's signature" +msgstr "Láta undirskrift höf&undar fylgja með" + +#: knconfigwidgets.cpp:2218 +msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" +msgstr "Staðsetja &bendil fyrir neðan inngangsfrasa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2226 +msgid "External Editor" +msgstr "Ytri ritill" + +#: knconfigwidgets.cpp:2233 +msgid "Specify edi&tor:" +msgstr "&Velja ritil:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2240 +#, c-format +msgid "%f will be replaced with the filename to edit." +msgstr "%f verður skipt út fyrir nafn skrárinnar sem skal vinna með." + +#: knconfigwidgets.cpp:2242 +msgid "Start exte&rnal editor automatically" +msgstr "Ræsa ytri &ritil sjálfkrafa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2296 +msgid "Choose Editor" +msgstr "Velja ritil" + +#: knconfigwidgets.cpp:2369 +msgid "&Use global cleanup configuration" +msgstr "" + +#: knconfigwidgets.cpp:2374 +#, fuzzy +msgid "Newsgroup Cleanup Settings" +msgstr "Ráðstefnuþjónar" + +#: knconfigwidgets.cpp:2383 +msgid "&Expire old articles automatically" +msgstr "&Henda gömlum greinum sjálfkrafa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2388 +msgid "&Purge groups every:" +msgstr "&Hreinsa ráðstefnur eftir:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2397 +msgid "&Keep read articles:" +msgstr "&Geyma lesnar greinar í:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2404 +msgid "Keep u&nread articles:" +msgstr "Geyma óles&nar greinar í:" + +#: knconfigwidgets.cpp:2410 +msgid "&Remove articles that are not available on the server" +msgstr "Fja&rlægja greinar sem eru horfnar af fréttaþjóni" + +#: knconfigwidgets.cpp:2414 +msgid "Preser&ve threads" +msgstr "&Varðveita umræðuþræði" + +#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 +#: knconfigwidgets.cpp:2546 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" + +#: knconfigwidgets.cpp:2483 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: knconfigwidgets.cpp:2493 +msgid "Co&mpact folders automatically" +msgstr "Þjappa í möppum s&jálfkrafa" + +#: knconfigwidgets.cpp:2498 +msgid "P&urge folders every:" +msgstr "&Hreinsa úr möppum á:" + +#: knconvert.cpp:50 +msgid "Conversion" +msgstr "Umbreyting" + +#: knconvert.cpp:57 +msgid "Start Conversion..." +msgstr "Hefja umbreytingu..." + +#: knconvert.cpp:72 +msgid "" +"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>" +"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " +"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " +"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " +"data will be created before the conversion starts." +msgstr "" +"<b>Til hamingju, þú hefur uppfært í útgáfu %1 af KNode.</b>" +"<br>Þessi útgáfa notar annað snið fyrir sumar gagnaskrár, og til að þú getir " +"notað eldri gögn áfram þarf að umbreyta þeim áður. KNode mun nú gera þetta " +"sjálfkrafa. Ef þú kýst það, mun afrit vera tekið af núverandi gögnum áður en " +"umbreyting hefst." + +#: knconvert.cpp:79 +msgid "Create backup of old data" +msgstr "Búa til afrit af eldri gögnum" + +#: knconvert.cpp:83 +msgid "Save backup in:" +msgstr "Vista afrit í:" + +#: knconvert.cpp:98 +msgid "<b>Converting, please wait...</b>" +msgstr "<b>Umbreyti, vinsamlega hinkraðu við...</b>" + +#: knconvert.cpp:108 +msgid "Processed tasks:" +msgstr "Unnin verk:" + +#: knconvert.cpp:135 +msgid "" +"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>" +"<br>You should now examine the log to find out what went wrong." +msgstr "" +"<b>Villur komu upp við umbreytinguna!</b>" +"<br>Þú ættir að kíkja í annálinn og grennslast fyrir um hvað fór úrskeiðis." + +#: knconvert.cpp:139 +msgid "" +"<b>The conversion was successful.</b>" +"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" +msgstr "" +"<b>Umbreytingin gekk snuðrulaust fyrir sig.</b>" +"<br>Skemmtu þér með nýrri útgáfu af KNode. ;-)" + +#: knconvert.cpp:142 +msgid "Start KNode" +msgstr "Ræsa KNode" + +#: knconvert.cpp:171 +msgid "Please select a valid backup path." +msgstr "Vinsamlegast veldu gilda afritsslóð." + +#: knconvert.cpp:215 +msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" +msgstr "<b>Afritun mistókst!</b>. Viltu samt halda áfram?" + +#: knconvert.cpp:227 +#, c-format +msgid "created backup of the old data-files in %1" +msgstr "bjó til afrit af gömlum gagnaskrám í %1" + +#: knconvert.cpp:229 +msgid "backup failed." +msgstr "afritun mistókst." + +#: knconvert.cpp:252 +msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." +msgstr "umbreyting á möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4 mistókst." + +#: knconvert.cpp:255 +msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" +msgstr "umbreytti möppunni \"Uppköst\" í útgáfu 0.4" + +#: knconvert.cpp:259 +msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" +msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Uppköst\"" + +#: knconvert.cpp:266 +msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." +msgstr "umbreyting á möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4 mistókst." + +#: knconvert.cpp:269 +msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" +msgstr "umbreytti möppunni \"Út\" í útgáfu 0.4" + +#: knconvert.cpp:273 +msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" +msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Út\"" + +#: knconvert.cpp:280 +msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." +msgstr "umbreyting á möppunni \"Sent\" í útgáfu 0.4 mistókst." + +#: knconvert.cpp:283 +msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" +msgstr "umbreytti möppunni \"Send\" í útgáfu 0.4" + +#: knconvert.cpp:287 +msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" +msgstr "ekkert þarf að gera fyrir möppuna \"Send\"" + +#: kndisplayedheader.cpp:31 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Approved" +msgstr "Samþykkt" + +#: kndisplayedheader.cpp:32 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Content-Transfer-Encoding" +msgstr "Kóðun innihalds í flutningi" + +#: kndisplayedheader.cpp:33 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Content-Type" +msgstr "Tegund innihalds" + +#: kndisplayedheader.cpp:34 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Control" +msgstr "Stjórn" + +#: kndisplayedheader.cpp:35 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: kndisplayedheader.cpp:36 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Distribution" +msgstr "Dreifing" + +#: kndisplayedheader.cpp:37 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Expires" +msgstr "Rennur út" + +#: kndisplayedheader.cpp:38 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Followup-To" +msgstr "Svara opinberlega á" + +#: kndisplayedheader.cpp:39 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"From" +msgstr "Frá" + +#: kndisplayedheader.cpp:40 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Lines" +msgstr "Línur" + +#: kndisplayedheader.cpp:41 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Mail-Copies-To" +msgstr "Póstur-afritast-til" + +#: kndisplayedheader.cpp:42 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Message-ID" +msgstr "Kennistrengur bréfs" + +#: kndisplayedheader.cpp:43 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Mime-Version" +msgstr "Mime útgáfa" + +#: kndisplayedheader.cpp:44 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"NNTP-Posting-Host" +msgstr "Frá NNTP þjóni" + +#: kndisplayedheader.cpp:45 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Newsgroups" +msgstr "Ráðstefnur" + +#: kndisplayedheader.cpp:46 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Organization" +msgstr "Félag" + +#: kndisplayedheader.cpp:47 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Path" +msgstr "Slóð" + +#: kndisplayedheader.cpp:48 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"References" +msgstr "Tilvitnanir" + +#: kndisplayedheader.cpp:49 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Reply-To" +msgstr "Svara höfundi á" + +#: kndisplayedheader.cpp:50 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Sender" +msgstr "Sendandi" + +#: kndisplayedheader.cpp:51 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Subject" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: kndisplayedheader.cpp:52 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Supersedes" +msgstr "Úreldir" + +#: kndisplayedheader.cpp:53 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"To" +msgstr "Til" + +#: kndisplayedheader.cpp:54 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"User-Agent" +msgstr "Kennistrengur forrits" + +#: kndisplayedheader.cpp:55 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-Mailer" +msgstr "X-Mailer" + +#: kndisplayedheader.cpp:56 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-Newsreader" +msgstr "X-Newsreader" + +#: kndisplayedheader.cpp:57 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"X-No-Archive" +msgstr "X-No-Archive" + +#: kndisplayedheader.cpp:58 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"XRef" +msgstr "XRef" + +#: kndisplayedheader.cpp:60 +msgid "" +"_: collection of article headers\n" +"Groups" +msgstr "Hópar" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:38 +msgid "" +"The following placeholders are supported:\n" +"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" +msgstr "" +"Nota má eftirfarandi staðgengla:\n" +"%MYNAME=eigið nafn, %MYEMAIL=eigið netfang" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:41 +msgid "Subject && &From" +msgstr "Titill && &Frá" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:45 +msgid "Message-ID" +msgstr "Kennistrengur skeytis" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:47 +msgid "References" +msgstr "Tilvitnanir" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:50 +msgid "M&essage-IDs" +msgstr "K&ennistrengir skeyta" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:53 +msgid "&Status" +msgstr "&Staða" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:59 +msgid "Age" +msgstr "Aldur" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:59 +msgid " days" +msgstr " daga" + +#: knfilterconfigwidget.cpp:64 +msgid "&Additional" +msgstr "&Til viðbótar" + +#: knfilterdialog.cpp:34 +msgid "New Filter" +msgstr "Ný sía" + +#: knfilterdialog.cpp:42 +msgid "Na&me:" +msgstr "&Nafn:" + +#: knfilterdialog.cpp:44 +msgid "Single Articles" +msgstr "Stakar greinar" + +#: knfilterdialog.cpp:45 +msgid "Whole Threads" +msgstr "Heila þræði" + +#: knfilterdialog.cpp:46 +msgid "Apply o&n:" +msgstr "&Beita á:" + +#: knfilterdialog.cpp:47 +msgid "Sho&w in menu" +msgstr "&Sýna í valmynd" + +#: knfilterdialog.cpp:100 +msgid "Please provide a name for this filter." +msgstr "Gefðu þessari síu nafn." + +#: knfilterdialog.cpp:103 +msgid "" +"A filter with this name exists already.\n" +"Please choose a different name." +msgstr "" +"Sía með þessu nafni er nú þegar til.\n" +"Veldu annað nafn." + +#: knfiltermanager.cpp:265 +msgid "Do you really want to delete this filter?" +msgstr "Viltu örugglega eyða þessari síu?" + +#: knfiltermanager.cpp:350 +msgid "ERROR: no such filter." +msgstr "VILLA: sían er ekki til." + +#: knfiltermanager.cpp:376 +msgid "Select Filter" +msgstr "Velja síu" + +#: knfolder.cpp:196 +msgid " Loading folder..." +msgstr " Hleð inn möppu..." + +#: knfoldermanager.cpp:44 +msgid "Local Folders" +msgstr "Staðbundnar möppur" + +#: knfoldermanager.cpp:48 +msgid "Drafts" +msgstr "Uppköst" + +#: knfoldermanager.cpp:52 +msgid "Outbox" +msgstr "Út" + +#: knfoldermanager.cpp:56 +msgid "Sent" +msgstr "Send" + +#: knfoldermanager.cpp:87 +msgid "Cannot load index-file." +msgstr "Gat ekki lesið innihaldsyfirlit." + +#: knfoldermanager.cpp:142 +msgid "New folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: knfoldermanager.cpp:288 +msgid "Import MBox Folder" +msgstr "Hlaða inn MBox möppu" + +#: knfoldermanager.cpp:297 +msgid " Importing articles..." +msgstr " Hleð inn greinar..." + +#: knfoldermanager.cpp:363 +msgid " Storing articles..." +msgstr " Vista greinar..." + +#: knfoldermanager.cpp:390 +msgid "Export Folder" +msgstr "Flytja möppu út" + +#: knfoldermanager.cpp:394 +msgid " Exporting articles..." +msgstr " Flyt greinar út..." + +#: kngroup.cpp:907 +msgid " Scoring..." +msgstr " Einkunnagjöf..." + +#: kngroup.cpp:954 +msgid " Reorganizing headers..." +msgstr " Endurraða hausum..." + +#: kngroup.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot load saved headers: %1" +msgstr "Gat ekki hlaðið inn vistaða hausa: %1" + +#: kngroupbrowser.cpp:54 +msgid "S&earch:" +msgstr "L&eit:" + +#: kngroupbrowser.cpp:55 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Slökkva á &trjásýn" + +#: kngroupbrowser.cpp:57 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "Takmarka við ás&krift" + +#: kngroupbrowser.cpp:59 +msgid "&New only" +msgstr "Takmarka við &ný" + +#: kngroupbrowser.cpp:67 +msgid "Loading groups..." +msgstr "Hleð inn ráðstefnum..." + +#: kngroupbrowser.cpp:361 +msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" +msgstr "Ráðstefnur á %1 (%2 sýndar):" + +#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 +msgid "moderated" +msgstr "ritstýrð" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "Subscribe to Newsgroups" +msgstr "Panta áskrift að ráðstefnum" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "New &List" +msgstr "Nýr &listi" + +#: kngroupdialog.cpp:38 +msgid "New &Groups..." +msgstr "Nýjar &ráðstefnur..." + +#: kngroupdialog.cpp:40 +msgid "Current changes:" +msgstr "Virkar breytingar:" + +#: kngroupdialog.cpp:42 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Panta áskrift að" + +#: kngroupdialog.cpp:44 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Afpanta áskrift að" + +#: kngroupdialog.cpp:140 +msgid "" +"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" +"Your articles will not appear in the group immediately.\n" +"They have to go through a moderation process." +msgstr "" +"Þú hefur gerst áskrifandi að ritstýrðri ráðstefnu.\n" +"Greinar sem þú sendir munu ekki birtast samtímis,\n" +"þar sem þær fara í gegnum ritstýringarferli." + +#: kngroupdialog.cpp:274 +msgid "Downloading groups..." +msgstr "Sæki ráðstefnur..." + +#: kngroupdialog.cpp:285 +msgid "New Groups" +msgstr "Nýjar ráðstefnur" + +#: kngroupdialog.cpp:287 +msgid "Check for New Groups" +msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum" + +#: kngroupdialog.cpp:291 +msgid "Created since last check:" +msgstr "Nýtt síðan síðast var leitað:" + +#: kngroupdialog.cpp:299 +msgid "Created since this date:" +msgstr "Nýtt síðan:" + +#: kngroupdialog.cpp:318 +msgid "Checking for new groups..." +msgstr "Leita að nýjum ráðstefnum..." + +#: kngroupmanager.cpp:411 +msgid "" +"Do you really want to unsubscribe\n" +"from these groups?" +msgstr "" +"Viltu örugglega afpanta áskrift að\n" +"þessum ráðstefnum?" + +#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 +#, fuzzy +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Afpanta áskrift að" + +#: kngroupmanager.cpp:452 +msgid "" +"The group \"%1\" is being updated currently.\n" +"It is not possible to unsubscribe from it at the moment." +msgstr "" +"Verið er að uppfæra ráðstefuna \"%1\".\n" +"Ekki er hægt að afpanta áskrift meðan á því stendur." + +#: kngroupmanager.cpp:522 +msgid "" +"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" +" Please try again later." +msgstr "" +"Ekki er hægt að úrelda þessa ráðstefnu þar sem verið er að uppfæra hana.\n" +"Vinsamlegast reyndu síðar." + +#: kngroupmanager.cpp:655 +msgid "" +"You do not have any groups for this account;\n" +"do you want to fetch a current list?" +msgstr "" +"Þessari tengingu tilheyra engar ráðstefnur.\n" +"Viltu sækja lista yfir virkar ráðstefnur?" + +#: kngroupmanager.cpp:655 +#, fuzzy +msgid "Fetch List" +msgstr "Greinar" + +#: kngroupmanager.cpp:655 +msgid "Do Not Fetch" +msgstr "" + +#: kngrouppropdlg.cpp:40 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: kngrouppropdlg.cpp:44 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: kngrouppropdlg.cpp:53 +msgid "&Nickname:" +msgstr "Viður&nefni:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:57 +msgid "&Use different default charset:" +msgstr "&Nota aðra sjálfgefna stafatöflu:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:83 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:88 +msgid "Status:" +msgstr "Staða:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:92 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: kngrouppropdlg.cpp:94 +msgid "posting forbidden" +msgstr "sending óheimil" + +#: kngrouppropdlg.cpp:96 +msgid "posting allowed" +msgstr "sending heimil" + +#: kngrouppropdlg.cpp:108 +msgid "Statistics" +msgstr "Tölfræði" + +#: kngrouppropdlg.cpp:114 +msgid "Articles:" +msgstr "Greinar:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:119 +msgid "Unread articles:" +msgstr "Ólesnar greinar:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:124 +msgid "New articles:" +msgstr "Nýjar greinar:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:129 +msgid "Threads with unread articles:" +msgstr "Umræðuþræðir með ólesnum greinum:" + +#: kngrouppropdlg.cpp:134 +msgid "Threads with new articles:" +msgstr "Umræðuþræðir með nýjum greinum:" + +#: kngroupselectdialog.cpp:31 +msgid "Select Destinations" +msgstr "Velja áfangastaði" + +#: kngroupselectdialog.cpp:37 +msgid "Groups for this article:" +msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:" + +#: kngroupselectdialog.cpp:107 +msgid "" +"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" +"Please be aware that your article will not appear in any group\n" +"until it has been approved by the moderators of the moderated group." +msgstr "" +"Þú ert að senda á fleiri en eina ráðstefnu.\n" +"Ein eða fleiri ráðstefnan er ritstýrð. Veittu því athygli að greinin mun mun " +"ekki birtast á\n" +"neinni ráðstefnu fyrr en hún hefur verið samþykkt af ritstjórum ritstýrðu " +"ráðstefnanna." + +#: knjobdata.cpp:122 +#, fuzzy +msgid "Sending message" +msgstr "Sen&da bréf sem bíða" + +#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 +#, fuzzy +msgid "Waiting..." +msgstr " Raða..." + +#: knmainwidget.cpp:96 +msgid "Article Viewer" +msgstr "Greinasjá" + +#: knmainwidget.cpp:115 +msgid "Group View" +msgstr "Ráðstefnuyfirlit" + +#: knmainwidget.cpp:145 +msgid "Header View" +msgstr "Hausasýn" + +#: knmainwidget.cpp:159 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Frumstilla flýtileit" + +#: knmainwidget.cpp:166 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"<b>Frumstilla flýtileit</b>" +"<br>Frumstillir flýtileitina svo öll skilaboð eru birt aftur." + +#: knmainwidget.cpp:170 +msgid "&Search:" +msgstr "L&eit:" + +#: knmainwidget.cpp:327 +msgid " Ready" +msgstr " Tilbúin" + +#: knmainwidget.cpp:354 +msgid "KDE News Reader" +msgstr "KDE ráðstefnuskoðari" + +#: knmainwidget.cpp:552 +msgid "&Next Article" +msgstr "&Næsta grein" + +#: knmainwidget.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Go to next article" +msgstr "Ráðstefnur greinarinnar:" + +#: knmainwidget.cpp:555 +msgid "&Previous Article" +msgstr "&Fyrri grein" + +#: knmainwidget.cpp:556 +#, fuzzy +msgid "Go to previous article" +msgstr "&Fyrri grein" + +#: knmainwidget.cpp:558 +msgid "Next Unread &Article" +msgstr "Næsta ólesna &grein" + +#: knmainwidget.cpp:560 +msgid "Next Unread &Thread" +msgstr "Næsti ólesni u&mræðuþráður" + +#: knmainwidget.cpp:562 +msgid "Ne&xt Group" +msgstr "Næsta &ráðstefna" + +#: knmainwidget.cpp:564 +msgid "Pre&vious Group" +msgstr "Fyrri ráðs&tefna" + +#: knmainwidget.cpp:566 +msgid "Read &Through Articles" +msgstr "Lesa gegn&um greinar" + +#: knmainwidget.cpp:571 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "" + +#: knmainwidget.cpp:575 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "" + +#: knmainwidget.cpp:579 +#, fuzzy +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "Velja röðunardálk" + +#: knmainwidget.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "Focus on Next Article" +msgstr "&Næsta grein" + +#: knmainwidget.cpp:588 +#, fuzzy +msgid "Focus on Previous Article" +msgstr "&Fyrri grein" + +#: knmainwidget.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "Select Article with Focus" +msgstr "Sækja grein með ID" + +#: knmainwidget.cpp:598 +msgid "Account &Properties" +msgstr "&Eiginleikar tengingar" + +#: knmainwidget.cpp:600 +msgid "&Rename Account" +msgstr "E&ndurnefna tengingu" + +#: knmainwidget.cpp:602 +msgid "&Subscribe to Newsgroups..." +msgstr "&Áskrift að ráðstefnum..." + +#: knmainwidget.cpp:604 +msgid "&Expire All Groups" +msgstr "Láta allar ráðstefnur r&enna út" + +#: knmainwidget.cpp:606 +msgid "&Get New Articles in All Groups" +msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum" + +#: knmainwidget.cpp:608 +msgid "&Get New Articles in All Accounts" +msgstr "Sækja &nýjar greinar á öllum ráðstefnum" + +#: knmainwidget.cpp:610 +msgid "&Delete Account" +msgstr "&Eyða tengingu" + +#: knmainwidget.cpp:612 +msgid "&Post to Newsgroup..." +msgstr "&Senda á ráðstefnu..." + +#: knmainwidget.cpp:616 +msgid "Group &Properties" +msgstr "S&tillingar ráðstefnu" + +#: knmainwidget.cpp:618 +msgid "Rename &Group" +msgstr "Endu&rnefna ráðstefnu" + +#: knmainwidget.cpp:620 +msgid "&Get New Articles" +msgstr "Sækja &nýjar greinar" + +#: knmainwidget.cpp:622 +msgid "E&xpire Group" +msgstr "Láta &renna út" + +#: knmainwidget.cpp:624 +msgid "Re&organize Group" +msgstr "End&urraða ráðstefnu" + +#: knmainwidget.cpp:626 +msgid "&Unsubscribe From Group" +msgstr "&Afpanta áskrift að ráðstefnu" + +#: knmainwidget.cpp:628 +msgid "Mark All as &Read" +msgstr "Merkja allt sem &lesið" + +#: knmainwidget.cpp:630 +msgid "Mark All as U&nread" +msgstr "Merkja allt sem ól&esið" + +#: knmainwidget.cpp:632 +msgid "Mark Last as Unr&ead..." +msgstr "Merkja síðasta sem ól&esið..." + +#: knmainwidget.cpp:637 +msgid "&Configure KNode..." +msgstr "&Stilla KNode..." + +#: knmainwidget.cpp:643 +msgid "&New Folder" +msgstr "&Ný mappa" + +#: knmainwidget.cpp:645 +msgid "New &Subfolder" +msgstr "Ný &undirmappa" + +#: knmainwidget.cpp:647 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Eyða möppu" + +#: knmainwidget.cpp:649 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "Endu&rnefna möppu" + +#: knmainwidget.cpp:651 +msgid "C&ompact Folder" +msgstr "Þja&ppa möppu" + +#: knmainwidget.cpp:653 +msgid "Co&mpact All Folders" +msgstr "Þjappa öllu&m möppum" + +#: knmainwidget.cpp:655 +msgid "&Empty Folder" +msgstr "&Tæma möppu" + +#: knmainwidget.cpp:657 +msgid "&Import MBox Folder..." +msgstr "Hlaða &inn MBox möppu..." + +#: knmainwidget.cpp:659 +msgid "E&xport as MBox Folder..." +msgstr "Flytja út sem MBo&x möppu..." + +#: knmainwidget.cpp:663 +msgid "S&ort" +msgstr "&Raða" + +#: knmainwidget.cpp:665 +msgid "By &Subject" +msgstr "Eftir &Titlum" + +#: knmainwidget.cpp:666 +msgid "By S&ender" +msgstr "Eftir se&ndendum" + +#: knmainwidget.cpp:667 +msgid "By S&core" +msgstr "Eftir &einkunum" + +#: knmainwidget.cpp:668 +msgid "By &Lines" +msgstr "Eftir &línufjölda" + +#: knmainwidget.cpp:669 +msgid "By &Date" +msgstr "Eftir &dagsetningum" + +#: knmainwidget.cpp:673 +msgid "Sort" +msgstr "Raða" + +#: knmainwidget.cpp:676 +msgid "&Filter" +msgstr "Sí&a" + +#: knmainwidget.cpp:679 +msgid "Filter" +msgstr "Sía" + +#: knmainwidget.cpp:681 +msgid "&Search Articles..." +msgstr "&Leita í greinum..." + +#: knmainwidget.cpp:683 +msgid "&Refresh List" +msgstr "&Endurnýja lista" + +#: knmainwidget.cpp:685 +msgid "&Collapse All Threads" +msgstr "&Fella saman umræðuþræði" + +#: knmainwidget.cpp:687 +msgid "E&xpand All Threads" +msgstr "&Opna alla umræðuþræði" + +#: knmainwidget.cpp:689 +msgid "&Toggle Subthread" +msgstr "&Birta/fela undirþráð" + +#: knmainwidget.cpp:691 +msgid "Show T&hreads" +msgstr "Sýna &umræðuþræði" + +#: knmainwidget.cpp:693 +msgid "Hide T&hreads" +msgstr "Fela þ&ræði" + +#: knmainwidget.cpp:698 +msgid "Mark as &Read" +msgstr "&Merkja sem lesið" + +#: knmainwidget.cpp:700 +msgid "Mar&k as Unread" +msgstr "Mer&kja sem ólesið" + +#: knmainwidget.cpp:702 +msgid "Mark &Thread as Read" +msgstr "Merkja umræðu sem les&na" + +#: knmainwidget.cpp:704 +msgid "Mark T&hread as Unread" +msgstr "Merk&ja umræðu sem ólesna" + +#: knmainwidget.cpp:706 +msgid "Open in Own &Window" +msgstr "&Opna í eigin glugga" + +#: knmainwidget.cpp:710 +msgid "&Edit Scoring Rules..." +msgstr "Breyta &einkunnarreglum..." + +#: knmainwidget.cpp:712 +msgid "Recalculate &Scores" +msgstr "Endurreikna &einkunnir" + +#: knmainwidget.cpp:714 +msgid "&Lower Score for Author..." +msgstr "&Lækka einkunn höfundar..." + +#: knmainwidget.cpp:716 +msgid "&Raise Score for Author..." +msgstr "&Hækka einkunn höfundar..." + +#: knmainwidget.cpp:718 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "&Hunsa þráð" + +#: knmainwidget.cpp:720 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "&Fylgjast með þræði" + +#: knmainwidget.cpp:724 +msgid "Sen&d Pending Messages" +msgstr "Sen&da bréf sem bíða" + +#: knmainwidget.cpp:726 +msgid "&Delete Article" +msgstr "&Eyða grein" + +#: knmainwidget.cpp:728 +msgid "Send &Now" +msgstr "&Senda núna" + +#: knmainwidget.cpp:730 +msgid "" +"_: edit article\n" +"&Edit Article..." +msgstr "&Sýsla með grein..." + +#: knmainwidget.cpp:734 +msgid "Stop &Network" +msgstr "Stöðva &netsamskipti" + +#: knmainwidget.cpp:738 +msgid "&Fetch Article with ID..." +msgstr "Sæ&kja grein með ID..." + +#: knmainwidget.cpp:742 +msgid "Show &Group View" +msgstr "&Ráðstefnusýn" + +#: knmainwidget.cpp:744 +msgid "Hide &Group View" +msgstr "Fela &ráðstefnuyfirlit" + +#: knmainwidget.cpp:745 +msgid "Show &Header View" +msgstr "Sýna &hausa" + +#: knmainwidget.cpp:747 +msgid "Hide &Header View" +msgstr "Fela &hausasýn" + +#: knmainwidget.cpp:748 +msgid "Show &Article Viewer" +msgstr "Opna &greinasjá" + +#: knmainwidget.cpp:750 +msgid "Hide &Article Viewer" +msgstr "Fela &greinasjá" + +#: knmainwidget.cpp:751 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "Sýna flýtileit" + +#: knmainwidget.cpp:753 +msgid "Hide Quick Search" +msgstr "Fela flýtileit" + +#: knmainwidget.cpp:754 +msgid "Switch to Group View" +msgstr "Nota ráðstefnusýn" + +#: knmainwidget.cpp:757 +msgid "Switch to Header View" +msgstr "Nota hausasýn" + +#: knmainwidget.cpp:760 +msgid "Switch to Article Viewer" +msgstr "Skipta yfir í greinasjá" + +#: knmainwidget.cpp:843 +msgid "" +"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " +"articles.\n" +"Do you want to quit anyway?" +msgstr "" +"KNode er þessa stundina að senda greinar. Ef þú hættir núna gætu þessar " +"greinar glatast.\n" +"Viltu samt hætta?" + +#: knmainwidget.cpp:1514 +msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" +msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?" + +#: knmainwidget.cpp:1544 +msgid "Mark Last as Unread" +msgstr "Merkja síðasta sem ólesið" + +#: knmainwidget.cpp:1545 +msgid "Enter how many articles should be marked unread:" +msgstr "Gefðu upp hversu margar greinar skulu merktar ólesnar:" + +#: knmainwidget.cpp:1588 +msgid "You cannot delete a standard folder." +msgstr "Þú getur ekki eytt innbyggðri möppu" + +#: knmainwidget.cpp:1591 +msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" +msgstr "Viltu örugglega eyða þessari möppu og öllum undirmöppum?" + +#: knmainwidget.cpp:1595 +msgid "" +"This folder cannot be deleted because some of\n" +" its articles are currently in use." +msgstr "" +"Ekki er unnt að eyða þessari möppu þar sem\n" +"greinar í henni eru í notkun." + +#: knmainwidget.cpp:1608 +msgid "You cannot rename a standard folder." +msgstr "Þú getur ekki endurnefnt sjálfgefna möppu." + +#: knmainwidget.cpp:1638 +msgid "" +"This folder cannot be emptied at the moment\n" +"because some of its articles are currently in use." +msgstr "" +"Ekki er unnt að tæma þessa möppu í augnablkinu\n" +"þar sem sumar greinar í henni eru í notkun." + +#: knmainwidget.cpp:1642 +msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" +msgstr "Viltu örugglega eyða greinum í %1?" + +#: knmainwidget.cpp:1677 +msgid "Select Sort Column" +msgstr "Velja röðunardálk" + +#: knmainwidget.cpp:2047 +msgid "Fetch Article with ID" +msgstr "Sækja grein með ID" + +#: knmainwidget.cpp:2051 +msgid "&Message-ID:" +msgstr "&Kennistrengur skeytis:" + +#: knmainwidget.cpp:2056 +msgid "&Fetch" +msgstr "S&ækja" + +#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 +msgid "" +"Internal error:\n" +"Failed to open pipes for internal communication." +msgstr "" +"Innri villa:\n" +"Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti." + +#: knnetaccess.cpp:92 +msgid "Internal Error: No account set for this job." +msgstr "Innri villa: Engin tenging skilgreind fyrir þetta verk." + +#: knnetaccess.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Waiting for KWallet..." +msgstr " Hleð inn möppu..." + +#: knnetaccess.cpp:314 +msgid "" +"You need to supply a username and a\n" +"password to access this server" +msgstr "" +"Þú þarft að gefa upp notandanafn og\n" +"lykilorð til að tengjast þessum miðlara" + +#: knnetaccess.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Authentication Failed" +msgstr "Auðkenningargluggi" + +#: knnetaccess.cpp:315 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: knnetaccess.cpp:400 +msgid " Connecting to server..." +msgstr " Tengist þjóni..." + +#: knnetaccess.cpp:405 +msgid " Loading group list from disk..." +msgstr " Les ráðstefnulista af diski..." + +#: knnetaccess.cpp:410 +msgid " Writing group list to disk..." +msgstr " Skrifa ráðstefnulista út á disk..." + +#: knnetaccess.cpp:415 +msgid " Downloading group list..." +msgstr " Sæki ráðstefnulista..." + +#: knnetaccess.cpp:420 +msgid " Looking for new groups..." +msgstr " Leita að nýjum ráðstefnum..." + +#: knnetaccess.cpp:425 +msgid " Downloading group descriptions..." +msgstr " Sæki lýsingar ráðstefna..." + +#: knnetaccess.cpp:430 +msgid " Downloading new headers..." +msgstr " Sæki nýja hausa..." + +#: knnetaccess.cpp:435 +msgid " Sorting..." +msgstr " Raða..." + +#: knnetaccess.cpp:440 +msgid " Downloading article..." +msgstr " Sæki grein..." + +#: knnetaccess.cpp:445 +msgid " Sending article..." +msgstr " Sendi grein..." + +#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 +msgid "Unable to read the group list file" +msgstr "Get ekki lesið ráðstefnulistann úr skrá" + +#: knnntpclient.cpp:86 +msgid "" +"The group list could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Gat ekki sótt ráðstefnulistann vegna\n" +"eftirfarandi villu:\n" + +#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 +msgid "" +"The group descriptions could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Gat ekki sótt lýsingar ráðstefna vegna\n" +"eftirfarandi villu:\n" + +#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 +msgid "Unable to write the group list file" +msgstr "Gat ekki skrifað ráðstefnulista út í skrá" + +#: knnntpclient.cpp:219 +msgid "" +"New groups could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Gat ekki sótt nýjar ráðstefnur vegna\n" +"eftirfarandi villu:\n" + +#: knnntpclient.cpp:338 +msgid "" +"No new articles could be retrieved for\n" +"%1/%2.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Engar nýjar greinar voru sóttar í\n" +"%1/%2\n" +"Eftirfarandi villa kom upp:\n" + +#: knnntpclient.cpp:365 +msgid "" +"No new articles could be retrieved.\n" +"The server sent a malformatted response:\n" +msgstr "" +"Engar nýjar greinar voru sóttar.\n" +"Þjónninn sendi óskiljanleg boð:\n" + +#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 +msgid "" +"Article could not be retrieved.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Ekki var unnt að sækja greinina.\n" +"Eftirfarandi villa kom upp:\n" + +#: knnntpclient.cpp:483 +#, fuzzy +msgid "" +"<br>" +"<br>The article you requested is not available on your news server." +"<br>You could try to get it from <a " +"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>." +msgstr "" +"<br>" +"<br>Greinin sem þú baðst um er ekki tiltæk á miðlaranum." +"<br>Þú getur reynt að nálgast hana með hjálp <a " +"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>." + +#: knnntpclient.cpp:575 +msgid "" +"Unable to connect.\n" +"The following error occurred:\n" +msgstr "" +"Gat ekki tengst.\n" +"Eftirfarandi villa kom upp:\n" + +#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Check your username and password." +msgstr "" +"Auðkenning mistókst.\n" +"Athugaðu notandanafn og lykilorð." + +#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Check your username and password.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Auðkenning mistókst.>\n" +"Athugaðu notandanafn og lykilorð.\n" +"\n" +"%1" + +#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp:\n" +"%1" + +#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 +msgid "Unable to resolve hostname" +msgstr "Gat ekki flett upp vélarheiti" + +#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki tengst:\n" +"%1" + +#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 +msgid "" +"A delay occurred which exceeded the\n" +"current timeout limit." +msgstr "Frestur rann út." + +#: knprotocolclient.cpp:294 +msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." +msgstr "Bréfið er stærra en plássið sem því var úthlutað í forritinu." + +#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 +msgid "The connection is broken." +msgstr "Sambandið hefur slitnað." + +#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 +msgid "" +"Communication error:\n" +msgstr "" +"Samskiptavilla:\n" + +#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 +msgid "Communication error" +msgstr "Samskiptavilla" + +#: knsearchdialog.cpp:35 +msgid "Search for Articles" +msgstr "Leita að greinum" + +#: knsearchdialog.cpp:39 +msgid "Sea&rch" +msgstr "L&eit" + +#: knsearchdialog.cpp:41 +msgid "C&lear" +msgstr "&Hreinsa" + +#: knsearchdialog.cpp:44 +msgid "Sho&w complete threads" +msgstr "Sýna &heila umræðuþræði" + +#: knserverinfo.cpp:107 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" +msgstr "" + +#: knserverinfo.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "KWallet er ekki í gangi." + +#: knserverinfo.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Store Password" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: knserverinfo.cpp:117 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "" + +#: knsourceviewwindow.cpp:35 +msgid "Article Source" +msgstr "Meginmál greinar" + +#: knstatusfilter.cpp:101 +msgid "Is read:" +msgstr "Er lesin:" + +#: knstatusfilter.cpp:102 +msgid "Is new:" +msgstr "Er ný:" + +#: knstatusfilter.cpp:103 +msgid "Has unread followups:" +msgstr "Hefur ólesin svör:" + +#: knstatusfilter.cpp:104 +msgid "Has new followups:" +msgstr "Hefur ný svör:" + +#: knstatusfilter.cpp:202 +msgid "True" +msgstr "Satt" + +#: knstatusfilter.cpp:203 +msgid "False" +msgstr "Ósatt" + +#: knstringfilter.cpp:101 +msgid "Does Contain" +msgstr "Inniheldur" + +#: knstringfilter.cpp:102 +msgid "Does NOT Contain" +msgstr "Inniheldur ekki" + +#: knstringfilter.cpp:106 +msgid "Regular expression" +msgstr "Regluleg segð" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "&Hengja við" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 33 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Optio&ns" +msgstr "&Valkostir" + +#. i18n: file kncomposerui.rc line 97 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Spell Result" +msgstr "Niðurstöður stafsetningar" + +#. i18n: file knodeui.rc line 45 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "F&ara" + +#. i18n: file knodeui.rc line 55 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "A&ccount" +msgstr "Ten&ging" + +#. i18n: file knodeui.rc line 64 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "G&roup" +msgstr "&Ráðstefna" + +#. i18n: file knodeui.rc line 77 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Fol&der" +msgstr "Mö&ppur" + +#. i18n: file knodeui.rc line 91 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Grein" + +#. i18n: file knodeui.rc line 111 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Sc&oring" +msgstr "&Einkunnagjöf" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 +#: rc.cpp:72 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Use external mailer" +msgstr "Nota &utanaðkomandi póstforrit" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 +#: rc.cpp:90 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Lýsing" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:93 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "None" +msgstr "KNode" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "SSL" +msgstr "" + +#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "TLS" +msgstr "" + +#: utilities.cpp:170 +msgid "" +"<qt>A file named <b>%1</b> already exists." +"<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nú þegar er til skrá sem heitir <b>%1</b>.\n" +"Viltu skrifa yfir hana?</qt>" + +#: utilities.cpp:171 +msgid "&Replace" +msgstr "&Skrifa yfir" + +#: utilities.cpp:459 +msgid "" +"Unable to load/save configuration.\n" +"Wrong permissions on home folder?\n" +"You should close KNode now to avoid data loss." +msgstr "" +"Gat ekki lesið eða vistað stillingar!\n" +"Eru aðgangsheimildir heimasvæðis réttar?\n" +"Þú ættir að loka KNode strax til að forðast gagnatap." + +#: utilities.cpp:465 +msgid "Unable to load/save file." +msgstr "Gat ekki lesið/vistað skrá." + +#: utilities.cpp:471 +msgid "Unable to save remote file." +msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net." + +#: utilities.cpp:477 +msgid "Unable to create temporary file." +msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá." + +#: knode_options.h:25 +msgid "A 'news://server/group' URL" +msgstr "Slóð á forminu 'news://miðlari/ráðstefna'." + +#~ msgid "&Copy to Clipboard" +#~ msgstr "&Afrita á klippiborð" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Vista..." + +#~ msgid "&Verify PGP Signature" +#~ msgstr "&Athuga PGP undirskrift" + +#~ msgid "Show &All Headers" +#~ msgstr "Sýna &alla hausa" + +#~ msgid "" +#~ "End of article reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Enda greinar náð.\n" +#~ "Halda áfram frá byrjun?" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Finna" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of article reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Byrjun greinar náð.\n" +#~ "Halda áfram frá enda?" + +#~ msgid "Search string '%1' not found." +#~ msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki." + +#~ msgid "%1 not found" +#~ msgstr "Fann ekki %1" + +#~ msgid "Internal error: Malformed identifier." +#~ msgstr "Innri villa: Bjagað einkenni!" + +#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>" +#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>" + +#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>" +#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Villa kom upp.</font></b><hr><br>" + +#~ msgid "%1%2:%3" +#~ msgstr "%1%2:%3" + +#~ msgid "Cannot find a signature in this message." +#~ msgstr "Finn ekki undirskrift í þessu bréfi." + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nafn" + +#~ msgid "mime-type" +#~ msgstr "MIME-tag" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "lýsing" + +#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>" +#~ msgstr "<qt>Viltu meðhöndla valda texann sem <b>netfang</b> eða <b>Kennistreng</b>(message-id)?</qt>" + +#~ msgid "Address or ID" +#~ msgstr "Netfang eða auðkenni" + +#~ msgid "&Email" +#~ msgstr "&Netfang" + +#~ msgid "&Message-Id" +#~ msgstr "&Kennistrengur skeytis" + +#~ msgid "Print Article" +#~ msgstr "Prenta grein" + +#~ msgid "Header Decoration" +#~ msgstr "Skreyging hauss" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Vafri" + +#~ msgid "Show fancy header deco&rations" +#~ msgstr "Sk&reyta hausa" + +#~ msgid "Interpret te&xt format tags" +#~ msgstr "Túlka útlitsmerki í te&xta" + +#~ msgid "Show attachments &inline if possible" +#~ msgstr "Bi&rta helst viðhengi með greinum" + +#~ msgid "Default Browser" +#~ msgstr "Sjálf&gefinn vafri" + +#~ msgid "Other Browser" +#~ msgstr "Annar vafri" + +#~ msgid "Open &links with:" +#~ msgstr "Opna &vísanir með:" + +#~ msgid "Choose Browser" +#~ msgstr "Velja vafra" + +#~ msgid "KNode Specific Options" +#~ msgstr "Sérstakar KNode stilingar" + +#~ msgid "Ch&eck signatures automatically" +#~ msgstr "At&huga undirritanir sjálfkrafa" + +#~ msgid "KNode NNTP" +#~ msgstr "KNode NNTP" + +#~ msgid "KNode SMTP" +#~ msgstr "KNode SMTP" + +#~ msgid " Sending mail..." +#~ msgstr " Sendi póst..." + +#~ msgid " Subject" +#~ msgstr " Viðfangsefni" + +#~ msgid " From" +#~ msgstr " Frá" + +#~ msgid " Date" +#~ msgstr " Dagsetning" + +#~ msgid " Newsgroup" +#~ msgstr " Ráðstefnur" + +#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password." +#~ msgstr "Gat ekki opnað veskið. Þessi villa stafar líklega af röngu lykilorði." + +#, fuzzy +#~ msgid "KWallet is not running. It is strongly recommended to use KWallet for managing your passwords." +#~ msgstr "KWallet er ekki í gangi. Það er sterklega mælt með því að nota KWallet til að meðhönlda lykilorðin þín." + +#~ msgid "Please enter a valid email address." +#~ msgstr "Sláðu inn gilt netfang." + +#~ msgid "Active Item Background" +#~ msgstr "Bakgrunnur virkrar færslu" + +#~ msgid "Selected Item Background" +#~ msgstr "Bakgrunnur valinnar færslu" + +#~ msgid "&New..." +#~ msgstr "&Nýtt..." + +#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" +#~ msgstr "Herma eftir ly&klaborðshegðun KMail" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/knotes.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/knotes.po new file mode 100644 index 00000000000..75d1660b61c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/knotes.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# translation of knotes.po to Icelandic +# Icelandic translation of KNotes. +# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson +# +# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knotes\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:34+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Þórarinn R. Einarsson, Bjarni R. Einarsson, Pjetur G.Hjaltason, Svanur Pálsson, " +"Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"thori@mindspring.com, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, " +"svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" + +#: knote.cpp:107 +msgid "New" +msgstr "Nýr" + +#: knote.cpp:109 +msgid "Rename..." +msgstr "Endurnefna..." + +#: knote.cpp:111 +msgid "Lock" +msgstr "Læsa" + +#: knote.cpp:113 +msgid "Unlock" +msgstr "Aflæsa" + +#: knote.cpp:114 +msgid "Hide" +msgstr "Fela" + +#: knote.cpp:119 +msgid "Insert Date" +msgstr "Setja inn dagsetningu" + +#: knote.cpp:121 +msgid "Set Alarm..." +msgstr "Setja áminningu..." + +#: knote.cpp:124 +msgid "Send..." +msgstr "Senda..." + +#: knote.cpp:126 +msgid "Mail..." +msgstr "Póstsenda..." + +#: knote.cpp:131 +msgid "Preferences..." +msgstr "Stillingar..." + +#: knote.cpp:134 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Fyrir ofan aðra" + +#: knote.cpp:138 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Fyrir neðan aðra" + +#: knote.cpp:142 +msgid "To Desktop" +msgstr "Á skjáborð" + +#: knote.cpp:147 +msgid "Walk Through Notes" +msgstr "Ganga gegnum miða" + +#: knote.cpp:379 +msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega eyða miða <b>%1</b>?</qt>" + +#: knote.cpp:380 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Staðfesta eyðingu" + +#: knote.cpp:690 +msgid "Please enter the new name:" +msgstr "Sláðu inn nýtt heiti:" + +#: knote.cpp:762 +msgid "Send \"%1\"" +msgstr "Senda \"%1\"" + +#: knote.cpp:771 +msgid "The host cannot be empty." +msgstr "Þjónninn má ekki vera tómur." + +#: knote.cpp:800 +msgid "Unable to start the mail process." +msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." + +#: knote.cpp:829 +msgid "Save note as plain text" +msgstr "Vista miða sem texta" + +#: knote.cpp:844 +msgid "" +"<qt>A file named <b>%1</b> already exists." +"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skrá með nafninu <b>%1</b> er þegar til. " +"<br>Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir hana?</qt>" + +#: knote.cpp:933 +msgid "&All Desktops" +msgstr "Öll &skjáborð" + +#: knotealarmdlg.cpp:52 +msgid "Scheduled Alarm" +msgstr "Áminning" + +#: knotealarmdlg.cpp:56 +msgid "&No alarm" +msgstr "E&ngin áminning" + +#: knotealarmdlg.cpp:60 +msgid "Alarm &at:" +msgstr "Á&minning þann:" + +#: knotealarmdlg.cpp:67 +msgid "Alarm &in:" +msgstr "Ám&inning eftir:" + +#: knotealarmdlg.cpp:70 +msgid "hours/minutes" +msgstr "tíma/mínútur" + +#: knoteconfigdlg.cpp:57 +msgid "Display" +msgstr "Skjár" + +#: knoteconfigdlg.cpp:58 +msgid "Display Settings" +msgstr "Skjástillingar" + +#: knoteconfigdlg.cpp:59 +msgid "Editor" +msgstr "Ritill" + +#: knoteconfigdlg.cpp:60 +msgid "Editor Settings" +msgstr "Stillingar ritils" + +#: knoteconfigdlg.cpp:65 +msgid "Defaults" +msgstr "Sjálfgefið" + +#: knoteconfigdlg.cpp:66 +msgid "Default Settings for New Notes" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir nýja miða" + +#: knoteconfigdlg.cpp:67 +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#: knoteconfigdlg.cpp:68 +msgid "Action Settings" +msgstr "Stillingar aðgerða" + +#: knoteconfigdlg.cpp:69 +msgid "Network" +msgstr "Net" + +#: knoteconfigdlg.cpp:70 +msgid "Network Settings" +msgstr "Stillingar nets" + +#: knoteconfigdlg.cpp:71 +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#: knoteconfigdlg.cpp:72 +msgid "Style Settings" +msgstr "Uppsetning stíls" + +#: knoteconfigdlg.cpp:95 +msgid "&Text color:" +msgstr "&Textalitur:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:102 +msgid "&Background color:" +msgstr "Bak&grunnslitur:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:109 +msgid "&Show note in taskbar" +msgstr "&Sýna miða í tækjaslá" + +#: knoteconfigdlg.cpp:114 +msgid "Default &width:" +msgstr "Sjálfgefin &breidd:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:122 +msgid "Default &height:" +msgstr "Sjálfgefin &hæð:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:144 +msgid "&Tab size:" +msgstr "&Dýpt inndrátts:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:152 +msgid "Auto &indent" +msgstr "Sjálvirkur &inndráttur" + +#: knoteconfigdlg.cpp:155 +msgid "&Rich text" +msgstr "&Rich text" + +#: knoteconfigdlg.cpp:158 +msgid "Text font:" +msgstr "Textaletur:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:165 +msgid "Title font:" +msgstr "Titilletur:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:178 +msgid "Displa&y" +msgstr "&Birting" + +#: knoteconfigdlg.cpp:179 +msgid "&Editor" +msgstr "&Ritill" + +#: knoteconfigdlg.cpp:189 +msgid "&Mail action:" +msgstr "&Póstaðgerð:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:204 +msgid "Incoming Notes" +msgstr "Miðar á innleið" + +#: knoteconfigdlg.cpp:207 +msgid "Accept incoming notes" +msgstr "Taka við miðum" + +#: knoteconfigdlg.cpp:209 +msgid "Outgoing Notes" +msgstr "Miðar á útleið" + +#: knoteconfigdlg.cpp:212 +msgid "&Sender ID:" +msgstr "Auðkenni &sendanda:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:216 +msgid "&Port:" +msgstr "&Gátt:" + +#: knoteconfigdlg.cpp:232 +msgid "&Style:" +msgstr "&Stíll:" + +#: knoteedit.cpp:69 +msgid "Bold" +msgstr "Feitletrað" + +#: knoteedit.cpp:73 +msgid "Underline" +msgstr "Undirstrikað" + +#: knoteedit.cpp:75 +msgid "Strike Out" +msgstr "Yfirstrikað" + +#: knoteedit.cpp:83 +msgid "Align Left" +msgstr "Jafna til vinstri" + +#: knoteedit.cpp:87 +msgid "Align Center" +msgstr "Jafna í miðju" + +#: knoteedit.cpp:90 +msgid "Align Right" +msgstr "Jafna til hægri" + +#: knoteedit.cpp:93 +msgid "Align Block" +msgstr "Jafna blokkir" + +#: knoteedit.cpp:102 +msgid "List" +msgstr "Listi" + +#: knoteedit.cpp:108 +msgid "Superscript" +msgstr "Háletur" + +#: knoteedit.cpp:111 +msgid "Subscript" +msgstr "Lágletur" + +#: knoteedit.cpp:130 +msgid "Text Color..." +msgstr "Textalitur..." + +#: knoteedit.cpp:133 +msgid "Text Font" +msgstr "Textaletur" + +#: knoteedit.cpp:138 +msgid "Text Size" +msgstr "Textastærð" + +#: knotehostdlg.cpp:53 +msgid "Hostname or IP address:" +msgstr "Vélarnafn eða IP-tala:" + +#: knoteprinter.cpp:117 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: knoteprinter.cpp:133 +#, c-format +msgid "" +"_n: Print Note\n" +"Print %n notes" +msgstr "" +"Print Note\n" +"Prenta %n minnismiða" + +#: knotesalarm.cpp:74 +msgid "The following notes triggered alarms:" +msgstr "Eftirfarandi miðar ræstu áminningar:" + +#: knotesalarm.cpp:74 +msgid "Alarm" +msgstr "Áminning" + +#: knotesapp.cpp:64 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Stilla flýtilykla" + +#: knotesapp.cpp:73 +msgid "Note Actions" +msgstr "Aðgerðir miða" + +#: knotesapp.cpp:106 +msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" +msgstr "KNotes: Límmiðar fyrir KDE" + +#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 +msgid "New Note" +msgstr "Nýr miði" + +#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 +msgid "New Note From Clipboard" +msgstr "Nýr miði frá klippispjaldi" + +#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 +msgid "Show All Notes" +msgstr "Sýna alla miða" + +#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 +msgid "Hide All Notes" +msgstr "Fela alla miða" + +#: knotesapp.cpp:544 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: knotesapp.cpp:686 +msgid "No Notes" +msgstr "Engir miðar" + +#: knotesnetsend.cpp:93 +#, c-format +msgid "Communication error: %1" +msgstr "Samskiptavilla: %1" + +#. i18n: file knotesappui.rc line 5 +#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "KNotes" +msgstr "KNotes" + +#: main.cpp:97 +msgid "KDE Notes" +msgstr "KDE miðar" + +#: main.cpp:99 +msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" +msgstr "(c) 1997-2006, KNotes höfundarnir" + +#: main.cpp:102 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: main.cpp:103 +msgid "Original KNotes Author" +msgstr "Upprunalegur KNotes höfundur" + +#: main.cpp:104 +msgid "Ported KNotes to KDE 2" +msgstr "Flutti KNotes yfir í KDE 2" + +#: main.cpp:105 +msgid "Network Interface" +msgstr "Viðmót nets" + +#: main.cpp:106 +msgid "Started KDE Resource Framework Integration" +msgstr "Ræsi KDE 'Resource Framework Integration'" + +#: main.cpp:108 +msgid "Idea and initial code for the new look&feel" +msgstr "Hugmynd og upphafskóði fyrir nýja útlit og viðmót" + +#. i18n: file knotesappui.rc line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Notes" +msgstr "Miðar" + +#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." +msgstr "Gáttin sem KNotes mun hlusta á og senda miða á." + +#: resourcelocal.cpp:89 +msgid "" +"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk " +"space." +"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gat ekki vistað miðana í <b>%1</b>. Athugaðu hvort það sé nóg diskapláss." +"<br> Það ætti þó að vera öryggisafrit í sömu möppu.</qt>" + +#: resourcelocalconfig.cpp:37 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_dummy.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_dummy.po new file mode 100644 index 00000000000..8ddbe2fbd9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_dummy.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of konnector_dummy.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_dummy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-10 01:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:44+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: dummykonnector.cpp:109 +msgid "Dummy Konnector" +msgstr "Óekta Konnector" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kabc.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kabc.po new file mode 100644 index 00000000000..b4f2d7da703 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kabc.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of konnector_kabc.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_kabc\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-10 01:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:46+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kabckonnector.cpp:74 +msgid "Address Book" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: kabckonnector.cpp:119 +msgid "Address Book Konnector" +msgstr "Vistfangaskráar Konnector" + +#: kabckonnectorconfig.cpp:76 +msgid "Select the address book you want to sync with." +msgstr "Veldu vistfangaskránna þú vilt samstilla við." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kcal.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kcal.po new file mode 100644 index 00000000000..5f9eefcaaee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_kcal.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of konnector_kcal.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_kcal\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-24 01:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:47+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcalkonnector.cpp:68 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: kcalkonnector.cpp:112 +msgid "Calendar Konnector" +msgstr "Dagatals Konnector" + +#: kcalkonnectorconfig.cpp:76 +msgid "Select the calendar you want to sync with:" +msgstr "Veldu dagatalið þú vilt samstilla við:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_local.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_local.po new file mode 100644 index 00000000000..31c55442e4f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_local.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# translation of konnector_local.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_local\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-29 01:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:53+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: localkonnector.cpp:68 localkonnector.cpp:71 +msgid "Local" +msgstr "Staðbundin" + +#: localkonnector.cpp:98 +msgid "Start loading local data..." +msgstr "Hefja hleðslu á staðbundnum gögnum..." + +#: localkonnector.cpp:104 +msgid "Load Calendar..." +msgstr "Hlaða inn dagatali..." + +#: localkonnector.cpp:114 +msgid "Calendar loaded." +msgstr "Dagatali hlaðið inn." + +#: localkonnector.cpp:116 +msgid "Loading calendar failed." +msgstr "Mistókst að hlaða inn dagatali." + +#: localkonnector.cpp:129 +msgid "Load AddressBook..." +msgstr "Hlaða inn vistfangaskrá..." + +#: localkonnector.cpp:132 +msgid "Loading AddressBook failed." +msgstr "Mistókst að hlaða inn vistfangaskrá." + +#: localkonnector.cpp:153 +msgid "AddressBook loaded." +msgstr "Vistfangaskrá hlaðið inn." + +#: localkonnector.cpp:178 +msgid "Dummy Konnector" +msgstr "Óekta Konnector" + +#: localkonnectorconfig.cpp:46 +msgid "Calendar file:" +msgstr "Dagatalsskrá:" + +#: localkonnectorconfig.cpp:53 +msgid "Select From Existing Calendars..." +msgstr "Velja frá núverandi dagatölum..." + +#: localkonnectorconfig.cpp:59 +msgid "Address book file:" +msgstr "Vistfangaskrá:" + +#: localkonnectorconfig.cpp:65 +msgid "Select From Existing Address Books..." +msgstr "Velja frá núverandi vistfangaskrá..." + +#: localkonnectorconfig.cpp:108 localkonnectorconfig.cpp:134 +msgid "No file resources found." +msgstr "Engar skráarauðlindir fundust." + +#: localkonnectorconfig.cpp:110 localkonnectorconfig.cpp:136 +msgid "Select File" +msgstr "Veldu skrá" + +#: localkonnectorconfig.cpp:111 +msgid "Please select an addressbook file:" +msgstr "Vinsamlega veldu vistfangaskrá:" + +#: localkonnectorconfig.cpp:137 +msgid "Please select a calendar file:" +msgstr "Vinsamlega veldu dagatalsskrá:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_qtopia.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_qtopia.po new file mode 100644 index 00000000000..d39916fa1b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_qtopia.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# translation of konnector_qtopia.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_qtopia\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-21 01:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:56+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: addressbook.cpp:47 socket.cpp:568 +msgid "Opie" +msgstr "Opie" + +#: qtopiaconfig.cpp:97 +msgid "" +"You have entered an empty password, this will not work with Qtopia1.7/OPIE" +msgstr "" +"Þú hefur ekki slegið inn neitt lykilorð, það mun ekki virka með Qtopia1.7/OPIE" + +#: qtopiaconfig.cpp:114 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: qtopiaconfig.cpp:120 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: qtopiaconfig.cpp:126 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: qtopiaconfig.cpp:131 +msgid "Destination address:" +msgstr "Áfangavistfang:" + +#: qtopiaconfig.cpp:138 +msgid "Distribution:" +msgstr "Dreifing:" + +#: socket.cpp:186 +msgid "Connecting" +msgstr "Tengist" + +#: socket.cpp:346 +msgid "Error during connect" +msgstr "Villa við tengingu" + +#: socket.cpp:355 +msgid "Connected" +msgstr "Tengd" + +#: socket.cpp:363 +msgid "Connecting closed" +msgstr "Tenging rofin" + +#: socket.cpp:760 +msgid "datebook" +msgstr "dagbók" + +#: socket.cpp:764 +msgid "todolist" +msgstr "verkþáttalisti" + +#: socket.cpp:768 +msgid "addressbook" +msgstr "vistfangaskrá" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_remote.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..28e63b343d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konnector_remote.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# translation of konnector_remote.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konnector_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-10 01:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-26 23:59+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: remotekonnector.cpp:71 remotekonnector.cpp:73 +msgid "Remote" +msgstr "Fjarlægur" + +#: remotekonnector.cpp:205 +msgid "Remote Konnector" +msgstr "Fjarlægur Konnector" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:46 +msgid "Standard Setup..." +msgstr "Sjálfgefin uppsetning..." + +#: remotekonnectorconfig.cpp:50 +msgid "Calendar file:" +msgstr "Dagatalsskrá:" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:58 +msgid "Address book file:" +msgstr "Vistfangaskrá:" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:91 +msgid "Remote Host" +msgstr "Fjarlægur þjónn" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:91 +msgid "Enter remote host name:" +msgstr "Sláðu inn nafnið á fjarlæga miðlaranum:" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:97 +msgid "Remote User" +msgstr "Fjarlægur notandi" + +#: remotekonnectorconfig.cpp:97 +msgid "Enter remote user name:" +msgstr "Sláðu inn fjarlæga notandanafnið:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/konsolekalendar.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konsolekalendar.po new file mode 100644 index 00000000000..983a0ff006a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/konsolekalendar.po @@ -0,0 +1,503 @@ +# translation of konsolekalendar.po to +# Icelandic translation of konsolecalendar. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsolekalendar\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:14+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, throstur@bylur.net" + +#: konsolekalendar.cpp:85 +#, c-format +msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" +msgstr "Búa til atburð <Dry Run>: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:95 +#, c-format +msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" +msgstr "Búa til dagatal <Verbose>: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:116 +msgid "View Events <Dry Run>:" +msgstr "Skoða atburð <Dry Run>:" + +#: konsolekalendar.cpp:144 +msgid "View Event <Verbose>:" +msgstr "Skoða atburð <Verbose>:" + +#: konsolekalendar.cpp:246 +msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" +msgstr "Því miður er enn ekki hægt að flytja út HTML eftir UID" + +#: konsolekalendar.cpp:269 +msgid "Events:" +msgstr "Atburðir:" + +#: konsolekalendar.cpp:273 +#, c-format +msgid "Events: %1" +msgstr "Atburðir: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:276 +msgid "Events: %1 - %2" +msgstr "Atburðir: %1 - %2" + +#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144 +#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 +#: konsolekalendardelete.cpp:99 +#, c-format +msgid " What: %1" +msgstr " Hvað: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148 +#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 +#: konsolekalendardelete.cpp:103 +#, c-format +msgid " Begin: %1" +msgstr " Byrja: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152 +#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 +#: konsolekalendardelete.cpp:107 +#, c-format +msgid " End: %1" +msgstr " Hætta: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157 +msgid " No Time Associated with Event" +msgstr " Enginn tími skráður á atburð" + +#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161 +#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 +#: konsolekalendardelete.cpp:111 +#, c-format +msgid " Desc: %1" +msgstr " Lýsing: %1" + +#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165 +#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 +#: konsolekalendardelete.cpp:115 +#, c-format +msgid " Location: %1" +msgstr " Staðsetning: %1" + +#: konsolekalendaradd.cpp:73 +msgid "Insert Event <Dry Run>:" +msgstr "Setja inn atburð <Dry Run>:" + +#: konsolekalendaradd.cpp:78 +msgid "Insert Event <Verbose>:" +msgstr "Setja inn atburð <Verbose>:" + +#: konsolekalendaradd.cpp:93 +msgid "Success: \"%1\" inserted" +msgstr "Tókst: \"%1\" sett inn" + +#: konsolekalendaradd.cpp:100 +msgid "Failure: \"%1\" not inserted" +msgstr "Villa: \"%1\" ekki sett inn" + +#: konsolekalendarchange.cpp:65 +msgid "Change Event <Dry Run>:" +msgstr "Breyta atburð <Dry Run>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 +msgid "To Event <Dry Run>:" +msgstr "Til atburðar <Dry Run>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:78 +msgid "Change Event <Verbose>:" +msgstr "Breyta atburði <Verbose>:" + +#: konsolekalendarchange.cpp:110 +msgid "Success: \"%1\" changed" +msgstr "Tókst: \"%1\" breytt" + +#: konsolekalendarchange.cpp:117 +msgid "Failure: \"%1\" not changed" +msgstr "Villa: \"%1\" ekki breytt" + +#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 +#: konsolekalendardelete.cpp:95 +#, c-format +msgid " UID: %1" +msgstr " UID: %1" + +#: konsolekalendardelete.cpp:65 +msgid "Delete Event <Dry Run>:" +msgstr "Eyða atburð <Dry Run>:" + +#: konsolekalendardelete.cpp:74 +msgid "Delete Event <Verbose>:" +msgstr "Eyða atburði <Verbose>:" + +#: konsolekalendardelete.cpp:80 +msgid "Success: \"%1\" deleted" +msgstr "Tókst: \"%1\" eytt" + +#: konsolekalendarexports.cpp:80 +msgid "Date:" +msgstr "Dags:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:95 +msgid "Summary:" +msgstr "Yfirlit:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:103 +msgid "(no summary available)" +msgstr "(engin lýsing til)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:108 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:116 +msgid "(no location available)" +msgstr "(engin staðsetning til)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:121 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:129 +msgid "(no description available)" +msgstr "(engin lýsing)" + +#: konsolekalendarexports.cpp:134 +msgid "UID:" +msgstr "UID:" + +#: konsolekalendarexports.cpp:172 +msgid "[all day]\t" +msgstr "[allur dagurinn]\t" + +#: konsolekalendarexports.cpp:221 +msgid "," +msgstr "," + +#: konsolekalendarexports.cpp:222 +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#: main.cpp:86 +msgid "Print helpful runtime messages" +msgstr "Prenta hjálpleg keyrsluskilaboð" + +#: main.cpp:88 +msgid "Print what would have been done, but do not execute" +msgstr "Prenta það sem hefði verið gert, en ekki framkvæma" + +#: main.cpp:90 +msgid "Specify which calendar you want to use" +msgstr "Skilgreindu hvaða dagatal þú vilt nota" + +#: main.cpp:93 +msgid "Incidence types (these options can be combined):" +msgstr "Tegund atburða (það má sameina þessa valkosti):" + +#: main.cpp:95 +msgid " Operate for Events only (Default)" +msgstr " Bara virka á atburði (sjálfgefið)" + +#: main.cpp:97 +msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" +msgstr " Bara virka á verkþætti [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]" + +#: main.cpp:99 +msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" +msgstr " Bara virka á dagbækur [EKKI NOTHÆFT ENNÞÁ]" + +#: main.cpp:102 +msgid "Major operation modes:" +msgstr "Aðal keyrsluhamur:" + +#: main.cpp:104 +msgid " Print incidences in specified export format" +msgstr " Prenta atburði í tilgreindu útflutningssniði" + +#: main.cpp:106 +msgid " Insert an incidence into the calendar" +msgstr " Setja atburð inn í dagatalið" + +#: main.cpp:108 +msgid " Modify an existing incidence" +msgstr " Breyta núverandi atburði" + +#: main.cpp:110 +msgid " Remove an existing incidence" +msgstr " Eyða núverandi atburði" + +#: main.cpp:112 +msgid " Create new calendar file if one does not exist" +msgstr " Búa til nýja dagatalsskrá ef engin er til" + +#: main.cpp:114 +msgid " Import this calendar to main calendar" +msgstr " Flytja þetta dagatal inn í aðal dagatal" + +#: main.cpp:116 +msgid "Operation modifiers:" +msgstr "Aðgerðabreytur:" + +#: main.cpp:118 +msgid " View all calendar entries" +msgstr " Sýna allar dagatalsfærslur" + +#: main.cpp:120 +msgid " View next activity in calendar" +msgstr " Sýna næsta atburð í dagbók" + +#: main.cpp:122 +msgid " From start date show next # days' activities" +msgstr " Sýna atburði næstu # daga frá þessum degi" + +#: main.cpp:124 +msgid " Incidence Unique-string identifier" +msgstr " Sértækt streng-auðkenni atburðar" + +#: main.cpp:126 +msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" +msgstr " Byrja frá þessum degi [YYYY-MM-DD]" + +#: main.cpp:128 +msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" +msgstr " Byrja frá þessum tíma [HH:MM:SS]" + +#: main.cpp:130 +msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" +msgstr " Hætta á þessum degi [YYYY-MM-DD]" + +#: main.cpp:132 +msgid " End at this time [HH:MM:SS]" +msgstr " Hætta á þessum tíma [HH:MM:SS]" + +#: main.cpp:134 +msgid " Start from this time [secs since epoch]" +msgstr " Byrja frá þessum tíma [sek frá upphafi]" + +#: main.cpp:136 +msgid " End at this time [secs since epoch]" +msgstr " Hætta á þessum tíma [sek frá upphafi]" + +#: main.cpp:138 +msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" +msgstr " Bæta við yfirliti á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" + +#: main.cpp:140 +msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" +msgstr "Setja lýsingu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" + +#: main.cpp:142 +msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" +msgstr " Bæta við staðsetningu á atburð (fyrir bæta við/breyta ham)" + +#: main.cpp:144 +msgid "Export options:" +msgstr "Útflutningsvalkostir:" + +#: main.cpp:146 +msgid "Export file type (Default: text)" +msgstr "Skráargerð útflutnings (Sjálfgerið: texti)" + +#: main.cpp:148 +msgid "Export to file (Default: stdout)" +msgstr "Flytja út í skrá (Sjálfgefið: stdout)" + +#: main.cpp:150 +msgid " Print list of export types supported and exit" +msgstr " Prenta lista yfir studdar útflutningstegundir og hætta" + +#: main.cpp:153 +msgid "" +"Examples:\n" +" konsolekalendar --view\n" +" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " +" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " +"Examined\"\n" +" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" +msgstr "" +"Dæmi:\n" +" konsolekalendar --view\n" +" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " +" --summary \"Fara til læknis\" --description \"Láta skoða hausinn " +"á mér\"\n" +" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803" + +#: main.cpp:162 +msgid "" +"For more information visit the program home page at:\n" +" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" +msgstr "" +"Kíktu á heimasíðu forritsins fyrir meiri upplýsingar:\n" +" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" + +#: main.cpp:184 +msgid "Primary Author" +msgstr "Aðal höfundur" + +#: main.cpp:190 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: main.cpp:243 +msgid "%1 supports these export formats:" +msgstr "%1 styður þessu útflutningssnið:" + +#: main.cpp:246 +msgid " %1 [Default]" +msgstr " %1 [Sjálfgefið]" + +#: main.cpp:249 +msgid " %1 (like %2, but more compact)" +msgstr " %1 (líkt %2, en fyrirferðaminna)" + +#: main.cpp:252 +#, c-format +msgid " %1" +msgstr " %1" + +#: main.cpp:255 +msgid " %1 (like %2, but in a month view)" +msgstr " %1 (líkt %2, en í mánaðarsýn)" + +#: main.cpp:258 +msgid " %1 (Comma-Separated Values)" +msgstr " %1 (kommaskipt gildi)" + +#: main.cpp:275 +msgid "Sorry, To-dos are not working yet." +msgstr "Því miður, verkþættir eru ekki nothæfir ennþá." + +#: main.cpp:282 +msgid "Sorry, Journals are not working yet." +msgstr "Því miður, dagbækur eru ekki nothæfar ennþá." + +#: main.cpp:317 +#, c-format +msgid "Invalid Export Type Specified: %1" +msgstr "Ógilt útflutningssnið valið: %1" + +#: main.cpp:477 +#, c-format +msgid "Invalid Start Date Specified: %1" +msgstr "Ógild upphafsdagsetning tilgreind: %1" + +#: main.cpp:502 +#, c-format +msgid "Invalid Start Time Specified: %1" +msgstr "Ógildur upphafstími tilgreindur: %1" + +#: main.cpp:532 +#, c-format +msgid "Invalid End Date Specified: %1" +msgstr "Ógild lokadagsetning tilgreind: %1" + +#: main.cpp:556 +#, c-format +msgid "Invalid Date Count Specified: %1" +msgstr "Ógildur fjöldi dagsetninga tilgreindur: %1" + +#: main.cpp:584 +#, c-format +msgid "Invalid End Time Specified: %1" +msgstr "Ógildur lokatími tilgreindur: %1" + +#: main.cpp:684 +#, c-format +msgid "Attempting to create a remote file %1" +msgstr "Reyni að búa til fjarlæga skrá %1" + +#: main.cpp:689 +msgid "Calendar %1 already exists" +msgstr "Dagatalið %1 er þegar til" + +#: main.cpp:697 +msgid "Calendar %1 successfully created" +msgstr "Dagatalið %1 var búið til." + +#: main.cpp:702 +#, c-format +msgid "Unable to create calendar: %1" +msgstr "Get ekki búið til dagatal: %1" + +#: main.cpp:710 +#, c-format +msgid "Calendar file not found %1" +msgstr "Finn ekki dagatalsskrá %1" + +#: main.cpp:713 +msgid "Try --create to create new calendar file" +msgstr "Prófaðu --create til að búa til nýja dagatalsskrá" + +#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Virkt dagatal" + +#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Sjálfgefið dagatal" + +#: main.cpp:870 +msgid "" +"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " +"time" +msgstr "" +"Aðeins 1 aðgerðahamur (skoða,bæta við,breyta,eyða,búa til) leyfður í einu" + +#: main.cpp:880 +msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" +msgstr "Loka- dags/tími á sér stað á undan byrjunar- dags/tíma." + +#: main.cpp:901 +msgid "Calendar %1 successfully imported" +msgstr "Dagatalið %1 flutt inn" + +#: main.cpp:906 +#, c-format +msgid "Unable to import calendar: %1" +msgstr "Get ekki flutt inn dagatal: %1" + +#: main.cpp:922 +msgid "Attempting to insert an event that already exists" +msgstr "Reyndi að setja inn atburð sem er þegar til" + +#: main.cpp:933 main.cpp:953 +msgid "Missing event UID: use --uid command line option" +msgstr "Vantar UID atburðar: notaðu --uid valmöguleikann á skipanalínunni" + +#: main.cpp:939 +msgid "No such event UID: change event failed" +msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: breyting atburðar mistókst" + +#: main.cpp:959 +msgid "No such event UID: delete event failed" +msgstr "Ekkert slíkt atburðar-UID: eyðing atburðar mistókst" + +#: main.cpp:973 +#, c-format +msgid "Cannot open specified export file: %1" +msgstr "Get ekki opnað tilgreinda útflutningsskrá: %1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kontact.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kontact.po new file mode 100644 index 00000000000..3c9efd43139 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kontact.po @@ -0,0 +1,1137 @@ +# translation of kontact.po to Icelandic +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kontact\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 13:27+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Always start with specified component:" +msgstr "Alltaf byrja með þessa einingu:" + +#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " +"this box if you would like a specific component to come up on start instead." +msgstr "" +"Kontact byrjar vanalega með þá einingu sem var seinast opin þegar hætt var í " +"forritinu. Hakaðu við hér ef þú vilt heldur að ákveðin eining sé alltaf opnuð " +"fyrst." + +#: src/aboutdialog.cpp:44 +msgid "About Kontact" +msgstr "Um Kontact" + +#: src/aboutdialog.cpp:48 +msgid "Kontact Container" +msgstr "Geymsluhólf Kontact" + +#: src/aboutdialog.cpp:76 +msgid "No about information available." +msgstr "Engar upplýsingar til staðar." + +#: src/aboutdialog.cpp:84 +msgid "Version %1</p>" +msgstr "Útgáfa %1</p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:111 +msgid "<p><b>Authors:</b></p>" +msgstr "<p><b>Höfundar:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:123 +msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>" +msgstr "<p><b>Þakkir fá:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:135 +msgid "<p><b>Translators:</b></p>" +msgstr "<p><b>Þýðendur:</b></p>" + +#: src/aboutdialog.cpp:166 +msgid "%1 License" +msgstr "Notandaleyfi %1" + +#: src/iconsidepane.cpp:456 +msgid "Icon Size" +msgstr "Stærð táknmynda" + +#: src/iconsidepane.cpp:457 +msgid "Large" +msgstr "Stórar" + +#: src/iconsidepane.cpp:459 +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegar" + +#: src/iconsidepane.cpp:461 +msgid "Small" +msgstr "Litlar" + +#: src/iconsidepane.cpp:467 +msgid "Show Icons" +msgstr "Sýna táknmyndir" + +#: src/iconsidepane.cpp:470 +msgid "Show Text" +msgstr "Sýna texta" + +#: src/kcmkontact.cpp:91 +msgid "kontactconfig" +msgstr "kontactconfig" + +#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 +msgid "KDE Kontact" +msgstr "KDE Kontact" + +#: src/kcmkontact.cpp:94 +msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" + +#: src/main.cpp:47 +msgid "KDE personal information manager" +msgstr "Persónulegur upplýsingastjóri KDE" + +#: src/main.cpp:125 +msgid "Kontact" +msgstr "Kontact" + +#: src/main.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" +msgstr "(C) 2001-2004 Kontact forritararnir" + +#: src/main.cpp:135 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: src/mainwindow.cpp:100 +msgid "Select Components ..." +msgstr "Veldu einingar ..." + +#: src/mainwindow.cpp:260 +msgid "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" +msgstr "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" + +#: src/mainwindow.cpp:261 +msgid "Loading Kontact..." +msgstr "Ræsi Kontact..." + +#: src/mainwindow.cpp:271 +msgid " Initializing..." +msgstr " Frumstilli..." + +#: src/mainwindow.cpp:293 +msgid "Get Organized!" +msgstr "Skipulegðu þig!" + +#: src/mainwindow.cpp:294 +msgid "The KDE Personal Information Management Suite" +msgstr "KDE vöndull fyrir persónuupplýsingar" + +#: src/mainwindow.cpp:328 +msgid "New" +msgstr "Nýtt" + +#: src/mainwindow.cpp:337 +msgid "Synchronize" +msgstr "Samstilla" + +#: src/mainwindow.cpp:341 +msgid "Configure Kontact..." +msgstr "Stilla Kontact..." + +#: src/mainwindow.cpp:344 +msgid "Configure &Profiles..." +msgstr "S&tilla snið..." + +#: src/mainwindow.cpp:347 +msgid "&Kontact Introduction" +msgstr "Inngangur að &Kontact " + +#: src/mainwindow.cpp:349 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Ráð dagsins" + +#: src/mainwindow.cpp:351 +msgid "&Request Feature..." +msgstr "&Biðja um fídus..." + +#: src/mainwindow.cpp:683 +msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." +msgstr "Forritið er þegar í gangi. Set fyrir framan..." + +#: src/mainwindow.cpp:695 +#, c-format +msgid "Cannot load part for %1." +msgstr "Get ekki hlaðið upp hluta fyrir %1." + +#: src/mainwindow.cpp:749 +msgid "" +"_: Plugin dependent window title\n" +"%1 - Kontact" +msgstr "%1 - Kontact" + +#: src/mainwindow.cpp:1062 +msgid "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: " +"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>" +msgstr "" +"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í Kontact %1</h2>" +"<p>%1</p><table align=\"center\">" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>" +"<td><a href=\"%1\">%1</a>" +"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: " +"0px\"> <a href=\"%1\">Sleppa þessum inngangi</a></p>" + +#: src/mainwindow.cpp:1074 +msgid "" +"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." +msgstr "" +"Kontact heldur utan um póstinn þinn, vistfangaskrá, dagatal, verkþáttalista og " +"meira." + +#: src/mainwindow.cpp:1080 +msgid "Read Manual" +msgstr "Lesa handbók" + +#: src/mainwindow.cpp:1081 +msgid "Learn more about Kontact and its components" +msgstr "Lærðu meira um Kontact og einingar þess" + +#: src/mainwindow.cpp:1087 +msgid "Visit Kontact Website" +msgstr "Fara á heimasíðu Kontact" + +#: src/mainwindow.cpp:1088 +msgid "Access online resources and tutorials" +msgstr "Fáðu aðgang að nettengdum auðlindum og kennsluefni" + +#: src/mainwindow.cpp:1094 +msgid "Configure Kontact as Groupware Client" +msgstr "Stilla Kontact sem hópvinnukerfisbiðlara" + +#: src/mainwindow.cpp:1095 +msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" +msgstr "Undirbúðu Kontact fyrir notkun í fyrirtækjaneti" + +#: src/profiledialog.cpp:40 +msgid "Configure Profiles" +msgstr "Stilla snið..." + +#: src/profiledialog.cpp:41 +msgid "Load Profile" +msgstr "Opna snið" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: src/profiledialog.cpp:50 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: src/profiledialog.cpp:66 +msgid "New Profile" +msgstr "Nýtt snið" + +#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Eyða sniði" + +#: src/profiledialog.cpp:79 +msgid "Save Profile" +msgstr "Vista snið" + +#: src/profiledialog.cpp:88 +msgid "Import Profile" +msgstr "Flytja inn snið" + +#: src/profiledialog.cpp:94 +msgid "Export Profile" +msgstr "Flytja út snið" + +#: src/profiledialog.cpp:143 +msgid "" +"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " +"restart to get activated." +msgstr "" +"Sniðinu \"%1\" var hlaðið inn. Sumar af sniðstillingunum krefjast endurræsingar " +"til að verða virkar." + +#: src/profiledialog.cpp:143 +msgid "Profile Loaded" +msgstr "Sniði hlaðið inn" + +#: src/profiledialog.cpp:151 +msgid "" +"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" +msgstr "Skrifað verður yfir sniðið \"%1\" með þessum stillingum. Ertu viss?" + +#: src/profiledialog.cpp:151 +msgid "Save to Profile" +msgstr "Vista í snið" + +#: src/profiledialog.cpp:161 +msgid "" +"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " +"lost!" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða sniðinu \"%1\"? Allar stillingar í sniðinu munu " +"tapast!" + +#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 +msgid "Select Profile Folder" +msgstr "Velja möppu undir snið" + +#: src/profiledialog.cpp:178 +msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." +msgstr "Sniðið \"%1\" var flutt út." + +#: src/profiledialog.cpp:178 +msgid "Profile Exported" +msgstr "Útflutt snið" + +#: src/profiledialog.cpp:231 +msgid "New profile" +msgstr "New profile" + +#: src/profiledialog.cpp:232 +msgid "Enter description" +msgstr "Settu inn lýsingu" + +#: interfaces/core.cpp:80 +msgid "No service found" +msgstr "Engin þjónusta fannst" + +#: interfaces/core.cpp:83 +msgid "" +"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." +msgstr "" +"Forritavilla: .desktop skráin fyrir þessa þjónustu inniheldur ekki safnlykil." + +#: interfaces/core.cpp:89 +msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." +msgstr "Forritavilla: safnið %1 býður ekki upp á smiðju." + +#: interfaces/core.cpp:92 +msgid "" +"Program error: the library %1 does not support creating components of the " +"specified type" +msgstr "" +"Forritavilla: safnið %1 styður ekki undirbúning af einingum af þessari tegund" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 +msgid "Start with a specific Kontact module" +msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 +msgid "Start in iconified (minimized) mode" +msgstr "Byrja í táknmyndaham (lágmarkað)" + +#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 +msgid "List all possible modules and exit" +msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta" + +#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 +msgid "New Feed..." +msgstr "Nýr straumur..." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 +msgid "New Contact..." +msgstr "Nýr tengiliður..." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 +msgid "&New Distribution List..." +msgstr "&Nýr dreifilisti" + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 +msgid "Synchronize Contacts" +msgstr "Samstilla tengiliði" + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 +msgid "Drops of multiple mails are not supported." +msgstr "Ekki er stuðningur fyrir að sleppa mörgum bréfum í einu." + +#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 +msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." +msgstr "Ræð ekki við sleppi atburðum af gerðinni '%1'." + +#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 +msgid "New Task" +msgstr "Nýtt verkefni" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 +msgid "kcmkmailsummary" +msgstr "kcmkmailsummary" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 +msgid "Mail Summary Configuration Dialog" +msgstr "Stillingar póstyfirlits" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 +msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 +msgid "Show full path for folders" +msgstr "Sýna fulla slóð fyrir möppur" + +#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 +msgid "" +"_: prefix for local folders\n" +"Local" +msgstr "Á þessari vél" + +#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 +msgid "New Message..." +msgstr "Nýtt bréf..." + +#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 +msgid "Synchronize Mail" +msgstr "Samstilla póst" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 +msgid "E-Mail" +msgstr "Tölvupóstur" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 +msgid "" +"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 +msgid "No unread messages in your monitored folders" +msgstr "Engin ólesin bréf í möppunum þínum" + +#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 +msgid "Open Folder: \"%1\"" +msgstr "Opna möppu: \"%1\"" + +#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 +msgid "New Article..." +msgstr "Ný grein..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 +msgid "&New" +msgstr "&Nýtt" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 +msgid "Rename..." +msgstr "Endurnefna..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 +msgid "Print Selected Notes..." +msgstr "Prenta valda minnismiða..." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 +msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." +msgstr "Til að prenta minnismiða veldu fyrst miða úr listanum." + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 +msgid "Print Notes" +msgstr "Prenta minnismiða" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 +msgid "Do you really want to delete this note?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Staðfesta eyðingu" + +#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this note?\n" +"Do you really want to delete these %n notes?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n minnismiðum?" + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 +msgid "New Note..." +msgstr "Nýr minnismiði..." + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 +msgid "Synchronize Notes" +msgstr "Samstilla minnismiða" + +#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 +msgid "Notes Management" +msgstr "Stjórnun minnismiða" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 +msgid "Notes" +msgstr "Minnismiðar" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 +msgid "No Notes Available" +msgstr "Engir minnismiðar til staðar" + +#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 +msgid "Read Note: \"%1\"" +msgstr "Lesa minnismiða: \"%1\"" + +#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 +msgid "New Journal..." +msgstr "Ný dagbók..." + +#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 +msgid "Synchronize Journal" +msgstr "Samstilla dagbók" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 +msgid "kcmkorgsummary" +msgstr "kcmkorgsummary" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 +msgid "Schedule Configuration Dialog" +msgstr "Stillingar vinnuáætlunar" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 +msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dagur\n" +" dagar" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 +msgid "Appointments" +msgstr "Fundir" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 +msgid "How many days should the calendar show at once?" +msgstr "Hversu marga daga ætti dagatalið að birta í einu?" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 +msgid "One day" +msgstr "Einn dag" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 +msgid "Five days" +msgstr "Fimm daga" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 +msgid "One week" +msgstr "Eina viku" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 +msgid "One month" +msgstr "Einn mánuð" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 +msgid "To-dos" +msgstr "Verkþættir" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 +msgid "Show all to-dos" +msgstr "Sýna alla verkþætti" + +#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 +msgid "Show today's to-dos only" +msgstr "Sýna aðeins verkþætti dagsins í dag" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 +msgid "New Event..." +msgstr "Nýr atburður..." + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 +msgid "Synchronize Calendar" +msgstr "Samstilla dagatal" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 +msgid "Meeting" +msgstr "Fundur" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"Frá: %1\n" +"Til: %2\n" +"Viðfangsefni: %3" + +#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "Póstur: %1" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 +msgid "Today" +msgstr "Í dag" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Á morgun" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 +msgid "" +"_: Time from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 +#, c-format +msgid "" +"_n: No appointments pending within the next day\n" +"No appointments pending within the next %n days" +msgstr "" +"Engir fundir á dagskrá næsta daginn\n" +"Engir fundir á dagskrá næstu %n daga" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 +msgid "&Edit Appointment..." +msgstr "Br&eyta fundi..." + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 +msgid "&Delete Appointment" +msgstr "Eyða fun&di" + +#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 +msgid "Edit Appointment: \"%1\"" +msgstr "Breyta fundi: \"%1\"" + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 +msgid "New To-do..." +msgstr "Nýtt verkefni..." + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 +msgid "Synchronize To-do List" +msgstr "Samstilla verkefnalista" + +#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 +#, c-format +msgid "Note: %1" +msgstr "Minnismiði: %1" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 +msgid "To-do" +msgstr "Verkefni" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 +msgid "overdue" +msgstr "yfir tíma" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 +msgid "in progress" +msgstr "í vinnslu" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 +msgid "starts today" +msgstr "byrjar í dag" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 +msgid "ends today" +msgstr "endar í dag" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 +msgid "No to-dos pending" +msgstr "Engin verkefni í bið" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Sýsla með verkefni..." + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Eyða verkefni" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 +msgid "&Mark To-do Completed" +msgstr "&Merkja verkefni sem lokið" + +#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 +msgid "Edit To-do: \"%1\"" +msgstr "Sýsla með verkefni: \"%1\"" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 +msgid "KPilot Information" +msgstr "KPilot upplýsingar" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 +msgid "" +"KPilot - HotSync software for KDE\n" +"\n" +msgstr "" +"KPilot - HotSync forrit fyrir KDE\n" +"\n" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 +msgid "Plugin Developer" +msgstr "Íforritahöfundur" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 +msgid "Project Leader" +msgstr "Verkefnisstjóri" + +#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 +msgid "Maintainer" +msgstr "Viðhald" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 +msgid "KPilot Configuration" +msgstr "KPilot stillingar" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 +msgid "<i>Last sync:</i>" +msgstr "<i>Síðasta samstilling:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 +msgid "No information available" +msgstr "Engar upplýsingar til staðar" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 +msgid "[View Sync Log]" +msgstr "[Skoða annál]" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 +msgid "<i>User:</i>" +msgstr "<i>Notandi:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 +#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 +msgid "<i>Device:</i>" +msgstr "<i>Tæki:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 +msgid "<i>Status:</i>" +msgstr "<i>Staða:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 +msgid "No communication with the daemon possible" +msgstr "Engin samskipti við þjóninn möguleg" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 +msgid "<i>Conduits:</i>" +msgstr "<i>Rásir:</i>" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 +msgid "KPilot is currently not running." +msgstr "KPilot er ekki í gangi." + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 +msgid "[Start KPilot]" +msgstr "[Ræsa KPilot]" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 +msgid "No information available (Daemon not running?)" +msgstr "Engar upplýsingar til staðar (Þjónn ekki keyrandi?)" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 +msgid "KPilot HotSync Log" +msgstr "KPilot HotSync annáll" + +#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 +#, c-format +msgid "Unable to open Hotsync log %1." +msgstr "Gat ekki opnað Hotsync annál %1." + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 +msgid "New News Feed" +msgstr "Nýr fréttastraumur" + +#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 +msgid "Arts" +msgstr "Listir" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 +msgid "Business" +msgstr "Viðskipti" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 +msgid "Computers" +msgstr "Tölvur" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 +msgid "Misc" +msgstr "Ýmislegt" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 +msgid "Recreation" +msgstr "Afþreying" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 +msgid "Society" +msgstr "Samfélag" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 +msgid "Selected" +msgstr "Valið" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 +msgid "News Feed Settings" +msgstr "Stillingar fréttastraums" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 +msgid "Refresh time:" +msgstr "Uppfærslutími:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 +msgid "Number of items shown:" +msgstr "Fjöldi birtra frétta:" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Eyða straumi" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 +msgid "kcmkontactknt" +msgstr "kcmkontactknt" + +#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 +msgid "Newsticker Configuration Dialog" +msgstr "Stillingar fréttastrimils" + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 +msgid "News Feeds" +msgstr "Fréttastraumar" + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 +msgid "" +"No rss dcop service available.\n" +"You need rssservice to use this plugin." +msgstr "" +"Engin rss dcop þjónusta til staðar.\n" +"Þú þarft rssservice til að nota þetta íforrit." + +#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 +msgid "Copy URL to Clipboard" +msgstr "Afrita slóð á klippispjaldið" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 +msgid "Special Dates Summary" +msgstr "Yfirlit yfir sérstaka daga" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 +msgid "How many days should the special dates summary show at once?" +msgstr "Hversu marga sérstaka daga ætti yfirlitið að birta í einu?" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 +msgid "Special Dates From Calendar" +msgstr "Sérstakir dagar frá dagatali" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 +msgid "Show birthdays" +msgstr "Sýna fæðingardaga" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 +msgid "Show anniversaries" +msgstr "Sýna afmælisdaga" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 +msgid "Show holidays" +msgstr "Sýna hátíðardaga" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 +msgid "Show special occasions" +msgstr "Sýna sérstök tilefni" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 +msgid "Special Dates From Contact List" +msgstr "Sérstakir dagar frá tengiliðalista" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 +msgid "kcmsdsummary" +msgstr "kcmsdsummary" + +#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 +msgid "Special Dates Configuration Dialog" +msgstr "Stillingar sérstakra daga" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 +msgid "Special Dates" +msgstr "Sérstakir dagar" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 +msgid "Default KOrganizer resource" +msgstr "Sjálfgefin KOrganizer auðlind" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Virkt dagatal" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 +msgid "BIRTHDAY" +msgstr "FÆÐINGARDAGUR" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 +msgid "ANNIVERSARY" +msgstr "AFMÆLI" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 +msgid "HOLIDAY" +msgstr "HÁTÍÐARDAGUR" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 +msgid "SPECIAL OCCASION" +msgstr "SÉRSTAKT TILEFNI" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 +msgid "now" +msgstr "núna" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 day\n" +"in %n days" +msgstr "" +"eftir 1 dag\n" +"eftir %n daga" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 +msgid "Birthday" +msgstr "Fæðingardagur" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 +msgid "Anniversary" +msgstr "Afmæli" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 +msgid "Holiday" +msgstr "Hátíðardagur" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Sérstakt tilefni" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 +#, c-format +msgid "" +"_n: one year\n" +"%n years" +msgstr "" +"eitt ár\n" +"%n ár" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 +#, c-format +msgid "" +"_n: No special dates within the next 1 day\n" +"No special dates pending within the next %n days" +msgstr "" +"Engir sérstakir dagar næsta daginn\n" +"Engir sérstakir dagar næstu %n daga" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 +msgid "Send &Mail" +msgstr "Senda &póst" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 +msgid "View &Contact" +msgstr "Skoða &tengilið" + +#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 +msgid "Mail to:\"%1\"" +msgstr "Póstur til:\"%1\"" + +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 +msgid "Kontact Special Dates Summary" +msgstr "Kontact yfirlit yfir sérstaka daga" + +#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 +msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" +msgstr "(c) 2004-2005 KDE PIM teymið" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 +msgid "" +"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." +msgstr "Hér getur þú valið hvaða yfirlit þú vilt birta í yfirlitssýn þinni." + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 +msgid "kontactsummary" +msgstr "kontactsummary" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 +msgid "KDE Kontact Summary" +msgstr "KDE Kontact yfirlit" + +#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 +msgid "&Configure Summary View..." +msgstr "S&tilla yfirlitssýn..." + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 +#, c-format +msgid "Summary for %1" +msgstr "Yfirlit fyrir %1" + +#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 +msgid "What's next?" +msgstr "Hvað er næst?" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 +msgid "Synchronize All" +msgstr "Samstilla allt" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 +msgid "Kontact Summary" +msgstr "Kontact yfirlit" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 +msgid "Kontact Summary View" +msgstr "Kontact yfirlitssýn" + +#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 +msgid "(c) 2003 The Kontact developers" +msgstr "(c) 2003 Höfundar Kontact" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 +msgid "Weather Service" +msgstr "Veðurþjónusta" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 +msgid "" +"No weather dcop service available;\n" +"you need KWeather to use this plugin." +msgstr "" +"Engin dcop veðurþjónusta í boði;\n" +"þú þarft á KWeather að halda til að nota þetta íforrit." + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 +msgid "Last updated on" +msgstr "Síðast uppfært" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 +msgid "Wind Speed" +msgstr "Vindhraði" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 +msgid "Rel. Humidity" +msgstr "Rakastig" + +#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 +msgid "View Weather Report for Station" +msgstr "Skoða veðurupplýsingar fyrir stöð" + +#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 +msgid "Weather Information" +msgstr "Veðurupplýsingar" + +#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 +msgid "Improvements and more code cleanups" +msgstr "Viðbætur og hreinsun kóða" + +#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 +msgid "Edit Note" +msgstr "Breyta minnismiða" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson, Sveinn í " +"Felli" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, svanur@tern.is, throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, " +"sveinki@nett.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..436d4bdc977 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7246 @@ +# translation of korganizer.po to +# Icelandic translation of korganizer. +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999,2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-22 12:11+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Sýna" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "Sýs&l..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Víxla áminningu" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Aftengja þetta tilvik" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Aftengja tilvik í framtíðinni" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Senda sem iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Birta upplýsingar yfir núverandi þáttakendur. Til að sýsla með þáttakanda, " +"veldu hann í listanum og breyttu gildunum að neðan. Þegar smellt er á titil " +"dálks er listanum raðar eftir eiginleikum viðkomandi dálks. Svardálkurinn gefur " +"til kynna hvort svar óskast frá þáttakanda eður ei." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Hlutverk" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "Svar" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Fært yfir til" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Fært yfir frá" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ógilt netfang" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Sameinað dagatal" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Sýsla með dagbókarsíur" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja síu." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja virku síuna." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Ný sía %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Staðfesta eyðingu" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Staðsetning: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Stillir aðdráttargildi Gantt kortsins. 'Tími' sýnir svið sem nær yfir nokkra " +"tíma, 'dagur' sýnir nokkra daga, 'vika' sýnir svið sem nær yfir nokkra mánuði " +"og 'mánuður' sýnir nokkur ár. 'Sjálfvirkt' sýnir svið sem passar best fyrir " +"núverandi atburð eða verkþátt." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skali: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Klukkustund" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dagur" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Vika" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Mánuður" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Sjálfvirkt" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Miðja frá byrjun" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Miðjar grafið á upphafstíma og dagsetningu atburðarins." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Velja dagsetningu" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Flytur atburðinn yfir á dagsetningu og tíma þegar allir þáttakendur eru lausir." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Endurhleður laus/upptekin gögn fyrir alla þáttakendur frá viðeigandi þjónum." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Sýnir laus/upptekinn stöðu allra þáttakenda. Tvísmelltu á þáttakanda í listanum " +"til að slá inn staðsetningu laus/upptekinn upplýsinga þeirra." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Attendee" +msgstr "Þátttake&ndur" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Þessi fundur hefur þegar passandi upphafs-/lokatíma." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Fundurinn hefur verið fluttur til\n" +"Byrjar: %1\n" +"Endar: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Enginn passandi dagur fannst." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Fjöldi þáttakenda: %1, samþykkt: %2, samþykkt til bráðabirgða: %3, hafnað: %4" + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Númer vikunar frá byrjun mánaðarins sem ætti að endurtaka atburðurinn eða " +"verkþáttinn á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Síðasta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Önnur síðasta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Þriðja síðasta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Fjórða síðasta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Fimmta síðasta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Mánuðurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Setur fjöldan af hversu oft þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka " +"sig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Endu&rtaka á" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dag(a) fresti" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "vikna fresti á:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mánaða fresti" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Endurtaka" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Setja sérstakan mánaðardag sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka " +"sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Mánaðardagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "daginn" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Setur ákveðna viku og vikudag í mánuðinum sem þessi atburður eða verkþáttur " +"ætti að endurtaka sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "ár(s) fresti" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "Endu&rtaka " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dagur " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Setur ákveðin dag og mánuð þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að " +"endurtaka sig á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &daginn í " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Þann" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Þann" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Setur ákveðin dag í ákveðinni viku í ákveðnum mánuði þar sem atburðurinn eða " +"verkþátturinn ætti að endurtaka sig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " &í " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dagur #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "En&durtaka á" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Setur ákveðin dag í árinu þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að " +"endurtaka sig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " de&gi ársins" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " degi ársins" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "U&ndantekningar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Dagur sem á ekki að taka með þegar þessi atburður eða verkþáttur er " +"endurtekinn." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Bæta þessari dagsetningu við sem undantekningu á endurtekningarreglunum fyrir " +"þennan atburð eða verkþátt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Breyta" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Breyta völdu dagsetningunni með þessari." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Fjarlægja völdu dagsetninguna frá listanum yfir dags. sem á ekki að endurtaka " +"atburðin eða verkþáttinn á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "Vísa dags. sem á ekki að endurtaka atburðinn eða verkþáttinn á." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Breyta undantekningum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Endurtekningartímabil" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Setur tímabilið sem þessar endurtekingarreglur eiga að virka á þennan atburð " +"eða verkþátt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Byrja á:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "Upphaf endurtekningartímabils fyrir þennan atburð eða verkátt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "E&nginn lokadagur" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Lætur þennan atburð eða verkþátt endurtaka sig að eilífu." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "End&a eftir" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig eftir ákveðin fjölda af " +"tilvikum." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Fjöldi tilvika þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að endurtaka sig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&tilvik" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "&Enda:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig á ákveðnum degi." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Dagsetning þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að hætta að endurtaka sig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Byrjar á: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Breyta endurtekningartímabili" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Setur tegundina þessi atburður eða verkþáttur ætti að hafa." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Daglega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Vikulega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Mánaðarlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Árlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Daglega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig daglega í samræmi við tilgreindar " +"reglur." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Vikulega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig vikulega í samræmi við " +"tilgreindar reglur." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mánaðarlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig mánaðarlega í samræmi við " +"tilgreindar reglur." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Árlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig árlega í samræmi við tilgreindar " +"reglur." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "L&eyfa endurtekningar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Leyfir endurtekningar fyrir þennan atburð eða verkþátt í samræmi við " +"tilgreindar reglur." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Fundartími " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Sýna upplýsingar um fundartíma." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Endurtekningarregla" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Valkostir sem ákvarða tegund endurtekningar þessi atburður eða verkþáttur ætti " +"að hafa." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Endurtekningartímabil..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Valkostir sem ákvarða endurtekningartímabil þessa atburðar eða verkþáttar." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Undantekningar..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Lokadagur endurtekningarinnar '%1' verður að vera eftir upphafsdag atburðarins " +"'%2'." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Vikulega endurtekin atburður eða verkefni verður að hafa að minnsta kosti einn " +"vikudag tengdan sér." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +#, fuzzy +msgid "Recurrence" +msgstr "End&urtekningar" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Snið..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Þátttake&ndur" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Þáttakenda flipinn leyfir þér að bæta við eða fjarlægja þáttakendur frá þessum " +"atburð eða verkþætti." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Finn ekki snið '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Villa við lestur sniðs '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Áminningargluggi" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Hljóð" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 fyrir upphaf" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 eftir upphaf" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 fyrir enda" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 eftir enda" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"Einn dagur\n" +"%n dagar" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"Ein klukkustund\n" +"%n klukkustundir" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"Ein mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Sýsla með áminningar" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "" + +#: koagendaitem.cpp:560 +#, fuzzy +msgid "Attendee added" +msgstr "Þátttakendur fjarlægðir" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Nokkrir þáttakendur voru fjarlægðir frá atburðinum. Á að senda hætta við " +"skilaboð til þeirra?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Þátttakendur fjarlægðir" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Senda skilaboð" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Ekki senda" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Flytja inn dagatal" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Flytja inn dagatal frá '%1' inn í KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Sameina inn í núverandi dagatal" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Opna í aðskildum glugga" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Vista dagatal" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tímabelti:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Veldu þitt tímabelti úr listanum. Ef þú finnur ekki þína borg, veldu þá eina " +"sem er á sama tímabelti. KOrganizer stillir sjálfkrafa inn sumartíma." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Ekkert valið]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Nota hátíðardagasvæði:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Hér getur þú valið frá hvaða svæði á að nota hátíðardaga. Viðeigandi " +"hátíðardagar verða sýndir sem frídagar í sýnum dagatalsins." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Ekkert)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 mínúta" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "hálftími" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Sláðu hér inn sjálfgefinn áminnartíma." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Vinnutími" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Dagsskrárskoðun" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Dagsskrársýn" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " punktar" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dagar" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Mánaðarsýn" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Verkþáttasýn" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Texti atburðar" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Flokkar" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:680 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Auðlindir" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:699 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Póstforrit vinnuáætlana" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Póstforrit" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Aukaleg netföng:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Aukalegt netfang:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nýtt" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(ekkert netfang)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +#, fuzzy +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Stilla Í&forrit..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Þessi hnappur leyfir þér að stilla íforritið þú hefur valið í listanum að ofan." + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Get ekki stillt þetta íforrit" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Eyða %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Bæta við %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Breyta %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Það er engin slóð skilgreind fyrir sendingu af laus/upptekin listanum " +"þínum. Vinsamlega settu hana inn í \"Tímaráðstöfun\" síðu KOrganizer " +"stillingargluggans. " +"<br>Hafðu samband við kerfisstjórann þinn ef þú veist ekki slóðina eða " +"aðgangsupplýsingar.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Engin laus/upptekin sendingarslóð" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Það tókst ekki að senda laus/upptekin listann þinn til slóðarinnar '%1'. " +"Það gæti verið vandamál með aðgangsheimildirnar, eða að þú hefur uppgefið ranga " +"slóð. Kerfið skilaði: <em>%2</em>." +"<br>Vinsamlega athugaðu slóðina eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigandi:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Setur titil atburðarins eða verkþáttarins." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itill:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Setur hvar atburðurinn eða verkþátturinn mun eiga sér stað." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Staðsetning:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Leyfir þér að velja flokkana sem þessi atburður eða verkþáttur tilheyrir." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Categories:" +msgstr "Flokkar" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "&Select..." +msgstr "&Veldu flokka..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Að&gangur:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Ákvarðar hvort aðgangur að þessum atburði eða verkþætti sé takmarkaður. " +"Vinsamlega athugaðu að KOrganizer notar ekki ennþá þessa stillingu, þannig að " +"útfærsla aðgangstakmarkana er háð hópvinnuþjóninum. Þýðir það að atburðir eða " +"verkþættir sem eru merktir sem einka- eða trúnaðarmál gætu verið sýnilegir " +"öðrum." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Setur lýsingu á þessum atburði eða verkþætti. Verður hún sýnd í áminningu ef " +"hún er skilgreind, ásamt smábendingum þegar þú lætur músina hvíla yfir " +"atburðum." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "No reminders configured" +msgstr "Á&minning:" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "Á&minning:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Virkja áminningu fyrir þennan atburð eða verkþátt." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Ákvarðar hve löngu áður en atburðurinn á sér stað að áminning verði virkjuð." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "mínúta(ur)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "klukkustund(ir)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Nánar" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Eigandi: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Dagatal" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Dagur og tími" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "Stillir valkosti fyrir skila- og upphafsdaga og tíma þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Setur upphafsdag þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "By&rjar:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Setur upphafstíma þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Setur skiladag þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "Skila&dagur:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Setur skilatíma þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Tengdur tí&mi" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Ákvarðar hvort upphafs- og skiladagar þessa verkþáttar hafi tíma tengda við " +"sig." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Setur inn prósentuna af klárunarstöðu þessa verkþáttar." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "&lokið" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Setur inn forgang þessa verkþáttar á skala frá einum til níu, þar sem einn er " +"hæðsti forgangur, fimm er miðlungsforgangur og níu sá minnsti. Í forritum með " +"hafa aðra skala, verða tölurnar samsvaraðar þeim skala." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Forgangur:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "Óskilgreint" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (hæðsti)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (miðlungs)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (minnsti)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu gildan skiladag." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Veldu gildan upphafstíma." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir skiladeginum." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Hefst: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Skiladagur: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "lo&kið þann" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr " Skilaboð komin: %1 " + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Villa við vinnslu á boði eða uppfærslu." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "Atburðurinn" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "Verkefnið" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "Dagbókarfærslan" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Hópáætlunarpóstur" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Senda tölvupóst" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Viltu senda stöðuuppfærslu til skipuleggjara verkefnis?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Send Update" +msgstr "Lýkur daginn:" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Staða þín sem þáttakenda í þessum atburði hefur breyst. Viltu senda " +"stöðuuppfærslu til skipuleggjara hans?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú eyðir honum verður ósamræmi á " +"milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega eyða honum?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú breytir honum verður ósamræmi á " +"milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega breyta honum?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Ekkert yfirlit uppgefið>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Veldu vistföng" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(nafn autt)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr "" + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Reminder" +msgstr "Á&minning:" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Endurtekið" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Upphafsdagur" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Byrjar klukkan" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Lokadagur" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Endar klukkan" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, fuzzy, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Það eru engir atburðir á undan %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Eyða öllum atburðum á undan %1 án þess að vista?\n" +"Eftirfarandi atburðum verður eytt:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Eyða gömlum atburðum" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Get ekki skrifað safnskrána %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Get ekki skrifað safnskrá á áfangastaðinn." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Get ekki flutt verkþátt á sjálfan sig eða undirverkþátt sinn." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Sleppa verkþætti" + +#: kotodoview.cpp:231 +#, fuzzy +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Get ekki breytt yfirhlut verkþáttar þar sem ekki er hægt að læsa honum." + +#: kotodoview.cpp:279 +#, fuzzy +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Get ekki bætt þáttakendum við verkþáttinn þar sem ekki er hægt að læsa honum." + +#: kotodoview.cpp:369 +#, fuzzy +msgid "To-dos:" +msgstr "Verkþáttur:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Smelltu til að bæta við nýjum verkþætti" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Klárað" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Skiladagur/tími" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Flokkunarauðkenni" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "óskilgreindur" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nýr verkþá&ttur..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nýr un&dirverkþáttur..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Gera þennan verkþátt sjálfstæðan" + +#: kotodoview.cpp:469 +#, fuzzy +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða" + +#: kotodoview.cpp:472 +#, fuzzy +msgid "&Copy To" +msgstr "Afrita til" + +#: kotodoview.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "&Move To" +msgstr "Flytja til" + +#: kotodoview.cpp:475 +#, fuzzy +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Eyða kláruðum" + +#: kotodoview.cpp:484 +#, fuzzy +msgid "&New To-do..." +msgstr "Nýr verkþáttur..." + +#: kotodoview.cpp:486 +#, fuzzy +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "Eyða kláruðum" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Allur dagurinn" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2." + +#: koagendaview.cpp:1402 +#, fuzzy +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Get ekki breytt þessum verkþætti þar sem ekki er hægt að læsa honum." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "What's Next?" +msgstr "Hvað er á &döfinni" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Atburðir:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Verkþáttur:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Atburðir og verkþættir sem þarfnast svars:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Skiladagur: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Skoða breytingartillögur" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Hafna" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Samþykkja" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "dagatal.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Tími" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Viðskipti" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Fundur" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Símtal" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Menntun" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Hátíðardagur" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Frídagur" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Sérstakt tilefni" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Persónulegt" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Ferðalag" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Afmælisdagur" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Enginn hlutur valinn</em></p>" +"<p>Veldu atburð, verkþátt eða dagbók til að sjá smáatriði hans hér.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Gat ekki hlaðið inn dagatalinu '%1'." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:650 +#, fuzzy +msgid "Move Times" +msgstr "Flytja til" + +#: calendarview.cpp:718 +#, fuzzy +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Verkþætti lokið: %1" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Dagbók fyrir %1" + +#: calendarview.cpp:782 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Atburðurinn \"%1\" er síaður af núverandi síureglum, þannig að hann verður " +"falinn og mun ekki birtast í sýninni." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Sía virkjuð" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Hlutnum \"%1\" mun verða eytt óendurkvæmt." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Get ekki gert undirverkþátt sjálfstæðan þar sem ekki er hægt að læsa honum." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Aftengja tilvik" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Mistókst að aftengja tilvik." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Mistókst að aftengja" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Aftengja tilvik í framtíðinni" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Mistókst að aftengja tilvik í framtíðinni" + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "No item selected." +msgstr "Enginn valinn." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1331 +#, fuzzy +msgid "Publishing" +msgstr "Birta" + +#: calendarview.cpp:1333 +#, fuzzy +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Finn ekki snið '%1'." + +#: calendarview.cpp:1394 +#, fuzzy +msgid "Forwarding" +msgstr "Á&fram" + +#: calendarview.cpp:1396 +#, fuzzy +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Finn ekki snið '%1'." + +#: calendarview.cpp:1419 +#, fuzzy +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar" + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +#, fuzzy +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "&Laus/upptekinn" + +#: calendarview.cpp:1422 +#, fuzzy +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" + +#: calendarview.cpp:1447 +#, fuzzy +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Atburðurinn hefur enga þáttakendur." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendar" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókarfærslurnar út í vCalendar-skrá" + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Aðvörun um gagnatap" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Halda áfram" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Fyrri dagur" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Næsti dagur" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Fyrri vika" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Næsta vika" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Engin sía" + +#: calendarview.cpp:1974 +#, fuzzy +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera " +"undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Eyða bara þessu" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Eyði undirverkþáttum" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Hluturinn \"%1\" er ritvarinn og er ekki hægt að eyða honum. Hann tilheyrir " +"trúlega ritvarinni dagatalsauðlind." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Get ekki fjarlægt" + +#: calendarview.cpp:2038 +#, fuzzy +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Ertu viss um að þú viljir " +"eyða honum og öllum tilvikum hans?" + +#: calendarview.cpp:2044 +#, fuzzy +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Viltu bara eyða þeim " +"núverandi '%2', einungis framtíðartilvikum, eða öllum tilvikum af honum?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "&Eyða núverandi" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Eyða &framtíðar" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Eyð&a öllu" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Eyða öllum kláruðum verkþáttum?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Eyða verkþáttum" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Eyða" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Eyði kláruðum verkþáttum" + +#: calendarview.cpp:2152 +#, fuzzy +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Get ekki eytt verkþáttum sem hafa ókláraða undirverkþætti." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Eyða verkþætti" + +#: calendarview.cpp:2168 +#, fuzzy +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Get ekki breytt atburði þar sem hann er læstur af öðru ferli." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Get ekki afritað atburðinn til %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Afritun mistókst" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Get ekki fært atburðinn til %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Færsla mistókst" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Fyrra ár" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Fyrri mánuður" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Næsti mánuður" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Næsta ár" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Veldu mánuð" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Bæta við dagbókarfærslu]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titill: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Tí&mi: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Ákveður hvort þessi dagbókarfærsla hafi tíma tengdan við sig" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Setur tímann sem er tengdur þessari dagbókarfærslu" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Eyða þessari dagbókarfærslu" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "" + +#: journalentry.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu" + +#: journalentry.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer: staðfesting" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Svæfa allt" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Hafna öllu" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Áminningargluggi" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Ræsa áminningarpúkann sjálfkrafa við innstimplun" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Það er ein virk áminning.\n" +"Það eru %n virkar áminningar." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Viltu ræsa áminningarpúkann við innskráningu (athugaðu að þú munt ekki fá " +"áminningar ef púkinn er ekki keyrandi)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Loka áminningarpúka" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "Start" +msgstr "By&rjar:" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "Do Not Start" +msgstr "Fyrir upphaf" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Dismiss all" +msgstr "Hafna öllu" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Sýsla..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Svæfa" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Dismiss" +msgstr "Hafna öllu" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á áminningu:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Skiladagur" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Svæfingartímabil:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "vika(ur)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Gat ekki ræst KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nýtt dagatal" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "ritvarið" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Breyta laus/upptekin staðsetningu" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Staðsetning af laus/upptekinn upplýsingum fyrir %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Setur auðkennið til það sama og er á skipuleggjara þessa verkþáttar eða " +"atburðar. Það er hægt að stilla auðkenni í 'persónulega' hluta stillingarglugga " +"KOrganizer, eða í 'Öryggi og einkamál -> Lykilorð og notandaaðgangur' hluta KDE " +"Stjórnborðsins. Einnig er náð í auðkenni frá KMail uppsetningunni þinni og frá " +"vistfangaskránni. Ef þú vilt setja þetta víðvært frá Stjórnborðinu, hakaðu þá " +"við 'nota tölvupóststillingar frá KDE Stjórnborðinu'." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Auðkenna sem skipuleggjari:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Sýsla með nafn þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan, eða bætir við nýjum " +"þáttakanda ef listinn er tómur." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&fn:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Smelltu hér til að bæta við þáttakanda" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Hlu&tverk:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Sýslar með stöðu þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Stað&a:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Sýslar með hvort eigi að senda tölvupóst með beiðni um svar til valins " +"þáttakanda í listanum að ofan." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Fara fram á &svar" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nýr" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Bætir nýjum þáttakanda við listann. Þegar honum hefur verið bætt við getur þú " +"sýslað með nafn hans, hlutverk, stöðu og hvort farið sé fram á svar frá honum " +"við boðinu. Til að velja þáttakanda frá vistfangaskránni þinni, smelltu á " +"'Velja tengilið' hnappinn." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Fjarlægir valinn þáttakanda frá listanum að ofan." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Velja tengilið..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Opnar vistfangaskrána þína til að leyfa þér að velja nýja þáttakendur frá " +"henni." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Fornafn Eftirnafn" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nafn" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Skipuleggjari: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Eyða %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Eyða %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Not delegated" +msgstr "Skiladagar" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Breyta dagbókarfærslu" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Þessari dagbókarfærslu verður eytt óendurkvæmt." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Sniðið inniheldur ekki gilda dagbók." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Flytja inn &dagatal..." + +#: actionmanager.cpp:255 +#, fuzzy +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Flytja inn frá Ical" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "&Sækja nýtt flott dót..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Flytja út &vefsíðu..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "&Senda nýtt flott dót..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Vista gam&lar færslur í safnskrá..." + +#: actionmanager.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Eyða kláruðum" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Hvað er á &döfinni" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dagur" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Næsti dagur\n" +"Næst&u %n dagar" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Vi&nnuvika" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Vika" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Mánuður" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Listi" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Verkþá&ttalisti" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Dagbók" + +#: actionmanager.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "&Timeline View" +msgstr "Miðja sýn" + +#: actionmanager.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "&Refresh" +msgstr "&Endurnýja" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "&Sía" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Renna lárétt að" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Renna lárétt frá" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Renna lóðrétt að" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Renna lóðrétt frá" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Í &dag" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "&Afturábak" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Á&fram" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nýr &atburður..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Ný &dagbók..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Gera undirverkþátt sjálfstæðan" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:508 +#, fuzzy +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Senda &beiðni" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:522 +#, fuzzy +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Hefst daginn:" + +#: actionmanager.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Breytinga&rtillaga" + +#: actionmanager.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +#, fuzzy +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&Póstsenda laus/upptekin upplýsingar" + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "Senda la&us/upptekin upplýsingar" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Sýna dagskrárskoðara" + +#: actionmanager.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "Show To-do View" +msgstr "Sýna verkþáttasýn" + +#: actionmanager.cpp:569 +#, fuzzy +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Sýna atburðasýn" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Sýna auðlindasýn" + +#: actionmanager.cpp:591 +#, fuzzy +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Sýna auðlindarhnappa" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Stilla &dagsetningu og tíma..." + +#: actionmanager.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Sýsla með &síur..." + +#: actionmanager.cpp:616 +#, fuzzy +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Sýsla með &flokka..." + +#: actionmanager.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "Stilla Í&forrit..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Sía: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|dagatalsskrár" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Þú hefur enga ical skrá í heimamöppunni þinni.\n" +"Get ekki haldið áfram með innflutning.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer tókst að flytja inn og sameina dagatalsskrá frá ical við dagatalið " +"sem er núna í notkun." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer fann einhver óþekkt svæði við lestur á ical dagatalsskránni og varð " +"að sleppa þeim. Vinsamlega gáðu því hvort öll gögn hafi verið flutt inn rétt." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer fann villur við lestur á dagatalsskránni frá ical. Innflutningur " +"mistókst." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer hefur komist að raun um að dagatalsskráin þín er ekki nothæft ical " +"dagatal og hætti því við innflutning." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nýtt dagatal '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Get ekki sótt dagatal frá '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:951 +#, fuzzy +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Sameinaði dagatalið '%1'." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Opnaði dagatalið '%1'." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Dagatalið þitt verður vistuð í iCalendar sniði. Notaðu 'Flytja út vCalendar' " +"til að vista skrána í vCalendar sniði." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Breyting skráarforms" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Get ekki sent dagatal til '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Vistaði dagatalið '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Gat ekki sent skrá." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Dagatalinu hefur verið breytt.\n" +"Viltu vista það?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Næsti dagur\n" +"&Næstu %n dagar" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir dagsetninga og tímasnið." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Sýna &atburð" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Sýsla með atburð..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Eyða atburði" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Sýna verkþátt" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Sýsla með verkþátt..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Eyða verkþætti" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +#, fuzzy +msgid "Attach &inline" +msgstr "Við&hengi" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1595 +#, fuzzy +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Við&hengi" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Afturkalla (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Endurtaka (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Dagatalið inniheldur óvistaðar breytingar. Viltu vista þær áður en þú hættir?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Get ekki vistað dagatalið. Viltu eftir sem áður loka glugganum?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Get ekki hætt. Vistun er ekki lokið." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Vistun af '%1' mistókst. Athugaðu hvort auðlindin sé rétt skilgreind.\n" +"Hunsa vandamálið og halda áfram án þess að vista eða hætta við vistun?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Villa við að vista" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "Slóðin '%1' er ógild." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "Flytja &inn" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Flytja út" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aðgerðir" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "Vinnu&áætlun" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "Hliðar&slá" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Aðal" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Sýnir" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Vinnuáætlun" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Síuslá" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Nánar um síu" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Fela endu&rtekna atburði" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt ekki sjá endurtekna atburði í sýnunum þínum. Atburðir " +"sem endurtaka sig daglega og vikulega geta tekið upp mikið pláss, svo það getur " +"verið betra að fela þá." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Fela &kláraða verkþætti" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun sían fela alla kláraða verkþætti. Einnig er hægt að fela " +"bara verkþætti sem hafa verið kláraðir yfir ákveðinn dagafjölda." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dögum eftir klárun:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Þessi valkostur gerir þér kleyft að velja hvaða kláruðu verkþætti á að fela. " +"Þegar þú velur <i>Strax</i>, mun verkþátturinn verða falinn um leið og þú hakar " +"við hann. Þú getur aukið eða minnkað dagafjöldann í hlaupareitnum." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Strax" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Hér getur þú valið hversu marga daga verkþætti verður að vera lokið til hann er " +"falin frá listanum. Ef þú velur \"Strax\" verða allir kláraðir verkþættir " +"faldir. Ef þú velur t.d. gildið 1 verða allir verkþættir sem lauk fyrir meir en " +"24 tímum síðan faldir." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Fela óv&irka verkþætti" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Þessi valkostur felur alla verkþætti þar sem upphafsdagurinn er ekki kominn. " +"(Athugaðu að upphafsdagurinn er ekki skiladagur verkþáttarins)." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Sýna allt nema það sem er valið" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda <i>ekki</i> " +"völdu flokkana." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Sýna aðeins það sem er valið" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda að minnsta kosti " +"völdu tilvikin." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Áminningar" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Hliðrun" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "Fyrir upphaf" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "Eftir upphaf" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "fyrir enda" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "Eftir enda" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Hve oft:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " sinni(um)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Bil á milli:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "Endurtaka" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "hverja " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, fuzzy, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr "mínúta(ur)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Áminningargluggi" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "Hljóð" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Áminningargluggi" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Hljó&ðskrá:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Allar skrár" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Viðfön&g:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "N&etfang:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "Fja&rlægja..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "&Afrita" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Endurtaka" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "Birta" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Með því að birta laus/upptekin upplýsingar, gerir þú öðrum kleift að taka " +"tillit til þess þegar þú ert boðaður á fund. Aðeins eru birtar upplýsingar um " +"hvenær þú ert upptekin(n), en ekki af hverju." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Lágmarkstími milli uppfærsla (í mínútum)" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Birta" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dagar af laus/upptekin upplýsingum" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Upplýsingar um miðlara" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "V&ista lykilorð" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Slóð á þjón:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Sækja" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Með því að sækja laus/upptekin upplýsingar sem aðrir hafa birt getur þú tekið " +"tillit til þeirra þegar þú boðar til fundar." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Sækja sjál&fkrafa laus/upptekin upplýsingar sem aðrir birta" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Nota fullt netfang við sókn" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Veldu þetta til að sækja notandi@domain.ifb í stað notandi.ifb frá þjóninum" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Notandanafn:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "V&ista lykilorð" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Netfang:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Velj&a tengilið..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Sækja snið" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Virkja sjálfvirka vistun af dagatali" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Mínútur &milli vistana:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Staðfesta eyðingar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "Hakaðu við hér til að fá staðfestingarglugga þegar hlutum er eytt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Afrita gamla atburði í safnskrá" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Afrita gamla verkþætti í safnskrá" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Afrita reglulega í safnskrár" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Hvað á að gera þegar afritað er í safnskrá" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Þurrka gamla atburði út" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Afrita gamla atburði í sér skrá" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Ef sjálfvirk afritun er virk verða atburðir sem eru eldri en þetta settir í " +"safnskrá. Einingargildið er skilgreint í öðru sviði." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Einingin sem á að nota yfir úreldingartímann." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "Í dögum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "Í vikum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "Í mánuðum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Slóðin að skránni sem á að geyma gamla atburði í" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Flytja út í HTML við hverja vistun" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Nýjum atburðum, verkþáttum og dagbókarfærslum ætti" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Að bæta við stöðluðu auðlindina" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Að spyrja um hvaða auðlind á að nota" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Nota tölvupóststillingar frá KDE Stjórnborðinu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Fullt &nafn:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "N&etfang:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Póstforrit" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Sjálfgefinn fundatími" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Hér getur þú sett inn sjálfgefinn tíma atburðarins, og er hann þá notaður ef þú " +"gefur ekki upp upphafstíma." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda (HH:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Hér getur þú sett inn sjálfgefna lengd atburðarins, og er hún þá notuð ef þú " +"gefur ekki upp lokatíma." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Sjálfgefinn fundatími" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Klukkustund" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Sýna lýsingu atburða í vísbendingum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt fá smábendingu þegar músinn er yfir atburði." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Sýna verkþætti í daga, viku og mánaðarsýn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Þessi valkostur kveikir eða slekkur á sýningu verkþátta í daga, viku og " +"mánaðasýn. Þetta getur verið þægilegt ef þú hefur marga verkþætti sem endurtaka " +"sig." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Sýna skrunstikur í mánaðarsýn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Þegar þetta er virkjað, birtast skrunstikur þegar smellt er á reit í " +"mánaðarsýninni. Þær birtast að sjálfsögðu bara þegar þörf er á þeim." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Ræsa fundarritil við að velja tímabil í dagskrársýn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Sýna núverandi tíma (Marcus Bains lína)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Ef valið, mun rauð lína sem sýnir núverandi tíma birtast á dag eða vikusýninni." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Sýna sekúndur á Marcus Bains línu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Veldu þetta ef þú vilt sýna sekúndur á Marcus Bains línunni." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Flokkur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Prenta dagatal" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Opna í aðskildum glugga" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Dagatalsskrá sem á að sækja" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dagurinn byrjar klukkan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Vinna hefst:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Vinnu lýkur:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Sleppa frídögum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Mánaðarsýn notar flokkaliti" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota flokkaliti atburðar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Mánaðarsýn notar auðlindarliti" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota auðlindarliti atburðar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Mánaðarsýn notar allan gluggann" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Verkþáttalistinn notar allan gluggann" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Skrá kláraða verkþætti í dagbókarfærslur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Næstu x daga" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Nota hópvinnukerfis samskipti" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Litur frídaga" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Litur á ljómun" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Litur fyrir vinnutíma" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Sjálfgefinn litur atburða" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Klukkurönd" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Dagsskrársýn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Mánaðarsýn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Laus/upptekinn birtingarslóð" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Slóð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Laus/uptekinn birtingar notandanafn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Laus/upptekinn birtingar lykilorð" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Lykilorð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Leyfa sjálfvirka sókn af laus/upptekinn gögnum" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Nota fullt netfang við sókn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Þú getur breytt skráarnafninu sem verður náð í frá þjóninum með þessari " +"stillingu. Ef þetta er valið verður náð í laus/upptekin skrá nefnd " +"notandi@domain.ifb, dæmi: nn@kde.org.ifb. Sé þetta ekki valið verður náð í " +"notandi.ifb, dæmi: nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Laus/upptekinn sóknarslóð" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Laus/upptekinn sóknar notandanafn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Laus/upptekinn sóknar lykilorð" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Lykilorð til að ná í laus/upptekinn upplýsingar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Sjálfgefinn fundatími" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Sjálfgefinn fundatími" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Taka með &verkþætti með skiladag á prentuðu dögunum" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Þú ættir að haka við þennan valkost ef þú vilt prenta verkþætti sem eru með " +"skiladag á einhverjum af völdu dögunum." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Dag && tímasvið" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Upphafsdagur:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með " +"þessum og <i>lokadegi</i> valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að " +"skilgreina upphafsdaginn." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Endar klukkan:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " +"getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með <i>" +"Byrjar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt þessum " +"stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði</i>" +"." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " +"getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með <i>" +"Byrjar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt þessum " +"stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði</i>" +"." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "&Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta til að ákvarða sjálfkrafa nauðsynlegt tímasvið til að allir " +"atburðir séu sýndir." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " +"getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með <i>" +"Endar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt þessum " +"stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði</i>" +"." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Byrjar klukkan:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér " +"getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með <i>" +"Endar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt þessum " +"stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði</i>" +"." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með " +"þessum og <i>upphafsdegi</i> valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að " +"skilgreina lokadaginn." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Lokadagur:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Nota liti" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Ef þú vilt nota liti til að aðgreina ákveðna flokka á útprentun, hakaðu þá við " +"þennan valkost." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titill:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Verkþáttalisti" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Verkþættir sem á að prenta" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Prenta &alla verkþætti" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "&Einungis prenta ókláraða verkþætti" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Einungis p&renta verkþætti með skiladag á sviðinu:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Hafa með upplýsingar" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Forgangur" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Lýsing" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Skiladagar" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "&Prósentu lokið" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Röðunarvalkostir" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Raða svæði:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Röðunarstefna:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Aðrir valkostir" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Te&ngja undirverkþætti við foreldra sína" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Yfirstrika lýsingar kláraðra verkþátta" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Þátttake&ndur" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Við&hengi" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. Þessi " +"reitur gerir þér kleyft að slá inn upphafsdag sviðsins. Notaðu <i>Lokadagur</i> " +"til að setja inn lokadaginn." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Allir atburðir sem eiga sér stað eftir uppgefna tímann verða ekki prentaðir." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "Allir atburðir sem byrja áður en uppgefni tíminn verða ekki prentaðir." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. Þessi " +"reitur gerir þér kleyft að slá inn lokadag sviðsins. Notaðu <i>Upphafsdagur</i> " +"til að setja inn fyrsta daginn." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Tímataflan styður notkun af litum. Ef þú vilt nota liti ættir þú að haka við " +"hér. Litir flokksins verða notaðir." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Prenta da&g" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Prenta sem &Filofax síðu" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Filofax sýnin prentar eina viku per síðu, þannig að allir dagar hafa stórt " +"svæði." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Prenta sem tímatöflusýn" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Þessi sýn er ekki ólík vikusýninni í KOrganizer. Vikan er prentuð lárétt á " +"blaðið. Þú getur til og með notað sömu litina fyrir innihaldið ef þú hakar við " +"<i>Nota liti</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Prenta sem klofin vikusýn" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Þessi sýn er svipuð og vikusýnin í KOrganizer. Eini munurinn er að í klofna " +"sýnin er prentuð lóðrétt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt hafa verkþætti með í útprentun, raðað upp " +"eftir skiladegi þeirra." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "Upphaf&smánuður:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " +"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. Notaðu " +"<i>Endamánuður</i> til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " +"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. Notaðu " +"<i>Endamánuður</i> til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Endamánuður:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint " +"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir seinasta mánuðinn sem á að prenta. " +"Notaðu <i>Upphafsmánuður</i> til að tilgreina fyrsta mánuðinn í sviðinu." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Prenta viku&númer" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Virkjaðu þetta til að prenta vikunúmerið vinstra megin við hverja röð." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Prenta atburði sem &endurtaka sig daglega" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Með þessum valkosti er hægt að sleppa verkþáttum sem endurtaka sig daglega frá " +"prentuninni. Atburðirnir taka mikið pláss og gera mánaðarsýnina óþarflega " +"flókna." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Prenta atburði sem endurtaka sig &vikulega" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Svipað og \"Prenta atburði sem endurtaka sig daglega\". Vikulegum atburðum " +"verður sleppt þegar valinn mánuður er prentaður." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Prenta atburði af tegundinni" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Atburðir" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Verkþættir" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Dagbækur" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Prenta &viku" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Sýna" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "&Sýna tíma sem:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tímabelti:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Allar dagbókarfærslur" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "&Tímabil:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Gat ekki hlaðið dagatali." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Sóttum atburðum verður bætt inn í dagbókina þína." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Gögn á tvíundarformi]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +#, fuzzy +msgid "Attachments:" +msgstr "Við&hengi" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Sýnir lista yfir núverandi hluti (skrár, póstur, o.s.frv) sem eru tengdir " +"þessum atburði eða verkþætti. Slóðardálkurinn sýnir staðsetningu skráarinnar." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +#, fuzzy +msgid "&Attach File..." +msgstr "Bæta síu við..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við þennan " +"atburð eða verkþátt." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við þennan " +"atburð eða verkþátt." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Fjarlægir valda viðhengið í listanum að ofan frá þessum atburði eða verkþætti." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "As File" +msgstr "Bæta síu við" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Bæta við viðhengi" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Breyta viðhengi" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Finna atburði" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Leita" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "L&eita að:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Leita að" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Verkþættir" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Dagbókarfærslur" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Tímabil" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Frá:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Til:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "&Atburðir þurfa að vera innan tímabilsins" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "&Taka með verkþætti án skiladags" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Leita í" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "&Yfirlit" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "&Lýsingar" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "&Flokkar" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Get ekki framkvæmt leitina því leitastrengur er ógildur. Sláðu inn leitarstreng " +"og notaðu '*' og '?' þar sem þörf er á." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við leitarstrenginn." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Flytja dagatal út sem vefsíðu" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Þú ert um það bil að fara að setja allar stillingar til sjálfgefið. Allar " +"sérsniðnar breytingar munu tapast." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Set sjálfgefin gildi" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Tegund sýnar" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Staðsetning" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Verkþættir" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Atburðir" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Persónulegur skipuleggjari fyrir KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Aðstoðar umsjónaraðili" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: resourceview.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Add calendar" +msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Sýsla með dagbókarsíur" + +#: resourceview.cpp:251 +#, fuzzy +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum að " +"ofan." + +#: resourceview.cpp:256 +#, fuzzy +msgid "Remove calendar" +msgstr "Virkt dagatal" + +#: resourceview.cpp:258 +#, fuzzy +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum að " +"ofan." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add Subresource" +msgstr "%1 auðlind" + +#: resourceview.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:" + +#: resourceview.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki búið til auðlind af tegundinni <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Auðlindastillingar" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Vinsamlega veldu tegund nýju auðlindarinnar:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Get ekki búið til auðlind af tegundinni <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 auðlind" + +#: resourceview.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:487 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða auðlindinni <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu auðlindinni." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Endurh&laða" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Sýna upplýs&ingar" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Velj&a lit" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Af&tengja lit" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Auðlindalitir" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Nota sem sjálfgefið &dagatal" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Bæta við..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "" + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Prenta dagatal" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +#, fuzzy +msgid "Print Style" +msgstr "Prenta lista" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Blaðsíðu&snið:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +#, fuzzy +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Nota sjálfgefið frá völdum stíl" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forsýn" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Start date: " +msgstr "Hefst daginn:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "No start date" +msgstr "Hefst daginn:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "End date: " +msgstr "Lýkur daginn:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Lengd: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 klukkustund\n" +"%n klukkustundir" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"Ein mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "No end date" +msgstr "E&nginn lokadagur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Due date: " +msgstr "Skiladagar" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "No due date" +msgstr "Skiladagar" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +#, fuzzy +msgid "Repeats: " +msgstr "Endurtaka" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "No reminders" +msgstr "Á&minning:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Organizer: " +msgstr "Skipuleggjari: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Staðsetning: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Description:" +msgstr "&Lýsing" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +#, fuzzy +msgid "No Attendees" +msgstr "Þátttake&ndur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 mínúta\n" +"%n mínútur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +#, fuzzy +msgid "Attendees:" +msgstr "Þátttake&ndur" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, fuzzy, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Hefst: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Lýsing: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "Categories: " +msgstr "Flokkar" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - %2\n" +"Vika %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - %2\n" +"Vika %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Skiladagar" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Prósentu lokið" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Hækkandi" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Lækkandi" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Verkþáttalisti" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Þessi prentstíll hefur enga stillingarvalkosti." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Verkþáttur: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Aðili: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<óskilgreint>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +#, fuzzy +msgid "Print &incidence" +msgstr "Prenta atburði af tegundinni" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +#, fuzzy +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Prenta da&g" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Prentar alla atburði eins dags á eina síðu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Prenta &viku" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Prenta &mánuð" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Prentar alla atburði eins mánaðar á eina síðu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Prenta &verkþætti" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Prenta alla verkþætti í trélista" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"Almenni flipinn leyfir þér að stilla flesta venjulega valkosti atburðarins." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Nánar" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "End&urtekningar" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Endurtekningarflipinn leyfir þér að stilla hve oft þessi atburður á að " +"endurtaka sig." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Laus/upptekinn flipinn gerir þér kleyft að sjá hvort aðrir þáttakandur eru " +"lausir eða uppteknir þegar atburðurinn á að eiga sér stað." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Breyta atburði" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nýr atburður" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Sniðið inniheldur ekki gildan atburð." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer prófun á tímabelti" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Sýsla með verkþátt" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nýr verkþáttur" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Sniðið '%1' inniheldur ekki gildan verkþátt" + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Virkt dagatal" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Sjálfgefið dagatal" + +#: stdcalendar.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Birthdays" +msgstr "Afmælisdagur" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Settu stöðu þína" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Settu stöðu þína" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +#, fuzzy +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Flytja dagatalið á <url> inn í sjálfgefna dagatalið" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" + +#: korganizer_options.h:39 +#, fuzzy +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Opna í aðskildum glugga" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Stillir valkosti tengda dagsetningu og tíma atburðarins eða verkþáttarins." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Hefst:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Endar:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "All-&day" +msgstr "Allur dagurinn" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Reminder:" +msgstr "Á&minning:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "&Sýna tíma sem:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Ákveður hvernig þessi tími mun birtast í laus/upptekin upplýsingunum þínum." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Upptekin" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Laus" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"Einn dagur\n" +"%n dagar" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Sýnir lengd atburðarins eða verkþáttarins með núverandi upphafs og enda " +"dagsetningum og tímum." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Frá: %1 til %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafstíma, t.d. '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokatíma, t.d. '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag, t.d. '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokadag, t.d. '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n" +"Vinsamlega lagaðu þetta." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Atburðasýn" + +#: archivedialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Vista/eyða gömlum atburðum" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Safnskrá" + +#: archivedialog.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Gamlir atburðir verða vistaðir í uppgefnu skránni og síðan eytt frá núverandi " +"dagatali. Ef safnskráin finnst þegar fyrir verður atburðunum bætt við. (<a " +"href=\"whatsthis:Til að bæta safnskrá við dagatalið þitt, notaðu "Sameina " +"dagbækur" aðgerðina. Þú getur skoðað safnskrá með því að opna hana í " +"KOrganizer eins og hvert annað dagatal. Hún er ekki vistuð í sérstöku sniði, " +"heldur sem vCalender,\">Hvernig á að endurheimta</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Vista atburði eldri en:" + +#: archivedialog.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Dagurinn á undan þeim sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og " +"eytt frá dagatalinu. Nýrri atburðir, og þeir á uppgefna deginum, verða látnir í " +"friði." + +#: archivedialog.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "&Sjálfkrafa vista atburði eldri en:" + +#: archivedialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, mun KOrganizer reglulega skoða ef á að vista atburði; það " +"þýðir þá að þú þarft ekki að nota þennan glugga aftur, burtséð frá ef þú vilt " +"gera breytingar á stillingunum." + +#: archivedialog.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Aldur atburða sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og eytt frá " +"dagatali, nýrri atburðir verða látnir í friði." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "dagur/dagar" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "vika/vikur" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "mánuður/mánuðir" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Safns&krá:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|dagatalsskrár" + +#: archivedialog.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Slóðin að safnskránni. Atburðunum verður bætt við safnskránna, Eldri atburðum " +"sem finnast fyrir í skránni verður ekki eytt eða breytt. Þú getur seinna hlaðið " +"inn eða sameinað skránna eins og hvaða annað dagatal. Hún er ekki vistuð í " +"sérstöku sniði, heldur sem vCalender," + +#: archivedialog.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tegund viðburða sem á að vista" + +#: archivedialog.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Hér velur þú hvaða viðburði á að vista. Atburðir verða vistaðir ef þeim líkur " +"áður en uppgefna dagsetning að ofan; verkþættir eru vistaðir ef þeim er lokið " +"áður en dagsetningin." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "&Bara eyða, ekki vista" + +#: archivedialog.cpp:147 +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Veldu þennan valkost til að eyða gömlum atburðum án þess að vista þá. Það " +"verður ekki hægt að endurvekja þá seinna." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Nafn safnskráarinnar er ekki heimilt.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Setur titil dagbókarinnar." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Dagsetning:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tími: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Vinsamlega veldu gilda dagsetningu, t.d. '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrg íforrit" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Manage Templates" +msgstr "Vista snið" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Template Name" +msgstr "Vista snið" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "New Template" +msgstr "Vista snið" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "" +"Dagbókinni hefur verið breytt.\n" +"Viltu vista hana?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Vista snið" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Yfirskrifa" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... að þú getur samstillt dagatalið þitt við gögn á Palm Pilot með <a " +"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" + +#: tips.cpp:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að það er mögulegt að sýna núverandi tímann í dagatalinu? Virkjaðu Marcus " +"Bains línuna í glugganum sem birtist þegar þú ferð í <b>Stillingar</b>,\n" +"<b>Stilla KOrganizer...</b> frá valslánni.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að KOrganizer hefur stuðning við Microsoft Exchange? Eina sem þarf að " +"gera er að virkja <b>Microsoft® Exchange 2000 íforrit fyrir KOrganizer</b> " +"í glugganum <b>Stilla íforrit...</b> frá <b>Stillingar</b> valmyndinni.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur valið hvort vikan hefst á mánudegi eða sunnudegi í KDE " +"Stjórnborðinu? KOrganizer notar svo þessa stillingu. Líttu á Svæðisbundnar " +"stillingar & aðgengi->Land & tungumál, veldu svo tími og dagsetningar flipann.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur breytt verkþáttum á snöggan hátt með því að hægrismella á " +"eiginleikann þú vilt breyta; sem t.d. forgangur, flokkur eða dagsetningin?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur skoðað og breytt dagatali frá skeljarglugga með " +"konsolekalendar? Keyrðu <b>konsolekalendar --help</b> " +"til að sjá mögulega valkosti.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flutt inn afmælisdaga frá vistfangaskránni? Það er auðlind " +"fáanleg sem tengir afmælisdagana við dagatalið þitt. Þú getur til og með sett " +"áminningu fyrir hvern atburð.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur vistað dagatöl á FTP-þjóni? Til þess notar þú sömu valmynd og " +"venjulega, en vistar á slóð svipuð \"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\". Þú " +"getur gert dagatalið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og það væri á " +"þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö KOrganizer forrit að " +"nota skrána samtímis.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur sett trjá-form á verkþættina þína með því að hægrismella á " +"verkþátt og velja <b>Nýr undirverkþáttur</b> í valmyndinni?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að það er hægt að tengja lit við hvern flokk? Atburðir með ákveðinn flokk " +"verða sýndir í viðkomandi lit. Þú getur stillt þetta í hlutanum <b>Litir</b> " +"í glugganum sem birtist þegar þú velur <b>Stillingar</b>,<b>" +"Stilla KOrganizer...</b> frá valslánni.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur skoðað og breytt dagatali með Konqueror? Smelltu bara á " +"dagatalsskrána til að láta Konqueror opna hana.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að það er mögulegt að bæta viðhengi við atburði? Opnaðu <b>Viðhengi</b> " +"flipann í <b>Sýsla með atburð</b> glugganum.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur eytt kláruðum verkþáttum í einu skrefi? Farðu í <b>Skrá</b> " +"valmyndina og veldu <b>Eyða kláruðum</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til nýjan undirverkþátt með því að líma inn verkþátt á " +"meðan annar er valinn?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Þetta íforrit gefur daga og viku númer." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Stilla dagnúmer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Sýna dagsetningarnúmer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Sýna dagnúmer" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Sýna daga að lokum árs" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Sýna bæði" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Verkefnissýn" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Renna að" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Renna frá" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Veldu ham" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "Aðalverk" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Verkefni" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Þetta íforrit býr til Gantt skýringarmynd sem verkefnasýn." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Verkefnissýnar íforrit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Stilla frídaga" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Nota ísraelska frídaga" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Sýna vikulegt parsha" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Sýna Omer-daginn" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Sýna Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Þetta íforrit skaffar dagana í gyðingardagatalinu." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tímabil" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Þetta íforrit útbýr Gantt-líka tímabilssýn." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Tímabilssýnar íforrit" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Miðja sýn" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Prenta lista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Prentar lista yfir atburði og verkþætti" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "%1 - %2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +#, fuzzy +msgid "Print &Year" +msgstr "Prenta &viku" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +#, fuzzy +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +#, fuzzy +msgid "Print &journal" +msgstr "Prenta dagbók" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Dagbókarfærslur" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Prenta hvað er á döfinni" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Prentar lista yfir alla væntanlega atburði og verkþætti." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange íforrit" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange þjónn:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Finna pósthólf sjálfkrafa" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Slóð pósthólfs:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Hefst daginn:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Lýkur daginn:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Hlaða niður..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Senda atburði..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "&Eyða atburði" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "S&tilla..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Þetta íforrit flytur dagatöl til og frá Microsoft Exchange 2000 miðlara." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu fund." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "Að senda á Exchange þjón er á TILRAUNARSTIGI, þú gætir tapað gögnum!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Senda" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Að eyða gögnum á Exchange þjóni er á TILRAUNARSTIGI, ef þetta er endurtekinn " +"atburður verður öllum tilvikum eytt!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Engin villa" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Náði ekki sambandi við Exchange miðlarann, eða fékk villu." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Gat ekki túlkað skilaboð frá þjóni." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Gat ekki túlkað fundarupplýsingar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "Þetta á ekki að gerast! reyndi að sækja rangar aðgerðir." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að senda upplýsingar um fund á miðlarann." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Reyni að eyða atburði sem er ekki til staðar á miðlaranum." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Óþekkt villa" + +#: koagenda.cpp:906 +#, fuzzy +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "Get ekki læst atburði. Þú getur ekki gert neinar breytingar á honum." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Læsing mistókst" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja " +"breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða " +"öllum tilvikum?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Breyti endurteknum atburð" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Einungis &þessu tilviki" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Einungis tilvikum í &framtíðinni" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Öllum tilvikum" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Aftengja endurtekningu af atburðinum" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Get ekki bætt undantekningunni við dagatalið. Engar breytingar munu eiga sér " +"stað." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Villa kom upp" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Skipta framtíðar endurtekningar" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Get ekki bætt framtíðarhlutunum við dagatalið. Engar breytingar munu eiga sér " +"stað." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po_sav b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po_sav new file mode 100644 index 00000000000..bf8a34033b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korganizer.po_sav @@ -0,0 +1,3242 @@ +# Icelandic translation of korganizer. +# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999,2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2002-12-19 15:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-21 21:38GMT\n" +"Last-Translator: Logi Ragnarsson <logir@logi.org>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@mmedia.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org" + +#: archivedialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Archive/Delete Past Appointments" +msgstr "Færa gamla fundi í safnskrá" + +#: archivedialog.cpp:56 +msgid "Archive" +msgstr "Vista í safnskrá" + +#: archivedialog.cpp:64 +msgid "Appointments older than:" +msgstr "Fundir eldri en:" + +#: archivedialog.cpp:73 +msgid "Archive file:" +msgstr "Safnskrá:" + +#: archivedialog.cpp:76 +msgid "*.vcs|vCalendar Files" +msgstr "*.vcs|vCalendar-skrár" + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Nafn safnskráar er ekki heimilt.\n" + +#: archivedialog.cpp:110 archivedialog.cpp:210 +#, c-format +msgid "There are no events before %1" +msgstr "Það eru engir atburðir fyrir %1" + +#: archivedialog.cpp:176 +msgid "Cannot write archive file." +msgstr "Get ekki skrifað safnskrána." + +#: archivedialog.cpp:185 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Get ekki skrifað safnskrá þarna (ath. slóð)." + +#: archivedialog.cpp:222 +msgid "" +"Delete all events before %1?\n" +"The following events will be deleted:" +msgstr "" +"Eyða öllum atburðum fyrir %1?\n" +"Eftirfarandi atburðum verður eytt:" + +#: archivedialog.cpp:224 +msgid "Delete old events" +msgstr "Þurrka gamla atburði út" + +#: calendarview.cpp:330 +msgid "Couldn't load calendar '%1'." +msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'." + +#: calendarview.cpp:603 filtereditdialog.cpp:150 koeventeditor.cpp:297 +#: kotodoeditor.cpp:235 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Ef þú eyðir þessu er kanski engin leið að ná því aftur." + +#: calendarview.cpp:604 calendarview.cpp:937 calendarview.cpp:944 +#: koeventeditor.cpp:298 kotodoeditor.cpp:236 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "KSkipulag: staðfesting" + +#: calendarview.cpp:901 calendarview.cpp:911 kotodoview.cpp:554 +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:338 +msgid "Cannot delete To-Do which has children." +msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni." + +#: calendarview.cpp:902 calendarview.cpp:912 calendarview.cpp:1710 +#: kotodoview.cpp:555 plugins/projectview/koprojectview.cpp:339 +msgid "Delete To-Do" +msgstr "Eyða verkefni" + +#: calendarview.cpp:934 +#, fuzzy +msgid "" +"This event recurs over multiple dates. Are you sure you want to delete this " +"event and all its recurrences?" +msgstr "" +"Þessi atburður er endurtekinn reglulega.\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða öllum tilvikum?" + +#: calendarview.cpp:944 +#, fuzzy +msgid "Delete Current" +msgstr "&Breyta fundi..." + +#: calendarview.cpp:1017 calendarview.cpp:1050 +msgid "" +"Can't generate mail:\n" +"No event selected." +msgstr "" +"Get ekki skrifað póst:\n" +"Enginn atburður valinn." + +#: calendarview.cpp:1022 calendarview.cpp:1055 +msgid "" +"Can't generate mail:\n" +"No attendees defined.\n" +msgstr "" +"Get ekki skrifað póst:\n" +"Engir þátttakandur valdir!\n" + +#: calendarview.cpp:1084 calendarview.cpp:1201 +msgid "No event selected." +msgstr "Enginn atburður valinn." + +#: calendarview.cpp:1206 +msgid "The event has no attendees." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1218 +msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." +msgstr "" + +#: calendarview.cpp:1340 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendar" + +#: calendarview.cpp:1353 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókafærslurnar út í vCalendar-skrá" + +#: calendarview.cpp:1354 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Aðvörun um gagnatap" + +#: calendarview.cpp:1354 korganizer.cpp:787 +msgid "Proceed" +msgstr "Halda áfram" + +#: calendarview.cpp:1359 +#, fuzzy +msgid "*.vcs|VCalendars" +msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár" + +#: calendarview.cpp:1381 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Fyrri dagur" + +#: calendarview.cpp:1382 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Næsti dagur" + +#: calendarview.cpp:1384 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Fyrri vika" + +#: calendarview.cpp:1385 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Næsta vika" + +#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Delete all completed To-Dos?" +msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?" + +#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Purge To-Dos" +msgstr "Eyða verkefnum" + +#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349 +msgid "Purge" +msgstr "Eyða" + +#: calendarview.cpp:1709 +#, fuzzy +msgid "Cannot purge To-Do which has uncompleted children." +msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni." + +#: calprinter.cpp:391 htmlexport.cpp:310 kotodoview.cpp:262 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: calprinter.cpp:396 knewstuff/downloaddialog.cpp:64 kolistview.cpp:121 +#: kotodoview.cpp:261 rc.cpp:37 rc.cpp:50 timespanview.cpp:25 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: calprinter.cpp:401 +msgid "Due" +msgstr "Skiladagur" + +#: calprinter.cpp:550 kotodoview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "To-do items:" +msgstr "Verkefni:" + +#: calprinter.cpp:1073 exportwebdialog.cpp:97 searchdialog.cpp:65 +msgid "Date Range" +msgstr "Tímabil" + +#: calprinter.cpp:1093 exportwebdialog.cpp:106 +msgid "View Type" +msgstr "Sýn" + +#: calprinter.cpp:1098 +msgid "Day" +msgstr "Dagur" + +#: calprinter.cpp:1103 +msgid "Week" +msgstr "Vika" + +#: calprinter.cpp:1107 exportwebdialog.cpp:114 +msgid "Month" +msgstr "Mánuður" + +#: calprinter.cpp:1111 +#, fuzzy +msgid "To-do" +msgstr "Verkefni" + +#: calprinter.cpp:1115 +#, fuzzy +msgid "Timetable" +msgstr "Tími og dagsetning" + +#: calprinter.cpp:1152 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forsýn" + +#: exportwebdialog.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" + +#: exportwebdialog.cpp:93 koeventeditor.cpp:88 koeventeditor.cpp:113 +#: kotodoeditor.cpp:75 kotodoeditor.cpp:103 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: exportwebdialog.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "Event list" +msgstr "Atburðalisti" + +#: exportwebdialog.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "To-do list" +msgstr "Verkefna&listi" + +#: exportwebdialog.cpp:118 +msgid "Destination" +msgstr "Slóð að möppu" + +#: exportwebdialog.cpp:121 +#, fuzzy +msgid "Output file:" +msgstr "Skráarnafn:" + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "To-Do" +msgstr "Verkefni" + +#: exportwebdialog.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Due dates" +msgstr "Skiladagar" + +#: exportwebdialog.cpp:138 exportwebdialog.cpp:159 htmlexport.cpp:203 +#: htmlexport.cpp:316 koeventviewer.cpp:201 kolistview.cpp:136 +#: koprefsdialog.cpp:512 kotodoview.cpp:270 rc.cpp:25 searchdialog.cpp:92 +msgid "Categories" +msgstr "Flokkar" + +#: exportwebdialog.cpp:141 exportwebdialog.cpp:162 htmlexport.cpp:206 +#: htmlexport.cpp:319 koeventviewer.cpp:237 koincidenceeditor.cpp:71 +msgid "Attendees" +msgstr "Þátttakendur" + +#: exportwebdialog.cpp:144 exportwebdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Exclude private" +msgstr "Sleppa frídögum" + +#: exportwebdialog.cpp:147 exportwebdialog.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Exclude confidential" +msgstr "Sleppa frídögum" + +#: exportwebdialog.cpp:155 htmlexport.cpp:201 +msgid "Event" +msgstr "Atburður" + +#: exportwebdialog.cpp:176 +msgid "Advanced" +msgstr "Nánar" + +#: exportwebdialog.cpp:180 +msgid "Only generate HTML fragment" +msgstr "Búa bara til HTML-hluta" + +#: exportwebdialog.cpp:184 koprefsdialog.cpp:455 +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#: filtereditdialog.cpp:48 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Sýsla með almanakssíur" + +#: filtereditdialog.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Add Filter..." +msgstr "Bæta síu við" + +#: filtereditdialog.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Enter filter name:" +msgstr "Nafn síu" + +#: filtereditdialog.cpp:134 +msgid "Add Filter" +msgstr "Bæta síu við" + +#: htmlexport.cpp:68 htmlexport.cpp:94 +msgid "KOrganizer To-Do List" +msgstr "Verkefnalisti KSkipulags" + +#: htmlexport.cpp:78 +msgid "KOrganizer Calendar" +msgstr "Almanak KSkipulags" + +#: htmlexport.cpp:101 +msgid "This page was created by " +msgstr "" + +#: htmlexport.cpp:104 +#, fuzzy +msgid " with <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a>" +msgstr "" +"Þessi síða var gerð með forritinu <A " +"HREF=\"http://korganizer.kde.org\">KSkipulag</A>" + +#: htmlexport.cpp:125 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:199 kolistview.cpp:124 rc.cpp:39 rc.cpp:52 +msgid "Start Time" +msgstr "Byrjar kl." + +#: htmlexport.cpp:200 kolistview.cpp:128 rc.cpp:41 rc.cpp:54 +msgid "End Time" +msgstr "Endar kl." + +#: htmlexport.cpp:309 +msgid "Task" +msgstr "Verk" + +#: htmlexport.cpp:311 +msgid "Completed" +msgstr "Klárað" + +#: htmlexport.cpp:313 kolistview.cpp:132 kotodoview.cpp:266 +msgid "Due Date" +msgstr "Skiladagur" + +#: htmlexport.cpp:341 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Heyrir undir verkið:" + +#: htmlexport.cpp:384 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Undirverk" + +#: htmlexport.cpp:400 kotodoviewitem.cpp:71 kotodoviewitem.cpp:153 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: incomingdialog.cpp:80 incomingdialog.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "no time " +msgstr "Endar kl." + +#: incomingdialog.cpp:295 +msgid "" +"_: counter proposal event\n" +"<b>Counter-event:</b><p>" +msgstr "" + +#: incomingdialog.cpp:298 +msgid "<b>Original event:</b><p>" +msgstr "" + +#: incomingdialog.cpp:300 +msgid "A corresponding event is missing in your calendar!" +msgstr "" + +#: incomingdialog.cpp:302 +msgid "" +"If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All " +"Attendees will then get the new version of this event" +msgstr "" + +#: incomingdialog.cpp:390 +msgid "" +"Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email " +"addresses." +msgstr "" + +#: journalentry.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Title" +msgstr "Tími og dagsetning" + +#: kdatenavigator.cpp:83 +msgid "Previous Year" +msgstr "Fyrra ár" + +#: kdatenavigator.cpp:87 +msgid "Previous Month" +msgstr "Fyrri mánuður" + +#: kdatenavigator.cpp:92 +msgid "Next Month" +msgstr "Næsti mánuður" + +#: kdatenavigator.cpp:96 +msgid "Next Year" +msgstr "Næsta ár" + +#: koagendaitem.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "From: " +msgstr "Form2" + +#: koagendaitem.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "To: " +msgstr "Verkefni:" + +#: koagendaitem.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Time: " +msgstr "Klukkurönd" + +#: koagendaitem.cpp:148 koeventviewer.cpp:129 koeventviewer.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Location: " +msgstr "Frí" + +#: koagendaview.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Toggle Alarm" +msgstr "Víxla vaktara" + +#: koagendaview.cpp:441 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: koapp.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "" +"Unable to handle remote calendar.\n" +msgstr "" +"Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n" + +#: koapp.cpp:78 +msgid "" +"Could not load calendar '%1'.\n" +msgstr "" +"Gat ekki lesið almanakið '%1'.\n" + +#: koapp.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "" +"(no events)\n" +msgstr "Finna atburði" + +#: koapp.cpp:112 +msgid "" +"(no todos)\n" +msgstr "" + +#: kocounterdialog.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Counter-event Viewer" +msgstr "Atburðasýn" + +#: kocounterdialog.cpp:31 +#, fuzzy +msgid "Decline" +msgstr "Hafnað" + +#: kocounterdialog.cpp:31 rc.cpp:34 +msgid "Accept" +msgstr "Samþykkja" + +#: koeditordetails.cpp:76 koeditordetails.cpp:246 komailclient.cpp:286 +#: komailclient.cpp:334 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Skipuleggjari: %1" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:63 knewstuff/providerdialog.cpp:61 +#: koeditordetails.cpp:79 plugindialog.cpp:65 rc.cpp:60 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: koeditordetails.cpp:80 koprefsdialog.cpp:585 rc.cpp:61 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: koeditordetails.cpp:81 +msgid "Role" +msgstr "Hlutverk" + +#: koeditordetails.cpp:82 rc.cpp:44 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: koeditordetails.cpp:83 +msgid "RSVP" +msgstr "Svar" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:55 koeditordetails.cpp:92 rc.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Name:" +msgstr "Nafn" + +#: koeditordetails.cpp:102 rc.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Email:" +msgstr "Netfang" + +#: koeditordetails.cpp:109 +msgid "Role:" +msgstr "Hlutverk:" + +#: koeditordetails.cpp:116 +msgid "Status:" +msgstr "Staða:" + +#: koeditordetails.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Request response" +msgstr "Fara fram á svar" + +#: koeditordetails.cpp:129 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:137 +msgid "Address &Book..." +msgstr "Heimilisfanga&bók..." + +#: koeditordetails.cpp:220 publishdialog.cpp:85 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:220 koprefsdialog.cpp:801 publishdialog.cpp:86 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "" + +#: koeditorgeneral.cpp:65 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigandi:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:96 koeditorgeneral.cpp:69 +msgid "Summary:" +msgstr "Lýsing:" + +#: koeditorgeneral.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Location:" +msgstr "Frí" + +#: koeditorgeneral.cpp:87 +msgid "Categories..." +msgstr "Flokkar..." + +#: koeditorgeneral.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Access:" +msgstr "Samþykkja" + +#: koeditorgeneral.cpp:126 +msgid "Reminder:" +msgstr "Áminnir:" + +#: koeditorgeneral.cpp:136 +msgid "minute(s)" +msgstr "mínúta(ur)" + +#: koeditorgeneral.cpp:137 +msgid "hour(s)" +msgstr "klst(ir)" + +#: koeditorgeneral.cpp:138 koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(a)" + +#: koeditorgeneral.cpp:145 koeditorgeneral.cpp:163 +msgid "No sound set" +msgstr "Ekkert hljóð valið" + +#: koeditorgeneral.cpp:152 koeditorgeneral.cpp:184 +msgid "No program set" +msgstr "Ekkert forrit valið" + +#: koeditorgeneral.cpp:166 +msgid "*.wav|Wav Files" +msgstr "*wav|Wav-skrár" + +#: koeditorgeneral.cpp:170 koeditorgeneral.cpp:324 +msgid "Playing '%1'" +msgstr "Spila '%1'" + +#: koeditorgeneral.cpp:190 koeditorgeneral.cpp:318 +msgid "Running '%1'" +msgstr "Keyri '%1'" + +#: koeditorgeneral.cpp:243 koeditorgeneral.cpp:273 +msgid "Owner: " +msgstr "Eigandi:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:86 koeditorgeneraltodo.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Date && Time" +msgstr "Skilatími" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:95 koeditorgeneraltodo.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Start:" +msgstr "Staða:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "End:" +msgstr "Enda:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:116 +msgid "Recurring event" +msgstr "Endurtekinn atburður" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:123 +msgid "No time associated" +msgstr "Enginn sérstakur tími" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Show time as:" +msgstr "Sýna tímabil sem:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:153 +msgid "Busy" +msgstr "Upptekið" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:154 +msgid "Free" +msgstr "Laust" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:340 koeditorgeneralevent.cpp:354 +msgid "Duration: " +msgstr "Lengd: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:360 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:363 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:384 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Frá: %1 til %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:396 koeditorgeneraltodo.cpp:389 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Veldu löglegann upphafstíma væni." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:401 +msgid "Please specify a valid end time." +msgstr "Veldu löglegan lokatíma væni." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:407 koeditorgeneraltodo.cpp:384 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Veldu eðlilegan upphafsdag væni." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:412 +msgid "Please specify a valid end date." +msgstr "Veldu eðlilegan lokadag væni." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:425 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n" +"Viltu ekki laga þetta." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Due:" +msgstr "Skiladagur" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Time associated" +msgstr "Enginn sérstakur tími" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "0 %" +msgstr "0 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "20 %" +msgstr "20 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "40 %" +msgstr "40 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:139 +#, no-c-format +msgid "60 %" +msgstr "60 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "80 %" +msgstr "80 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "100 %" +msgstr "100 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:147 koeditorgeneraltodo.cpp:428 +msgid "completed" +msgstr "klárað" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:153 +msgid "Priority:" +msgstr "Forgangur:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:157 +msgid "1 (Highest)" +msgstr "1 (Mesti)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:158 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:159 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:160 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:161 +msgid "5 (lowest)" +msgstr "5 (Minnsti)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:371 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skiladag." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:376 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:406 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir lokadeginum." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:425 +#, c-format +msgid "completed on %1" +msgstr "klárað %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:84 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Fundartími" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Endurtekningarregla" + +#: koeditorrecurrence.cpp:107 komailclient.cpp:282 +msgid "Daily" +msgstr "Daglega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:108 komailclient.cpp:282 +msgid "Weekly" +msgstr "Vikulega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:109 +msgid "Monthly" +msgstr "Mánaðarlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:110 komailclient.cpp:283 +msgid "Yearly" +msgstr "Árlega" + +#: koeditorrecurrence.cpp:134 +msgid "Enable Advanced Rule:" +msgstr "Virkja flókna reglu:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:164 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Endurtekningarspan" + +#: koeditorrecurrence.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Begin on:" +msgstr "Byrja á:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "No ending date" +msgstr "Enginn endadagur" + +#: koeditorrecurrence.cpp:174 +msgid "End after" +msgstr "Enda eftir" + +#: koeditorrecurrence.cpp:177 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "tilvik" + +#: koeditorrecurrence.cpp:178 +msgid "End by:" +msgstr "Enda:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "Recur every" +msgstr "Endurtaka á" + +#: koeditorrecurrence.cpp:296 +msgid "week(s) on:" +msgstr "vikna fresti á:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:298 +msgid "Sun" +msgstr "sun" + +#: koeditorrecurrence.cpp:299 +msgid "Mon" +msgstr "mán" + +#: koeditorrecurrence.cpp:300 +msgid "Tue" +msgstr "þri" + +#: koeditorrecurrence.cpp:301 +msgid "Wed" +msgstr "mið" + +#: koeditorrecurrence.cpp:302 +msgid "Thu" +msgstr "fim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:303 +msgid "Fri" +msgstr "fös" + +#: koeditorrecurrence.cpp:304 +msgid "Sat" +msgstr "lau" + +#: koeditorrecurrence.cpp:334 koeditorrecurrence.cpp:338 +msgid "Recur on the" +msgstr "Endurtaka" + +#: koeditorrecurrence.cpp:336 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:342 koeditorrecurrence.cpp:427 +msgid "every" +msgstr "á" + +#: koeditorrecurrence.cpp:346 +msgid "month(s)" +msgstr "mánaða fresti" + +#: koeditorrecurrence.cpp:349 koeditorrecurrence.cpp:381 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:350 koeditorrecurrence.cpp:382 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:351 koeditorrecurrence.cpp:383 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:352 koeditorrecurrence.cpp:384 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:353 koeditorrecurrence.cpp:385 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:354 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:355 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:356 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:357 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:358 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:359 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:360 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:361 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:362 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:363 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:364 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:365 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:366 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:367 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:368 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:369 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:370 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:371 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:372 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:373 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:374 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:375 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:376 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:377 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:378 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:379 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:420 +msgid "Recur in the month of" +msgstr "Endurtaka í" + +#: koeditorrecurrence.cpp:424 +msgid "Recur on this day" +msgstr "Endurtaka á þessum degi" + +#: koeditorrecurrence.cpp:432 +msgid "year(s)" +msgstr "ár" + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "January" +msgstr "janúar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:435 +msgid "February" +msgstr "febrúar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:436 +msgid "March" +msgstr "mars" + +#: koeditorrecurrence.cpp:437 +msgid "April" +msgstr "apríl" + +#: koeditorrecurrence.cpp:438 +msgid "May" +msgstr "maí" + +#: koeditorrecurrence.cpp:439 +msgid "June" +msgstr "júní" + +#: koeditorrecurrence.cpp:440 +msgid "July" +msgstr "júlí" + +#: koeditorrecurrence.cpp:441 +msgid "August" +msgstr "ágúst" + +#: koeditorrecurrence.cpp:442 +msgid "September" +msgstr "september" + +#: koeditorrecurrence.cpp:443 +msgid "October" +msgstr "október" + +#: koeditorrecurrence.cpp:444 +msgid "November" +msgstr "nóvember" + +#: koeditorrecurrence.cpp:445 +msgid "December" +msgstr "desember" + +#: koeditorrecurrence.cpp:467 +msgid "Exceptions" +msgstr "Undantekningar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:667 koeditorrecurrence.cpp:679 +#: koeditorrecurrence.cpp:765 +#, fuzzy, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Byrjar á: %1" + +#: koeventeditor.cpp:44 +msgid "Edit Event" +msgstr "Breyta atburði" + +#: koeventeditor.cpp:103 kotodoeditor.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "Daglega" + +#: koeventeditor.cpp:134 +msgid "Recurrence" +msgstr "Endurtekningar" + +#: koeventeditor.cpp:145 +msgid "" +"This event does not recur.\n" +"Enable Recurrence in General Tab." +msgstr "" +"Þessi atburður er ekki endurtekinn.\n" +"Smelltu á 'Endurtekinn atburður' undir 'Almennt'." + +#: koeventeditor.cpp:316 +msgid "Template does not contain a valid Event." +msgstr "" + +#: koeventpopupmenu.cpp:40 korganizer.cpp:354 korganizer.cpp:1277 +msgid "&Show" +msgstr "&Sýna" + +#: koeventpopupmenu.cpp:41 +#, fuzzy +msgid "" +"_: edit event\n" +"&Edit..." +msgstr "Breyta atburði" + +#: koeventviewer.cpp:134 koeventviewer.cpp:142 +msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" +msgstr "<b>Frá:</b> %1 <b>Til:</b> %2" + +#: koeventviewer.cpp:138 +#, c-format +msgid "<b>On:</b> %1" +msgstr "<b>Á:</b> %1" + +#: koeventviewer.cpp:146 +msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" +msgstr "<b>Á:</b> %1 <b>Frá:</b> %2 <b>Til:</b> %3" + +#: koeventviewer.cpp:158 +msgid "This is a recurring event." +msgstr "Þetta er endurtekinn atburður" + +#: koeventviewer.cpp:176 +#, c-format +msgid "<b>Due on:</b> %1" +msgstr "<b>Skiladagur:</b> %1" + +#: koeventviewer.cpp:183 +msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" +msgstr "<p><b>Forgangur:</b> %2</p>" + +#: koeventviewer.cpp:186 +msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" +msgstr "<p><i>%1 % komin</i></p>" + +#: koeventviewer.cpp:199 +msgid "Category" +msgstr "Flokkur" + +#: koeventviewer.cpp:213 rc.cpp:42 +msgid "Organizer" +msgstr "Stjórnandi" + +#: koeventviewer.cpp:283 korganizer.cpp:1024 +msgid "read-only" +msgstr "ritvarið" + +#: koeventviewerdialog.cpp:31 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Atburðasýn" + +#: koincidenceeditor.cpp:49 +msgid "Save as Template..." +msgstr "" + +#: koincidenceeditor.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Template..." +msgstr "Eyða verkefni" + +#: koincidenceeditor.cpp:138 +msgid "Load Template" +msgstr "" + +#: koincidenceeditor.cpp:139 +msgid "Select a template to load:" +msgstr "" + +#: koincidenceeditor.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "" +"Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n" + +#: koincidenceeditor.cpp:152 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "" + +#: kolistview.cpp:80 komonthview.cpp:361 +#, fuzzy, c-format +msgid "To-Do: %1" +msgstr "Verkefni: %1" + +#: kolistview.cpp:122 rc.cpp:38 rc.cpp:51 +msgid "Start Date" +msgstr "Hefst: daginn" + +#: kolistview.cpp:126 rc.cpp:40 rc.cpp:53 +msgid "End Date" +msgstr "Lýkur daginn" + +#: kolistview.cpp:130 +msgid "Alarm" +msgstr "Vaktari" + +#: kolistview.cpp:131 +msgid "Recurs" +msgstr "Endurtekið" + +#: kolistview.cpp:134 kotodoview.cpp:268 +msgid "Due Time" +msgstr "Skilatími" + +#: komailclient.cpp:178 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi." + +#: komailclient.cpp:282 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "" + +#: komailclient.cpp:282 +#, fuzzy +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Mánaðarlega" + +#: komailclient.cpp:283 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "" + +#: komailclient.cpp:289 komailclient.cpp:337 +#, c-format +msgid "Summary: %1" +msgstr "Lýsing: %1" + +#: komailclient.cpp:292 komailclient.cpp:340 +#, fuzzy, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Frí" + +#: komailclient.cpp:296 komailclient.cpp:344 +#, c-format +msgid "Start Date: %1" +msgstr "Hefst daginn: %1" + +#: komailclient.cpp:298 komailclient.cpp:347 +#, c-format +msgid "Start Time: %1" +msgstr "Hefst klukkan: %1" + +#: komailclient.cpp:301 +#, c-format +msgid "Recurs: %1" +msgstr "Endurtekið: %1" + +#: komailclient.cpp:305 +msgid "Repeats %1 times" +msgstr "Endurtekið %1 sinni/sinnum" + +#: komailclient.cpp:310 +#, fuzzy, c-format +msgid "End Date: %1" +msgstr "Endar daginn: %1" + +#: komailclient.cpp:314 +msgid "Repeats forever" +msgstr "Endurtekið að eilífu" + +#: komailclient.cpp:319 +#, fuzzy, c-format +msgid "End Time: %1" +msgstr "Endar klukkan: %1" + +#: komailclient.cpp:323 komailclient.cpp:363 +#, fuzzy +msgid "Details:" +msgstr "Daglega" + +#: komailclient.cpp:353 +#, fuzzy, c-format +msgid "Due Date: %1" +msgstr "Skiladagur:" + +#: komailclient.cpp:356 +#, fuzzy, c-format +msgid "Due Time: %1" +msgstr "Skilatími" + +#: komailclient.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Þetta er endurtekinn atburður" + +#: konewstuff.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Couldn't load calendar." +msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'." + +#: konewstuff.cpp:62 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "" + +#: koprefs.cpp:71 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "almanak.html" + +#: koprefs.cpp:203 +msgid "Anonymous" +msgstr "Nafnlaust" + +#: koprefs.cpp:204 +msgid "nobody@nowhere" +msgstr "einhver@einhversstaðar" + +#: koprefs.cpp:231 +msgid "Appointment" +msgstr "Fundur" + +#: koprefs.cpp:231 +msgid "Business" +msgstr "Viðskipti" + +#: koprefs.cpp:232 +msgid "Meeting" +msgstr "Fundur" + +#: koprefs.cpp:232 +msgid "Phone Call" +msgstr "Símtal" + +#: koprefs.cpp:232 +msgid "Education" +msgstr "Menntun" + +#: koprefs.cpp:233 +msgid "Holiday" +msgstr "Frídagur" + +#: koprefs.cpp:233 +msgid "Vacation" +msgstr "Frí" + +#: koprefs.cpp:233 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Sérstakt tilefni" + +#: koprefs.cpp:234 koprefsdialog.cpp:95 +msgid "Personal" +msgstr "Persónulegt" + +#: koprefs.cpp:234 +msgid "Travel" +msgstr "Ferðalög" + +#: koprefs.cpp:235 plugins/birthdays/birthdays.cpp:150 +#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:151 +msgid "Birthday" +msgstr "Afmælisdagur" + +#: koprefsdialog.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "&Use email settings from Control Center" +msgstr "Nota tölvupóststillingar af stjórnborðinu" + +#: koprefsdialog.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Full &name:" +msgstr "Þitt nafn:" + +#: koprefsdialog.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "E&mail address:" +msgstr "Netfangið:" + +#: koprefsdialog.cpp:120 +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir" + +#: koprefsdialog.cpp:125 +msgid "Auto-Save" +msgstr "Vista sjálfkrafa" + +#: koprefsdialog.cpp:129 +msgid "Enable automatic saving of calendar" +msgstr "Vista almanak sjálfkrafa" + +#: koprefsdialog.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Save &interval in minutes:" +msgstr "Mínútur milli vistana:" + +#: koprefsdialog.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Confirm &deletes" +msgstr "Staðfesta þegar eytt er" + +#: koprefsdialog.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Enable group scheduling" +msgstr "Virkja hópskipulag" + +#: koprefsdialog.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "Enable project view" +msgstr "Virkja verkefnissýn" + +#: koprefsdialog.cpp:166 +msgid "Default Calendar Format" +msgstr "Sjálfgefið form á almanaksskrár" + +#: koprefsdialog.cpp:168 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: koprefsdialog.cpp:169 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: koprefsdialog.cpp:177 +msgid "Mail Client" +msgstr "Póstforrit" + +#: koprefsdialog.cpp:179 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: koprefsdialog.cpp:180 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: koprefsdialog.cpp:185 +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:195 +msgid "Time & Date" +msgstr "Tími og dagsetning" + +#: koprefsdialog.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "Timezone:" +msgstr "Tímabelti:" + +#: koprefsdialog.cpp:210 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:241 +#, fuzzy +msgid "[No selection]" +msgstr "Breyta vali" + +#: koprefsdialog.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Default appointment time:" +msgstr "Sjálfgefinn fundatími:" + +#: koprefsdialog.cpp:290 +msgid "Default duration of new appointment:" +msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda:" + +#: koprefsdialog.cpp:297 +msgid "1 minute" +msgstr "1 mínúta" + +#: koprefsdialog.cpp:297 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:297 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:298 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 mínútur" + +#: koprefsdialog.cpp:298 +msgid "30 minutes" +msgstr "hálftími" + +#: koprefsdialog.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Default alarm time:" +msgstr "Sjálfgefinn fyrirvari:" + +#: koprefsdialog.cpp:307 +msgid "Working Hours" +msgstr "Vinnutími" + +#: koprefsdialog.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Daily starting hour:" +msgstr "Vinna hefst" + +#: koprefsdialog.cpp:318 +#, fuzzy +msgid "Daily ending hour:" +msgstr "Vinnu lýkur" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Sleppa frídögum" + +#: koprefsdialog.cpp:324 +msgid "Exclude Saturdays" +msgstr "Sleppa laugardögum" + +#: koprefsdialog.cpp:327 +msgid "Show seconds on Marcus Bains line" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:338 rc.cpp:11 rc.cpp:22 +msgid "Views" +msgstr "Sýnir" + +#: koprefsdialog.cpp:349 +msgid "Day begins at:" +msgstr "Dagurinn byrjar klukkan:" + +#: koprefsdialog.cpp:357 +msgid "Days to show in Next-X-Days view:" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:363 +#, fuzzy +msgid "Hour Size in Schedule View" +msgstr "Breidd klukkustundar í dagskrá" + +#: koprefsdialog.cpp:369 +#, fuzzy +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum" + +#: koprefsdialog.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum" + +#: koprefsdialog.cpp:379 +#, fuzzy +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Sýna lýsingu atburða í blöðruhjálp" + +#: koprefsdialog.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Sýna rennisleða í mánaðarsýn" + +#: koprefsdialog.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann" + +#: koprefsdialog.cpp:394 +#, fuzzy +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann" + +#: koprefsdialog.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "To-do view uses full window" +msgstr "Verkefnalistinn notar allann gluggann" + +#: koprefsdialog.cpp:404 +msgid "Show Marcus Bains line" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Time bar:" +msgstr "Klukkurönd" + +#: koprefsdialog.cpp:429 koprefsdialog.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "Event text" +msgstr "Texti atburðar" + +#: koprefsdialog.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Month view:" +msgstr "Mánaðarsýn" + +#: koprefsdialog.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "Agenda view:" +msgstr "Dagsskrársýn" + +#: koprefsdialog.cpp:443 +msgid "Marcus Bains line:" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Holiday color:" +msgstr "Litur frídaga" + +#: koprefsdialog.cpp:471 +#, fuzzy +msgid "Highlight color:" +msgstr "Litur fyrir merkingar" + +#: koprefsdialog.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Default event color:" +msgstr "Litur fyrir atburði" + +#: koprefsdialog.cpp:485 +#, fuzzy +msgid "Agenda view background color:" +msgstr "Bakgrunnslitur á dagskrá" + +#: koprefsdialog.cpp:492 +#, fuzzy +msgid "Working hours color:" +msgstr "Litur fyrir vinnutíma" + +#: koprefsdialog.cpp:499 +#, fuzzy +msgid "Todo due today color:" +msgstr "Litur frídaga" + +#: koprefsdialog.cpp:506 +#, fuzzy +msgid "Todo overdue color:" +msgstr "Litur frídaga" + +#: koprefsdialog.cpp:546 +msgid "Printing" +msgstr "Prentun" + +#: koprefsdialog.cpp:558 +#, fuzzy +msgid "Group Scheduling" +msgstr "Virkja hópskipulag" + +#: koprefsdialog.cpp:567 +#, fuzzy +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Póstforrit" + +#: koprefsdialog.cpp:570 +#, fuzzy +msgid "Mail client" +msgstr "Póstforrit" + +#: koprefsdialog.cpp:576 +#, fuzzy +msgid "Scheduler Mails Should Be" +msgstr "Póstforrit" + +#: koprefsdialog.cpp:578 +msgid "Send to outbox" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:579 +msgid "Send directly" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:583 +#, fuzzy +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Netfangið:" + +#: koprefsdialog.cpp:588 +#, fuzzy +msgid "Additional email address:" +msgstr "Netfangið:" + +#: koprefsdialog.cpp:593 rc.cpp:64 +msgid "New" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:607 +msgid "Group Automation" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Auto Send Refresh" +msgstr "Þátttakendur" + +#: koprefsdialog.cpp:617 koprefsdialog.cpp:625 koprefsdialog.cpp:633 +#: koprefsdialog.cpp:641 koprefsdialog.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "Never" +msgstr "á" + +#: koprefsdialog.cpp:618 koprefsdialog.cpp:626 koprefsdialog.cpp:650 +msgid "If attendee is in addressbook" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:623 +msgid "Auto Insert IMIP Replies" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:631 +msgid "Auto Insert IMIP Requests" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:634 +msgid "If organizer is in addressbook" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:639 +msgid "Auto Send FreeBusy Information" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:642 +msgid "If requested from an email in addressbook" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:647 +msgid "Auto Save FreeBusy Replies" +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:766 +msgid "" +"This is an experimental feature. It may not work, it may do nothing useful " +"and it may cause data loss. Use with care.\n" +"You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." +msgstr "" + +#: koprefsdialog.cpp:772 +msgid "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect." +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:107 korganizer.cpp:1212 +#, fuzzy +msgid " Incoming messages: %1 " +msgstr "Skilaboð komin: %1" + +#: korganizer.cpp:109 +#, fuzzy +msgid " Outgoing messages: %2 " +msgstr "Skilaboð að fara: %2" + +#: korganizer.cpp:246 +msgid "&Import From Ical" +msgstr "&Flytja inn frá Ical" + +#: korganizer.cpp:248 +msgid "&Merge Calendar..." +msgstr "Sam&eina almanök..." + +#: korganizer.cpp:250 +#, fuzzy +msgid "Archive Old Entries..." +msgstr "Vista gamlar færslur í safnskrá..." + +#: korganizer.cpp:253 +msgid "iCalendar..." +msgstr "iCalendar..." + +#: korganizer.cpp:256 +msgid "vCalendar..." +msgstr "vCalendar..." + +#: korganizer.cpp:262 +msgid "Print Setup..." +msgstr "Prentuppsetning..." + +#: korganizer.cpp:272 +#, fuzzy +msgid "Make Active" +msgstr "Virkja" + +#: korganizer.cpp:277 kotodoview.cpp:319 kotodoview.cpp:325 +#, fuzzy +msgid "" +"_: delete completed To-Dos\n" +"Purge Completed" +msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?" + +#: korganizer.cpp:305 +msgid "What's &Next" +msgstr "Hvað er á &döfinni" + +#: korganizer.cpp:308 korganizer_part.cpp:109 +msgid "&List" +msgstr "&Listi" + +#: korganizer.cpp:311 korganizer_part.cpp:112 +msgid "&Day" +msgstr "&Dagur" + +#: korganizer.cpp:314 korganizer_part.cpp:115 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Vi&nnuvika" + +#: korganizer.cpp:317 korganizer_part.cpp:118 +msgid "&Week" +msgstr "&Vika" + +#: korganizer.cpp:322 korganizer.cpp:1057 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "&Næsti dagur" + +#: korganizer.cpp:323 korganizer_part.cpp:124 +msgid "&Month" +msgstr "&Mánuður" + +#: korganizer.cpp:326 korganizer_part.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "&To-Do List" +msgstr "Verkefnalisti" + +#: korganizer.cpp:329 +msgid "&Journal" +msgstr "&Dagbók" + +#: korganizer.cpp:332 +#, fuzzy +msgid "&Time Span" +msgstr "Klukkurönd" + +#: korganizer.cpp:341 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nýr &atburður" + +#: korganizer.cpp:344 +msgid "New &To-Do..." +msgstr "Nýtt &verkefni..." + +#: korganizer.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "New Su&b-To-Do..." +msgstr "Nýtt undirverkefni..." + +#: korganizer.cpp:357 korganizer.cpp:1278 +#, fuzzy +msgid "&Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: korganizer.cpp:365 +msgid "T&ake over Event" +msgstr "E&igna mér atburð" + +#: korganizer.cpp:370 +msgid "T&ake over Calendar" +msgstr "&Eigna mér almanak" + +#: korganizer.cpp:374 +msgid "&Mail Appointment" +msgstr "Senda &fundartilkynningu" + +#: korganizer.cpp:381 +msgid "&Make Sub-To-Do Independent" +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Outgoing Messages" +msgstr "Skilaboð að fara..." + +#: korganizer.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Incoming Messages" +msgstr "Komin skilaboð..." + +#: korganizer.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Publish..." +msgstr "Birta" + +#: korganizer.cpp:400 +msgid "Request" +msgstr "Senda beiðni" + +#: korganizer.cpp:406 +msgid "Refresh" +msgstr "Endurnýja" + +#: korganizer.cpp:423 +msgid "Reply" +msgstr "Svara" + +#: korganizer.cpp:429 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:435 +msgid "Publish Free Busy Information" +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:445 rc.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Addressbook" +msgstr "Heimilisfanga&bók..." + +#: korganizer.cpp:452 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Í &dag" + +#: korganizer.cpp:455 +msgid "Go &Backward" +msgstr "&Afturábak" + +#: korganizer.cpp:467 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Á&fram" + +#: korganizer.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Stilla form &dagsetninga og tíma" + +#: korganizer.cpp:485 +msgid "Show Filter" +msgstr "Sýna síu" + +#: korganizer.cpp:496 +#, fuzzy +msgid "Edit C&ategories..." +msgstr "Sýsla með flokka" + +#: korganizer.cpp:500 +#, fuzzy +msgid "Edit &Filters..." +msgstr "Sýsla með síur" + +#: korganizer.cpp:503 +#, fuzzy +msgid "Configure &Plugins..." +msgstr "Staðfest" + +#: korganizer.cpp:508 +msgid "Show Intro Page" +msgstr "Sýna upphafssíðu" + +#: korganizer.cpp:513 +#, fuzzy +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Vísbending dagsins..." + +#: korganizer.cpp:516 +msgid "Get Hot New Stuff..." +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:520 +msgid "Upload Hot New Stuff..." +msgstr "" + +#: korganizer.cpp:541 +msgid "Show %1 Toolbar" +msgstr "Sýna tækjaslá: %1" + +#: korganizer.cpp:575 korganizer.cpp:671 korganizer.cpp:938 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar files" +msgstr "*.vcs *.ics|Calendar skrár" + +#: korganizer.cpp:623 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Þig vantar ical skrá á heimasvæðið þitt.\n" +"Innlestur fer því ekki fram.\n" + +#: korganizer.cpp:646 +#, fuzzy +msgid "" +"KOrganizer succesfully imported and merged your .calendar file from ical " +"into the currently opened calendar." +msgstr "" +"KSkipuleggjaranum tókst að flytja inn og sameina\n" +".calendar skrá frá ical við almanakið sem\n" +"er núna í notkun.\n" + +#: korganizer.cpp:651 +#, fuzzy +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them. Please check to see that all your relevant " +"data was correctly imported." +msgstr "" +"KSkipuleggjarinn fann einhver óþekkt svæði við\n" +"lestur á .calendar ical skránni og varð því að\n" +"sleppa þeimsvæðum. Vinsamlega gáðu því hvort öll\n" +"gögn hafi verið flutt inn rétt.\n" + +#: korganizer.cpp:655 +msgid "ICal Import Successful With Warning" +msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara" + +#: korganizer.cpp:658 +#, fuzzy +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical. " +"Import has failed." +msgstr "" +"KSkipuleggjarinn fann villur við lestur á .calendar\n" +"skránni frá ical. Innflutingur fer því ekki fram.\n" + +#: korganizer.cpp:662 +#, fuzzy +msgid "" +"KOrganizer doesn't think that your .calendar file is a valid ical calendar. " +"Import has failed." +msgstr "" +"KSkipuleggjarinn hefur komist að raun um að .calendar skráin\n" +"þín er ekki nothæft ical almanak og hætti því við innflutning.\n" + +#: korganizer.cpp:740 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Sameinaði '%1' við þetta almanak" + +#: korganizer.cpp:754 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Opnaði almanak '%1'" + +#: korganizer.cpp:760 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Get ekki sótt almanak frá '%1'" + +#: korganizer.cpp:785 +#, fuzzy +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " +"save in vCalendar format." +msgstr "" +"Almanakið þitt verður vistað á iCalendar formi. Notaðu\n" +" 'Flytja út, vCalendar' til að vista skrána á vCalendar formi." + +#: korganizer.cpp:787 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Breyting skráarforms" + +#: korganizer.cpp:817 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Get ekki sent almanak á '%1'" + +#: korganizer.cpp:837 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Vistaði almanak '%1'." + +#: korganizer.cpp:911 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Almanakinu hefur verið breytt.\n" +"Viltu vista það?" + +#: korganizer.cpp:968 +msgid "" +"Do you want to make this calendar active?\n" +"This means that it is monitored for alarms and loaded as default calendar." +msgstr "" +"Viltu virkja þetta almanak?\n" +"Þetta þýðir að vekjarinn fylgist með því og það er sótt við " +"ræsingu." + +#: korganizer.cpp:1021 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nýtt almanak" + +#: korganizer.cpp:1026 +msgid "active" +msgstr "virkt" + +#: korganizer.cpp:1073 +msgid "Couldn't start control module for date and time format." +msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir form á dagsetningu og tíma." + +#: korganizer.cpp:1128 +msgid "The calendar does not have a filename. Please save it before activating." +msgstr "" +"Almanaksskráin er nafnlaus. Vistaðu hana áður en þú gerir almanakið " +"virkt." + +#: korganizer.cpp:1135 +#, fuzzy +msgid "" +"Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization " +"problems leading to data loss.\n" +"Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance " +"at the same time." +msgstr "" +"Almanakið þitt er skrá á fjarlægri vél. Ef þú gerir það virkt\n" +"gæti það valdið vanda í samstillingum sem gæti aftur valdið\n" +"gagnatapi. Þú þarft að vera alveg viss um að aðeins eitt\n" +"KSkipulags forrit sé að nota skrána í einu." + +#: korganizer.cpp:1139 +msgid "Activating Calendar." +msgstr "Virkja almanak" + +#: korganizer.cpp:1139 +msgid "Activate Calendar" +msgstr "Virkja almanak" + +#: korganizer.cpp:1218 +#, fuzzy +msgid " Outgoing messages: %1 " +msgstr "Skilaboð á útleið: %1" + +#: korganizer.cpp:1269 +#, fuzzy +msgid "&Show Event" +msgstr "Nýr &atburður" + +#: korganizer.cpp:1270 +#, fuzzy +msgid "&Edit Event..." +msgstr "Breyta atburði" + +#: korganizer.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Breyta fundi..." + +#: korganizer.cpp:1273 +#, fuzzy +msgid "&Show To-Do" +msgstr "Sýna..." + +#: korganizer.cpp:1274 +#, fuzzy +msgid "&Edit To-Do..." +msgstr "Breyta..." + +#: korganizer.cpp:1275 +#, fuzzy +msgid "&Delete To-Do" +msgstr "Eyða verkefni" + +#: korganizer_part.cpp:77 main.cpp:51 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KSkipulag" + +#: korganizer_part.cpp:121 +#, fuzzy +msgid "&Next X Days" +msgstr "&Næsti dagur" + +#: korgplugins.cpp:13 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "" + +#: kotodoeditor.cpp:44 +msgid "Edit To-Do" +msgstr "Breyta verkefni" + +#: kotodoeditor.cpp:263 +msgid "Template '%1' does not contain a valid Todo." +msgstr "" + +#: kotodoview.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Cannot move To-Do to itself or a child of itself" +msgstr "Get ekki flutt verkefni á það sjálft eða undirverkefni þess" + +#: kotodoview.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "Drop To-Do" +msgstr "Sleppa verkefni" + +#: kotodoview.cpp:264 +msgid "Complete" +msgstr "Klárað" + +#: kotodoview.cpp:272 +msgid "Sort Id" +msgstr "Flokkunar-Id" + +#: kotodoview.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "Show" +msgstr "&Sýna" + +#: kotodoview.cpp:309 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: kotodoview.cpp:314 +msgid "New To-Do..." +msgstr "Nýtt verkefni..." + +#: kotodoview.cpp:316 +msgid "New Sub-To-Do..." +msgstr "Nýtt undirverkefni..." + +#: kotodoview.cpp:323 +msgid "New To-Do" +msgstr "Nýtt verkefni" + +#: kowhatsnextview.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "What's next?" +msgstr "Hvað er á &döfinni" + +#: kowhatsnextview.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Events:" +msgstr "Atburður" + +#: kowhatsnextview.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "To-Do:" +msgstr "Verkefni" + +#: kowhatsnextview.cpp:187 kowhatsnextview.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Events and To-Dos that need a reply:" +msgstr "<h2>Atburðir:</h2>" + +#: ktimeedit.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "No Time" +msgstr "Endar kl." + +#: main.cpp:42 +msgid "List the events for the current day" +msgstr "Sýna alla atburði fyrir daginn í dag" + +#: main.cpp:44 +msgid "Show a list of all events for the next <numdays>" +msgstr "Sýna lista yfir alla atburði fyrir næstu <numdays>" + +#: main.cpp:45 +msgid "A calendar file to load" +msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" + +#: main.cpp:52 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Einka skipuleggjari fyrir KDE" + +#: main.cpp:55 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi höfundur" + +#: main.cpp:57 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: outgoingdialog.cpp:62 +msgid "Free Busy Object" +msgstr "" + +#: outgoingdialog.cpp:72 outgoingdialog.cpp:73 outgoingdialog.cpp:79 +#: outgoingdialog.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "no time" +msgstr "Endar kl." + +#: outgoingdialog.cpp:258 +msgid "Event will be sent to:" +msgstr "" + +#: outgoingdialog.cpp:264 outgoingdialog.cpp:267 outgoingdialog.cpp:270 +#: outgoingdialog.cpp:273 outgoingdialog.cpp:282 +#, fuzzy +msgid "All attendees" +msgstr "Þátttakendur" + +#: outgoingdialog.cpp:276 outgoingdialog.cpp:279 +#, fuzzy, c-format +msgid "The organizer %1" +msgstr "Skipuleggjari: %1" + +#: plugindialog.cpp:58 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "" + +#: plugindialog.cpp:59 plugins/exchange/exchange.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Configure..." +msgstr "Staðfest" + +#: plugindialog.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" + +#: publishdialog.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Select Addresses" +msgstr "Veldu ham" + +#: rc.cpp:6 rc.cpp:17 +msgid "&Actions" +msgstr "&Aðgerðir" + +#: rc.cpp:7 rc.cpp:18 +msgid "S&chedule" +msgstr "Vinnu&plan" + +#: rc.cpp:10 rc.cpp:21 +msgid "Main" +msgstr "Aðal" + +#: rc.cpp:23 +#, fuzzy +msgid "Schedule" +msgstr "Vinnu&plan" + +#: rc.cpp:24 +msgid "FilterEditor" +msgstr "Síusýsl" + +#: rc.cpp:26 +msgid "Show all but selected" +msgstr "Sýna allt nema það sem er valið" + +#: rc.cpp:27 +msgid "Show only selected" +msgstr "Sýna aðeins það sem er valið" + +#: rc.cpp:28 +#, fuzzy +msgid "Edit Selection..." +msgstr "Breyta vali" + +#: rc.cpp:29 +#, fuzzy +msgid "Hide recurring events" +msgstr "Fela endurtekna atburði" + +#: rc.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Hide completed to-dos" +msgstr "Fela kláruð verkefni" + +#: rc.cpp:31 +msgid "Scheduler - Incoming Messages" +msgstr "Vinnuplan - Komin skilaboð" + +#: rc.cpp:32 +msgid "Message" +msgstr "Skilaboð" + +#: rc.cpp:33 +msgid "Reject" +msgstr "Hafna" + +#: rc.cpp:35 +msgid "Retrieve Messages" +msgstr "Sækja skilaboð" + +#: rc.cpp:43 rc.cpp:55 +msgid "Method" +msgstr "Aðferð" + +#: rc.cpp:45 +msgid "Accept All" +msgstr "Samþykkja allt" + +#: rc.cpp:46 +msgid "Form2" +msgstr "Form2" + +#: rc.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Filter enabled" +msgstr "Kveikt á síu" + +#: rc.cpp:48 +msgid "Edit Filters" +msgstr "Sýsla með síur" + +#: rc.cpp:49 +msgid "Scheduler - Outgoing Messages" +msgstr "Vinnuplan - Skilaboð á leið út" + +#: rc.cpp:56 +msgid "Send Messages" +msgstr "Senda skilaboð" + +#: rc.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Form1" +msgstr "Form2" + +#: savetemplatedialog.cpp:35 +msgid "Save Template" +msgstr "" + +#: savetemplatedialog.cpp:42 +msgid "Select Template Name" +msgstr "" + +#: searchdialog.cpp:42 +msgid "Find Events" +msgstr "Finna atburði" + +#: searchdialog.cpp:43 +msgid "&Find" +msgstr "&Leita" + +#: searchdialog.cpp:55 +msgid "Search for:" +msgstr "Leita að:" + +#: searchdialog.cpp:72 +#, fuzzy +msgid "From:" +msgstr "Form2" + +#: searchdialog.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "To:" +msgstr "Verkefni:" + +#: searchdialog.cpp:80 +msgid "Events have to be completely included" +msgstr "Atburðir þurfa að vera allir innan tímabilsins" + +#: searchdialog.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Search In" +msgstr "Leita í:" + +#: searchdialog.cpp:89 +msgid "Summaries" +msgstr "Yfirlit" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "Descriptions" +msgstr "Lýsingar" + +#: searchdialog.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Get ekki framkvæmt leitina því það er ekkert\n" +"vit í því sem þú baðst um. Sláðu inn leitar-\n" +"streng og notaðu '*' og '?'\n" +"þar sem þarf." + +#: searchdialog.cpp:143 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við það sem þú baðst um." + +#: statusdialog.cpp:34 +msgid "Set Your Status" +msgstr "" + +#: statusdialog.cpp:42 +msgid "Set your status" +msgstr "" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:81 timespanview.cpp:39 +msgid "Zoom In" +msgstr "Súma inn" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:85 timespanview.cpp:43 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Súma út" + +#: timespanview.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Center View" +msgstr "Atburðasýn" + +#: timezone.cpp:16 +#, fuzzy +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Verkefnalisti KSkipulags" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:54 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Version" +msgstr "Persónulegt" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Release" +msgstr "Fulltrúi" + +#: knewstuff/engine.cpp:188 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:191 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Unable to create file to upload" +msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða" + +#: knewstuff/engine.cpp:250 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:254 +msgid "Upload files" +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:259 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:263 +#, fuzzy +msgid "Upload Info..." +msgstr "Nýr &atburður" + +#: knewstuff/engine.cpp:271 +msgid "Upload" +msgstr "" + +#: knewstuff/engine.cpp:341 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:52 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "No provider selected." +msgstr "Enginn atburður valinn." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:44 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:60 +msgid "Author:" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Version:" +msgstr "Persónulegt" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Release:" +msgstr "Fulltrúi" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:76 +msgid "License:" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:80 +msgid "GPL" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:81 +msgid "LGPL" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:82 +msgid "BSD" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:85 +msgid "Language:" +msgstr "" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Preview URL:" +msgstr "&Forsýn" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Please put in a name." +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." + +#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Import Birthdays..." +msgstr "Afmælisdagur" + +#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:80 +msgid "" +"This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next " +"one year." +msgstr "" + +#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "%1's birthday" +msgstr "Afmælisdagur" + +#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: Imported 1 birthday.\n" +"Imported %n birthdays." +msgstr "" + +#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Villa við lestur heimilisfangabókar." + +#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:36 +#, fuzzy +msgid "Set alarm" +msgstr "Vaktari" + +#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:42 +msgid "Alarm before (in days):" +msgstr "" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:44 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "Download..." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Upload Event..." +msgstr "Nýr &atburður" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Delete Event" +msgstr "&Breyta fundi..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Please select an appointment" +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:150 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:166 plugins/exchange/exchange.cpp:170 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchange.cpp:226 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:33 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:150 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:170 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:197 +msgid "No Error" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:200 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:203 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:206 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:209 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:212 +msgid "An error occured trying to write an appointment to the server." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:215 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:219 +msgid "Unknown Error" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:44 +msgid "Exchange server:" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:48 +msgid "User:" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:53 +msgid "Password:" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:57 +msgid "Exchange Mailbox is equal to User" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:62 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Start date:" +msgstr "Hefst: daginn" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "End date:" +msgstr "Lýkur daginn" + +#: plugins/holidays/configdialog.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Sleppa frídögum" + +#: plugins/holidays/configdialog.cpp:44 +#, fuzzy +msgid "Please select a holiday set:" +msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma." + +#: plugins/holidays/holidays.cpp:77 +msgid "This plugin provides holidays." +msgstr "" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:77 +msgid "Project View" +msgstr "Verkefnissýn" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:89 +msgid "Select Mode" +msgstr "Veldu ham" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:110 +msgid "main task" +msgstr "" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Project" +msgstr "&Verkefni" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" + +#: plugins/webexport/webexport.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "Export Web Page.." +msgstr "Vefsíða..." + +#: plugins/webexport/webexport.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." +msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu" + +#: tips.cc:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " +"Pilot\n" +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +msgstr "" +"<p>... að þú getur samstillt almanakið þitt við gögn\n" +"á Palm Pilot með <a " +"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" + +#: tips.cc:8 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " +"the KDE\n" +"Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Personalization -> " +"Country &\n" +"Languages, on the Time & Dates tab.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú ræður því hvort vikan hefst á Mánudegi eða Sunnudegi " +"á\n" +"KDE Stjórnborðinu? KSkipulag notar svo stillinguna þaðan. Líttu á\n" +"\"Einstaklingsstillingar\" -> \"Land og tungumál\" -> \"Tími og " +"Dagsetning\"\n" +"á stjórnborðinu.\n" + +#: tips.cc:14 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " +"file\n" +"dialog to save the calendar to a URL like " +"\"ftp://username@ftpserver/filename\".\n" +"You can make your calendar active and load and save it as if it were local.\n" +"Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " +"file, at\n" +"the same time.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur vistað almanök á FTP-þjóni? Til þess notar þú " +"sömu valmynd\n" +"og venjulega en vistar á URL á svipuðu " +"\"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\".\n" +"Þú getur gert almanakið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og " +"það væri á\n" +"þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö " +"KSkipulag forrit að nota\n" +"skrána í einu.\n" + +#: tips.cc:22 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical To-Dos by clicking with the right " +"mouse\n" +"button on an existing To-Do and selecting \"New Sub-To-Do\" from the context " +"menu?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið sett trjá-form á verkefnin þín með því " +"að hægri-smella\n" +"á verkefni og velja Nýtt undirverkefni úr samhengisháðu valmyndinni?\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "<font color=\"white\"> What's next?</h1></font>" +#~ msgstr "<h1>Haað er á döfinni?</h1>" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Show..." +#~ msgstr "Sýna..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete..." +#~ msgstr "Eyða verkefni" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete To-Do..." +#~ msgstr "Eyða verkefni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete..." +#~ msgstr "Eyða verkefni" + +#, fuzzy +#~ msgid " birthdays." +#~ msgstr "Afmælisdagur" + +#~ msgid "To-Do Items" +#~ msgstr "Verkefni" + +#, fuzzy +#~ msgid "&To-Do list" +#~ msgstr "Verkefna&listi" + +#~ msgid "Show..." +#~ msgstr "Sýna..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure.." +#~ msgstr "Staðfest" + +#, fuzzy +#~ msgid "Events:</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Atburðir:</h2>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<table>\n" +#~ msgstr "<table>" + +#, fuzzy +#~ msgid "</table>\n" +#~ msgstr "</table>" + +#, fuzzy +#~ msgid "To-Do:</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Verkefni:</h2>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<ul>\n" +#~ msgstr "<ul>" + +#, fuzzy +#~ msgid "</ul>\n" +#~ msgstr "</ul>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dummy" +#~ msgstr "Yfirlit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto-Check" +#~ msgstr "Vista sjálfkrafa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check interval in minutes:" +#~ msgstr "Mínútur milli vistana:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Listing appointments" +#~ msgstr "&Breyta fundi..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Exclude Private" +#~ msgstr "Sleppa frídögum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Exclude Confidential" +#~ msgstr "Sleppa frídögum" + +#, fuzzy +#~ msgid "today" +#~ msgstr "dag" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Stillingar" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " +#~ "modifications will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert um það bil að breyta öllum stillingum í sjálfgefin gildi. Allar " +#~ "breytingar á stillingum munu týnast." + +#~ msgid "Setting Default Preferences" +#~ msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar" + +#~ msgid "Edit Categories" +#~ msgstr "Sýsla með flokka" + +#~ msgid "A&dd" +#~ msgstr "&Bæta við" + +#~ msgid "Select Categories" +#~ msgstr "Veldu flokka" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Tæma" + +#~ msgid "&Edit Categories" +#~ msgstr "&Sýsla með flokka" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "Halda áfra&m" + +#~ msgid "Could not start %1." +#~ msgstr "Gat ekki ræst %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Print Preview Program:" +#~ msgstr "Forsýniforrit:" + +#~ msgid "Preview Program:" +#~ msgstr "Forsýniforrit:" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Veldu lit" + +#~ msgid "Counter" +#~ msgstr "Teljari" + +#~ msgid "Duration: 1 day" +#~ msgstr "Lengd: 1 dagur" + +#~ msgid "Duration: %1 days" +#~ msgstr "Lengd: %1 dagar" + +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 klukkustundir" + +#~ msgid "%1 hour" +#~ msgstr "%1 klukkustund" + +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 mínútur" + +#~ msgid "%1 minute" +#~ msgstr "%1 mínúta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sh&ow Todo..." +#~ msgstr "Sýna..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Ed&it Todo..." +#~ msgstr "Breyta..." + +#, fuzzy +#~ msgid "De&lete Todo..." +#~ msgstr "Eyða verkefni" + +#~ msgid "&Show Appointment..." +#~ msgstr "&Sýna fund..." + +#, fuzzy +#~ msgid " %1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Date range from" +#~ msgstr "Á tímabilinu" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Organizer:" +#~ msgstr "Stjórnandi" + +#~ msgid "Purge Completed" +#~ msgstr "Eyða loknum verkum" + +#~ msgid "Go back one year" +#~ msgstr "Aftur um eitt ár" + +#~ msgid "Go back one month" +#~ msgstr "Aftur um einn mánuð" + +#~ msgid "Go back one week" +#~ msgstr "Aftur um eina viku" + +#~ msgid "Go forward one week" +#~ msgstr "Áfram um eina viku" + +#~ msgid "Go forward one month" +#~ msgstr "Áfram um einn mánuð" + +#~ msgid "Go forward one year" +#~ msgstr "Áfram um eitt ár" + +#~ msgid "Holidays:" +#~ msgstr "Frídagar:" + +#~ msgid "" +#~ "<p>...that KOrganizer considers events as read-only, when they were " +#~ "created by\n" +#~ "somebody else? This can make all your events read-only, if you change " +#~ "your email\n" +#~ "address. Use \"Actions\"->\"Take Over Calendar\" to make them writeable " +#~ "again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>...að KSkipulag ritver aðgerðir ef einhver annar en þú bjó þær til? " +#~ "Þannig\n" +#~ "geta atburðirnir þínir orðið ritvarðir ef þú skiptir um netfang. Þú skalt " +#~ "þá nota\n" +#~ "\"Aðgerðir\" -> \"Eigna mér almanak\" til að geta breytt þeim.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically Start Alarm Daemon on Login" +#~ msgstr "Ræsa vaktapúkann sjálfkrafa þegar er stimplað inn" + +#~ msgid "Decline Counter" +#~ msgstr "Hafna teljara" + +#~ msgid "Attendee Name:" +#~ msgstr "Nafn þátttakanda:" + +#~ msgid "Email Address:" +#~ msgstr "Netfang:" + +#~ msgid "Start Date:" +#~ msgstr "Hefst daginn:" + +#~ msgid "Start Time:" +#~ msgstr "Hefst klukan:" + +#~ msgid "End Date:" +#~ msgstr "Endar daginn:" + +#~ msgid "End Time:" +#~ msgstr "Endar klukkan:" + +#~ msgid "Due Date " +#~ msgstr "Skiladagur " + +#~ msgid "No due date" +#~ msgstr "Enginn skiladagur" + +#~ msgid "No start date" +#~ msgstr "Enginn upphafsdagur" + +#~ msgid "Can't load docking tray icon!" +#~ msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd fyrir spjaldið" + +#~ msgid "Alarm Monitor Error" +#~ msgstr "Villa í vaktara" + +#~ msgid "Alarms Enabled" +#~ msgstr "Kveikt á vökturum" + +#~ msgid "KOrganizer Alarm Monitor" +#~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans" + +#~ msgid "No calendar loaded." +#~ msgstr "Það er ekki búið að hlaða neina almanaksskrá inn." + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Svæfa" + +#~ msgid "The following events triggered alarms:" +#~ msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á vaktara:" + +#~ msgid "Suspend duration (minutes):" +#~ msgstr "Svefntími (mínútur):" + +#~ msgid "AlarmDaemon" +#~ msgstr "Vaktapúki" + +#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon" +#~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Umsjón" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Velja" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, we don't handle printing for\n" +#~ "that view yet.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Því miður er enn ekki hægt að prenta út\n" +#~ "þessa sýn.\n" + +#~ msgid "Attendee" +#~ msgstr "Þátttakandi" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigandi" + +#~ msgid "Needs Action" +#~ msgstr "Þarfnast aðgerða" + +#~ msgid "Accepted" +#~ msgstr "Samþykkt" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Sent" + +#~ msgid "Tentative" +#~ msgstr "Til bráðabirgða" + +#~ msgid "Delegated" +#~ msgstr "Afhent öðrum" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Bæta við" + +#~ msgid "Unable to open address book." +#~ msgstr "Gat ekki opnað heimilisfangabók." + +#~ msgid "Recipients" +#~ msgstr "Viðtakendur" + +#~ msgid "Additional:" +#~ msgstr "Annað:" + +#~ msgid "Printer Name:" +#~ msgstr "Nafn prentara:" + +#~ msgid "Paper Size:" +#~ msgstr "Pappírsstærð:" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "21.59 x 27.94 cm (Letter)" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "21.59 x 35.56 cm (Legal)" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "18.415 x 26.67 cm (Exec)" + +#~ msgid "Paper Orientation:" +#~ msgstr "Blaðsíðusnið:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/korn.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korn.po new file mode 100644 index 00000000000..93989f16f2f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/korn.po @@ -0,0 +1,798 @@ +# translation of korn.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korn\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:37+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kio_proto.h:97 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: kio_proto.h:98 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: kio_proto.h:99 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: kio_proto.h:100 +msgid "Mailbox:" +msgstr "Pósthólf:" + +#: kio_proto.h:101 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 +msgid "Save password" +msgstr "Vista lykilorð" + +#: kio_proto.h:103 +msgid "Authentication:" +msgstr "Auðkenning:" + +#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 +msgid "File:" +msgstr "Skrá:" + +#: process_proto.h:40 +msgid "Program: " +msgstr "Forrit: " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, leosson@frisurf.no" + +#: boxcontaineritem.cpp:204 +msgid "&Recheck" +msgstr "At&huga aftur" + +#: boxcontaineritem.cpp:205 +msgid "R&eset Counter" +msgstr "Frumstilla t&eljara" + +#: boxcontaineritem.cpp:206 +msgid "&View Emails" +msgstr "&Skoða póst" + +#: boxcontaineritem.cpp:207 +msgid "R&un Command" +msgstr "Keyra skip&un" + +#: boxcontaineritem.cpp:219 +msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" +msgstr "Korn - %1/%2 (samtals: %3)" + +#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 +msgid "From" +msgstr "Frá" + +#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 +msgid "Subject" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: dcop_proto.cpp:53 +msgid "DCOP name" +msgstr "DCOP heiti" + +#: dockeditem.cpp:84 +msgid "Korn - %1/%2" +msgstr "Korn - %1/%2" + +#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 +msgid "TLS if possible" +msgstr "TLS ef mögulegt" + +#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 +msgid "Always TLS" +msgstr "Alltaf TLS" + +#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 +msgid "Never TLS" +msgstr "Aldrei TLS" + +#: imap_proto.cpp:46 +msgid "LOGIN" +msgstr "INNSKRÁNING" + +#: imap_proto.cpp:47 +msgid "Anonymous" +msgstr "Nafnlaust" + +#: imap_proto.cpp:48 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 +msgid "Server" +msgstr "Þjónn" + +#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 +msgid "Port" +msgstr "Gátt" + +#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 +msgid "Encryption" +msgstr "Dulritun" + +#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 +msgid "Username" +msgstr "Notandanafn" + +#: imap_proto.cpp:57 +msgid "Mailbox" +msgstr "Pósthólf" + +#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 +msgid "Authentication" +msgstr "Auðkenning" + +#: kio.cpp:211 +msgid "url is not valid" +msgstr "slóð er ekki gild" + +#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90 +#, c-format +msgid "Not able to open a kio slave for %1." +msgstr "Gat ekki opnað kio tengil fyrir %1." + +#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254 +msgid "Got unknown job; something must be wrong..." +msgstr "Fékk óþekkt verk. Eitthvað hlýtur að vera að..." + +#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211 +#, c-format +msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1" +msgstr "Næsta KIO-villa kom upp við talningu: %1" + +#: kio_delete.cpp:110 +msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." +msgstr "Gat ekki fengið tengdan tengil. Ég get ekki eytt á þennan hátt..." + +#: kio_delete.cpp:185 +#, c-format +msgid "An error occurred when deleting email: %1." +msgstr "Villa kom upp við eyðingu pósts: %1" + +#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91 +msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " +msgstr "Óþekkt verk skilaði úttaki. Ég mun prófa hvort þetta dugar... " + +#: kio_read.cpp:80 +#, c-format +msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." +msgstr "Villa kom upp við að sækja umbeðið bréf: %1" + +#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137 +msgid "Got invalid job; something strange happened?" +msgstr "Fékk ógilt verk. Eitthvað skrýtið gerðist?" + +#: kio_single_subject.cpp:141 +msgid "Error when fetching %1: %2" +msgstr "Villa við að sækja %1: %2" + +#: kio_subjects.cpp:66 +msgid "Already a slave pending." +msgstr "Tengill í bið nú þegar." + +#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105 +#, c-format +msgid "Not able to open a kio-slave for %1." +msgstr "Gat ekki opnað kio tengil fyrir %1." + +#: kmail_proto.cpp:199 +msgid "KMail name" +msgstr "KMail heiti" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:52 +msgid "" +"_: Left mousebutton\n" +"Left" +msgstr "Vinstri" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:55 +msgid "" +"_: Right mousebutton\n" +"Right" +msgstr "Hægri" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:62 +msgid "Accounts" +msgstr "Tengingar" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:244 +msgid "Box Configuration" +msgstr "Stillingar pósthólfs" + +#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 +msgid "Normal animation" +msgstr "Venjulegar hreyfimyndir" + +#: korncfgimpl.cpp:48 +msgid "Boxes" +msgstr "Pósthólf" + +#. i18n: file korncfg.ui line 16 +#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Korn Configuration" +msgstr "Stillingar Korn" + +#: maildlg.cpp:11 +msgid "Mail Details" +msgstr "Nánar um skeyti" + +#: maildlg.cpp:11 +msgid "&Full Message" +msgstr "Allt bré&fið" + +#: maildlg.cpp:41 +msgid "Loading full mail. Please wait..." +msgstr "Næ í allt bréfið. Augnablik..." + +#: mailsubject.cpp:55 +msgid "Subject:" +msgstr "Viðfangsefni:" + +#: mailsubject.cpp:56 +msgid "Sender:" +msgstr "Sendandi:" + +#: mailsubject.cpp:56 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: mailsubject.cpp:57 +msgid "Date:" +msgstr "Dagsetning:" + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE mail checker" +msgstr "KDE póstathugunarforritið" + +#: main.cpp:19 +msgid "Korn" +msgstr "Korn" + +#: main.cpp:21 +msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" +msgstr "(c) 1999-2004, Korn höfundarnir" + +#: pop3_proto.cpp:47 +msgid "Plain" +msgstr "Venjuleg" + +#: pop3_proto.cpp:48 +msgid "APOP" +msgstr "APOP" + +#: process_proto.cpp:37 +msgid "Program:" +msgstr "Forrit:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Server" +msgstr "&Þjónn" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Protocol:" +msgstr "Samski&ptaregla:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Account" +msgstr "&Tenging:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "C&heck every (sec):" +msgstr "Athuga hverja (sek):" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Atburðir" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Use settings of box" +msgstr "&Nota stillingar pósthólfs" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "On New Mail" +msgstr "Þegar nýr póstur" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Run &command:" +msgstr "Keyra &skipun:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Play sou&nd:" +msgstr "Spila &hljóð:" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Show &passive popup" +msgstr "Sýna hlutlausa s&prettglugga" + +#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add &date to passive popup" +msgstr "Bæta &dagsetningu við sprettglugga" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Táknmynd:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrunnur:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegt" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "New Mail" +msgstr "Nýr póstur" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Text:" +msgstr "Texti:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Animation:" +msgstr "Hreyfimynd:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Letur:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Reset counter:" +msgstr "Frumstilla teljara:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mousebutton" +msgstr "Músarhnappur" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Middle" +msgstr "Miðja" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Popup:" +msgstr "Sprettgluggi:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "View emails:" +msgstr "Skoða póst:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Recheck:" +msgstr "Athuga aftur:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Run command:" +msgstr "Keyra skipun:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Skipu&n:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "On &New Mail" +msgstr "Þegar &nýr póstur" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Run command:" +msgstr "Key&ra skipun:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Play &sound:" +msgstr "Spila &hljóð:" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Add da&te to passive popup" +msgstr "Bæta dagse&tningu við sprettglugga" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Acco&unts" +msgstr "&Tengingar" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "E&dit" +msgstr "&Sýsl" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&DCOP" +msgstr "&DCOP" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "DCO&Objects" +msgstr "DC&OP hlutir" + +#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "" +"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " +"'virtual' emails to the box." +msgstr "" +"Heiti á DCOP hlutum þessa pósthólfs. DCOP hlutir gera öðrum forritum mögulegt " +"að bæta 'sýndar' pósti við pósthólfið." + +#. i18n: file korncfg.ui line 31 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Boxes" +msgstr "&Pósthólf" + +#. i18n: file korncfg.ui line 55 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Use &KWallet if possible" +msgstr "Nota &KWallet ef mögulegt" + +#. i18n: file korncfg.ui line 93 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Lárétt" + +#. i18n: file korncfg.ui line 101 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Vertical" +msgstr "Lóð&rétt" + +#. i18n: file korncfg.ui line 109 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Docked" +msgstr "Á s&pjaldi" + +#. i18n: file progress_dialog.ui line 16 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Progress" +msgstr "Framvinda" + +#: subjectsdlg.cpp:67 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Ví&xla vali" + +#: subjectsdlg.cpp:68 +msgid "&Remove Selection" +msgstr "&Fjarlægja val" + +#: subjectsdlg.cpp:70 +msgid "&Show" +msgstr "&Sýna" + +#: subjectsdlg.cpp:89 +msgid "Size (Bytes)" +msgstr "Stærð (bæti)" + +#: subjectsdlg.cpp:207 +#, c-format +msgid "Mails in Box: %1" +msgstr "Skeyti í hólfi: %1" + +#: subjectsdlg.cpp:251 +msgid "Rechecking box..." +msgstr "Endurles pósthólf..." + +#: subjectsdlg.cpp:267 +msgid "Fetching messages..." +msgstr "Næ í skeyti..." + +#: subjectsdlg.cpp:325 +msgid "Downloading subjects..." +msgstr "Næ í viðfangsefni..." + +#: subjectsdlg.cpp:419 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete %n message?\n" +"Do you really want to delete %n messages?" +msgstr "" +"Viltu virkilega eyða %n skeyti?\n" +"Viltu virkilega eyða %n skeytum?" + +#: subjectsdlg.cpp:421 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: subjectsdlg.cpp:427 +msgid "Deleting mail; please wait...." +msgstr "Eyði pósti. Augnablik..." + +#~ msgid "No protocol specified" +#~ msgstr "Engin samskiptaregla skilgreind" + +#~ msgid "No server specified" +#~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur" + +#~ msgid "No username specified" +#~ msgstr "Ekkert notandanafn skilgreint" + +#~ msgid "No mailbox specified" +#~ msgstr "Ekkert pósthólf skilgreint" + +#, fuzzy +#~ msgid "Por&t:" +#~ msgstr "Gátt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Se&rver:" +#~ msgstr "Þjónn:" + +#~ msgid "Identity" +#~ msgstr "Auðkenni" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Username:" +#~ msgstr "Notandanafn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Mailbox:" +#~ msgstr "&Pósthólf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aut&hentication:" +#~ msgstr "Auðkenning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passwor&d:" +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sa&ve password" +#~ msgstr "Vista lykilorð" + +#~ msgid "C&lick:" +#~ msgstr "Við sme&ll:" + +#~ msgid "Passive Popups (KIO only)" +#~ msgstr "Rólegur sprettigluggi (aðeins KIO)" + +#~ msgid "&Passive popup on new mail" +#~ msgstr "&Rólegur sprettigluggi þegar nýtt bréf berst" + +#~ msgid "P&opup contains date of mail" +#~ msgstr "S&prettigluggi inniheldur dagsetningu bréfs" + +#~ msgid "Miscellaneous Options" +#~ msgstr "Ýmsar stillingar" + +#~ msgid "&Reset to 0 on click" +#~ msgstr "&Frumstilla á 0 þegar smellt er" + +#~ msgid "MBOX Monitor" +#~ msgstr "MBOX eftirlit" + +#~ msgid "Inbox" +#~ msgstr "Innhólf" + +#~ msgid "" +#~ "Mail Monitor was unable to automatically detect\n" +#~ "your email settings. You need to configure mail\n" +#~ "monitor for your email accounts. To do that,\n" +#~ "right click on the applet in the panel tray and\n" +#~ "select 'Configure Korn...'." +#~ msgstr "" +#~ "Pósteftirlitið gat ekki fundið sjálfkrafa póst-\n" +#~ "uppsetningar þínar. Þú verður að stilla póst-\n" +#~ "eftirlitið fyrir þínar tengingar. Til að gera það\n" +#~ "hægri-smelltu á táknmyndina á sðjaldinu og \n" +#~ "veldu 'Stilla Korn...'." + +#~ msgid "Mail Monitor" +#~ msgstr "Pósteftirlit" + +#~ msgid " (clone)" +#~ msgstr " (afrit)" + +#~ msgid "&Process" +#~ msgstr "&Framvinda" + +#~ msgid "Use color" +#~ msgstr "Nota lit" + +#~ msgid "Use icon" +#~ msgstr "Nota táknmynd" + +#~ msgid "Caption:" +#~ msgstr "Fyrirsögn:" + +#~ msgid "&Text:" +#~ msgstr "&Texti:" + +#~ msgid "&Icon:" +#~ msgstr "&Táknmynd:" + +#~ msgid "&IMAP 4" +#~ msgstr "&IMAP 4" + +#~ msgid "&KIO" +#~ msgstr "&KIO" + +#~ msgid "From Subject Data" +#~ msgstr "Frá Efni Gögn" + +#~ msgid "From Subject" +#~ msgstr "Frá Efni" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "[There are %1 new messages]" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "[Þú hefur %1 ný bréf]" + +#~ msgid "&News" +#~ msgstr "&Fréttir" + +#~ msgid "&Display" +#~ msgstr "&Birta" + +#~ msgid "&Modify..." +#~ msgstr "&Breyta..." + +#~ msgid "&New..." +#~ msgstr "&Nýtt..." + +#~ msgid "Co&py" +#~ msgstr "Afr&ita" + +#~ msgid "<not specified>" +#~ msgstr "<ekki tiltekið>" + +#~ msgid "New Monitor" +#~ msgstr "Nýtt eftirlistforrit" + +#~ msgid "&Poll" +#~ msgstr "&Athuga" + +#~ msgid "Use APOP authentication" +#~ msgstr "Nota APOP auðkenningu" + +#~ msgid "&Maildir" +#~ msgstr "Póst&mappa" + +#~ msgid "Maildir path:" +#~ msgstr "Slóð að póstmöppu:" + +#~ msgid "Read &Subjects" +#~ msgstr "Lesa &viðfangsefni" + +#~ msgid "" +#~ "You do not appear to have used KOrn before.\n" +#~ "Would you like a basic configuration created for you?" +#~ msgstr "" +#~ "Þú virðist ekki hafa notað KOrn áður.\n" +#~ "Viltu láta útbúa grunnuppsetningu fyrir þig?" + +#~ msgid "Welcome to KOrn" +#~ msgstr "Velkomin(n) í KOrn" + +#~ msgid "No, Exit" +#~ msgstr "Nei, hætta" + +#~ msgid "remove list view items not implemented! See void KornSubjectsDlg::deleteMessage()" +#~ msgstr "fjarlægja hluti úr lista sem ekki eru notaðir! Sjá void KornSubjectsDlg::deleteMessage()" + +#~ msgid "Korn: Select Mailbox Type" +#~ msgstr "Korn: Veldu tegund pósthólfs" + +#~ msgid "Mailbox Type" +#~ msgstr "Tegund pósthólfs" + +#~ msgid "Mbox path:" +#~ msgstr "Slóð að pósthólfi:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kpilot.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kpilot.po new file mode 100644 index 00000000000..217d7ded0da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kpilot.po @@ -0,0 +1,6323 @@ +# translation of kpilot.po to Icelandic +# Icelandic translation of kpilot. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpilot\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:51+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:133 +msgid "Completed" +msgstr "Lokið" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:135 +msgid "Not completed" +msgstr "Ekki lokið" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:143 +#, c-format +msgid "Due date: %1" +msgstr "Skiladagur: %1" + +#: lib/pilotTodoEntry.cc:151 +#, c-format +msgid "Priority: %1" +msgstr "Forgangur: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 +msgid "<b><em>Note:</em></b><br>" +msgstr "<b><em> Athugasemd:</em></b><br>" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 +msgid "" +"Note:\n" +msgstr "" +"Athugasemd:\n" + +#: lib/pilotMemo.cc:81 +msgid "" +"<i>Title:</i> %1" +"<br>\n" +"<i>MemoText:</i>" +"<br>%2" +msgstr "" +"<i> Titill:</i>%1" +"<br>\n" +"<i>Texti</i>" +"<br> %2" + +#: lib/pilotMemo.cc:86 +msgid "" +"Title: %1\n" +"MemoText:\n" +"%2" +msgstr "" +"Titill: %1\n" +"Texti:\n" +"%2" + +#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 +msgid "[unknown]" +msgstr "[óþekkt]" + +#: lib/actionQueue.cc:136 +msgid "" +"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." +msgstr "" + +#: lib/actions.cc:54 +msgid "" +"KPilot %1 HotSync starting...\n" +msgstr "" +"KPilot %1 samstillingarhugbúnaður ræsir...\n" + +#: lib/actions.cc:56 +#, fuzzy +msgid "Using encoding %1 on the handheld." +msgstr "á." + +#: lib/actions.cc:67 +#, fuzzy +msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." +msgstr "KPilot og Samstilling núna." + +#: lib/actions.cc:114 +msgid "" +"Testing.\n" +msgstr "" +"Prófa.\n" + +#: lib/actions.cc:130 +msgid "Syncing database %1..." +msgstr "Samstilli grunna: %1 ..." + +#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 +msgid "HotSync finished." +msgstr "Samstillingu lokið (HotSync)" + +#: lib/syncAction.cc:103 +msgid "The conduit %1 could not be executed." +msgstr "Ekki var hægt að keyra rásina %1" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 +#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 +msgid "HotSync" +msgstr "Samstilling" + +#: lib/syncAction.cc:205 +msgid "Full Synchronization" +msgstr "Full samstilling" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 +#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "Copy PC to Handheld" +msgstr "Afrita PC til lófatölvu" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 +#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "Copy Handheld to PC" +msgstr "Afrita lófatölvu til PC" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 +#: lib/syncAction.cc:208 +msgid "Backup" +msgstr "Afritun" + +#: lib/syncAction.cc:209 +#, fuzzy +msgid "Restore From Backup" +msgstr "Endurheimta frá afriti" + +#: lib/syncAction.cc:220 +msgid "Test Sync" +msgstr "Prófa samstillingu" + +#: lib/syncAction.cc:224 +#, fuzzy +msgid "Local Sync" +msgstr "Engin samræming" + +#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 +msgid "Question" +msgstr "Spurning" + +#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 +#, fuzzy +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Ekki spyrja aftur" + +#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 +#, fuzzy +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ekki spyrja aftur" + +#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." + +#: lib/recordConduit.cc:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %1." +msgstr "Get ekki opnað %1" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:148 +msgid "Could not open device: %1 (will retry)" +msgstr "Gat ekki opnað tæki: '%1' (reyni síðar)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:187 +msgid "Trying to open device %1..." +msgstr "Reyni að opna tæki %1..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:241 +msgid "Already listening on that device" +msgstr "Hlusta nú þegar á þetta tæki" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:261 +#, fuzzy +msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" +msgstr "Get ekki búið til gátt til samskipta við Pilot" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:289 +msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " +msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:391 +msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" +msgstr "Get ekki hlustað á Pilot gátt (%1) " + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 +msgid "Cannot accept Pilot (%1)" +msgstr "Get ekki samþykkt Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:427 +msgid "already connected" +msgstr "nú þegar tengt" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:441 +msgid "Unable to read system information from Pilot" +msgstr "Gat ekki lesið kerfisupplýsingar frá Pilot" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:478 +msgid "Checking last PC..." +msgstr "Athuga síðasta PC..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:487 +msgid "" +"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " +"on the device?" +msgstr "Gat ekki lesið upplýsingar frá Pilot. Er tækið varið með lykilorði?" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:670 +msgid "The Pilot device is not configured yet." +msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:709 +msgid "Pilot device %1 is not read-write." +msgstr "Pilot tækið %1 er ritvarið." + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:719 +msgid "" +"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " +"during a HotSync." +msgstr "" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 +msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki sett upp skrána "%1"</qt>" + +#: lib/kpilotdevicelink.cc:846 +msgid "" +"End of HotSync\n" +msgstr "" +"Samstillingu lokið\n" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:179 +#, c-format +msgid "Start date: %1" +msgstr "Hefst: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:185 +msgid "Whole-day event" +msgstr "Tekur allan daginn" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:193 +#, c-format +msgid "End date: %1" +msgstr "Lokið: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:200 +msgid "" +"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" +"Alarm: %1 %2 before event starts" +msgstr "Útkall: %1 %2 áður en atburður hefst" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:204 +msgid "minutes" +msgstr "mínútur" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:205 +msgid "hours" +msgstr "klukkustundir" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:206 +msgid "days" +msgstr "dagar" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:216 +msgid "Recurrence: every %1 %2" +msgstr "Endurtaka hverja %1 %2" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:222 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(a)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:223 +msgid "week(s)" +msgstr "viku(r)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:225 +msgid "month(s)" +msgstr "mánuð(i)" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:226 +msgid "year(s)" +msgstr "ár" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:235 +msgid "Repeats indefinitely" +msgstr "Endurtaka óendanlega" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:240 +#, c-format +msgid "Until %1" +msgstr "Þangað til %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:244 +msgid "Repeating on the i-th day of week j" +msgstr "Endurtaka á i-ta dag viku j" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:245 +msgid "Repeating on the n-th day of the month" +msgstr "Endurtaka á n-ta dag mánaðarins" + +#: lib/pilotDateEntry.cc:263 +msgid "Exceptions:" +msgstr "Undantekningar:" + +#: lib/plugin.cc:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Nafnlaus" + +#: lib/plugin.cc:93 +msgid "" +"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the " +"changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingum<i>%1</i> rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " +"breytingarnar áður en haldið er áfram?</qt>" + +#: lib/plugin.cc:105 +msgid "%1 Conduit" +msgstr "%1 rás" + +#: lib/plugin.cc:144 +msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org" +msgstr "Sendið spurningar og tillögur til kdepim-users@kde.org" + +#: lib/plugin.cc:194 +msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Sendið spurningar og tillögur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cc:198 +msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Sendið villutilkynningar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cc:202 +msgid "" +"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">" +"KPilot User's Guide</a>." +msgstr "" +"Upplýsingar um vörumerki, sjá <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">" +"KPilot User's Guide</a>." + +#: lib/plugin.cc:213 +msgid "<b>Authors:</b> " +msgstr "<b> Höfundar</b> " + +#: lib/plugin.cc:234 +msgid "<b>Credits:</b> " +msgstr "<br><b>Þakkir fá:</b> " + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 +msgid "Handheld" +msgstr "Lófatölva" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 +msgid "PC" +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:480 +msgid "Large Changes Detected" +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:482 +msgid "" +"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " +"allow this change?\n" +"Details:\n" +"\t%3" +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:536 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find conduit %1." +msgstr "Fann ekki rás %1." + +#: lib/plugin.cc:559 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not load conduit %1." +msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" + +#: lib/plugin.cc:571 +msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:581 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not initialize conduit %1." +msgstr "Fann ekki rás %1." + +#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not create conduit %1." +msgstr "Gat ekki búið til rás %1." + +#: lib/plugin.cc:607 +msgid "[Conduit %1]" +msgstr "[rás %1]" + +#: lib/plugin.cc:749 +msgid "Start: %1. End: %2. " +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:751 +msgid "%1 new. " +msgstr "" + +#: lib/plugin.cc:752 +#, fuzzy +msgid "%1 changed. " +msgstr "breytt" + +#: lib/plugin.cc:753 +#, fuzzy +msgid "%1 deleted. " +msgstr "eytt" + +#: lib/plugin.cc:755 +#, fuzzy +msgid "No changes made. " +msgstr "óbreytt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 +msgid "Null" +msgstr "Null" + +#: conduits/null/null-factory.cc:65 +msgid "Null Conduit for KPilot" +msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" + +#: conduits/null/null-factory.cc:67 +msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 +#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 +msgid "Primary Author" +msgstr "Aðalhöfundur" + +#: conduits/null/null-conduit.cc:81 +msgid "NULL conduit is programmed to fail." +msgstr "NULL rás er forrituð til að mistakast." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 +#, fuzzy +msgid "Memofile" +msgstr "Skoðari" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 +msgid "Cannot initialize from pilot." +msgstr "" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 +msgid "Cannot initialize the memo files from disk." +msgstr "" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 +#, fuzzy, c-format +msgid " Syncing with %1." +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 +#, fuzzy +msgid " Copying Pilot to PC..." +msgstr "Stilla." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 +#, fuzzy +msgid " Copying PC to Pilot..." +msgstr "Stilla." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 +msgid " Doing regular sync..." +msgstr "" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 +#, fuzzy +msgid "Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Póstrás fyrir KPilot" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 +#, fuzzy +msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 +msgid "HardwareInfo" +msgstr "Vélbúnaðarupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 +msgid "UserInfo" +msgstr "Notandaupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 +msgid "MemoryInfo" +msgstr "Minnisupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 +msgid "StorageInfo" +msgstr "Geymsluupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 +msgid "DatabaseList" +msgstr "Gagnagrunnalisti" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 +msgid "RecordNumbers" +msgstr "Færslunúmer" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 +msgid "SyncInfo" +msgstr "Samstillingarupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 +msgid "KDEVersion" +msgstr "KDE útgáfa" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 +#, fuzzy +msgid "PalmOSVersion" +msgstr "Útgáfunúmer PalmOS" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 +msgid "DebugInformation" +msgstr "Aflúsunarupplýsingar" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 +msgid "KPilot System Information conduit" +msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 +msgid "" +"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " +"a file." +msgstr "" +"Sækir kerfis, vélbúnaðar og notendaupplýsingar frá lófatölvunni og vistar þær í " +"skrá." + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 +msgid "System Information" +msgstr "Kerfisupplýsingar" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 +msgid "Password set" +msgstr "Lykilorð sett" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 +msgid "No password set" +msgstr "Ekkert lykilorð sett" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 +msgid "No Cards available via pilot-link" +msgstr "Engin spjöld tiltæk gegnum pilot-link" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 +msgid "No debug data" +msgstr "Engin aflúsunargögn" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 +msgid "Unable to open output file, using %1 instead." +msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá, nota %1 í staðinn." + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 +#, c-format +msgid "Unable to open %1" +msgstr "Get ekki opnað %1" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 +#, c-format +msgid "Handheld system information written to the file %1" +msgstr "Kerfisupplýsingar lófatölvu skrfaðar í skránna %1" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 +msgid "MAL" +msgstr "MAL" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 +msgid "" +"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." +msgstr "Sleppi MAL samræmingu - skammt síðan síðasta uppfærsla fór fram." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 +msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." +msgstr "MAL samræming mistókst (engar upplýsingar)" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 +msgid "No proxy server is set." +msgstr "Engin milliþjónn er valinn." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 +#, c-format +msgid "Using proxy server: %1" +msgstr "Nota milliþjón: %1" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 +msgid "No SOCKS proxy is set." +msgstr "Engin SOCKS milliþjónn er valinn." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 +#, c-format +msgid "Using SOCKS proxy: %1" +msgstr "Nota SOCKS milliþjón: %1" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 +msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "MAL samstillingarrás fyrir KPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 +msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" +msgstr "Samræmir efni frá MAL miðlurum eins og AvantGo við lófatölvuna" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 +msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" +msgstr "Höfundur libmal og JPilot AvantGo rásarinnar" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 +msgid "Author of syncmal" +msgstr "Höfundur syncmal" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 +msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" +msgstr "Höfundar malsync undirforrita (c) 1997-1999" + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 +msgid "KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "KNotes Rás fyrir KPilot" + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 +msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 +msgid "UI" +msgstr "UI" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 +#, fuzzy +msgid "Could not open MemoDB on the handheld." +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not load the resource at: %1" +msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 +#, c-format +msgid "" +"_n: Added one new memo.\n" +"Added %n new memos." +msgstr "" +"Bætti við einum minnispunkti.\n" +"Bætti við %n minnispunktum." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 +#, c-format +msgid "" +"_n: Modified one memo.\n" +"Modified %n memos." +msgstr "" +"Breytti einum minnispunkti.\n" +"Breytti %n minnispunktum." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one memo.\n" +"Deleted %n memos." +msgstr "" +"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" +"Bætti við %n minnispunktum við KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Added one note to KNotes.\n" +"Added %n notes to KNotes." +msgstr "" +"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" +"Bætti við %n minnispunktum við KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Modified one note in KNotes.\n" +"Modified %n notes in KNotes." +msgstr "" +"Breytti einum minnispunkti.\n" +"Breytti %n minnispunktum." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one note from KNotes.\n" +"Deleted %n notes from KNotes." +msgstr "" +"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" +"Bætti við %n minnispunktum við KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 +msgid "No change to KNotes." +msgstr "" + +#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 +msgid "KNotes" +msgstr "KNotes" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 +msgid "Time" +msgstr "Tími" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 +msgid "Setting the clock on the handheld" +msgstr "Stilling klukku á lófatölvu" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 +msgid "" +"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " +"conduit..." +msgstr "PalmOS 3.25 og 3.3 leyfa ekki að setja kerfisklukku. Loka tímarás..." + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 +msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "Tímasamræmingarrás fyrir KPilot" + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 +msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" +msgstr "Samræmir tíma á lófatölvu og PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 +msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Abbrowser rás fyrir KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 +msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir Abbrowser rás fyrir KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 +#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 +msgid "Addressbook" +msgstr "Heimilisfangabók" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 +#, fuzzy +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " +"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " +"Aborting the conduit." +msgstr "" +"Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " +"Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " +"stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 +msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." +msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 +#, fuzzy +msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" +msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " +"local file \"%2\" manually" +msgstr "" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 +msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 +msgid "Unable to open the addressbook." +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 +msgid "Item on PC" +msgstr "Hlutur á PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 +msgid "Last sync" +msgstr "Síðast samstillt" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 +msgid "Last name" +msgstr "Eftirnafn" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 +msgid "First name" +msgstr "Nafn" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 +msgid "Organization" +msgstr "Félag" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 +msgid "Note" +msgstr "Athugsemd" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 +msgid "Custom 1" +msgstr "Sérsniðið 1" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 +msgid "Custom 2" +msgstr "Sérsniðið 2" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 +msgid "Custom 3" +msgstr "Sérsniðið 3" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 +msgid "Custom 4" +msgstr "Sérsniðið 4" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 +msgid "Work Phone" +msgstr "Vinnusími" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 +msgid "Home Phone" +msgstr "Heimasími" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Farsími" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 +msgid "Pager" +msgstr "Friðþjófur" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 +msgid "Address" +msgstr "Heimilisfang" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 +msgid "City" +msgstr "Staður" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 +msgid "Region" +msgstr "Svæði" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 +msgid "Postal code" +msgstr "Póstnúmer" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 +msgid "Category" +msgstr "Flokkur" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the " +"handheld. Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á lófatölvunni. Vinsamlega " +"leysið úr þessum árekstrum." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " +"Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á PC tölvunni. Vinsamlega " +"leysið úr þessum árekstrum." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 +msgid "" +"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " +"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " +"conflict yourself:" +msgstr "" +"Eftirfarandi færslu var breytt bæði á lófatölvunni og á PC tölvunni. Ekki tókst " +"að sameinga breytingarnar svo vinsamlega leysið úr þessum árekstrum." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 +msgid "Address conflict" +msgstr "Árekstur á færslum" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " +"entry from the Handheld or PC after the colon\n" +"%1: %2" +msgstr "" +"_: Færslur í upplausnarglugganum. Fyrst heiti svæðisins, síðan færslan úr " +"lófatölvunni eða PC tölvunni eftir tvípunktinn\n" +"%1: %2" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 +msgid "" +"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" +" | " +msgstr " | " + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 +#, fuzzy +msgid "Delete entry" +msgstr "Eyða færslu" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 +msgid "Unable to open text file %1 for reading." +msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 +msgid "Unable to open Database for writing" +msgstr "Get ekki opnað gagnagrunn til ískriftar" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 +#, c-format +msgid "Unable to open palm doc database %1" +msgstr "Get ekki opnað palm doc gagnagrunn %1" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 +#, fuzzy +msgid "No filename set for the conversion" +msgstr "Ekkert skráarnafn sett fyrir umbreytingu" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 +#, fuzzy +msgid "Unable to open Database for reading" +msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunn til aflestrar" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 +#, c-format +msgid "Unable to read database header for database %1." +msgstr "Get ekki lesið haus gagnagrunns %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 +#, c-format +msgid "Unable to open output file %1." +msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 +msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" +msgstr "Gat ekki lesið textafærslu #%1 úr gagnagrunni %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 +msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" +msgstr "Gat ekki lesið bókamerkisfærslu #%1 úr gagnagrunni %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 +msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." +msgstr "Get ekki opnað skrá %1 fyrir bókamerki %2." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 +msgid "DOC" +msgstr "DOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 +msgid "Searching for texts and databases to synchronize" +msgstr "Leita að texta og gagnagrunnum til að samræma" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 +#, fuzzy +msgid "Database created." +msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 +msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." +msgstr "Get ekki sett inn staðvært PalmDOC %1 yfir á lófatölvuna." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 +msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." +msgstr "Umbreyting PalmDOC \"%1\" mistókst." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open or create the database %1." +msgstr "Get ekki opnað eða búið til gagnagrunn %1" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "Conflict Resolution" +msgstr "Leysa úr ósamræmi" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 +msgid "Sync aborted by user." +msgstr "Samstillingu slitið af notanda." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 +msgid "Synchronizing text \"%1\"" +msgstr "Samræmi texta \"%1\"" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)." +"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú valdir að samræma möppur en gafst upp skráarnafn (<em>%1</em>)." +"<br>Nota möppu <em>%2</em> í staðinn?</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 +#, fuzzy +msgid "Use Folder" +msgstr "&Textamappa:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappan <em>%1</em> fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"directory.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mappan <em>%1</em> fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <em>%1</em> fyrir textaskrár.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 +msgid "The following texts were successfully converted:" +msgstr "Eftirfarandi textum tókst að umbreyta:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 +msgid "Conversion Successful" +msgstr "Umbreyting tókst" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 +msgid "No text files were converted correctly" +msgstr "Engum textaskrám var rétt umbreytt" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 +msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Skráin <em>%1</em> er ekki til.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 +msgid "Conversion of file %1 successful." +msgstr "Umbreyting á skrá %1 tókst." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>" +msgstr "<qt>Mappan <em>%1</em> fyrir textaskrár er ekki gild mappa.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <em>%1</em> fyrir PalmDOC skrár.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 +msgid "&Text folder:" +msgstr "&Textamappa:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 +msgid "&PalmDOC folder:" +msgstr "&PalmDOC mappa:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "&Text file:" +msgstr "&Textaskrá:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 +msgid "&DOC file:" +msgstr "&DOC skrá:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 +#, fuzzy +msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>Gagnagrunnskráin <em>%1</em> er til. Skrifa yfir hana?</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 +#: kpilot/logWidget.cc:356 +#, fuzzy +msgid "Overwrite" +msgstr "Tölva ræður." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 +msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>" +msgstr "<qt>Villa við að umbreyta texta %1.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 +#, fuzzy +msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>Textaskráin <em>%1</em> er til. Skrifa yfir hana?</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 +msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Palm DOC rás fyrir KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 +msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir DOC rásina fyrir KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 +msgid "Palm DOC" +msgstr "Palm DOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 +msgid "KPalmDOC" +msgstr "KPalmDOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 +msgid "Main Developer" +msgstr "Aðalhöfundur" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 +msgid "Maintainer of KPilot" +msgstr "Viðhaldsforritari KPilot" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "PalmDOC Converter" +msgstr "PalmDOC umbreytir" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 +msgid "" +"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " +"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " +"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " +"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " +"is the current one." +msgstr "" +"Hér er listi yfir allar textaskrár og DOC gagnagrunna sem rásin fann. Rásin " +"reyndi að ákvarða rétta stefnu samstillingar en lenti í árekstrum með þá " +"gagnagrunna sem eru feitletraðir (þ.e. textanum var breytt bæði á PC tölvunni " +"og lófatölvunni). Vinsamlega gefðu upp hvor útgáfan af þessum gagnagrunnum er " +"rétt." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 +msgid "" +"You can also change the sync direction for databases without a conflict." +msgstr "" +"Þú getur líka breytt því í hvaða átt samræmingin á að fara án þess að árekstrar " +"verði." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 +msgid "DOC Databases" +msgstr "DOC gagnagrunnar" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 +msgid "No Sync" +msgstr "Engin samræming" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 +msgid "Sync Handheld to PC" +msgstr "Samræma lófatölvu við PC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 +msgid "Sync PC to Handheld" +msgstr "Samræma PC við lófatölvu" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 +msgid "Delete Both Databases" +msgstr "Eyða báðum gagnagrunnum" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 +#, fuzzy +msgid "More Info..." +msgstr "Meiri upplýsingar..." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 +msgid "unchanged" +msgstr "óbreytt" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 +msgid "new" +msgstr "nýtt" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 +msgid "changed" +msgstr "breytt" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 +msgid "only bookmarks changed" +msgstr "aðeins bókarmerkjum breytt" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 +msgid "deleted" +msgstr "eytt" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 +msgid "does not exist" +msgstr "er ekki til" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 +msgid "" +"Status of the database %1:\n" +"\n" +msgstr "" +"Staða gagnagrunns %1:\n" +"\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 +msgid "" +"Handheld: %1\n" +msgstr "" +"Lófatölva: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 +msgid "" +"Desktop: %1\n" +msgstr "" +"PCtölva: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 +msgid "Database information" +msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 +#, fuzzy +msgid "Notepad" +msgstr "Athugsemd" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad could not be saved\n" +"%n notepads could not be saved" +msgstr "" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad saved\n" +"%n notepads saved" +msgstr "" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 +msgid "Saves notepads to png files" +msgstr "" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 +#, fuzzy +msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 +msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" +msgstr "" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:64 +#, fuzzy +msgid "Record Conduit" +msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:66 +#, fuzzy +msgid "Record Conduit for KPilot" +msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" + +#: conduits/recordconduit/factory.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 +#, fuzzy +msgid "KMail" +msgstr "Nota KMail" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 +msgid "Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Póstrás fyrir KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 +msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 +msgid "POP3 code" +msgstr "POP3 forritun" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 +msgid "SMTP support and redesign" +msgstr "SMTP viðhald og endurhönnun" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Sent one message\n" +"Sent %n messages" +msgstr "" +"_n: Sendi eitt skeyti\n" +"Sendi %n skeyti" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 +msgid "No mail was sent." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 +msgid "No mail could be sent." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 +#, fuzzy +msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." +msgstr "Gat ekki tengst DCOP miðlara til að hafa samband við KMail." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 +msgid "Error Sending Mail" +msgstr "Villa við að senda póst" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 +msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." +msgstr "Get ekki opnað vinnuskrá til að geyma póst frá Pilot." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 +msgid "DCOP connection with KMail failed." +msgstr "DCOP tenging við KMail tókst ekki." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 +#, fuzzy +msgid "Cannot perform backup of mail database" +msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 +msgid "Unable to open mail database on handheld" +msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu:" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 +msgid "" +"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " +"recurrence by month on handheld." +msgstr "" +"Atburður \"%1\" hefur árlega endurtekningu aðra en mánaðarlega, breyti þessu í " +"að vera endurtekið mánaðarlega á lófatölvunni." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 +msgid "VCal Conduit for KPilot" +msgstr "VCal rás fyrir Pilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 +msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir VCal rásina fyrir KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 +msgid "iCalendar port" +msgstr "iCalendar gátt" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 +#: kpilot/kpilot.cc:1039 +msgid "Bugfixer" +msgstr "Villuleiðrétting" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 +msgid "Calendar Destination" +msgstr "Áfangastaður dagatals" + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 +msgid "Cleaning up ..." +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " +"local file \"%2\" manually." +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 +msgid "To-do" +msgstr "Verk" + +#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 +#, fuzzy +msgid "Copying records to Pilot ..." +msgstr "Stilla." + +#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 +msgid "Initializing conduit ..." +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 +#, fuzzy +msgid "To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 +#, fuzzy +msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 +#, fuzzy +msgid "To-do Destination" +msgstr "Áfangastaður verkefnaskrár" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 +#, fuzzy +msgid "Could not open the calendar databases." +msgstr "Gat ekki opnað dagbækur." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 +#, fuzzy +msgid "" +"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " +"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" +msgstr "" +"Þú valdir að samræma við iCalendar skrá en gafst ekki upp skráarheiti. " +"Vinsamlega veldu gilt skráarheiti í stillingaglugga rásarinnar" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 +#, c-format +msgid "Using local time zone: %1" +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 +#, c-format +msgid "Using non-local time zone: %1" +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " +"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " +"dialog. Aborting the conduit." +msgstr "" +"Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " +"Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " +"stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 +msgid "Syncing with file \"%1\"" +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 +msgid "Syncing with standard calendar resource." +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 +msgid "" +"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" +msgstr "Get ekki opnað dagatal. Vinsamlega athugaðu uppsetningu rásar." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 +#, fuzzy +msgid "" +"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" +"PC entry:\n" +"\t" +msgstr "" +"Eftirfarandi hlut var breytt, bæði á Pilot tölvunni og PC tölvunni þinni:\n" +"PC færsla:\n" +"\t" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Handheld entry:\n" +"\t" +msgstr "Lófatölva fax:" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." +msgstr "" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Færslum ber ekki saman" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 +msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>" +msgstr "<qt>Þessi rás virðist vera biluð og ekki hægt að stilla hana.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 +msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 +msgid "Configure..." +msgstr "Stilla..." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 +msgid "" +"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform " +"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " +"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your " +"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " +"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " +"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the " +"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " +"esoteric things.</p>" +"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " +"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>" +"</qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 +#, fuzzy +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Rásar stillingarskjár" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 +msgid "About KPilot. Credits." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 +#, fuzzy +msgid "Conduits" +msgstr "Rás" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 +#, fuzzy +msgid "General Setup" +msgstr "Almennt" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 +msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 +msgid "Actions for HotSync with individual configuration." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 +msgid "Startup and Exit" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 +msgid "Behavior at startup and exit." +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 +#: rc.cpp:1223 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Viewers" +msgstr "S&koðarar" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 +msgid "Viewer settings." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 +msgid "Special settings for backup." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 +msgid "Special behavior during HotSync." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 +msgid "Device" +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 +msgid "Hardware settings and startup and exit options." +msgstr "" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's " +"description is: <i>%1</i> </qt>" +msgstr "<qt>Þetta er innri rás sem hefur enga valkosti til að stilla.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 +#, fuzzy +msgid "KPilot Setup" +msgstr "KPilot Próf" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 +msgid "" +"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " +"was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekkert forritasafn fannst fyrir rásina %1. Þetta þýðir að rásin var ekki " +"rétt stillt inn.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 +msgid "Conduit Error" +msgstr "Rásarvilla." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 +msgid "" +"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " +"the conduit was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Það kom upp vandamál við að hlaða inn forritasafni fyrir rásina %1. Þetta " +"þýðir að rásin var ekki rétt stillt inn.</qt>" + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 +msgid "" +"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " +"can not removed from the list." +msgstr "" +"Þetta er gagngagrunnur sem er til á tækinu. Honum var ekki bætt við handvirkt " +"svo það er ekki hægt að fjarlægja hann af listanum." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 +msgid "Database on Device" +msgstr "Gagnagrunnur á tæki" + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 +msgid "You need to select a database to delete in the list." +msgstr "Þú þarft að velja gagnagrunn sem á að eyða af listanum." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 +msgid "No Database Selected" +msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 +#, fuzzy +msgid "Pilot Info" +msgstr "KPilot" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 +msgid "Application to Sync With" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 +msgid "general KDE-PIM" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 +msgid "" +"_: Gnome's PIM suite\n" +"Evolution" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 +msgid "" +"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " +"addressbook conduit was disabled.\n" +"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " +"before the sync, otherwise you will lose data." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 +msgid "Restrictions with Evolution" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 +msgid "" +"_: Kpilot will sync with nothing\n" +"nothing (it will backup only)" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 +msgid "" +"_: KDE's PIM suite\n" +"Kontact" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 +#, fuzzy, c-format +msgid "KPilot is now configured to sync with %1." +msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 +msgid "" +"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " +"to fine-tune KPilot." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 +msgid "Automatic Configuration Finished" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 +msgid "" +"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " +"\"Continue\".\n" +"\n" +"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " +"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " +"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " +"advisable not to continue." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 +#, fuzzy +msgid "Handheld Detection" +msgstr "Lófatölva:" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:163 +msgid "The configuration file is outdated." +msgstr "Stillingaskráin er úrelt." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:165 +msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." +msgstr "Stillingaskráin er með útgáfunúmer %1, en KPilot þarf útgáfunúmer %2." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:170 +msgid "" +"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." +msgstr "" +"Vinsamlega keyrðu KPilot og athugaðu stillingarnar vel til að uppfæra skránna." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:174 +msgid "Important changes to watch for are:" +msgstr "Mikilvægar breytingar sem taka þarf eftir eru:" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:178 +msgid "" +"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." +msgstr "" +"Rásir sem hafa verið nefndar upp á nýtt, Kroupware og skráainnsetjarinn hafa " +"líka verið gerð að rásum." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:181 +msgid "Conflict resolution is now a global setting." +msgstr "Árekstralausn er núna víðvær stilling." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:186 +msgid "Changed format of no-backup databases." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:199 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " +"it." +msgstr "" +"Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. Vinsamlega keyrðu KPilot til að uppfæra " +"hana." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 +msgid "Configuration File Out-of Date" +msgstr "Stillingaskrá úrelt" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:220 +#, fuzzy +msgid "" +"The settings for the file installer have been moved to the conduits " +"configuration. Check the installed conduits list." +msgstr "" +"Stillingarnar fyrir Kroupware samræmingu við KMail og og skráainsetjarann hafa " +"verið færðar yfir í rásastillingarnar. Athugaðu lista yfir insettar rásir." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:223 +msgid "Settings Updated" +msgstr "Stillingar uppfærðar" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:248 +msgid "" +"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " +"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Eftirfarandi gamlar rásir fundust á tölvunni þinni. Það er góð hugmynd að " +"fjarlægja þar og <tt>.la</tt> og <tt>.so.0</tt> skrár þeim tengdar.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:253 +msgid "Old Conduits Found" +msgstr "Gamlar rásir fundnar" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:285 +msgid "" +"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been " +"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " +"square brackets []." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:289 +#, fuzzy +msgid "No Backup Databases Updated" +msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:310 +msgid "" +"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " +"normal configure dialog to configure KPilot." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:313 +#, fuzzy +msgid "Not Configured" +msgstr "Stilla..." + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:314 +msgid "Use &Wizard" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:315 +#, fuzzy +msgid "Use &Dialog" +msgstr "Nota &KPilot" + +#: kpilot/kpilotConfig.cc:323 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " +"of the configuration automatically. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. KPilot getur uppfært suma hluta " +"stillinganna sjálfvirkt. Viltu halda áfram?" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 +#, fuzzy +msgid "Edit Record" +msgstr "Breyta færslu..." + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +msgid "" +"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " +"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " +"you know what you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Að breyta gögnum í færslunni getur spillt allri færslunni eða jafnvel gert " +"gagnagrunninn ónothæfann. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um " +"hvað þú ert að gera.\n" +"\n" +"Virkilega úthluta nýjum flöggum?" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +#, fuzzy +msgid "Changing Record" +msgstr "Breyti færslu" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 +#, fuzzy +msgid "Assign" +msgstr "Aðstoðarmaður" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Record index:" +msgstr "Færsluyfirlit:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "Record ID:" +msgstr "Auðkenni færslu:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 +#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Flags" +msgstr "Flögg" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Dirty" +msgstr "Óhrein" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 +msgid "De&leted" +msgstr "E&ytt" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 +msgid "&Busy" +msgstr "Upp&tekin" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "&Secret" +msgstr "&Leynd" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "&Archived" +msgstr "Í s&afn" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " +"from kdeutils)." +msgstr "" +"Til að skoða eða breyta færslugögnum, vinsamlega settu inn hex-ritil (t.d. " +"kbytesedit frá kdeutils)." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 +msgid "&Add..." +msgstr "&Bæta við..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 +msgid "&Edit..." +msgstr "Sýs&l..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:64 +msgid "&Delete..." +msgstr "&Eyða..." + +#: kpilot/datebookWidget.cc:69 +msgid "Al" +msgstr "Al" + +#: kpilot/datebookWidget.cc:70 +msgid "Rec" +msgstr "" + +#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 +msgid "Edit Database Flags" +msgstr "Breyta gagnagrunnsflöggum" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 +msgid "" +"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " +"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " +"you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Að breyta gagnagrunnsflöggum getur spillt öllum gagnagrunninum eða jafnvel gert " +"gögnin ónothæf. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um hvað þú ert " +"að gera.\n" +"\n" +"Virkilega úthluta nýjum flöggum?" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 +#, fuzzy +msgid "Changing Database Flags" +msgstr "Breyti gagnagrunnsflöggum" + +#: kpilot/todoEditor.cc:49 +#, fuzzy +msgid "To-do Editor" +msgstr "Verkefnaritill" + +#: kpilot/logWidget.cc:98 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>" +msgstr "<qt> allir Samstilling</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:127 +#, fuzzy +msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>" +msgstr "<qt><B>HotSync Annáll</B></qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:142 +msgid "" +"_: Clear the text of HotSync messages\n" +"Clear Log" +msgstr "Hreinsa annál" + +#: kpilot/logWidget.cc:144 +#, fuzzy +msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>" +msgstr "<qt> Samstilling</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:148 +msgid "Save Log..." +msgstr "Vista annál..." + +#: kpilot/logWidget.cc:149 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file " +"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>" +msgstr "<qt> Þú Samstilling fyrir fyrir \"</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:158 +msgid "Sync progress:" +msgstr "Framvinda Samstillingar" + +#: kpilot/logWidget.cc:161 +#, fuzzy +msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>" +msgstr "<qt> \" Samstilling</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cc:283 +#, fuzzy +msgid "<b>HotSync Finished.</b>" +msgstr "<b>Samstillingu lokið!</b>" + +#: kpilot/logWidget.cc:347 +msgid "Save Log" +msgstr "Vista annál" + +#: kpilot/logWidget.cc:354 +msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Skráin er til. viltu skrifa yfir hana?" + +#: kpilot/logWidget.cc:356 +msgid "File Exists" +msgstr "Skrá er til" + +#: kpilot/logWidget.cc:356 +#, fuzzy +msgid "Do Not Overwrite" +msgstr "Tölva ræður." + +#: kpilot/logWidget.cc:380 +#, fuzzy +msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>" +msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1" til skriftar. Reyna aftur?" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +#, fuzzy +msgid "Cannot Save" +msgstr "Get ekki vistað" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +msgid "Try Again" +msgstr "" + +#: kpilot/logWidget.cc:382 +#, fuzzy +msgid "Do Not Try" +msgstr "Gera ekkert" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:157 +msgid "Start &KPilot" +msgstr "&Keyra KPilot" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:159 +#, fuzzy +msgid "&Configure KPilot..." +msgstr "Stilla." + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:164 +msgid "" +"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " +"time\n" +" (once)" +msgstr "" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:168 +#, fuzzy +msgid "Default (%1)" +msgstr "&Sérstök samræming:" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:185 +#, fuzzy +msgid "Next &Sync" +msgstr "Engin samræming" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:670 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will be: %1. " +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 +#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 +#: kpilot/pilotDaemon.cc:671 +msgid "Please press the HotSync button." +msgstr "Ýttu á samstillingar (HotSync) hnappinn." + +#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 +msgid "File Installer" +msgstr "Forrit til að setja inn skrár." + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:902 +msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." +msgstr "" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:907 +msgid "" +"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " +"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " +"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " +"dialog." +msgstr "" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 +msgid "HotSync Completed.<br>" +msgstr "Samstillingu lokið.<br>" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 +#, c-format +msgid "Next sync is %1." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 +msgid "Set debugging level" +msgstr "Setja villuleitarstig" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 +msgid "Device to try first" +msgstr "" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 +msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" +msgstr "" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 +msgid "KPilot Daemon" +msgstr "KPilot púki" + +#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 +msgid "Project Leader" +msgstr "Verkefnisstjóri" + +#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 +#, fuzzy +msgid "Developer" +msgstr "Aðalhöfundur" + +#: kpilot/kroupware.cc:126 +#, fuzzy +msgid "Syncing to-dos with KMail" +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: kpilot/kroupware.cc:135 +#, fuzzy +msgid "Syncing calendar with KMail" +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: kpilot/kroupware.cc:177 +#, fuzzy +msgid "Syncing Notes with Mail" +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: kpilot/kroupware.cc:188 +#, fuzzy +msgid "Rewriting to-dos to KMail..." +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: kpilot/kroupware.cc:195 +msgid "Rewriting Calendar to KMail" +msgstr "" + +#: kpilot/kroupware.cc:230 +msgid "Syncing KMail with Addresses " +msgstr "" + +#: kpilot/kroupware.cc:259 +#, fuzzy +msgid "Syncing KMail with Notes" +msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 +#, fuzzy +msgid "Edit AppInfo Block" +msgstr "Sýsl Útiloka" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 +#, fuzzy +msgid "" +"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " +"khexedit from kdeutils)." +msgstr "Til Forrit e." + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 +msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:234 +#, fuzzy +msgid "" +"Select the category of addresses\n" +"to display here." +msgstr "Velja." + +#: kpilot/memoWidget.cc:237 +msgid "Memos:" +msgstr "Minnismiðar:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 +#: kpilot/todoWidget.cc:220 +msgid "Category:" +msgstr "Flokkur:" + +#: kpilot/memoWidget.cc:249 +#, fuzzy +msgid "" +"This list displays all the memos\n" +"in the selected category. Click on\n" +"one to display it to the right." +msgstr "allir á ekkert." + +#: kpilot/memoWidget.cc:253 +msgid "Memo text:" +msgstr "Texti á minnismiða:" + +#: kpilot/memoWidget.cc:261 +msgid "The text of the selected memo appears here." +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:264 +#, fuzzy +msgid "Import Memo..." +msgstr "Flytja inn." + +#: kpilot/memoWidget.cc:268 +#, fuzzy +msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." +msgstr "Lesa og s." + +#: kpilot/memoWidget.cc:269 +msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:272 +#, fuzzy +msgid "Export Memo..." +msgstr "Flytja út." + +#: kpilot/memoWidget.cc:277 +#, fuzzy +msgid "Write the selected memo to a file." +msgstr "Skrifa." + +#: kpilot/memoWidget.cc:279 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eyða minnismiða" + +#: kpilot/memoWidget.cc:284 +msgid "Delete the selected memo." +msgstr "Eyða völdum minnismiða?" + +#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 +#: kpilot/todoWidget.cc:281 +msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:288 +msgid "Add Memo" +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:291 +#, fuzzy +msgid "Add a new memo to the database." +msgstr "<qt> Bæta við nýtt</qt>" + +#: kpilot/memoWidget.cc:343 +msgid "Delete currently selected memo?" +msgstr "Eyða völdum minnismiða?" + +#: kpilot/memoWidget.cc:344 +msgid "Delete Memo?" +msgstr "Eyða minnismiða?" + +#: kpilot/memoWidget.cc:367 +msgid "Cannot open MemoDB to delete record." +msgstr "" + +#: kpilot/memoWidget.cc:368 +#, fuzzy +msgid "Cannot Delete Memo" +msgstr "Eyða minnismiða" + +#: kpilot/addressEditor.cc:60 +msgid "Address Editor" +msgstr "Heimilisfangaritill" + +#: kpilot/addressEditor.cc:108 +msgid "Phone" +msgstr "Sími" + +#: kpilot/addressEditor.cc:181 +msgid "Last name:" +msgstr "Kenninafn:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:182 +msgid "First name:" +msgstr "Nafn:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:183 +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:184 +msgid "Company:" +msgstr "Fyrirtæki:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:193 +msgid "Address:" +msgstr "Heimilisfang:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:194 +msgid "City:" +msgstr "Borg:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:195 +msgid "State:" +msgstr "Fylki:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:196 +#, fuzzy +msgid "Zip code:" +msgstr "Póstnúmer:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:197 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:198 +msgid "Custom 1:" +msgstr "Sérsnið 1:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:199 +msgid "Custom 2:" +msgstr "Sérsnið 2:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:200 +msgid "Custom 3:" +msgstr "Sérsnið 3:" + +#: kpilot/addressEditor.cc:201 +msgid "Custom 4:" +msgstr "Sérsnið 4:" + +#: kpilot/pilotComponent.cc:153 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you " +"want to save the changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingum<i>%1</i> rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " +"breytingarnar áður en haldið er áfram?</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This " +"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " +"this device name?</qt>" +msgstr "<qt> heiti<i></i> og heiti</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +msgid "Device Name too Long" +msgstr "Tækisnafn of langt" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +msgid "Use" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 +#, fuzzy +msgid "Do Not Use" +msgstr "Ekki senda póst." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 +#, fuzzy +msgid "All Databases" +msgstr "Öllum grunnum" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 +msgid "Only Applications (*.prc)" +msgstr "Aðeins forrit (*.prc)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 +msgid "Only Databases (*.pdb)" +msgstr "Aðeins gagnagrunnar (*.pdb)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 +#, fuzzy +msgid "General Database &Information" +msgstr "Almennt Gagnagrunnur Upplýs&ingar." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 +#, fuzzy +msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" +msgstr "Forrit Upplýsing&ar Útiloka Flokkar" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 +#, fuzzy +msgid "Rec. Nr." +msgstr "Nr." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 +msgid "Length" +msgstr "Lengd" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 +#, fuzzy +msgid "Record ID" +msgstr "Auðkenni" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1." +msgstr "<B> Aðvörun</B> lesið." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 +#, fuzzy +msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>" +msgstr "<B> Gagnagrunnur</B><BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 +#, fuzzy +msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>" +msgstr "<B> Tegund</B><B> Höfundur</B><br><br>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 +#, fuzzy, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1." +msgstr "<B> Aðvörun</B> lesið." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 +#, fuzzy +msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>" +msgstr "<B> Forrit</B><BR><BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 +#, fuzzy +msgid "Created: %1<BR>" +msgstr "Búin til<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 +#, fuzzy +msgid "Modified: %1<BR>" +msgstr "Breytt<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 +#, fuzzy +msgid "Backed up: %1<BR>" +msgstr "Afrita: %1" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 +#, fuzzy +msgid "You must select a record for editing." +msgstr "Þú taka upp fyrir." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 +#, fuzzy +msgid "No Record Selected" +msgstr "Nei taka upp" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." +"<br>" +"<br>Delete record?<qt>" +msgstr "<qt> taka upp<br><br> Eyða taka upp<qt>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 +#, fuzzy +msgid "Deleting Record" +msgstr "Eyði taka upp" + +#: kpilot/todoWidget.cc:174 +#, fuzzy +msgid "There are still %1 to-do editing windows open." +msgstr "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." + +#: kpilot/todoWidget.cc:178 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: There is still a to-do editing window open.\n" +"There are still %n to-do editing windows open." +msgstr "" +"_n: Það er enn verksýslugluggi opinn.\n" +"Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." + +#: kpilot/todoWidget.cc:218 +#, fuzzy +msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>" +msgstr "<qt> Velja</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:225 +#, fuzzy +msgid "To-do Item" +msgstr "Hlutur" + +#: kpilot/todoWidget.cc:243 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " +"display it to the right.</qt>" +msgstr "<qt> allir \" á einn</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:247 +#, fuzzy +msgid "To-do info:" +msgstr "Uppl. um heimilisfang:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 +msgid "Edit Record..." +msgstr "Breyta færslu..." + +#: kpilot/todoWidget.cc:262 +#, fuzzy +msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt> Þú</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 +msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 +#, fuzzy +msgid "New Record..." +msgstr "Nýtt." + +#: kpilot/todoWidget.cc:270 +#, fuzzy +msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt> Bæta við nýtt</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cc:271 +msgid "" +"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 +msgid "Delete Record" +msgstr "Eyða færslu" + +#: kpilot/todoWidget.cc:280 +#, fuzzy +msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt> Eyða</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 +msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." +msgstr "" +"Get ekki sýslað með nýjar færslur fyrr\n" +"en að búið er að samstilla við lófatölvu." + +#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 +#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 +msgid "HotSync Required" +msgstr "Samstilling er nauðsynleg" + +#: kpilot/todoWidget.cc:408 +#, fuzzy +msgid "" +"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " +"once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "Þú lokið Samstilling." + +#: kpilot/todoWidget.cc:411 +#, fuzzy +msgid "Cannot Add New To-do" +msgstr "Bæta við Nýtt" + +#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 +msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." +msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 +msgid "Delete currently selected record?" +msgstr "Eyða völdum færslum?" + +#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 +msgid "Delete Record?" +msgstr "Eyða færslu?" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:62 +msgid "[Internal Editors]" +msgstr "" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:76 +#, fuzzy, c-format +msgid "Databases with changed records: %1" +msgstr "Gagnagrunnar með 1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:101 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." +msgstr "raðnúmer eða fyrir." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:156 +#, fuzzy +msgid "record" +msgstr "taka upp" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:166 +msgid "address" +msgstr "heimilisfang" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:177 +#, fuzzy +msgid "to-do entry" +msgstr "verkþáttarfærsla" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:186 +#, fuzzy +msgid "memo" +msgstr "Minnismiðar:" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:197 +#, fuzzy +msgid "calendar entry" +msgstr "dagatal" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:204 +#, fuzzy +msgid "" +"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " +"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " +"override the changes there?" +msgstr "með Auðkenni á og \" \" KPilot og?" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:209 +#, fuzzy, c-format +msgid "Conflict in database %1" +msgstr "Árekstrar \" 1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:211 +#, fuzzy +msgid "Use KPilot" +msgstr "Nota KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:211 +#, fuzzy +msgid "Use Handheld" +msgstr "Nota Lófatölva" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:212 +#, fuzzy +msgid "Use &KPilot" +msgstr "Nota &KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:213 +#, fuzzy +msgid "Use &Handheld" +msgstr "Nota Lófatölva" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 +#, fuzzy +msgid "Entry in KPilot" +msgstr "\" KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 +#, fuzzy +msgid "Entry on Handheld" +msgstr "á Lófatölva" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 +#, fuzzy +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " +"from kdeutils)." +msgstr "Til og taka upp e." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Databases with changed flags: %1" +msgstr "Gagnagrunnar með 1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:333 +#, fuzzy +msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." +msgstr "á." + +#: kpilot/internalEditorAction.cc:356 +#, fuzzy, c-format +msgid "Databases with changed AppBlock: %1" +msgstr "Gagnagrunnar með 1" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 +msgid "Autodetecting Your Handheld" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 +#, fuzzy +msgid "Restart Detection" +msgstr "KPilot." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 +msgid "" +"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " +"Please press the hotsync button if you have not done so already." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 +#, fuzzy +msgid "Status" +msgstr "Fylki:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 +msgid "Autodetection not yet started..." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 +msgid "Detected Values" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 +#, fuzzy +msgid "Handheld user:" +msgstr "Lófatölva fax:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 +msgid "Device:" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 +msgid "[Not yet known]" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 +#, fuzzy +msgid "Starting detection..." +msgstr "KPilot." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 +msgid "Waiting for handheld to connect..." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 +msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 +msgid "" +"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>" +"<ul>" +"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" +"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" +"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" +"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " +"http://www.kpilot.org).\n" +"</ul>" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 +#, fuzzy +msgid "Automatic Detection Failed" +msgstr "KPilot." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 +#, c-format +msgid "Found a connected device on %1" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 +msgid "Disconnected from all devices" +msgstr "" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 +msgid "Files to install:" +msgstr "Skrár til innsetningar:" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 +#, fuzzy +msgid "Add File..." +msgstr "Bæta við Skrá." + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 +msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veldu skrá sem bæta á við listann af skrám sem á að setja inn.</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 +msgid "Clear List" +msgstr "Hreinsa lista" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>" +msgstr "<qt> Þurrka út Nei</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next " +"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>" +msgstr "<qt> á Samstilling eða Bæta við</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 +msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" +msgstr "" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 +msgid "" +"_: Delete a single file item\n" +"Delete" +msgstr "" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 +#, fuzzy +msgid "Delete selected files" +msgstr "Eyða völdum minnismiða?" + +#: kpilot/hotSync.cc:339 +#, c-format +msgid "Backup directory: %1." +msgstr "" + +#: kpilot/hotSync.cc:353 +msgid "Full backup started." +msgstr "Heildarafritun hafin." + +#: kpilot/hotSync.cc:358 +#, fuzzy +msgid "Fast backup started" +msgstr "Hratt" + +#: kpilot/hotSync.cc:387 +msgid "Exiting on cancel." +msgstr "Stöðva að beiðni." + +#: kpilot/hotSync.cc:399 +msgid "Full backup complete." +msgstr "Heildarafritun lokið." + +#: kpilot/hotSync.cc:403 +#, fuzzy +msgid "Fast backup complete." +msgstr "Hratt." + +#: kpilot/hotSync.cc:419 +#, c-format +msgid "Backing up: %1" +msgstr "Afrita: %1" + +#: kpilot/hotSync.cc:447 +#, c-format +msgid "Skipping %1" +msgstr "" + +#: kpilot/hotSync.cc:482 +msgid "" +"Backup of %1 failed.\n" +msgstr "" +"Afritun af %1 mistókst\n" + +#: kpilot/hotSync.cc:540 +#, fuzzy +msgid "" +"... OK.\n" +msgstr "" +"OK\n" + +#: kpilot/hotSync.cc:548 +#, fuzzy +msgid "Backup failed." +msgstr "" +"Afritun af %1 mistókst\n" + +#: kpilot/hotSync.cc:607 +#, fuzzy +msgid "[File Installer]" +msgstr "Skrá" + +#: kpilot/hotSync.cc:612 +msgid "No Files to install" +msgstr "Engar skrár til að setja inn" + +#: kpilot/hotSync.cc:624 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Installing one file\n" +"Installing %n Files" +msgstr "einn Skrár" + +#: kpilot/hotSync.cc:649 +msgid "Done Installing Files" +msgstr "Innsetningu skráa lokið" + +#: kpilot/hotSync.cc:663 +#, c-format +msgid "Installing %1" +msgstr "Set inn skrár %1" + +#: kpilot/hotSync.cc:686 +#, fuzzy +msgid "Cannot install file "%1"." +msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" + +#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 +#, fuzzy +msgid "Unable to open file "%1"." +msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" + +#: kpilot/hotSync.cc:732 +#, fuzzy +msgid "Unable to read file "%1"." +msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" + +#: kpilot/hotSync.cc:748 +msgid "" +"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " +"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " +"cannot install this database." +msgstr "" + +#: kpilot/hotSync.cc:806 +msgid "" +"_: A common name\n" +"John Doe" +msgstr "Jón Jónsson" + +#: kpilot/hotSync.cc:808 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> " +"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>" +msgstr "<qt> KPilot heiti<i></i> KPilot sjálfgefið<i></i></qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 +msgid "User Unknown" +msgstr "Óþekktur notandi" + +#: kpilot/hotSync.cc:826 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should " +"KPilot use this username in future?</qt>" +msgstr "<qt> heiti<i></i> KPilot KPilot heiti \"?" + +#: kpilot/hotSync.cc:844 +#, fuzzy +msgid "" +"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should " +"KPilot's username be set in the handheld as well?" +msgstr "<qt> KPilot heiti<i></i> KPilot s heiti \"?" + +#: kpilot/hotSync.cc:848 +msgid "" +"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you " +"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " +"this sync.)" +msgstr "" + +#: kpilot/hotSync.cc:877 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " +"%2.Which of these is the correct name?\n" +"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " +"changed.</qt>" +msgstr "<qt> heiti KPilot heiti á Hætta við." + +#: kpilot/hotSync.cc:887 +msgid "User Mismatch" +msgstr "Rangur notandi" + +#: kpilot/hotSync.cc:890 +#, fuzzy +msgid "Use KPilot Name" +msgstr "Nota KPilot Nafn" + +#: kpilot/hotSync.cc:891 +#, fuzzy +msgid "Use Handheld Name" +msgstr "Nota Lófatölva Nafn" + +#: kpilot/hotSync.cc:997 +#, fuzzy +msgid "Restore directory does not exist." +msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." + +#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 +#, fuzzy +msgid "Restore not performed." +msgstr "Endurheimta." + +#: kpilot/hotSync.cc:1003 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " +"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on " +"your Pilot.</qt>" +msgstr "<qt><i></i> á</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cc:1008 +msgid "Restore Pilot" +msgstr "Endurheimta Pilot" + +#: kpilot/hotSync.cc:1010 +#, fuzzy +msgid "Restore <i>not</i> performed." +msgstr "Endurheimta<i></i>." + +#: kpilot/hotSync.cc:1012 +#, fuzzy +msgid "Canceled by user." +msgstr "Samstillingu slitið af notanda." + +#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 +msgid "Restoring %1..." +msgstr "Samstilli: %1 ..." + +#: kpilot/hotSync.cc:1044 +msgid "File '%1' cannot be read." +msgstr "" + +#: kpilot/hotSync.cc:1071 +msgid "OK." +msgstr "Í lagi." + +#: kpilot/hotSync.cc:1085 +#, fuzzy +msgid "Restore incomplete." +msgstr "Endurheimta Pilot" + +#: kpilot/hotSync.cc:1100 +#, fuzzy +msgid "Cannot restore file `%1'." +msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" + +#: kpilot/kpilot.cc:162 +#, fuzzy +msgid "Starting the KPilot daemon ..." +msgstr "KPilot." + +#: kpilot/kpilot.cc:179 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" +msgstr "KPilot villa""" + +#: kpilot/kpilot.cc:196 +#, fuzzy +msgid "Daemon status is `%1'" +msgstr "Púki staða" + +#: kpilot/kpilot.cc:197 +msgid "not running" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:214 +#, fuzzy +msgid "Using character set %1 on the handheld." +msgstr "á." + +#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 +#, fuzzy +msgid "To-do Viewer" +msgstr "Skoðari" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 +#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Address Viewer" +msgstr "Heimilisfangaritill" + +#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 +#, fuzzy +msgid "Memo Viewer" +msgstr "Skoðari" + +#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 +#, fuzzy +msgid "Generic DB Viewer" +msgstr "Almenn Skoðari" + +#: kpilot/kpilot.cc:360 +#, fuzzy +msgid "Next sync will be a backup. " +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:368 +#, fuzzy +msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " +msgstr "Endurheimta" + +#: kpilot/kpilot.cc:376 +msgid "Next sync will be a regular HotSync. " +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:384 +#, fuzzy +msgid "Next sync will be a Full Sync. " +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:392 +#, fuzzy +msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:400 +#, fuzzy +msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:428 +#, fuzzy +msgid "The daemon has exited." +msgstr "Stöðva púka þegar hæ&tt er í forritinu" + +#: kpilot/kpilot.cc:429 +msgid "No further HotSyncs are possible." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:430 +#, fuzzy +msgid "Restart the daemon to HotSync again." +msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" + +#: kpilot/kpilot.cc:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot start a Sync now. %1" +msgstr "Samræma núna 1" + +#: kpilot/kpilot.cc:463 +#, fuzzy +msgid "Cannot start Sync" +msgstr "Samræma" + +#: kpilot/kpilot.cc:517 +msgid "Select the kind of HotSync to perform next." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:518 +msgid "" +"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " +"HotSync; to change the default, use the configuration dialog." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:525 +msgid "&HotSync" +msgstr "&Samstilling" + +#: kpilot/kpilot.cc:528 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will be normal HotSync." +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:529 +msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:533 +#, fuzzy +msgid "Full&Sync" +msgstr "Samstilling" + +#: kpilot/kpilot.cc:536 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will be a FullSync." +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:537 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " +"sides)." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:541 +msgid "&Backup" +msgstr "Af&ritun" + +#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will be backup." +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:545 +#, fuzzy +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." +msgstr "Samræma Lófatölva og" + +#: kpilot/kpilot.cc:549 +msgid "&Restore" +msgstr "&Endurheimta" + +#: kpilot/kpilot.cc:552 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will be restore." +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:553 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " +"the PC." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:561 +#, fuzzy +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " +"the PC, overwriting entries on the PC." +msgstr "Samræma Lófatölva og" + +#: kpilot/kpilot.cc:569 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." +msgstr "Samræma PC við lófatölvu" + +#: kpilot/kpilot.cc:570 +#, fuzzy +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " +"Handheld, overwriting entries on the Handheld." +msgstr "Samræma Lófatölva og" + +#: kpilot/kpilot.cc:577 +msgid "&List Only" +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:580 +#, fuzzy +msgid "Next HotSync will list databases." +msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#: kpilot/kpilot.cc:581 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " +"Handheld and do nothing else." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:588 +#, fuzzy +msgid "Rese&t Link" +msgstr "Endurstilla" + +#: kpilot/kpilot.cc:591 +msgid "Reset the device connection." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:592 +msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:597 +msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:613 +#, fuzzy +msgid "Configuration &Wizard..." +msgstr "Rásar stillingarskjár" + +#: kpilot/kpilot.cc:616 +#, fuzzy +msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." +msgstr "Þessi JPilot hefur ekki stillinga-valmynd." + +#: kpilot/kpilot.cc:851 +msgid "" +"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " +"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " +"dialog." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:854 +#, fuzzy +msgid "Wizard Not Available" +msgstr "Tiltækt" + +#: kpilot/kpilot.cc:898 +msgid "Changed username to `%1'." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:927 +msgid "" +"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " +"busy)." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.cc:951 +#, fuzzy +msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." +msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " + +#: kpilot/kpilot.cc:991 +#, fuzzy +msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" +msgstr "Setja upp Pilot tækið (í skráarkerfinu) aðrar stillingar" + +#: kpilot/kpilot.cc:1015 +msgid "KPilot" +msgstr "KPilot" + +#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 +#, fuzzy +msgid "Core and conduits developer" +msgstr "forritari" + +#: kpilot/kpilot.cc:1034 +msgid "VCal conduit" +msgstr "VCal rás" + +#: kpilot/kpilot.cc:1035 +msgid "Abbrowser conduit" +msgstr "Abbrowser rás" + +#: kpilot/kpilot.cc:1036 +msgid "Expenses conduit" +msgstr "Kostnaðarrás" + +#: kpilot/kpilot.cc:1037 +#, fuzzy +msgid "Notepad conduit, Bugfixer" +msgstr "[KNotes Rás: " + +#: kpilot/kpilot.cc:1041 +msgid "XML GUI" +msgstr "XML GUI" + +#: kpilot/kpilot.cc:1044 +msgid ".ui files" +msgstr ".ui skrár" + +#: kpilot/kpilot.cc:1046 +msgid "Bugfixer, coolness" +msgstr "Villuleiðréttingar," + +#: kpilot/kpilot.cc:1048 +msgid "VCalconduit state machine, CMake" +msgstr "" + +#: kpilot/fileInstaller.cc:109 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot install %1" +msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" + +#: kpilot/fileInstaller.cc:110 +msgid "" +"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " +"installer." +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:66 +msgid "Path to Pilot device node" +msgstr "Slóð að Pilot tæki" + +#: kpilot/main-test.cc:69 +#, fuzzy +msgid "List DBs" +msgstr "Listi sjálfgefið" + +#: kpilot/main-test.cc:71 +msgid "Backup Pilot to <dest dir>" +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:73 +#, fuzzy +msgid "Restore Pilot from backup" +msgstr "Endurheimta" + +#: kpilot/main-test.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Run conduit from desktop file <filename>" +msgstr "Keyra<filename>" + +#: kpilot/main-test.cc:80 +msgid "Run a specific check (with the device)" +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:83 +msgid "Show KPilot configuration information" +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:86 +#, fuzzy +msgid "Set the debug level" +msgstr "Setja villuleitarstig" + +#: kpilot/main-test.cc:94 +#, fuzzy +msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." +msgstr "\"." + +#: kpilot/main-test.cc:98 +#, fuzzy +msgid "Run the conduit in file-test mode." +msgstr "\"." + +#: kpilot/main-test.cc:101 +msgid "Copy Pilot to Desktop." +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:104 +msgid "Copy Desktop to Pilot." +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:107 +msgid "Repeated perform action - only useful for --list" +msgstr "" + +#: kpilot/main-test.cc:347 +msgid "KPilotTest" +msgstr "KPilot Próf" + +#: kpilot/main-test.cc:352 +msgid "KPilot Maintainer" +msgstr "KPilot viðhaldsforritari" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 +#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kpilot/main-test.cc:359 +#, fuzzy +msgid "Conduit Actions" +msgstr "NULL rásar stillingar" + +#: kpilot/addressWidget.cc:187 +#, fuzzy +msgid "There are still %1 address editing windows open." +msgstr "heimilisfang." + +#: kpilot/addressWidget.cc:191 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: There is still an address editing window open.\n" +"There are still %n address editing windows open." +msgstr "heimilisfang heimilisfang." + +#: kpilot/addressWidget.cc:224 +#, fuzzy +msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>" +msgstr "<qt> Velja</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:237 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " +"to display it to the right.</qt>" +msgstr "<qt> allir \" á einn</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:241 +msgid "Address info:" +msgstr "Uppl. um heimilisfang:" + +#: kpilot/addressWidget.cc:255 +msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt>Þú getur sýslað með heimilisfang þegar það er valið.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:263 +#, fuzzy +msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>" +msgstr "<qt> Bæta við nýtt heimilisfang heimilisfang</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:264 +msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:274 +#, fuzzy +msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>" +msgstr "<qt> Eyða heimilisfang heimilisfang</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:277 +msgid "" +"_: Export addresses to file\n" +"Export..." +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:281 +#, fuzzy +msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>" +msgstr "<qt> allir \" á einn</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:480 +#, fuzzy +msgid "" +"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " +"least once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "" +"Þú getur ekki bætt við heimilisföngum í heimilisfangabókina fyrr en þú hefur " +"samtstilltað minnsta kosti einu sinni til að sækja gagnagrunnsuppsetningu af " +"lófatölvunni." + +#: kpilot/addressWidget.cc:483 +#, fuzzy +msgid "Cannot Add New Address" +msgstr "Get ekki bætt við heimilsfangi" + +#: kpilot/addressWidget.cc:677 +msgid "Export All Addresses" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:678 +#, c-format +msgid "Export Address Category %1" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:696 +#, fuzzy +msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?" +msgstr "<qt>Textaskráin <em>%1</em> er til. Skrifa yfir hana?</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cc:697 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "" + +#: kpilot/addressWidget.cc:710 +msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "Null-Conduit Options" +msgstr "NULL rásar stillingar" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:847 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KPilot was here." +msgstr "KPilot var hér! " + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:850 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>" +msgstr "<qt> Samræma Annálar á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "&Log message:" +msgstr "Skýrslu&boð:" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 +#: rc.cpp:18 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Memofile Conduit Options" +msgstr "NULL rásar stillingar" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 +#: rc.cpp:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sync private records:" +msgstr "&Sýna einkafærslur" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 +#: rc.cpp:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Memos directory:" +msgstr "Texti á minnismiða:" + +#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:42 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " +"file name of the output file used to store the handheld's system " +"information.</qt>" +msgstr "Staðvær." + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 +#: rc.cpp:39 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Output &file:" +msgstr "Úttak:" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 +#: rc.cpp:45 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Type of Output" +msgstr "Tegund Úttak" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 +#: rc.cpp:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&HTML" +msgstr "&HTML" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 +#: rc.cpp:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML " +"document.</qt>" +msgstr "<qt> Velja Ekkert CSV</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 +#: rc.cpp:54 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Te&xt file" +msgstr "Te&xti" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a text " +"document.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 +#: rc.cpp:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " +"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>" +msgstr "Staðvær." + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 +#: rc.cpp:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Custom template:" +msgstr "Sérsniðið:" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a " +"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " +"it clicking on the file picker button.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Parts Included" +msgstr "Hlutar" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 +#: rc.cpp:72 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Output Type" +msgstr "Úttakstegund" + +#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld " +"you want to display in the output file.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Samstilling" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Every sync" +msgstr "&Hverja samræmingu" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " +"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " +"during the HotSync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Once per &hour" +msgstr "Einu sinni á &klukkustund" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Once a &day" +msgstr "Einu sinni á &dag" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Once a &week" +msgstr "Einu sinni í &viku" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Once a &month" +msgstr "Einu sinni í &mánuði" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " +"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " +"synchronization, you need to have access to the MAL server during the " +"HotSync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Proxy" +msgstr "Milliþjónn" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Proxy Type" +msgstr "Tegund milliþjóns" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&No proxy" +msgstr "E&ngin milliþjónn" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " +"this option if you connect to the internet directly.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&HTTP proxy" +msgstr "&HTTP milliþjónn" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "&SOCKS proxy" +msgstr "&SOCKS milliþjónn" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 +#: rc.cpp:138 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>" +msgstr "<qt> Velja Ekkert CSV</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Upplýsingar um miðlara" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Custom &port:" +msgstr "Sérstok &gátt:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Ser&ver name:" +msgstr "Na&fn miðlara:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " +"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> " +"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 +#: rc.cpp:159 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " +"here.</qt>" +msgstr "<qt> Samræma Annálar á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "&User name:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " +"separated with commas, e.g: " +"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "N&o proxy for:" +msgstr "&Engin milliþjónn fyrir:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "MAL Server" +msgstr "MAL miðlari:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 +#: rc.cpp:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "MAL Server Information" +msgstr "MAL Þjónn Upplýsingar" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "&MAL server name:" +msgstr "Nafn &MAL miðlara:" + +#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 +#: rc.cpp:204 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>" +"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> " +"application on the handheld device. </qt>" +msgstr "<qt><b> nei á</b><i></i> á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" +msgstr "Eyða KNote færslu þegar Pilot minnismiða er eytt" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " +"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " +"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " +"the same.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " +"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " +"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Stefna" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" +msgstr "Setja tíma &lófatölvu frá PC" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the PC time on both.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" +msgstr "Setja tíma í &PC tölvu frá lófatölvu" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the handheld time on both.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 +#: rc.cpp:240 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " +"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " +"systems.</qt>" +msgstr "<qt> Útgáfa og tími fyrir</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:246 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KPilot Custom Fields" +msgstr "Sérsniðið Svæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"On your handheld, each address also provides four custom fields for your " +"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " +"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " +"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " +"settings the values entered here will have no effect." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Custom &3:" +msgstr "Sérsnið &3:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Custom &4:" +msgstr "Sérsnið &4:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 +#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 +#: rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Custom &2:" +msgstr "Sérsnið &2:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 +#: rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Custom &1:" +msgstr "Sérsnið &1:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " +"can synchronize these values with the handheld's Address application custom " +"fields.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "" +"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " +"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " +"values entered here will have no effect." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 +#: rc.cpp:294 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Record&ID:" +msgstr "Auðkenni færslu:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 +#: rc.cpp:297 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sync &flag:" +msgstr "S&amræma allir" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "" +"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " +"on the handheld with an entry on the PC.\n" +"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " +"when you next do a sync." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 +#: rc.cpp:307 rc.cpp:913 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sync Destination" +msgstr "Samræma Áfangastaður" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 +#: rc.cpp:310 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Standard addressbook" +msgstr "&Staðlaður" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 +#: rc.cpp:313 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " +"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>" +msgstr "<qt> með KDE s e \" og \"</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "vCard &file:" +msgstr "vCard s&krá:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the " +"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " +"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " +"button.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 +#: rc.cpp:322 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " +"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>" +msgstr "Staðvær." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 +#: rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" +msgstr "Geyma &vistaðar færslur í KDE heimilisfangabók" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 +#: rc.cpp:328 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " +"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " +"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>" +msgstr "<qt> heimilisfang á á og heimilisfang nei með</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 +#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Conflicts" +msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 +#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Conflict &resolution:" +msgstr "Á&rekstrar:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:364 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " +"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " +"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " +"both the PC and handheld.</qt>" +msgstr "<qt> á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:944 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use KPilot's Global Setting" +msgstr "Nota KPilot s" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 +#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 +#, no-c-format +msgid "Ask User" +msgstr "Spyrja notanda" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 +#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 +#, no-c-format +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gera ekkert" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 +#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld Overrides" +msgstr "Lófatölva" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 +#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "PC Overrides" +msgstr "Tölva ræður." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 +#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Values From Last Sync (if possible)" +msgstr "Gildi Frá Samræma" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 +#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use Both Entries" +msgstr "Nota Bæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 +#: rc.cpp:367 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>" +msgstr "<p> sjálfgefið breytt á</p>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Fields" +msgstr "Svæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 +#: rc.cpp:373 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld other phone:" +msgstr "Lófatölva:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 +#: rc.cpp:376 rc.cpp:403 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " +""Other" phone here.</qt>" +msgstr "<qt> Velja \" s" Annað"</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 +#: rc.cpp:379 +#, no-c-format +msgid "Other Phone" +msgstr "Annar sími" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 +#: rc.cpp:382 +#, no-c-format +msgid "Assistant" +msgstr "Aðstoðarmaður" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 +#: rc.cpp:385 rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Business Fax" +msgstr "Vinnufax:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 +#: rc.cpp:388 +#, no-c-format +msgid "Car Phone" +msgstr "Bílsími" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 +#: rc.cpp:391 +#, no-c-format +msgid "Email 2" +msgstr "Netfang 2" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 +#: rc.cpp:394 rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Home Fax" +msgstr "Heimafax" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 +#: rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "Telex" +msgstr "Telex" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 +#: rc.cpp:400 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TTY/TTD Phone" +msgstr "Sími" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 +#: rc.cpp:406 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld street address:" +msgstr "Lófatölva heimilisfang:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 +#: rc.cpp:409 rc.cpp:418 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " +"Address here.</qt>" +msgstr "<qt> Velja \" s Gata Vistfang</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 +#: rc.cpp:412 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Preferred, then Home Address" +msgstr "Heim Vistfang" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 +#: rc.cpp:415 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Preferred, then Business Address" +msgstr "Viðskipti Vistfang" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 +#: rc.cpp:421 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld fax:" +msgstr "Lófatölva fax:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 +#: rc.cpp:424 rc.cpp:433 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " +"the Pilot here.</qt>" +msgstr "<qt> Velja \" Fax</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 +#: rc.cpp:436 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Custom Fields" +msgstr "Sérsniðið Svæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 +#: rc.cpp:439 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld custom field 1:" +msgstr "Lófatölva:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:475 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the first custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "<qt> Velja á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 +#: rc.cpp:445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld custom field 2:" +msgstr "Lófatölva:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 +#: rc.cpp:448 rc.cpp:490 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the second custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "<qt> Velja á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 +#: rc.cpp:451 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld custom field 3:" +msgstr "Lófatölva:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 +#: rc.cpp:454 rc.cpp:505 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the third custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "<qt> Velja á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 +#: rc.cpp:457 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld custom field 4:" +msgstr "Lófatölva:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:520 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by " +"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "<qt> Velja á</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 +#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Store as Custom Field" +msgstr "Sérsniðið" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 +#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Birthdate" +msgstr "Fæðingardagur" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "Slóð " + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 +#: rc.cpp:472 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" +msgstr "Vistfang" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 +#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" +msgstr "Vistfang" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 +#: rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Date &format:" +msgstr "Dagsetningarform:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 +#: rc.cpp:526 rc.cpp:550 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " +"the custom fields above. Possible placeholders are:" +"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " +"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " +"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>" +msgstr "" +"<qt> Velja fyrir" +"<br> fyrir dagur m fyrir fyrir tveir fyrir Fyrir m m\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 +#: rc.cpp:529 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Locale Settings" +msgstr "Staðfærsla Stillingar" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%Y" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 +#: rc.cpp:535 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 +#: rc.cpp:538 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 +#: rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%m/%d/%Y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "widget2" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 +#: rc.cpp:556 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " +"choose which values shall be synced:" +msgstr "taka upp á og á:" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Field" +msgstr "Svæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " +"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " +"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " +"field, allowing you to choose the desired value.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:565 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " +"quotes)." +msgstr "Lína \"." + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 +#: rc.cpp:568 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Keep Both" +msgstr "Halda Bæði" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " +"record.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 +#: rc.cpp:574 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&PC Values" +msgstr "Gildi" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " +"fields in this record.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 +#: rc.cpp:580 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Last Sync Values" +msgstr "Samræma Gi&ldi" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for " +"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 +#: rc.cpp:586 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Handheld Values" +msgstr "Lófatölva Gildi" + +#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all " +"conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "&Text files:" +msgstr "&Textaskrár:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 +#: rc.cpp:598 rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " +"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " +"your handheld.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "Local co&py:" +msgstr "Staðvært &eintak:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " +"files) on your PC.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "Synchronization Mode" +msgstr "Samræmingarhamur" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&C to PDA" +msgstr "Samræma aðeins &tölvu við lófatölvu" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:616 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " +"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " +"to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 +#: rc.cpp:619 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&DA to PC" +msgstr "Samræma aðeins &lófatölvu við tölvu" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 +#: rc.cpp:622 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " +"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " +"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " +"converted to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 +#: rc.cpp:625 +#, no-c-format +msgid "Sync &all" +msgstr "S&amræma allt" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " +"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " +"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:631 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " +"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>" +msgstr "Staðvær." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 +#: rc.cpp:634 rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "PC -> Handheld" +msgstr "Tölva -> Lófatölva" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 +#: rc.cpp:637 rc.cpp:793 +#, no-c-format +msgid "&Compress" +msgstr "&Þjappa" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 +#: rc.cpp:640 rc.cpp:796 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " +"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." +msgstr "Gá á á." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 +#: rc.cpp:643 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " +"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " +"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " +"readers on the Palm support compressed texts.</qt>" +msgstr "\" allir á." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 +#: rc.cpp:646 rc.cpp:802 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Convert &bookmarks" +msgstr "Um&breyta" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:649 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " +"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " +"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " +"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " +"listed below.</qt>" +msgstr "Þú og Gá einn." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:781 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Inline tags in text" +msgstr "\"" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " +"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " +"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " +"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " +"text." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:658 rc.cpp:775 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Encoding:" +msgstr "Stafa&tafla:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:661 rc.cpp:787 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Tags at end of text" +msgstr "&Tög" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 +#: rc.cpp:664 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> " +"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " +"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " +"The endtags <...> will then be removed from the end of the text." +msgstr "Tög<bookmarkname> fyrir og \"." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:667 rc.cpp:808 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Regular &expressions in .bmk file" +msgstr "V&enjulegt \"" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 +#: rc.cpp:670 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " +"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " +"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " +"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " +"of the format of the bmk file.</qt>" +msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:673 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Handheld -> PC" +msgstr "Lófatölva -> Tölva" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" +msgstr "Ekki umbreyta, ef texti er óbreyttur (aðeins bókarmerki)" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 +#: rc.cpp:679 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " +"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>" +msgstr "Gá á á." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 +#: rc.cpp:682 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Convert Bookmarks" +msgstr "Breyta bókamerkjum" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 +#: rc.cpp:685 rc.cpp:823 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do ¬ convert bookmarks" +msgstr "Ekki u&mbreyta bókarmerkjum" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " +"a bookmark file.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bm &file" +msgstr "Breyta í .bm s&krá" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " +"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " +"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " +"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " +"bookmark file.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 +#: rc.cpp:697 rc.cpp:820 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Convert as &inline tags" +msgstr "Umbreyta" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " +"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " +"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " +"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 +#: rc.cpp:709 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " +"versions should be used as the new version?" +msgstr "á og tveir nýtt útgáfa?" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " +"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " +"them.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 +#: rc.cpp:715 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&No resolution" +msgstr "&Nei" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " +"overwriting your modifications.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 +#: rc.cpp:721 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "P&DA overrides" +msgstr "Lófatölva ræður" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " +"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 +#: rc.cpp:727 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "P&C overrides" +msgstr "Tölva ræður." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " +"the PDA version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "&Ask the user" +msgstr "Spyrj&a notandann" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " +"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " +"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " +"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " +"let the user decide on a case by case basis.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 +#: rc.cpp:739 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Always show the resolution dialog" +msgstr "&Alltaf nei árekstur við" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 +#: rc.cpp:742 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " +"no conflicts.</qt>" +msgstr "&Alltaf nei árekstur við" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "&PalmDOC file:" +msgstr "&PalmDOC skrá:" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Convert whole &folders" +msgstr "Breyta heilum &möppum" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 +#: rc.cpp:757 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " +"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " +"copyright infringement)." +msgstr "Mappa Þú og." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 +#: rc.cpp:760 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Ask before overwriting files" +msgstr "Spyrj&a" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "&Verbose messages" +msgstr "Ý&tarleg boð" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Convert Text to PalmDOC" +msgstr "Breyta texta í PalmDOC" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "Convert PalmDOC to Text" +msgstr "Breyta PalmDOC í texta" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 +#: rc.cpp:772 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " +"with extension .txt will be synced to the handheld." +msgstr "heiti á Allt með." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 +#: rc.cpp:784 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " +"at this position, and the text between the <* and the *> " +"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." +msgstr "\" og og heiti." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 +#: rc.cpp:790 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search " +"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " +"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " +"will then be removed from the end of the text." +msgstr "Tög<bookmarkname> fyrir og \"." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 +#: rc.cpp:799 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " +"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " +"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." +msgstr "\" allir á." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 +#: rc.cpp:805 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " +"to provide some information about where the bookmarks should be set and their " +"titles. Check at least one of the bookmark types below." +msgstr "Þú og Gá einn." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 +#: rc.cpp:811 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " +"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " +"description of the format of the bmk file." +msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 +#: rc.cpp:826 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Convert as &end tags" +msgstr "Umbr&eyta" + +#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 +#: rc.cpp:829 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bmk &file" +msgstr "Breyta í þbmk &skrá" + +#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 +#: rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "Output:" +msgstr "Úttak:" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 +#: rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Databases:" +msgstr "&Gagnagrunnar:" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 +#: rc.cpp:859 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " +"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>" +msgstr "<qt> Null viðhengt</qt>" + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 +#: rc.cpp:862 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Simulate failure" +msgstr "Undirskriftar skrá: " + +#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 +#: rc.cpp:865 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." +msgstr "Samstilling." + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Send Mail" +msgstr "Senda póst" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Send method:" +msgstr "Póstsendingahamur:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 +#: rc.cpp:874 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " +"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " +"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> " +"method is through KMail.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Email address:" +msgstr "Netfang:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 +#: rc.cpp:880 rc.cpp:886 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>" +msgstr "Láta þetta vera netfangið sem þú sendir skeyti frá." + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "$USER" +msgstr "$USER" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Signature file:" +msgstr "Undirskriftarskrá:" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 +#: rc.cpp:892 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature " +"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select " +"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " +"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Do Not Send Mail" +msgstr "Ekki senda póst." + +#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Use KMail" +msgstr "Nota KMail" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Calendar-Conduit Options" +msgstr "Calendar-Conduit valkostir" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "&Standard calendar" +msgstr "&Staðlað dagatal" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 +#: rc.cpp:919 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " +"calendar settings.</qt>" +msgstr "Veldu þetta til að nota dagatal, tilgreint í stillingum KDE dagals." + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Calendar &file:" +msgstr "Dagatals&krá:" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " +"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " +"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " +"picker button.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 +#: rc.cpp:928 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it " +"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " +"vCalendar format.</qt>" +msgstr "Staðvær." + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the KDE calendar" +msgstr "Vista færslur í safnskrá í KDE dagbók" + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 +#: rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "" +"When this box is checked, archived records will still\n" +"be saved in the calendar on the PC." +msgstr "" +"Þegar merkt er í þennan kassa verða færslur í safnskrám\n" +"ennþá vistaðar í dagbókarskrá á PC tölvunni." + +#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 +#: rc.cpp:965 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " +"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " +"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " +"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> " +"handle double-scheduling conflicts.</qt>" +msgstr "<qt> á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 +#: rc.cpp:968 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 +#: rc.cpp:971 +#, no-c-format +msgid "&Note:" +msgstr "Athugase&md:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 +#: rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Efnisflo&kkur" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 +#: rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Forgangur:" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 +#: rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 +#: rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 +#: rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 +#: rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 +#: rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "&Completed" +msgstr "&Lokið" + +#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 +#: rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Has &end date:" +msgstr "H&efur lokadag" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 +#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "KPilot Options" +msgstr "KPilot stillingar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 +#: rc.cpp:1004 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do full sync when chan&ging PCs" +msgstr "&Taka heildarafrit þegar skipt er um PC tölvu" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 +#: rc.cpp:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " +"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 +#: rc.cpp:1010 +#, no-c-format +msgid "HotSync (sync all changes)" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 +#: rc.cpp:1013 +#, no-c-format +msgid "FullSync (sync also unchanged records)" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 +#: rc.cpp:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " +"default. Possible values are:" +"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " +"modified flag set, updating the modified records only;" +"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " +"all records, and performing a full backup;" +"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " +"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " +"handheld;" +"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " +"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " +"the PC.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 +#: rc.cpp:1025 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Default sync:" +msgstr "&Sérstök samræming:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 +#: rc.cpp:1046 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " +"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " +"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " +"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " +"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " +"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " +"overridden by conduits that have their own conflict resolution " +"configuration.</qt>" +msgstr "<qt> á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 +#: rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Do not sync when screensaver is active" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 +#: rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " +"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " +"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled " +"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " +"other than KDE's.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 +#: rc.cpp:1061 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Exit Options" +msgstr "KPilot stillingar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 +#: rc.cpp:1064 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" +msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 +#: rc.cpp:1067 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " +"KPilot started the daemon itself).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stöðva KPilot púkann þegar þú hættir í KPilot (aðeins ef KPilot ræsti " +"púkann sjálft).</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 +#: rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Quit &after HotSync" +msgstr "Hætt&a eftir HotSync" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 +#: rc.cpp:1073 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " +"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " +"daemon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stöðva bæði KPilot og KPilot púkann eftir að HotSync lýkur.\n" +"Þetta getur komið sér vel fyrir tölvur þar sem KPilot er ræst af USB " +"púkanum.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 +#: rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "Startup Options" +msgstr "Ræsingarvalkostir" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 +#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Start KPilot at login" +msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 +#: rc.cpp:1082 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " +"KDE.</qt>" +msgstr "<qt>Ræsa KPilot púkann í hvert sinn sem þú skráir þig inn í KDE.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 +#: rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "S&how KPilot in system tray" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 +#: rc.cpp:1088 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " +"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " +"KPilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Setur HotSync táknmynd í kerfisbakkann til að sýna stöðu púkans og gefur " +"þér kost á að stilla KPilot.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 +#: rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " +"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " +"application).\n" +"\n" +"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " +"configuration Wizard." +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 +#: rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Set Default Values for Syncing With" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 +#: rc.cpp:1102 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" +msgstr "&Evolution" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 +#: rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "No sync, just backup" +msgstr "Engin samstilling, bara afrit" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 +#: rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Backup Frequency" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 +#: rc.cpp:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do &backup:" +msgstr "E&ngin öryggisafritun:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 +#: rc.cpp:1117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "On every HotSync" +msgstr "" +"Samstillingu lokið\n" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 +#: rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "On request only" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 +#: rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Databases" +msgstr "Gagnagrunnar" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 +#: rc.cpp:1126 +#, no-c-format +msgid "&No backup:" +msgstr "E&ngin öryggisafritun:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 +#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " +"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " +"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>" +"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 +#: rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "Not &restored:" +msgstr "Ekki endu&rheimt:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 +#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " +"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " +"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " +"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " +"handheld.</p>" +"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> " +"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " +"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 +#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 +#: rc.cpp:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " +"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 +#: rc.cpp:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " +"select the databases you want to exclude from the restore operation from a " +"list.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 +#: rc.cpp:1156 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Run conduits durin&g a backup sync" +msgstr "Keyra rásauppsetningu" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 +#: rc.cpp:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " +"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 +#: rc.cpp:1162 +#, no-c-format +msgid "This wizard will help you configure KPilot." +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 +#: rc.cpp:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " +"connected to the computer." +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 +#: rc.cpp:1168 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Handheld && User Name" +msgstr "Nota Lófatölva Nafn" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 +#: rc.cpp:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " +"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n" +"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n" +"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " +"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " +"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " +"255.\n" +"<p>\n" +"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " +"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " +"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " +"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " +"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " +"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " +"to use 0.</p>\n" +"<p>\n" +"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " +"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " +"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " +"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " +"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " +"(FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " +"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " +"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " +"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " +"syncing. Use it with caution.\n" +"</p>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 +#: rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Tæki:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 +#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the " +"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " +"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. Þú " +"getur einnig notað <i>/dev/pilot</i> og gert það að vísun (symlink) á rétt " +"tæki.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 +#: rc.cpp:1193 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" +msgstr "Nota Lófatölva Nafn" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 +#: rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " +"automatically find and display the correct device and username for your " +"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " +"write permission for the device.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 +#: rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "/dev/pilot" +msgstr "/dev/pilot" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 +#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " +"Pilots.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 +#: rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "User na&me:" +msgstr "Notandanafn:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 +#: rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " +"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " +"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " +"magically do your bidding. </qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 +#: rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "Make internal viewers &editable" +msgstr "G&era innri skoðara breytanlega" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 +#: rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " +"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " +"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " +"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 +#: rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "&Show private records" +msgstr "&Sýna einkafærslur" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 +#: rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked " +""Private" in the Pilot.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 +#: rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Last, first\"" +msgstr "Sýna sem \"&Eftirnafn, nafn\"" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 +#: rc.cpp:1244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by last name, first name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir eftirnafni, " +"nafni.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 +#: rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Company, last\"" +msgstr "Sýna sem \"&Félag, eftirnafn\"" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 +#: rc.cpp:1250 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by company name, last name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir fyritækjanafni og " +"eftirnafni.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 +#: rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "&Use key field" +msgstr "Nota &lykilsvið" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 +#: rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the " +"internal address viewer.</qt>" +msgstr "<qt>Sameina allar færslu með sama eftirnafni.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "Database &name:" +msgstr "Gag&nagrunnsheiti:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "&Creator:" +msgstr "Höfun&dur:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 +#: rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tegund:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 +#: rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Database Flags" +msgstr "Gagnagrunnsflögg" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "&Ressource database" +msgstr "&Ressource gagnagrunnur" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 +#: rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Rea&d-only" +msgstr "Aðeins til &lestrar" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 +#: rc.cpp:1286 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Database is &backed up" +msgstr "Gagnagrunnur öry&ggisafritaður" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 +#: rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Copy &protected" +msgstr "Afritunar&varið" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 +#: rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "Misc Flags" +msgstr "Ýmis flögg" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Reset after &installation" +msgstr "Endurst&illa eftir innsetningu" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 +#: rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "E&xclude from sync" +msgstr "Undan&þegin frá samstillingu" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 +#: rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Time Stamps" +msgstr "Merkja tímasetningar" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "Cr&eation time:" +msgstr "Sköp&unartími:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "&Modification time:" +msgstr "Breytingartí&mi:" + +#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "Back&up time:" +msgstr "Afrit&unar tími:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 +#: rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "Pilot &device:" +msgstr "Pilot &tæki:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 +#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the " +"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " +"handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. Þú " +"getur einnig notað <i>/dev/pilot</i> og gert það að vísun (symlink) á rétt " +"tæki.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 +#: rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "Hra&ði:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 +#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " +"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " +"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " +"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " +"trying faster speeds to see if they work.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 +#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " +"Pilots.</qt>" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 +#: rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "9600" +msgstr "9600" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 +#: rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "19200" +msgstr "19200" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 +#: rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "38400" +msgstr "38400" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 +#: rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "57600" +msgstr "57600" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 +#: rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "115200" +msgstr "115200" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 +#: rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "En&coding:" +msgstr "Stafa&tafla:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 +#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device " +"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " +"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 +#: rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "Pilot &user:" +msgstr "Pilot ¬andi:" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 +#: rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "&Workarounds:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 +#: rc.cpp:1370 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Athugsemd" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 +#: rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 +#: rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " +"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>" +"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please " +"select the workaround for them.</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 +#: rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "Database" +msgstr "Gagnagrunnur" + +#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 +#: rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Bæt&a við" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 +#: rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "&Deleted" +msgstr "&Eytt" + +#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 +#: rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Busy" +msgstr "Upptekin" + +#~ msgid " The port does not exist." +#~ msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." + +#, fuzzy +#~ msgid " There is no such device." +#~ msgstr " Tækið er ekki til." + +#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." +#~ msgstr " Þú hefur ekki leyfi til að opna Pilot tækið." + +#~ msgid " Check Pilot path and permissions." +#~ msgstr " Athugaðu Pilot slóðina og aðgangsheimildir" + +#~ msgid "Cannot open database" +#~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" + +#~ msgid "Pilot database error" +#~ msgstr "Villa í Pilot gagnagrunninum" + +#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" +#~ msgstr "Get ekki búið til gagnagrunninn %1 á lófatölvu" + +#~ msgid "Device link ready." +#~ msgstr "Tengingu komið á." + +#~ msgid "(empty)" +#~ msgstr "(tómt)" + +#, fuzzy +#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP." +#~ msgstr "DCOP tenging tókst ekki. Rásin virkar ekki." + +#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again." +#~ msgstr "KNotes er ekki keyrandi. Rásin verður að geta myndað DCOP tengingu til KNotes svo amræming geti farið fram. Ræsið KNotes og reynið aftur." + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating local backup of databases in %1." +#~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" + +#~ msgid "FastSync" +#~ msgstr "Hraðsamstilling" + +#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." +#~ msgstr "Hætti samkvæmt beiðni frá notanda.<B>Ekki<B> var tekið afrit af öllum gögnum." + +#, fuzzy +#~ msgid "Perl" +#~ msgstr "Friðþjófur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Python" +#~ msgstr "Sími" + +#, fuzzy +#~ msgid "Python Conduit for KPilot" +#~ msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" +#~ msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." +#~ msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." + +#~ msgid "&FastSync" +#~ msgstr "&Hraðsamstilling" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." +#~ msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backup instead of list DBs" +#~ msgstr "Afrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "List available conduits" +#~ msgstr "Listi" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Endurstilla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Perl-Conduit Options" +#~ msgstr "NULL rásar stillingar" + +#~ msgid "$a = 17;" +#~ msgstr "$a = 17;" + +#, fuzzy +#~ msgid "Python-Conduit Options" +#~ msgstr "NULL rásar stillingar" + +#~ msgid "Unknown sync mode" +#~ msgstr "Óþekktur samstillingarhamur" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" +#~ "PC entry:\n" +#~ "\t%1\n" +#~ "Handheld entry:\n" +#~ "\t%2\n" +#~ "\n" +#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select \"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Á Pilot að yfirskrifa PC færslu? ef þú velur \"Nei\", þá er PC færslan skrifuð yfir Pilot færsluna." + +#, fuzzy +#~ msgid "Conduit flags: " +#~ msgstr "Rás" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export..." +#~ msgstr "Flytja út." + +#, fuzzy +#~ msgid "&General" +#~ msgstr "Almennt" + +#, fuzzy +#~ msgid "C&onflicts" +#~ msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" + +#~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld" +#~ msgstr "Stilli klukku á PC samkvæmt tíma á lófatölvu" + +#~ msgid "Unknown setting for time synchronization." +#~ msgstr "Óskilgreind tímastilling" + +#~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)" +#~ msgstr "Kerfisklukkunni var ekki breytt í %1 (ekki til enn)" + +#~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS." +#~ msgstr "Pilot tæki %1 er ekki til. Geri ráð fyrir notkun DevFS." + +#~ msgid "ToDo" +#~ msgstr "Verkefnaskrá" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Pilot entry:\n" +#~ "\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Pilot Færsla\n" +#~ "\t" + +#~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot." +#~ msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." + +#, fuzzy +#~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:" +#~ msgstr "Samræmi KPilot:" + +#, fuzzy +#~ msgid "FullSync" +#~ msgstr "Engin samræming" + +#~ msgid "S&how daemon in panel" +#~ msgstr "Stöðva púka í &kerfisslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1." +#~ msgstr "KMail villa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Kroupware syncing is enabled." +#~ msgstr "virkt." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_birthday.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_birthday.po new file mode 100644 index 00000000000..522a27a88f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_birthday.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# translation of kres_birthday.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_birthday\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-15 03:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-04 21:29+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: resourcekabc.cpp:168 +msgid "%1's birthday" +msgstr "Fæðingardagur %1" + +#: resourcekabc.cpp:209 +msgid "Birthday" +msgstr "Fæðingardagur" + +#: resourcekabc.cpp:267 +msgid "" +"_: insert names of both spouses\n" +"%1's & %2's anniversary" +msgstr "Afmæli %1 og %2" + +#: resourcekabc.cpp:269 +msgid "" +"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n" +"%1's anniversary" +msgstr "Afmæli %1" + +#: resourcekabc.cpp:314 +msgid "Anniversary" +msgstr "Afmæli" + +#: resourcekabcconfig.cpp:41 +msgid "Set reminder" +msgstr "Setja áminningu" + +#: resourcekabcconfig.cpp:45 +msgid "Reminder before (in days):" +msgstr "Áminning áður (í dögum):" + +#: resourcekabcconfig.cpp:55 +msgid "Filter by categories" +msgstr "Sía eftir flokkum" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_blogging.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_blogging.po new file mode 100644 index 00000000000..d38a85aed3f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_blogging.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-02 01:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" + +#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35 +msgid "" +"Currently, the blogging resource is only read-only. You will not be able to add " +"journals to this resource or upload any changes to the server." +msgstr "" + +#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35 +msgid "Read-Only" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 44 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Service:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 50 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 55 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Blogger.com" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 72 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Server Settings" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 91 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 99 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 112 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 120 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 147 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Server API:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 153 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Blogger API" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Drupal API" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 163 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "metaWeblog API" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 168 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Moveable Type API" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 185 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Templates" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 204 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "</TITLE>" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 212 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Title tags:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "<TITLE>" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 247 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "<CATEGORY>" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 263 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Category tags:" +msgstr "" + +#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 279 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "</CATEGORY>" +msgstr "" + +#: xmlrpcjob.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"Unknown type of XML markup received. Markup: \n" +" %1" +msgstr "" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_exchange.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_exchange.po new file mode 100644 index 00000000000..a42e6c290bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_exchange.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# translation of kres_exchange.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kres_exchange +# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_exchange\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-25 04:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:35+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:42 +msgid "Host:" +msgstr "Þjónn:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:47 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:52 +msgid "Account:" +msgstr "Notandi:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:57 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox &automatically" +msgstr "Finna út pósthólf &sjálfkrafa" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Slóð pósthólfs:" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:71 +msgid "&Find" +msgstr "&Finna" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:75 +msgid "Cache timeout:" +msgstr "Tímamörk skyndiminns" + +#: resourceexchangeconfig.cpp:142 +msgid "Could not determine mailbox URL, please check your account settings." +msgstr "" +"Gat ekki fundið út slóð pósthólfs. Vinsamlega athugaðu stillingar tengingar " +"þinnar." + +#: resourceexchangeconfig.cpp:150 +msgid "" +"_n: second\n" +" seconds" +msgstr "" +" second\n" +" sekúndur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_featureplan.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_featureplan.po new file mode 100644 index 00000000000..bde30d97e1a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_featureplan.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# translation of kres_featureplan.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_featureplan\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:33+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: kcal_resourcefeatureplan.cpp:91 +msgid "Feature Plan" +msgstr "Fídusa áætlun" + +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:45 +msgid "Filename:" +msgstr "Skráarnafn:" + +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:51 +msgid "Filter email:" +msgstr "Sía tölvupóst:" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 16 +#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:57 rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Use CVS" +msgstr "Nota CVS" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Filename" +msgstr "Skráarnafn" + +#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Filter for Email" +msgstr "Sía fyrir tölvupóst" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupware.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupware.po new file mode 100644 index 00000000000..7a14d2197ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupware.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of kres_groupware.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_groupware\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-04 21:53+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kabc_resourcegroupware.cpp:253 +msgid "Downloading addressbook" +msgstr "Sæki vistfangaskrá" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:66 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:47 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:72 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:52 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:78 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:57 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:90 +msgid "Retrieve Address Book List From Server" +msgstr "Nálgast vistfangaskráarlista frá þjóni" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:94 +msgid "Address Book" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:96 +msgid "Personal" +msgstr "Persónuleg" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:97 +msgid "Frequent Contacts" +msgstr "Algengir tengiliðir" + +#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:103 +msgid "Address book for new contacts:" +msgstr "Vistfangaskrá fyrir nýja tengiliði:" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:164 +msgid "Downloading calendar" +msgstr "Sæki dagatal" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:189 +msgid "Error parsing calendar data." +msgstr "Villa við þáttun dagatalsgagna." + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:279 +msgid "Added" +msgstr "Bætt við" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:280 +msgid "Changed" +msgstr "Breytt" + +#: kcal_resourcegroupware.cpp:281 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 9 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "Slóð þjóns" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 15 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kresources_kcal_groupware.kcfg line 18 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "TCP Port" +msgstr "TCP gátt" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupwise.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupwise.po new file mode 100644 index 00000000000..25be9ab4382 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_groupwise.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# translation of kres_groupwise.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_groupwise\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:45+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:290 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading GroupWise resource %1" +msgstr "Get ekki lesið GroupWise vistfangaskrá: %1" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:363 +#, fuzzy +msgid "Fetching System Address Book" +msgstr "Uppfæri vistfangaskrá kerfis" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "Fetching User Address Books" +msgstr "Uppfæri vistfangaskrá kerfis" + +#: kabc_resourcegroupwise.cpp:443 +msgid "Updating System Address Book" +msgstr "Uppfæri vistfangaskrá kerfis" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88 +msgid "Retrieve Address Book List From Server" +msgstr "Nálgast vistfangaskráarlista frá þjóni" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92 +msgid "Address Book" +msgstr "Vistfangaskrá" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93 +msgid "Personal" +msgstr "Persónuleg" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94 +msgid "Frequent Contacts" +msgstr "Algengir tengiliðir" + +#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99 +msgid "Address book for new contacts:" +msgstr "Vistfangaskrá fyrir nýja tengiliði:" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167 +msgid "Downloading calendar" +msgstr "Sæki dagatal" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192 +msgid "Error parsing calendar data." +msgstr "Villa við þáttun dagatalsgagna." + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248 +msgid "Unable to login to server: " +msgstr "Get ekki tengst þjóni: " + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282 +msgid "Added" +msgstr "Bætt við" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283 +msgid "Changed" +msgstr "Breytt" + +#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66 +msgid "View User Settings" +msgstr "Skoða notandastillingar" + +#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126 +msgid "GroupWise Settings" +msgstr "GroupWise stillingar" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22 +#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "Group" +msgstr "Hópur" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Setting" +msgstr "Stilling" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Locked" +msgstr "Læst" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 9 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Server URL" +msgstr "Slóð þjóns" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 10 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server" +msgstr "Slóð að SOAP tengi GroupWise miðlara" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 13 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 16 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 21 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Ids of Address Books" +msgstr "Auðkenni vistfangaskráa" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 24 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Names of Address Books" +msgstr "Nöfn vistfangaskráa" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 27 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Personal State of Address Books" +msgstr "Persónuleg staða vistfangaskráa" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 30 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Frequent Contacts state of Address Books" +msgstr "Staða algengra tengiliða í vistfangaskrám" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 33 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Readable Address Books" +msgstr "Lesanlegar vistfangaskrár" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 36 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Address Book for new Contacts" +msgstr "Vistfangaskrá fyrir nýja tengiliði" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 39 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "ID of System Address Book" +msgstr "Auðkenni vistfangaskrár kerfis" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 42 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Last time the Post Office was rebuilt" +msgstr "Seinasta endurbygging af pósthúsi" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 45 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally" +msgstr "Fyrsta runuröð staðbundnu GW kerfis vistfangaskrárinnar" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 48 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally" +msgstr "Seinasta runuröð staðbundnu GW kerfis vistfangaskráarinnar" + +#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 51 +#: rc.cpp:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Applications which should load the System Address Book" +msgstr "Uppfæri vistfangaskrá kerfis" + +#. i18n: file kresources_kcal_groupwise.kcfg line 19 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "TCP Port" +msgstr "TCP gátt" + +#: soap/contactconverter.cpp:251 +msgid "Resource" +msgstr "Auðlind" + +#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152 +#, c-format +msgid "Connect failed: %1." +msgstr "Tenging mistókst: %1." + +#: soap/groupwiseserver.cpp:344 +msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error" +msgstr "Tenging mistókst, en GroupWise miðlarinn kom ekki með neina villu" + +#: soap/groupwiseserver.cpp:1448 +msgid "SSL Error" +msgstr "SSL villa" + +#: soap/gwjobs.cpp:124 +#, c-format +msgid "Unable to read GroupWise address book: %1" +msgstr "Get ekki lesið GroupWise vistfangaskrá: %1" + +#: soap/gwjobs.cpp:616 +msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items." +msgstr "" +"Get ekki lesið GroupWise vistfangaskrá: lestur af %1 skilaði ekki neinum " +"færslum." + +#: soap/incidenceconverter.cpp:231 +msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos." +msgstr "Novell GroupWise styður ekki staðsetningar fyrir verkþætti." + +#: soap/ksslsocket.cpp:324 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"IP tala þjónsins %1 passar ekki við þá sem skírteinið var gefið út fyrir." + +#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Auðkenning miðlara" + +#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340 +msgid "&Details" +msgstr "&Smáatriði" + +#: soap/ksslsocket.cpp:335 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)." + +#: soap/ksslsocket.cpp:352 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurð(ur)?" + +#: soap/ksslsocket.cpp:356 +msgid "&Forever" +msgstr "Að eilí&fu" + +#: soap/ksslsocket.cpp:357 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Aðeins í &þessari setu" + +#: soap/soapdebug.cpp:36 +msgid "Server" +msgstr "Þjónn" + +#: soap/soapdebug.cpp:38 +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: soap/soapdebug.cpp:42 +msgid "Free/Busy user name" +msgstr "Laus/upptekinn notandanafn" + +#: soap/soapdebug.cpp:43 +msgid "Addressbook identifier" +msgstr "KAddressbook auðkenni" + +#: soap/soapdebug.cpp:49 +msgid "Groupwise Soap Debug" +msgstr "Groupwise SOAP aflúsun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading system addressbook" +#~ msgstr "Sæki vistfangaskrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading user addressbooks" +#~ msgstr "Sæki vistfangaskrá" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_kolab.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_kolab.po new file mode 100644 index 00000000000..14885093ad4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_kolab.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# translation of kres_kolab.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_kolab\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:09+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kabc/resourcekolab.cpp:205 +msgid "Loading contacts..." +msgstr "Hleð inn tengiliðum..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:171 +msgid "Loading tasks..." +msgstr "Hleð inn verkefnum..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:172 +msgid "Loading journals..." +msgstr "Hleð inn dagbókum..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:173 +msgid "Loading events..." +msgstr "Hleð inn atburðum..." + +#: kcal/resourcekolab.cpp:376 +#, c-format +msgid "Copy of: %1" +msgstr "Afrit af: %1" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:525 +msgid "Choose the folder where you want to store this event" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:527 +msgid "Choose the folder where you want to store this task" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:529 +msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:532 +#, c-format +msgid "<b>Summary:</b> %1" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:534 +#, c-format +msgid "<b>Location:</b> %1" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:537 +msgid "<b>Start:</b> %1, %2" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:540 +#, c-format +msgid "<b>Start:</b> %1" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:546 +msgid "<b>End:</b> %1, %2" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:549 +#, c-format +msgid "<b>End:</b> %1" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Calendar" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Tasks" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1085 +msgid "Journals" +msgstr "" + +#: kcal/resourcekolab.cpp:1086 +msgid "Which kind of subresource should this be?" +msgstr "" + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"This is a Kolab Groupware object.\n" +"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab " +"Groupware format.\n" +"For a list of such email clients please visit\n" +"%1" +msgstr "" +"Þetta er Kolab hópvinnuhlutur.\n" +"Til að skoða þennan hlut þarftu að hafa póstforrit sem skilur Kolab " +"hópvinnusniðið.\n" +"Til að fá lista yfir slík póstforrit farðu á\n" +"%1" + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:154 +msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." +msgstr "Innri kolab gögn: ekki eyða þessu bréfi." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:230 +msgid "" +"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail " +"first." +msgstr "" +"Engin skrifanleg auðlind fannst og vistun því ekki möguleg. Endurstilltu KMail " +"fyrst." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:239 +msgid "" +"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want " +"to write to." +msgstr "" +"Þú hefur fleiri en eina skrifanlega auðlindarmöppu. Vinsamlega veldu þá sem þú " +"vilt nota." + +#: shared/resourcekolabbase.cpp:243 +msgid "Select Resource Folder" +msgstr "Veldu auðlindarmöppu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_remote.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..4f4b41ee024 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_remote.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of kres_remote.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kres_remote +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:11+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: resourceremote.cpp:203 +msgid "Downloading Calendar" +msgstr "Sæki dagatal" + +#: resourceremote.cpp:317 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "Slóð: %1" + +#: resourceremoteconfig.cpp:48 +msgid "Download from:" +msgstr "Sækja frá:" + +#: resourceremoteconfig.cpp:55 +msgid "Upload to:" +msgstr "Senda til:" + +#: resourceremoteconfig.cpp:92 +msgid "You have specified no upload URL, the calendar will be read-only." +msgstr "" +"Þú hefur ekki skilgreint neina sendingarslóð, dagatalið mun vera ritvarið." diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po new file mode 100644 index 00000000000..0e791142e95 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kres_xmlrpc.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# translation of kres_xmlrpc.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kres_xmlrpc +# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kres_xmlrpc\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 04:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:35+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: debugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Dialog" +msgstr "Villuleitargluggi" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:297 +msgid "Login failed, please check your username and password." +msgstr "Innskráning mistókst. Athugaðu notandanafnið og lykilorðið þitt." + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:316 +msgid "Logout failed, please check your username and password." +msgstr "Útskráning mistókst. Athugaðu notandanafnið og lykilorðið þitt." + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:393 +msgid "<qt>Server sent error %1: <b>%2</b></qt>" +msgstr "<qt>Þjónn sendi villu %1: <b>%2</b></qt>" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:407 +msgid "Unable to add contact %1 to server. (%2)" +msgstr "Get ekki bætt tengilið %1við þjón. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:416 +msgid "Unable to update contact %1 on server. (%2)" +msgstr "Get ekki uppfært tengilið %1 á þjóni. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:436 +msgid "Unable to delete contact %1 from server. (%2)" +msgstr "Get ekki eytt tengilið %1 frá þjóninum. (%2)" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:41 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:42 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:42 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:47 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:48 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:48 +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:53 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:54 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:59 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:60 +#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:60 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 10 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "Slóð" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Lén" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 17 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 20 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: xmlrpciface.cpp:115 +msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" +msgstr "Tók við ógildu XML: %1 á %2:%3" + +#: xmlrpciface.cpp:131 +msgid "Unknown type of XML markup received" +msgstr "Óþekkt tegund af XML móttekin" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/ktnef.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/ktnef.po new file mode 100644 index 00000000000..1f9854f956b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/ktnef.po @@ -0,0 +1,739 @@ +# translation of ktnef.po to Icelandic +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktnef\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:50+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Action" +msgstr "&Aðgerðir" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Mime type:" +msgstr "Mime tegund:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "File size:" +msgstr "Skráarstærð:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Index:" +msgstr "Yfirlit:" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182 +#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193 +#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:111 +msgid "TNEF Attributes" +msgstr "TNEF eiginleikar" + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:120 +msgid "Select an item." +msgstr "Velja hlut." + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:122 +msgid "The selected item cannot be saved." +msgstr "Ekki tókst að vista valinn hlut." + +#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 +msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." +msgstr "Gat ekki oppnað skrá til að skrifa í, athugaðu skráaraðgangsheimildir." + +#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 +msgid "View With..." +msgstr "Skoða með..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 +msgid "Extract" +msgstr "Afþjappa" + +#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 +msgid "Extract To..." +msgstr "Afþjappa til..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:96 +msgid "Extract All To..." +msgstr "Afþjappa allt til..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 +msgid "Message Properties" +msgstr "Eiginleikar skeytis" + +#: gui/ktnefmain.cpp:99 +msgid "Show Message Text" +msgstr "Sýna skeytatexta" + +#: gui/ktnefmain.cpp:100 +msgid "Save Message Text As..." +msgstr "Vista skeytatexta sem..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:109 +msgid "Default Folder..." +msgstr "Sjálfgefin mappa..." + +#: gui/ktnefmain.cpp:127 +msgid "100 attachments found" +msgstr "100 viðhengi fundin" + +#: gui/ktnefmain.cpp:128 +msgid "No file loaded" +msgstr "Engin skrá opnuð" + +#: gui/ktnefmain.cpp:150 +msgid "Unable to open file." +msgstr "Gat ekki opnað skrá." + +#: gui/ktnefmain.cpp:158 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n attachment found\n" +"%n attachments found" +msgstr "" +"%n viðhengi fundið\n" +"%n viðhengi fundin" + +#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 +msgid "Unable to extract file \"%1\"" +msgstr "Gat ekki afþjappað skrá \"%1\"" + +#: gui/ktnefview.cpp:70 +msgid "File Name" +msgstr "Skráarnafn" + +#: gui/ktnefview.cpp:71 +msgid "File Type" +msgstr "Skráartegund" + +#: gui/ktnefview.cpp:72 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: gui/main.cpp:26 +msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" +msgstr "Skoðari fyrir póstviðhengi sem eru í TNEF formi." + +#: gui/main.cpp:31 +msgid "An optional argument 'file'" +msgstr "Valfrjáls viðfanga'skrá'" + +#: gui/main.cpp:39 +msgid "KTnef" +msgstr "KTnef" + +#: lib/mapi.cpp:28 +msgid "Alternate Recipient Allowed" +msgstr "Aukaviðtakandi leyfður" + +#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 +msgid "Message Class" +msgstr "Skeytategund" + +#: lib/mapi.cpp:30 +msgid "Originator Delivery Report Requested" +msgstr "Uppruna afhendingastaðfestingar óskað" + +#: lib/mapi.cpp:31 +msgid "Originator Return Address" +msgstr "Svarnetfang sendanda" + +#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: lib/mapi.cpp:33 +msgid "Read Receipt Requested" +msgstr "Beðið um staðfestingu lestrar" + +#: lib/mapi.cpp:34 +msgid "Recipient Reassignment Prohibited" +msgstr "Endurúthlutun viðtakanda bönnuð" + +#: lib/mapi.cpp:35 +msgid "Original Sensitivity" +msgstr "Upprunalegt viðkvæmnisstig" + +#: lib/mapi.cpp:36 +msgid "Report Tag" +msgstr "Tilkynningamerki" + +#: lib/mapi.cpp:37 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Viðkvæmnisstig" + +#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 +msgid "Subject" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: lib/mapi.cpp:39 +msgid "Client Submit Time" +msgstr "Sendingartími biðlara" + +#: lib/mapi.cpp:40 +msgid "Sent Representing Search Key" +msgstr "Sendi samsvarandi leitarlykill" + +#: lib/mapi.cpp:41 +msgid "Subject Prefix" +msgstr "Forskeyti viðfangsefnis" + +#: lib/mapi.cpp:42 +msgid "Sent Representing Entry ID" +msgstr "Sendi samsvarandi Auðkenni" + +#: lib/mapi.cpp:43 +msgid "Sent Representing Name" +msgstr "Sendi samsvarandi nafn" + +#: lib/mapi.cpp:44 +msgid "Message Submission ID" +msgstr "Sendingarkenni skeytis" + +#: lib/mapi.cpp:45 +msgid "Original Author Name" +msgstr "Nafn upphaflegs höfundar" + +#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 +msgid "Owner Appointment ID" +msgstr "Fundarkenni eiganda" + +#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 +msgid "Response Requested" +msgstr "Svar óskast" + +#: lib/mapi.cpp:48 +msgid "Sent Representing Address Type" +msgstr "Sendi samsvarandi heimilisfangategund" + +#: lib/mapi.cpp:49 +msgid "Sent Representing E-mail Address" +msgstr "Sendi samsvarandi netfang" + +#: lib/mapi.cpp:50 +msgid "Conversation Topic" +msgstr "Umræðuefni" + +#: lib/mapi.cpp:51 +msgid "Conversation Index" +msgstr "Yfirlit samræðna" + +#: lib/mapi.cpp:52 +msgid "TNEF Correlation Key" +msgstr "TNEF gagnkvæmur lykill" + +#: lib/mapi.cpp:53 +msgid "Reply Requested" +msgstr "Svara beiðni" + +#: lib/mapi.cpp:54 +msgid "Sender Name" +msgstr "Nafn sendanda" + +#: lib/mapi.cpp:55 +msgid "Sender Search Key" +msgstr "Leitarlykill sendanda" + +#: lib/mapi.cpp:56 +msgid "Sender Address Type" +msgstr "Heimilsfangategund sendanda" + +#: lib/mapi.cpp:57 +msgid "Sender E-mail Address" +msgstr "Netfang sendanda" + +#: lib/mapi.cpp:58 +msgid "Delete After Submit" +msgstr "Eyða eftir sendingu" + +#: lib/mapi.cpp:59 +msgid "Display Bcc" +msgstr "Sýna Bcc" + +#: lib/mapi.cpp:60 +msgid "Display Cc" +msgstr "Sýna Cc" + +#: lib/mapi.cpp:61 +msgid "Display To" +msgstr "Sýna Til" + +#: lib/mapi.cpp:62 +msgid "Message Delivery Time" +msgstr "Afhendingartími skeytis" + +#: lib/mapi.cpp:63 +msgid "Message Flags" +msgstr "Skeytaflögg" + +#: lib/mapi.cpp:64 +msgid "Message Size" +msgstr "Skeytastærð" + +#: lib/mapi.cpp:65 +msgid "Parent Entry ID" +msgstr "Færslukenni foreldris" + +#: lib/mapi.cpp:66 +msgid "Sent-Mail Entry ID" +msgstr "Sendi póstfærslukenni" + +#: lib/mapi.cpp:67 +msgid "Message Recipients" +msgstr "Viðtakendur skeytis" + +#: lib/mapi.cpp:68 +msgid "Submit Flags" +msgstr "Senda flögg" + +#: lib/mapi.cpp:69 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Með viðhengi" + +#: lib/mapi.cpp:70 +msgid "Normalized Subject" +msgstr "Lagað viðfangsefni" + +#: lib/mapi.cpp:71 +msgid "RTF In Sync" +msgstr "RTF samstillt" + +#: lib/mapi.cpp:72 +msgid "Attachment Size" +msgstr "Stærð viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:73 +msgid "Attachment Number" +msgstr "Númer viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:74 +msgid "Access" +msgstr "Aðgangur" + +#: lib/mapi.cpp:75 +msgid "Access Level" +msgstr "Aðgangsheimild" + +#: lib/mapi.cpp:76 +msgid "Mapping Signature" +msgstr "Tengingaundirritun" + +#: lib/mapi.cpp:77 +msgid "Record Key" +msgstr "Færslulykill" + +#: lib/mapi.cpp:78 +msgid "Store Record Key" +msgstr "Geyma færslulykil" + +#: lib/mapi.cpp:79 +msgid "Store Entry ID" +msgstr "Geyma færslukenni" + +#: lib/mapi.cpp:80 +msgid "Object Type" +msgstr "Tegund hlutar" + +#: lib/mapi.cpp:81 +msgid "Entry ID" +msgstr "Færslukenni" + +#: lib/mapi.cpp:82 +msgid "Message Body" +msgstr "Meginhluti bréfs" + +#: lib/mapi.cpp:83 +msgid "RTF Sync Body CRC" +msgstr "CRC RTF skeytasamhæfingar" + +#: lib/mapi.cpp:84 +msgid "RTF Sync Body Count" +msgstr "RTF skeytasamhæfingafjöldi" + +#: lib/mapi.cpp:85 +msgid "RTF Sync Body Tag" +msgstr "RTF samræming merking meginmáls" + +#: lib/mapi.cpp:86 +msgid "RTF Compressed" +msgstr "RTF þjappað" + +#: lib/mapi.cpp:87 +msgid "RTF Sync Prefix Count" +msgstr "RTF samræming Forskeyti fjöldi" + +#: lib/mapi.cpp:88 +msgid "RTF Sync Trailing Count" +msgstr "RTF samræming endafjöldi" + +#: lib/mapi.cpp:89 +msgid "HTML Message Body" +msgstr "HTML meginhluti skeytis" + +#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 +msgid "Message ID" +msgstr "Skeytiskenni" + +#: lib/mapi.cpp:91 +msgid "Parent's Message ID" +msgstr "Skeytiskenni foreldris" + +#: lib/mapi.cpp:92 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: lib/mapi.cpp:93 +msgid "Action Flag" +msgstr "Aðgerðarflagg" + +#: lib/mapi.cpp:94 +msgid "Action Date" +msgstr "Aðgerðardagsetning" + +#: lib/mapi.cpp:95 +msgid "Display Name" +msgstr "Skjánafn" + +#: lib/mapi.cpp:96 +msgid "Creation Time" +msgstr "Sköpunartími" + +#: lib/mapi.cpp:97 +msgid "Last Modification Time" +msgstr "Tími síðustu breytinga" + +#: lib/mapi.cpp:98 +msgid "Search Key" +msgstr "Leitarlykill" + +#: lib/mapi.cpp:99 +msgid "Store Support Mask" +msgstr "Geyma stuðningsmaska" + +#: lib/mapi.cpp:100 +msgid "MDB Provider" +msgstr "MDB miðlari" + +#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 +msgid "Attachment Data" +msgstr "Viðhengd gögn" + +#: lib/mapi.cpp:102 +msgid "Attachment Encoding" +msgstr "Kóðun viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:103 +msgid "Attachment Extension" +msgstr "Nafnauki viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:104 +msgid "Attachment Method" +msgstr "Viðhengisaðferð" + +#: lib/mapi.cpp:105 +msgid "Attachment Long File Name" +msgstr "Langt skráarnafn viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:106 +msgid "Attachment Rendering Position" +msgstr "Birtingarstaðsetning viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:107 +msgid "Attachment Mime Tag" +msgstr "Mime tag viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:108 +msgid "Attachment Flags" +msgstr "Flögg viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:109 +msgid "Account" +msgstr "Notandi" + +#: lib/mapi.cpp:110 +msgid "Generation" +msgstr "Gerð" + +#: lib/mapi.cpp:111 +msgid "Given Name" +msgstr "Nafn" + +#: lib/mapi.cpp:112 +msgid "Initials" +msgstr "Upphafsstafir" + +#: lib/mapi.cpp:113 +msgid "Keyword" +msgstr "Lykilorð" + +#: lib/mapi.cpp:114 +msgid "Language" +msgstr "Tungumál" + +#: lib/mapi.cpp:115 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: lib/mapi.cpp:116 +msgid "Surname" +msgstr "Eftirnafn" + +#: lib/mapi.cpp:117 +msgid "Company Name" +msgstr "Félag" + +#: lib/mapi.cpp:118 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: lib/mapi.cpp:119 +msgid "Department Name" +msgstr "Deild" + +#: lib/mapi.cpp:120 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: lib/mapi.cpp:121 +msgid "Locality" +msgstr "Staðsetning" + +#: lib/mapi.cpp:122 +msgid "State/Province" +msgstr "Ríki/Fylki" + +#: lib/mapi.cpp:123 +msgid "Middle Name" +msgstr "Millinafn" + +#: lib/mapi.cpp:124 +msgid "Display Name Prefix" +msgstr "Forskeyti skjánafns" + +#: lib/mapi.cpp:129 +msgid "From" +msgstr "Frá" + +#: lib/mapi.cpp:131 +msgid "Date Sent" +msgstr "Sendingardagsetning" + +#: lib/mapi.cpp:132 +msgid "Date Received" +msgstr "Móttökudagsetning" + +#: lib/mapi.cpp:133 +msgid "Message Status" +msgstr "Staða skeytis" + +#: lib/mapi.cpp:136 +msgid "Parent ID" +msgstr "Auðkenni foreldris" + +#: lib/mapi.cpp:137 +msgid "Conversation ID" +msgstr "Samtalskenni" + +#: lib/mapi.cpp:138 +msgid "Body" +msgstr "Meginmál" + +#: lib/mapi.cpp:141 +msgid "Attachment Title" +msgstr "Titill viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:142 +msgid "Attachment Meta File" +msgstr "Metaskrá viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:143 +msgid "Attachment Create Date" +msgstr "Sköpunardagsetning viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:144 +msgid "Attachment Modify Date" +msgstr "Breytingadagsetning viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:145 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dagsetning breytinga" + +#: lib/mapi.cpp:146 +msgid "Attachment Transport File Name" +msgstr "Flutningsskráarheiti viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:147 +msgid "Attachment Rendering Data" +msgstr "Myndsetningargögn viðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:148 +msgid "MAPI Properties" +msgstr "MAPI eiginleikar" + +#: lib/mapi.cpp:149 +msgid "Recipients Table" +msgstr "Viðtakendatafla" + +#: lib/mapi.cpp:150 +msgid "Attachment MAPI Properties" +msgstr "MAPI eiginleikarviðhengis" + +#: lib/mapi.cpp:151 +msgid "TNEF Version" +msgstr "TNEF útgáfa" + +#: lib/mapi.cpp:152 +msgid "OEM Code Page" +msgstr "OEM stafatafla" + +#: lib/mapi.cpp:158 +msgid "Contact File Under" +msgstr "Tengiliðaskrá undir" + +#: lib/mapi.cpp:159 +msgid "Contact Last Name And First Name" +msgstr "Eftirnafn og Nafn tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:160 +msgid "Contact Company And Full Name" +msgstr "Fyrirtæki og fullt nafn tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:162 +msgid "Contact EMail-1 Full" +msgstr "Netfang tengiliðar-1 Fullt" + +#: lib/mapi.cpp:163 +msgid "Contact EMail-1 Address Type" +msgstr "Tegund netfangs-1 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:164 +msgid "Contact EMail-1 Address" +msgstr "Netfang-1 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:165 +msgid "Contact EMail-1 Display Name" +msgstr "Skjánafn netfangs-1 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:166 +msgid "Contact EMail-1 Entry ID" +msgstr "Færslukenni netfangs-1 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:168 +msgid "Contact EMail-2 Full" +msgstr "Netfang tengiliðar-2 Fullt" + +#: lib/mapi.cpp:169 +msgid "Contact EMail-2 Address Type" +msgstr "Tegund netfangs-2 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:170 +msgid "Contact EMail-2 Address" +msgstr "Netfang-2 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:171 +msgid "Contact EMail-2 Display Name" +msgstr "Skjánafn netfangs-2 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:172 +msgid "Contact EMail-2 Entry ID" +msgstr "Færslukenni netfangs-2 tengiliðar" + +#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 +msgid "Appointment Location" +msgstr "Fundarstaðsetning" + +#: lib/mapi.cpp:176 +msgid "Appointment Start Date" +msgstr "Dagsetning upphafs fundar" + +#: lib/mapi.cpp:177 +msgid "Appointment End Date" +msgstr "Dagsetning loka fundar" + +#: lib/mapi.cpp:178 +msgid "Appointment Duration" +msgstr "Tímalengd fundar" + +#: lib/mapi.cpp:179 +msgid "Appointment Response Status" +msgstr "Svarstaða fundar" + +#: lib/mapi.cpp:180 +msgid "Appointment Is Recurring" +msgstr "Fundur endurtekinn reglulega" + +#: lib/mapi.cpp:181 +msgid "Appointment Recurrence Type" +msgstr "Tegund endurtekninga fundar" + +#: lib/mapi.cpp:182 +msgid "Appointment Recurrence Pattern" +msgstr "Munstur endurtekninga fundar" + +#: lib/mapi.cpp:183 +msgid "Reminder Time" +msgstr "Áminningartími" + +#: lib/mapi.cpp:184 +msgid "Reminder Set" +msgstr "Áminning stillt" + +#: lib/mapi.cpp:185 +msgid "Start Date" +msgstr "Hefst" + +#: lib/mapi.cpp:186 +msgid "End Date" +msgstr "Lýkur" + +#: lib/mapi.cpp:187 +msgid "Reminder Next Time" +msgstr "Næsta áminning" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson, Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is, throstur@bylur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/kwatchgnupg.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kwatchgnupg.po new file mode 100644 index 00000000000..37c8c0da4c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/kwatchgnupg.po @@ -0,0 +1,175 @@ +# translation of kwatchgnupg.po to Icelandic +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:47+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur Svanbergsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net, ra@ra.is" + +#: aboutdata.cpp:38 +msgid "GnuPG log viewer" +msgstr "GnuPG annálabirtir" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "KWatchGnuPG" +msgstr "KWatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:70 +msgid "Configure KWatchGnuPG" +msgstr "Stilla KWatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:82 +msgid "WatchGnuPG" +msgstr "WatchGnuPG" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:94 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Keyrsluskrá:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:100 +msgid "&Socket:" +msgstr "&Sökkull:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:106 +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:107 +msgid "Basic" +msgstr "Einfalt" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:108 +msgid "Advanced" +msgstr "Ítarlegt" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:109 +msgid "Expert" +msgstr "Flókið" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:110 +msgid "Guru" +msgstr "Mjög flókið" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:111 +msgid "Default &log level:" +msgstr "Sjálfgefið &annálastig:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:118 +msgid "Log Window" +msgstr "Annálagluggi" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:130 +msgid "" +"_: history size spinbox suffix\n" +" lines" +msgstr " línur" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:131 +msgid "unlimited" +msgstr "ótakmarkað" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:132 +msgid "&History size:" +msgstr "Stærð &sögu:" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:134 +msgid "Set &Unlimited" +msgstr "Setja ó&takmarkað" + +#: kwatchgnupgconfig.cpp:141 +msgid "Enable &word wrapping" +msgstr "Kveikja á &línuskiptingu" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:98 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Hreinsa sögu" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:109 +msgid "Configure KWatchGnuPG..." +msgstr "Stilla KWatchGnuPG..." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:148 +msgid "" +"The watchgnupg logging process could not be started.\n" +"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" +"This log window is now completely useless." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ræsa watchgnupg annálaferlinu.\n" +"Vinsamlegast settu upp watchgnupg einhversstaðar í $PATH hjá þér.\n" +"Þessi annálagluggi er gjörsamlega tilgangslaus núna." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:189 +msgid "There are no components available that support logging." +msgstr "Það eru engir íhlutir í boði sem styðja annála." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "" +"The watchgnupg logging process died.\n" +"Do you want to try to restart it?" +msgstr "" +"watchgnupg annálaferlið dó.\n" +"Viltu reyna að endurræsa það?" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "Try Restart" +msgstr "Prófa að endurræsa" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ekki endurræsa" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:196 +msgid "====== Restarting logging process =====" +msgstr "====== Endurræsi annálaferli ======" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199 +msgid "" +"The watchgnupg logging process is not running.\n" +"This log window is now completely useless." +msgstr "" +"watchgnupg annálaferlið er ekki keyrandi.\n" +"Þessi annálagluggi er því gjörsamlega tilgangslaus." + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:233 +msgid "Save Log to File" +msgstr "Vista annál í skrá" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:238 +msgid "" +"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skráin \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir hana?" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skrifa yfir skrá" + +#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: tray.cpp:53 +msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" +msgstr "KWatchGnuPG annálabirtir" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkcal.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..6215222bb86 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1616 @@ +# translation of libkcal.po to Icelandic +# Icelandic translation of libkcal. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 01:52+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svanurpalsson@hotmail.com" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Þarfnast aðgerðar" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Samþykkt" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Hafnað" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Umsamið" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Lokið" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "Í vinnslu" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "Stjórnandi" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Þáttakandi" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Aukaþáttakandi" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Eftirlitsaðili" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Óþekkt nafn" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "einhver@einhverstaðar" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Confirm Save" +msgstr "Staðfest" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Type" +msgstr "Tegund: %1" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Breyta dagatali úr Qtopia í iCalendar dagatal" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Breyta iCalendar dagtali í iCalendar dagatal" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "Úttaksskrá" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Inntaksskrá" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Qtopia dagatalsumbreytir" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Vinsamlegast veldu aðeins einn umbreytimöguleika." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Þú verður að velja einn umbreytimöguleika." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Villa: Engin inntaksskrá." + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Gat ekki vistað '%1'." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "%1 villa" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Hleðsluvilla" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Vistunarvilla" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Þýða villu í libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Þýða villu í libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "Enginn dagbókar-hluti fannst." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "vCalendar útgáfa 1.0 skynjuð." + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "iCalendar útgáfa 2.0 skynjuð." + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Brýtur sett takmörk" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Upphafstími" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Lokatími" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Atburður" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +#, fuzzy +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning:" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Flokkar" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Þáttakendur" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Verkefni" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "Lokadagsetning" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Undirverk: " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Undirverk" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr "af <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "af %1 " + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "með <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "með %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "Gat ekki vistað '%1'" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "libical villa" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Bjóst við iCalendar sniði" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "Staðfest" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "Þarfnast aðgerðar" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "Hætt við" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "Í vinnslu" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "Uppkast" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "Lokaútgáfa" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "Almenn" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "Prívat" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "Leynileg" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "Óskilgreind" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Time" +msgstr "Lokatími" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "Uppkast" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "Afmælisdagur" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Description" +msgstr "Þarfnast aðgerðar" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +#, fuzzy +msgid "Unspecified" +msgstr "Óskilgreind" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +#, fuzzy +msgid "Start Time:" +msgstr "Upphafstími" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +#, fuzzy +msgid "End Time:" +msgstr "Lokatími" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +#, fuzzy +msgid "Duration:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +#, fuzzy +msgid "Date:" +msgstr "Lokadagsetning" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +#, fuzzy +msgid "Start date:" +msgstr "Upphafstími" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +#, fuzzy +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "Hafna breytingartillögu" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +#, fuzzy +msgid "This task has been updated" +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +#, fuzzy +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +#, fuzzy +msgid "This task was canceled" +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +#, fuzzy +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Þessi síða var búin til" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +#, fuzzy +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "Hafna breytingartillögu" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +#, fuzzy +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "Hafna breytingartillögu" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +#, fuzzy +msgid "[Accept]" +msgstr "Samþykkt" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +#, fuzzy +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "Breytingartillaga" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +#, fuzzy +msgid "[Decline]" +msgstr "Hafnað" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +#, fuzzy +msgid "[Delegate]" +msgstr "Umsamið" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +#, fuzzy +msgid "%1 % completed" +msgstr "Lokið" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +#, fuzzy +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "Staðsetning:" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +#, fuzzy +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "Síðast vistað: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +#, fuzzy +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "Upphafstími" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +#, fuzzy +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "Lokatími" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +#, fuzzy +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "Lokadagsetning" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +#, fuzzy +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "Lokadagsetning" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +#, fuzzy +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "Lokatími" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "Gat ekki opnað skrá '%1'" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Við ræsingu" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Úttaksskrá" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Síðast hlaðið inn: %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Síðast vistað: %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Sjálfvirk endurhleðsla" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "Við ræsingu" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Regular interval" +msgstr "Reglulegt millibil" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Millibil í mínútum" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Sjálfvirk vistun" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "Þegar hætt er" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "Frestað eftir breytingar" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "Við hverja breytingu" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tegund: %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Gat ekki hlaðið %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Gat ekki vistað %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Dagatalssnið" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Updated Publish" +msgstr "Uppfærð beiðni" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Birta" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Útrunnið" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Ný beiðni" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Uppfærð beiðni" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "Óþekkt staða: %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Beiðni" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Endurnýja" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Svara" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Breytingartillaga" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Hafna breytingartillögu" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Samþykkt" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Flokkar" + +#~ msgid "Tentative" +#~ msgstr "Bráðabirgða" + +#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"." +#~ msgstr "Þessi dagbók er iTIP færsla af tegundinni \"%1\"." + +#~ msgid "%1: iTIP Transaction" +#~ msgstr "%1: iTIP færsla" + +#~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..." +#~ msgstr "Þessi vCalendar skrá var ekki búin til af KOrganizer eða neinu öðru forriti sem við styðjum. Hleð samt inn..." + +#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor" +#~ msgstr "%1: Óþekkt dagbókar útgáfa" + +#~ msgid "" +#~ "This vCalendar file has version %1.\n" +#~ "We only support %2." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vCalendar skrá er af útgáfu %1.\n" +#~ "Við styðjum aðeins %2." + +#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version" +#~ msgstr "%1: óþekkt vCalendar útgáfa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location: " +#~ msgstr "Staðsetning:" + +#~ msgid "%1's birthday" +#~ msgstr "Afmælisdagur %1" + +#~ msgid "%1's anniversary" +#~ msgstr "Afmælsitilefni %1" + +#~ msgid "Anniversary" +#~ msgstr "Afmælistilefni" + +#~ msgid "Set alarm" +#~ msgstr "Setja áminningu" + +#~ msgid "Alarm before (in days):" +#~ msgstr "Áminna fyrirfram (í dögum):" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Dagatal" + +#~ msgid "To-Do List" +#~ msgstr "Tossalisti" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkdepim.po new file mode 100644 index 00000000000..236f1b64ada --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkdepim.po @@ -0,0 +1,1821 @@ +# translation of libkdepim.po to Icelandic +# Icelandic translation of libkdepim. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkdepim\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-07 23:51+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 +msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki keyrt undirritunarskriftu<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (sjálfgefið)" + +#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 +msgid "Unnamed" +msgstr "Nafnlaust" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:457 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " +"You will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:462 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " +"will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:467 +msgid "You have to enter something in the email address field." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:469 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a local " +"part." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:472 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " +"part." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:475 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains unclosed " +"comments/brackets." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:478 +msgid "The email address you entered is valid." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:480 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " +"anglebracket." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:483 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unopened " +"anglebracket." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:486 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an " +"unexpected comma." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:489 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " +"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " +"character in your email address." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:494 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains quoted text " +"which does not end." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " +"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:501 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an illegal " +"character." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " +"displayname." +msgstr "" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:507 +msgid "Unknown problem with email address" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, throstur@bylur.net" + +#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 +#: addressesdialog.cpp:719 +msgid "To" +msgstr "Til" + +#: addresseeemailselection.cpp:50 +msgid "Cc" +msgstr "" + +#: addresseeemailselection.cpp:53 +msgid "Bcc" +msgstr "" + +#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 +#: recentaddresses.cpp:167 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Nýleg vistföng" + +#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 +#: completionordereditor.cpp:204 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Dreifilistar" + +#: addresseelineedit.cpp:873 +#, fuzzy +msgid "Configure Completion Order..." +msgstr "Breyta vinnsluröð..." + +#: addresseeselector.cpp:67 +msgid "All" +msgstr "" + +#: addresseeselector.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Address book:" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#: addresseeselector.cpp:279 +msgid "Search:" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:76 +msgid "Show Birthday" +msgstr "Sýna afmælisdag" + +#: addresseeview.cpp:77 +msgid "Hide Birthday" +msgstr "Fela afmælisdag" + +#: addresseeview.cpp:78 +msgid "Show Postal Addresses" +msgstr "Sýna póstföng" + +#: addresseeview.cpp:79 +msgid "Hide Postal Addresses" +msgstr "Fela póstföng" + +#: addresseeview.cpp:80 +msgid "Show Email Addresses" +msgstr "Sýna netföng" + +#: addresseeview.cpp:81 +msgid "Hide Email Addresses" +msgstr "Fela netföng" + +#: addresseeview.cpp:82 +msgid "Show Telephone Numbers" +msgstr "Sýna símanúmer" + +#: addresseeview.cpp:83 +msgid "Hide Telephone Numbers" +msgstr "Fela símanúmer" + +#: addresseeview.cpp:84 +msgid "Show Web Pages (URLs)" +msgstr "Sýna heimasíður" + +#: addresseeview.cpp:85 +msgid "Hide Web Pages (URLs)" +msgstr "Fela heimasíður" + +#: addresseeview.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Show Instant Messaging Addresses" +msgstr "Sýna póstföng" + +#: addresseeview.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Hide Instant Messaging Addresses" +msgstr "Fela póstföng" + +#: addresseeview.cpp:88 +msgid "Show Custom Fields" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:89 +msgid "Hide Custom Fields" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:238 +msgid "SMS" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 +#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: addresseeview.cpp:279 +msgid "Homepage" +msgstr "Heimasíða" + +#: addresseeview.cpp:287 +msgid "Blog Feed" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:336 +msgid "Notes" +msgstr "Athugasemdir" + +#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 +msgid "Department" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:344 +msgid "Profession" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:345 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:346 +msgid "Manager's Name" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:347 +msgid "Partner's Name" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:348 +msgid "Office" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:349 +msgid "Anniversary" +msgstr "" + +#: addresseeview.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "IM Address" +msgstr "Netfang" + +#: addresseeview.cpp:410 +msgid "Presence" +msgstr "Viðvera" + +#: addresseeview.cpp:479 +#, fuzzy +msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"Ekkert forrit stillt til að keyra. Vinsamlegast farðu í stillingagluggann og " +"stilltu forrit." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Senda póst til '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Hringja í númer %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Senda fax á %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Sýna vistfang á korti" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, fuzzy, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Senda fax á %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Opna slóðina %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Spjalla við %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "<group>" +msgstr "<flokkur>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 16 +#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Address Selection" +msgstr "Val vistfangs" + +#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: addressesdialog.cpp:458 +msgid "Other Addresses" +msgstr "Önnur vistföng" + +#: addressesdialog.cpp:883 +msgid "" +"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " +"book, then try again." +msgstr "" +"Það eru engin vistföng í listanum þínum. Bættu fyrst við vistföngum úr " +"vistfangaskránni þinni, og reyndu aftur." + +#: addressesdialog.cpp:890 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nýr dreifilisti" + +#: addressesdialog.cpp:891 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Sláðu inn nafn:" + +#: addressesdialog.cpp:908 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Drefilisti með nafninu <b>%1</b> er þegar til. Vinsamlagst veldu annað " +"nafn.</qt>" + +#: broadcaststatus.cpp:59 +msgid "" +"_: %1 is a time, %2 is a status message\n" +"[%1] %2" +msgstr "[%1] %2" + +#: broadcaststatus.cpp:78 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server).\n" +"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server)." +msgstr "" +"Flutningi lokið. %n nýtt bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á þjóninum).\n" +"Flutningi lokið. %n ný bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á þjóninum)." + +#: broadcaststatus.cpp:85 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Flutningi lokið. %n bréf, samtals %1 KB.\n" +"Flutningi lokið. %n bréf, samtals %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:91 +#, c-format +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message.\n" +"Transmission complete. %n new messages." +msgstr "" +"Flutningi lokið. %n nýtt bréf.\n" +"Flutningi lokið. %n ný bréf." + +#: broadcaststatus.cpp:95 +msgid "Transmission complete. No new messages." +msgstr "Flutningi lokið. Engin ný bréf." + +#: broadcaststatus.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " +"remaining on the server).\n" +"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " +"on the server)." +msgstr "" +"Flutningi fyrir tengingu %3 lokið. %n nýtt bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á " +"þjóninum).\n" +"Flutningi fyrir tengingu %3 lokið. %n ný bréf, samtals %1 KB (%2 KB eftir á " +"þjóninum)." + +#: broadcaststatus.cpp:127 +msgid "" +"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Flutningi fyrir tengingu %2 lokið. %n bréf, samtals %1 KB.\n" +"Flutningi fyrir tengingu %2 lokið. %n bréf, samtals %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:136 +msgid "" +"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" +"Transmission for account %1 complete. %n new messages." +msgstr "" +"Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. %n nýtt bréf.\n" +"Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. %n ný bréf." + +#: broadcaststatus.cpp:142 +msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." +msgstr "Flutningi fyrir tengingu %1 lokið. Engin ný bréf." + +#: calendardiffalgo.cpp:111 +msgid "Attendees" +msgstr "Mættir" + +#: calendardiffalgo.cpp:114 +msgid "Start time" +msgstr "Byrjunartími" + +#: calendardiffalgo.cpp:117 +msgid "Organizer" +msgstr "Umsjón" + +#: calendardiffalgo.cpp:120 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:123 +msgid "Is floating" +msgstr "Er fljótandi" + +#: calendardiffalgo.cpp:126 +msgid "Has duration" +msgstr "Hefur tímalengd" + +#: calendardiffalgo.cpp:129 +msgid "Duration" +msgstr "Tímalengd" + +#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 +#: ldapsearchdialog.cpp:289 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: calendardiffalgo.cpp:138 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: calendardiffalgo.cpp:141 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: calendardiffalgo.cpp:144 +msgid "Secrecy" +msgstr "Leynd" + +#: calendardiffalgo.cpp:147 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: calendardiffalgo.cpp:150 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Categories" +msgstr "Flokkar" + +#: calendardiffalgo.cpp:153 +msgid "Alarms" +msgstr "Viðvaranir" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Resources" +msgstr "Auðlindir" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Relations" +msgstr "Tengsl" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Attachments" +msgstr "Viðhengi" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Undantekningardagar" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Exception Times" +msgstr "Undantekningartímar" + +#: calendardiffalgo.cpp:162 +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#: calendardiffalgo.cpp:165 +msgid "Related Uid" +msgstr "Tengt Uid" + +#: calendardiffalgo.cpp:171 +msgid "Has End Date" +msgstr "Hefur lokadagsetningu" + +#: calendardiffalgo.cpp:174 +msgid "End Date" +msgstr "Lokadagsetning" + +#: calendardiffalgo.cpp:182 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Hefur byrjunardagsetningu" + +#: calendardiffalgo.cpp:185 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Hefur skiladag" + +#: calendardiffalgo.cpp:188 +msgid "Due Date" +msgstr "Skiladagur" + +#: calendardiffalgo.cpp:191 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Hefur lokadagsetningu" + +#: calendardiffalgo.cpp:194 +msgid "Complete" +msgstr "Lokið" + +#: calendardiffalgo.cpp:197 +msgid "Completed" +msgstr "Lokið" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 +#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Edit Categories" +msgstr "Sýsla með flokka" + +#: categoryeditdialog.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "New category" +msgstr "Flokkur" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 +#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select Categories" +msgstr "Veljið flokk" + +#: completionordereditor.cpp:90 +#, c-format +msgid "LDAP server %1" +msgstr "LDAP þjónn %1" + +#: completionordereditor.cpp:176 +msgid "Edit Completion Order" +msgstr "Breyta vinnsluröð" + +#: embeddedurlpage.cpp:46 +#, fuzzy, c-format +msgid "Showing URL %1" +msgstr "Opna slóðina %1" + +#: kaddrbook.cpp:76 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" +msgstr "" + +#: kaddrbook.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "is not in address book" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#: kaddrbook.cpp:151 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " +"information to this entry by opening the addressbook.</qt>" +msgstr "" + +#: kaddrbook.cpp:157 +msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" +msgstr "" + +#: kaddrbook.cpp:188 +msgid "" +"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " +"entry by opening the addressbook." +msgstr "" + +#: kaddrbook.cpp:195 +msgid "" +"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " +"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Markmið" + +#: kcmdesignerfields.cpp:79 +msgid "Numeric Value" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:80 +msgid "Boolean" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Selection" +msgstr "Hre&insa val..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 +msgid "Date & Time" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "Engin dagsetning" + +#: kcmdesignerfields.cpp:134 +msgid "KCMDesignerfields" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:135 +msgid "Qt Designer Fields Dialog" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:137 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:178 +msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:187 +msgid "*.ui|Designer Files" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:188 +#, fuzzy +msgid "Import Page" +msgstr "Innflutningur í gangi" + +#: kcmdesignerfields.cpp:271 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " +"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:280 +msgid "Available Pages" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:286 +msgid "Preview of Selected Page" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:299 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" +"<ol>" +"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" +"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" +"<li>Add your widgets to the form" +"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" +"<li>Close Qt Designer</ol>" +"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " +"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" +"X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.</p></qt>" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:321 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:329 +msgid "Delete Page" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:332 +#, fuzzy +msgid "Import Page..." +msgstr "Innflutningur í gangi" + +#: kcmdesignerfields.cpp:334 +msgid "Edit with Qt Designer..." +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:362 +msgid "Key:" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:364 +msgid "Type:" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:366 +msgid "Classname:" +msgstr "" + +#: kcmdesignerfields.cpp:368 +#, fuzzy +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing" + +#: kconfigpropagator.cpp:39 +msgid "Change Config Value" +msgstr "Breyta stillingargildi" + +#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Stillingarálfur" + +#: kconfigwizard.cpp:84 +msgid "Rules" +msgstr "Reglur" + +#: kconfigwizard.cpp:90 +msgid "Source" +msgstr "Uppruni" + +#: kconfigwizard.cpp:91 +msgid "Target" +msgstr "Markmið" + +#: kconfigwizard.cpp:92 +msgid "Condition" +msgstr "Skilyrði" + +#: kconfigwizard.cpp:125 +msgid "Changes" +msgstr "Breytingar" + +#: kconfigwizard.cpp:131 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: kconfigwizard.cpp:132 +msgid "Option" +msgstr "Valkostur" + +#: kconfigwizard.cpp:133 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: kconfigwizard.cpp:166 +msgid "" +"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " +"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " +"lost." +msgstr "" +"Vinsamlegast tryggið að forrit sem eru stillt af álfinum keyri ekki á sama tíma " +"og álfurinn, annars gætu breytingar sem gerðar eru af álfinum tapast." + +#: kconfigwizard.cpp:169 +msgid "Run Wizard Now" +msgstr "Keyra álf núna" + +#: kdateedit.cpp:332 +msgid "tomorrow" +msgstr "á morgun" + +#: kdateedit.cpp:333 +msgid "today" +msgstr "í dag" + +#: kdateedit.cpp:334 +msgid "yesterday" +msgstr "í gær" + +#: kdatepickerpopup.cpp:61 +msgid "&Today" +msgstr "Í &dag" + +#: kdatepickerpopup.cpp:62 +msgid "To&morrow" +msgstr "Á &morgun" + +#: kdatepickerpopup.cpp:63 +msgid "Next &Week" +msgstr "Næsta &vika" + +#: kdatepickerpopup.cpp:64 +msgid "Next M&onth" +msgstr "Næsti &mánuður" + +#: kdatepickerpopup.cpp:71 +msgid "No Date" +msgstr "Engin dagsetning" + +#: kfileio.cpp:31 +msgid "File I/O Error" +msgstr "Inntaks/úttaks villa" + +#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 +#, c-format +msgid "" +"The specified file does not exist:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skráin var ekki til:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"This is a folder and not a file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Þetta er mappa en ekki skrá:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"You do not have read permissions to the file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Þú hefur ekki lesréttindi á skránni:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"Could not read file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki lesið skrá:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki opnað skrá:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við lestur skrár:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 +msgid "Could only read %1 bytes of %2." +msgstr "Gat aðeins lesið %1 bæti af %2." + +#: kfileio.cpp:193 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Skráin %1 er til.\n" +"Viltu yfirskrifa hana?" + +#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 +msgid "Save to File" +msgstr "Vista í skrá" + +#: kfileio.cpp:196 +msgid "&Replace" +msgstr "&Skipta um" + +#: kfileio.cpp:211 +msgid "" +"Failed to make a backup copy of %1.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"Gat ekki búið til afrit af %1.\n" +"Halda áfram?" + +#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 +#, c-format +msgid "" +"Could not write to file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki skrifað í skrá:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file for writing:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki skrifað í skrá:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:231 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við vistun skrár:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:246 +msgid "Could only write %1 bytes of %2." +msgstr "Gat aðeins vistað %1 bæti af %2." + +#: kfileio.cpp:285 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:297 +msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:318 +msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:334 +msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:349 +msgid "Folder %1 is inaccessible." +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:380 +msgid "" +"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " +"manually." +msgstr "" + +#: kfileio.cpp:383 +msgid "Permissions Check" +msgstr "" + +#: kimportdialog.cpp:78 +msgid "Plain" +msgstr "Venjulegt" + +#: kimportdialog.cpp:80 +msgid "Unquoted" +msgstr "Tilvitnun lokið" + +#: kimportdialog.cpp:82 +msgid "Bracketed" +msgstr "Innan sviga" + +#: kimportdialog.cpp:84 +msgid "Undefined" +msgstr "Óskilgreint" + +#: kimportdialog.cpp:152 +msgid "Import Text File" +msgstr "Flytja inn textaskrá" + +#: kimportdialog.cpp:164 +msgid "File to import:" +msgstr "Skrá sem á að flytja inn:" + +#: kimportdialog.cpp:180 +msgid "Separator:" +msgstr "Aðskilnaðarstafur:" + +#: kimportdialog.cpp:184 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: kimportdialog.cpp:185 +msgid "Space" +msgstr "Bil" + +#: kimportdialog.cpp:195 +msgid "Import starts at row:" +msgstr "Byrja að flytja inn í röð:" + +#: kimportdialog.cpp:210 +msgid "Header" +msgstr "Haus" + +#: kimportdialog.cpp:219 +msgid "Assign to Selected Column" +msgstr "Vísa í valinn dálk" + +#: kimportdialog.cpp:223 +msgid "Remove Assignment From Selected Column" +msgstr "Fjarlægja tilvísun af völdum dálki" + +#: kimportdialog.cpp:227 +msgid "Assign with Template..." +msgstr "Tilvísanir samkvæmt sniði..." + +#: kimportdialog.cpp:231 +msgid "Save Current Template" +msgstr "Geyma núverandi snið" + +#: kimportdialog.cpp:319 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Hleð inn" + +#: kimportdialog.cpp:320 +msgid "Please wait while the file is loaded." +msgstr "Vinsamlega bíðið meðan skrá er hlaðið inn." + +#: kimportdialog.cpp:593 +msgid "Template Selection" +msgstr "Valið snið" + +#: kimportdialog.cpp:594 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "Vinsamlega veljið snið sem passar við CSV skrána:" + +#: kimportdialog.cpp:652 +msgid "Importing Progress" +msgstr "Innflutningur í gangi" + +#: kimportdialog.cpp:653 +msgid "Please wait while the data is imported." +msgstr "Vinsamlega bíðið meðan innflutningur fer fram." + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Template Name" +msgstr "Nafn sniðs" + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:" + +#: kincidencechooser.cpp:53 +msgid "Conflict Detected" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:56 +msgid "" +"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " +"on the server while you changed it locally." +"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " +"server.</qt>" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:63 +msgid "Take Local" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:65 +msgid "Take New" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:67 +msgid "Take Both" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:72 +msgid "Local incidence" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:74 +msgid "Local incidence summary" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 +msgid "Last modified:" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 +#: kincidencechooser.cpp:285 +msgid "Show Details" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:100 +msgid "Show Differences" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Stillingar" + +#: kincidencechooser.cpp:110 +msgid "Take local entry on conflict" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:111 +msgid "Take new (remote) entry on conflict" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:112 +msgid "Take newest entry on conflict" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:113 +msgid "Ask for every entry on conflict" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:114 +msgid "Take both on conflict" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:120 +msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:186 +msgid "Local Event" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:192 +msgid "Local Todo" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:199 +msgid "Local Journal" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:209 +msgid "New Event" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:213 +msgid "New Todo" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:218 +msgid "New Journal" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 +#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 +msgid "Hide Details" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 +msgid "Show details..." +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:268 +msgid "Differences of %1 and %2" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:270 +#, c-format +msgid "Differences of %1" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:273 +msgid "Local entry" +msgstr "" + +#: kincidencechooser.cpp:274 +msgid "New (remote) entry" +msgstr "" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 +msgid "Image Operations" +msgstr "" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "" + +#: kprefsdialog.cpp:234 +msgid "Choose..." +msgstr "Velja..." + +#: kprefsdialog.cpp:738 +msgid "Preferences" +msgstr "Stillingar" + +#: kprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Þú ætlar að setja allar stillingar í sjálfgefin gildi. Allar breytingar munu " +"tapast." + +#: kprefsdialog.cpp:854 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Setja sjálfgefin gildi" + +#: kprefsdialog.cpp:855 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar" + +#: kscoring.cpp:106 +msgid "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>caused the following note to appear:" +"<br>%3" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:172 +msgid "Adjust Score" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:173 +msgid "Display Message" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:174 +msgid "Colorize Header" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:175 +msgid "Mark As Read" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:364 +msgid "<h1>List of collected notes</h1>" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:387 +msgid "Collected Notes" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:452 +msgid "Contains Substring" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:453 +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:454 +msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:455 +msgid "Is Exactly the Same As" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:456 +msgid "Less Than" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:457 +msgid "Greater Than" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:989 +msgid "Choose Another Rule Name" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:990 +msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" +msgstr "" + +#: kscoring.cpp:1140 +#, c-format +msgid "rule %1" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Not" +msgstr "Athugasemdir" + +#: kscoringeditor.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Negate this condition" +msgstr "Hætta við þessa aðgerð." + +#: kscoringeditor.cpp:75 +msgid "Select the header to match this condition against" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:79 +msgid "Select the type of match" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:85 +msgid "The condition for the match" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:89 +msgid "Edit..." +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:224 +msgid "Select an action." +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "&Name:" +msgstr "Nafn" + +#: kscoringeditor.cpp:414 +msgid "&Groups:" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:417 +msgid "A&dd Group" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:428 +msgid "&Expire rule automatically" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:435 +msgid "&Rule is valid for:" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:444 +#, fuzzy +msgid "Conditions" +msgstr "Skilyrði" + +#: kscoringeditor.cpp:452 +msgid "Match a&ll conditions" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:455 +msgid "Matc&h any condition" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:465 +#, fuzzy +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerð" + +#: kscoringeditor.cpp:589 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:617 +msgid "Move rule up" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:622 +msgid "Move rule down" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:630 +msgid "New rule" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:637 +msgid "Edit rule" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:643 +msgid "Remove rule" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:648 +msgid "Copy rule" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 +#, fuzzy +msgid "<all groups>" +msgstr "<flokkur>" + +#: kscoringeditor.cpp:662 +msgid "Sho&w only rules for group:" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:862 +msgid "Rule Editor" +msgstr "" + +#: kscoringeditor.cpp:961 +msgid "Edit Rule" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:212 +#, fuzzy +msgid "Reload &List" +msgstr "Tengt Uid" + +#: ksubscription.cpp:223 +msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:229 +msgid "S&earch:" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:233 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:235 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:237 +msgid "&New only" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:246 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "Hætti við..." + +#: ksubscription.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Current changes:" +msgstr "Breytingar" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 25 +#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: ksubscription.cpp:305 +msgid "Subscribe To" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:308 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:774 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loading... (1 matching)\n" +"Loading... (%n matching)" +msgstr "" + +#: ksubscription.cpp:777 +msgid "" +"_n: %1: (1 matching)\n" +"%1: (%n matching)" +msgstr "" + +#: kwidgetlister.cpp:60 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "" + +#: kwidgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "" + +#: kwidgetlister.cpp:70 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 +msgid "Title" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "Full Name" +msgstr "Nafn" + +#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 +#: ldapsearchdialog.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Home Number" +msgstr "Fela símanúmer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 +#: ldapsearchdialog.cpp:350 +msgid "Work Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 +msgid "Mobile Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 +msgid "Fax Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 +msgid "Pager" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 +msgid "Street" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 +#, fuzzy +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 +msgid "Country" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 +msgid "City" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Organization" +msgstr "Umsjón" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 +msgid "Company" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 +msgid "Zip Code" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Postal Address" +msgstr "Sýna póstföng" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "User ID" +msgstr "UID" + +#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:132 +#, fuzzy +msgid "Search for:" +msgstr "Aðskilnaðarstafur:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:139 +msgid "in" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Leynd" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Recursive search" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Contains" +msgstr "Skilyrði" + +#: ldapsearchdialog.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Starts With" +msgstr "Byrjunartími" + +#: ldapsearchdialog.cpp:179 +msgid "Unselect All" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Add Selected" +msgstr "Val vistfangs" + +#: ldapsearchdialog.cpp:222 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" + +#: maillistdrag.cpp:236 +msgid "Retrieving and storing messages..." +msgstr "" + +#: pluginloaderbase.cpp:96 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Nafnlaust íforrit" + +#: pluginloaderbase.cpp:103 +msgid "No description available" +msgstr "Engin lýsing til" + +#: progressdialog.cpp:171 +msgid "Cancel this operation." +msgstr "Hætta við þessa aðgerð." + +#: progressmanager.cpp:96 +msgid "Aborting..." +msgstr "Hætti við..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 36 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Netfang" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 100 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&To >>" +msgstr "&Til >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 111 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&CC >>" +msgstr "&CC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&BCC >>" +msgstr "&BCC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 150 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<< &Remove" +msgstr "<< &Fjarlægja" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 182 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Selected Addresses" +msgstr "Valin vi&stföng" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 201 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Address Book" +msgstr "&Vistfangaskrá" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 223 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Filter on:" +msgstr "Sía e&ftir:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 300 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Save as &Distribution List..." +msgstr "Vista sem &dreifilista..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 303 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Alt+D" +msgstr "" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 311 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Search Directory Service" +msgstr "" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Category" +msgstr "Flokkur" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "Bæta &við" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Clear Selection" +msgstr "Hre&insa val..." + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Edit Categories..." +msgstr "Sýs&la með flokka..." + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Emoticon theme" +msgstr "" + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." +msgstr "" + +#: recentaddresses.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Edit Recent Addresses" +msgstr "Nýleg vistföng" + +#: sendsmsdialog.cpp:31 +msgid "Send SMS" +msgstr "" + +#: sendsmsdialog.cpp:37 +msgid "Message" +msgstr "" + +#: sendsmsdialog.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Recipient:" +msgstr "Lýsing" + +#: sendsmsdialog.cpp:49 +msgid "Send" +msgstr "" + +#: ssllabel.cpp:69 +msgid "Connection is encrypted" +msgstr "Tenging er dulkóðuð" + +#: ssllabel.cpp:75 +msgid "Connection is unencrypted" +msgstr "Tenging er ekki dulkóðuð" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:81 +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "Opna nákvæman framvinduglugga" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:278 +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "Fela nákvæman framvinduglugga" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:283 +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "Sýna nákvæman framvinduglugga" + +#~ msgid "&Friday" +#~ msgstr "&Föstudagur" + +#~ msgid "&Sunday" +#~ msgstr "&Sunnudagur" + +#, fuzzy +#~ msgid " days" +#~ msgstr "í dag" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Annað" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Leita í dálkum" + +#~ msgid "All Columns" +#~ msgstr "Allir dálkar" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkholidays.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkholidays.po new file mode 100644 index 00000000000..b9c96e8c3fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkholidays.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of libkholidays.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkholidays\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: lunarphase.cpp:71 +msgid "Northern" +msgstr "Norður" + +#: lunarphase.cpp:74 +msgid "Southern" +msgstr "Suður" + +#: lunarphase.cpp:88 +msgid "New Moon" +msgstr "Nýtt tungl" + +#: lunarphase.cpp:91 +msgid "Full Moon" +msgstr "Fullt tungl" + +#: lunarphase.cpp:94 +msgid "First Quarter Moon" +msgstr "Fyrst kvartili" + +#: lunarphase.cpp:97 +msgid "Last Quarter Moon" +msgstr "Síðasta kvartil" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkleopatra.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkleopatra.po new file mode 100644 index 00000000000..c5fbd848a82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkleopatra.po @@ -0,0 +1,1023 @@ +# translation of libkleopatra.po to Icelandic +# translation of libkleopatra.po to +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkleopatra\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net" + +#: cryptplugwrapper.cpp:492 +msgid "(Unknown Protocol)" +msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)" + +#: cryptplugwrapper.cpp:525 +msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" +msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\"" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Add or Change Directory Service" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Server name:" +msgstr "H&eiti þjóns:" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "389" +msgstr "389" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&User name (optional):" +msgstr "&Notandanafn (má sleppa):" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Pass&word (optional):" +msgstr "L&ykilorð (má sleppa):" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Base DN:" +msgstr "&Grunn DN:" + +#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Gátt:" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Directory Services Configuration" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "X.&500 directory services:" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Server Name" +msgstr "Heiti þjóns" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Gátt" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Base DN" +msgstr "Grunn DN" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Select Directory Services to Use Here" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" +"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " +"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " +"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " +"can use.\n" +"<p>\n" +"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Add Service..." +msgstr "&Bæta við þjónustu..." + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click to add a service" +msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Add a Directory Service</h1>\n" +"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " +"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " +"optional description.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "&Remove Service" +msgstr "&Fjarlægja þjónustu" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Click to remove the currently selected service" +msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin" + +#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Remove Directory Service</h1>\n" +"By clicking this button, you can remove the currently selected directory " +"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " +"before the entry is deleted from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" +msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:" + +#: kleo/dn.cpp:452 +msgid "Common name" +msgstr "Almennt nafn" + +#: kleo/dn.cpp:453 +msgid "Surname" +msgstr "Eftirnafn7" + +#: kleo/dn.cpp:454 +msgid "Given name" +msgstr "Eiginnafn" + +#: kleo/dn.cpp:455 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: kleo/dn.cpp:456 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: kleo/dn.cpp:457 +msgid "Organizational unit" +msgstr "Deild (OU)" + +#: kleo/dn.cpp:458 +msgid "Organization" +msgstr "Fyrirtæki (O)" + +#: kleo/dn.cpp:459 +msgid "Postal code" +msgstr "Póstnúmer" + +#: kleo/dn.cpp:460 +msgid "Country code" +msgstr "Landskóði" + +#: kleo/dn.cpp:461 +msgid "State or province" +msgstr "Ríki eða fylki" + +#: kleo/dn.cpp:462 +msgid "Domain component" +msgstr "Lénshluti" + +#: kleo/dn.cpp:463 +msgid "Business category" +msgstr "Tegund fyrirtækis" + +#: kleo/dn.cpp:464 +msgid "Email address" +msgstr "Netfang" + +#: kleo/dn.cpp:465 +msgid "Mail address" +msgstr "Póstfang" + +#: kleo/dn.cpp:466 +msgid "Mobile phone number" +msgstr "Farsímanúmer" + +#: kleo/dn.cpp:467 +msgid "Telephone number" +msgstr "Símanúmer" + +#: kleo/dn.cpp:468 +msgid "Fax number" +msgstr "Faxnúmer" + +#: kleo/dn.cpp:469 +msgid "Street address" +msgstr "Heimilisfang" + +#: kleo/dn.cpp:470 +msgid "Unique ID" +msgstr "Einkvæmt auðkenni" + +#: kleo/enum.cpp:46 +msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" +msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)" + +#: kleo/enum.cpp:49 +msgid "OpenPGP/MIME" +msgstr "OpenPGP/MIME" + +#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: kleo/enum.cpp:55 +msgid "S/MIME Opaque" +msgstr "S/MIME ógegnsætt" + +#: kleo/enum.cpp:80 +msgid "Any" +msgstr "Hvað sem er" + +#: kleo/enum.cpp:142 +msgid "Never Encrypt" +msgstr "Aldrei dulrita" + +#: kleo/enum.cpp:144 +msgid "Always Encrypt" +msgstr "Alltaf dulrita" + +#: kleo/enum.cpp:146 +msgid "Always Encrypt If Possible" +msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er" + +#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Spyrja" + +#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 +msgid "Ask Whenever Possible" +msgstr "Spyrja þegar mögulegt er" + +#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 +msgid "" +"_: no specific preference\n" +"<none>" +msgstr "<ekkert>" + +#: kleo/enum.cpp:194 +msgid "Never Sign" +msgstr "Aldrei undirrita" + +#: kleo/enum.cpp:196 +msgid "Always Sign" +msgstr "Alltaf undirrita" + +#: kleo/enum.cpp:198 +msgid "Always Sign If Possible" +msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er" + +#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 +msgid "" +"_: progress info: \"%1 of %2\"\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 +msgid "<unnamed>" +msgstr "<nafnlaust>" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:149 +msgid "OpenPGP" +msgstr "OpenPGP" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:151 +msgid "failed" +msgstr "mistókst" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:153 +msgid "" +"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " +"name)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:210 +msgid "Available Backends" +msgstr "Bakendar í boði" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:223 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "S&tilla..." + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:230 +msgid "Rescan" +msgstr "Skanna aftur" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:294 +msgid "The following problems where encountered during scanning:" +msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:" + +#: ui/backendconfigwidget.cpp:295 +msgid "Scan Results" +msgstr "Niðurstöður skönnunar" + +#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 +msgid "Configure LDAP Servers" +msgstr "Stilla LDAP þjóna" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 +msgid "No server configured yet" +msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá" + +#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 server configured\n" +"%n servers configured" +msgstr "" +"1 þjónn stilltur\n" +"%n þjónar stilltir" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 +msgid "Available attributes:" +msgstr "Mögulegir eiginleikar:" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 +msgid "Current attribute order:" +msgstr "Núverandi röð eiginleika:" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 +msgid "All others" +msgstr "Allir aðrir" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 +msgid "Move to top" +msgstr "Færa efst" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 +msgid "Move one up" +msgstr "Færa upp um einn" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 +msgid "Remove from current attribute order" +msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 +msgid "Add to current attribute order" +msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 +msgid "Move one down" +msgstr "Færa niður um einn" + +#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 +msgid "Move to bottom" +msgstr "Færa neðst" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 +msgid "<none>" +msgstr "<ekkert>" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 +msgid "Never Encrypt with This Key" +msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 +msgid "Always Encrypt with This Key" +msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 +msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 +msgid "Always Ask" +msgstr "Alltaf spyrja" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 +msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" +msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 +msgid "Encryption Key Approval" +msgstr "Staðfesting dulritunarlykils" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 +msgid "The following keys will be used for encryption:" +msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 +msgid "Your keys:" +msgstr "Þínir lyklar:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 +msgid "Recipient:" +msgstr "Móttakandi:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 +msgid "Encryption keys:" +msgstr "Dulritunarlyklar:" + +#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 +msgid "Encryption preference:" +msgstr "Dulritunarstillingar:" + +#: ui/keyrequester.cpp:126 +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 +msgid "<unknown>" +msgstr "<óþekkt>" + +#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:520 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 +msgid "Key Listing Failed" +msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista" + +#: ui/keyrequester.cpp:263 +msgid "" +"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." +msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." + +#: ui/keyrequester.cpp:287 +msgid "" +"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." +msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." + +#: ui/keyrequester.cpp:392 +msgid "OpenPGP Key Selection" +msgstr "OpenPGP lyklaval" + +#: ui/keyrequester.cpp:393 +msgid "Please select an OpenPGP key to use." +msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar." + +#: ui/keyrequester.cpp:395 +msgid "S/MIME Key Selection" +msgstr "S/MIME lyklaval" + +#: ui/keyrequester.cpp:396 +msgid "Please select an S/MIME key to use." +msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar." + +#: ui/keyrequester.cpp:398 +msgid "Key Selection" +msgstr "Lyklaval" + +#: ui/keyrequester.cpp:399 +msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." +msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 +msgid "Key ID" +msgstr "Auðkenni lykils" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:193 +msgid "User ID" +msgstr "Auðkenni notanda" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:237 +msgid "never" +msgstr "aldrei" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:240 +msgid "" +"OpenPGP key for %1\n" +"Created: %2\n" +"Expiry: %3\n" +"Fingerprint: %4" +msgstr "" +"OpenPGP lykill fyrir %1\n" +"Búinn til: %2\n" +"Rennur út: %3\n" +"Fingrafar: %4" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:248 +msgid "" +"S/MIME key for %1\n" +"Created: %2\n" +"Expiry: %3\n" +"Fingerprint: %4\n" +"Issuer: %5" +msgstr "" +"S/MIME lykill fyrir %1\n" +"Búinn til: %2\n" +"Rennur út: %3\n" +"Fingrafar: %4\n" +"Útgefandi: %5" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:355 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Leita að:" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:375 +msgid "&Remember choice" +msgstr "&Muna val" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:378 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki spurð(ur) " +"aftur.</p></qt>" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:394 +msgid "&Reread Keys" +msgstr "Endur&lesa lykla" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:395 +msgid "&Start Certificate Manager" +msgstr "" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:491 +msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." +msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:509 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:511 +msgid "Certificate Manager Error" +msgstr "" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:558 +msgid "Checking selected keys..." +msgstr "Athuga valda lykla..." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:558 +msgid "Fetching keys..." +msgstr "Sæki lykla..." + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>One backend returned truncated output." +"<br>Not all available keys are shown</qt>\n" +"<qt>%n backends returned truncated output." +"<br>Not all available keys are shown</qt>" +msgstr "" +"<qt>Einn bakendi skilaði styttu úttaki." +"<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir</qt>\n" +"<qt>%n bakendar skiluðu styttu úttaki." +"<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir</qt>" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:587 +msgid "Key List Result" +msgstr "Niðurstaða lyklalista" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:694 +msgid "Recheck Key" +msgstr "Athuga lykil aftur" + +#: ui/messagebox.cpp:60 +msgid "&Save to Disk..." +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:64 +msgid "&Copy to Clipboard" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:64 +msgid "Copy Audit Log to Clipboard" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:68 +msgid "&Show Audit Log" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:75 +msgid "View GnuPG Audit Log" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:94 +msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:106 +msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "File Save Error" +msgstr "Skráarvilla." + +#: ui/messagebox.cpp:129 +msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:130 +msgid "System Error" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:136 +msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:137 +msgid "No GnuPG Audit Log" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 +msgid "GnuPG Audit Log Viewer" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:163 +#, c-format +msgid "Signing failed: %1" +msgstr "Undirritun mistókst: %1" + +#: ui/messagebox.cpp:164 +msgid "Signing successful" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 +#, c-format +msgid "Encryption failed: %1" +msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" + +#: ui/messagebox.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Encryption successful" +msgstr "Dulritunarlyklar:" + +#: ui/messagebox.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Signing Result" +msgstr "Niðurstöður skönnunar" + +#: ui/messagebox.cpp:201 +msgid "Signing Error" +msgstr "" + +#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 +#, fuzzy +msgid "Encryption Result" +msgstr "Dulritunarlyklar:" + +#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 +#, fuzzy +msgid "Encryption Error" +msgstr "Dulritunarlyklar:" + +#: ui/passphrasedialog.cpp:85 +msgid "Please enter your passphrase:" +msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:" + +#: ui/progressdialog.cpp:86 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 +#, fuzzy +msgid "General" +msgstr "Almenn villa." + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 +msgid "Chiasmus" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 +msgid "Chiasmus command line tool" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 +msgid "Unsupported protocol \"%1\"" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 +msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 +msgid "Output from chiasmus" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 +#, fuzzy, c-format +msgid "Decryption failed: %1" +msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" + +#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 +#, c-format +msgid "" +"The following was received on stderr:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 +msgid "Failed to load %1: %2" +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 +msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." +msgstr "" + +#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 +msgid "Scanning directory %1..." +msgstr "" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 +msgid "Kpgp/gpg" +msgstr "Kpgp/gpg" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 +msgid "Kpgp/pgp v2" +msgstr "Kpgp/pgp v2" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 +msgid "Kpgp/pgp v5" +msgstr "Kpgp/pgp v5" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 +msgid "Kpgp/pgp v6" +msgstr "Kpgp/pgp v6" + +#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 +msgid "This backend does not support S/MIME" +msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 +msgid "GpgME" +msgstr "GpgME" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 +#, c-format +msgid "GPGME was compiled without support for %1." +msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 +msgid "Engine %1 is not installed properly." +msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>" + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 +msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." +msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist." + +#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 +#, c-format +msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." +msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 +msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" +msgstr "<qt>Gat ekki ræst gpgconf:<br>%1</qt>" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 +msgid "program not found" +msgstr "forrit fannst ekki" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 +msgid "program cannot be executed" +msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 +msgid "" +"Could not start gpgconf\n" +"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" +msgstr "" +"Gat ekki ræst gpgconf\n" +"Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það" + +#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 +#, c-format +msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" +msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the secret key for user:" +"<br/> %1 (retry)" +msgstr "" +"Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:" +"<br/> %1 (reyna aftur)" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 +#, c-format +msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" +msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " +"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." +msgstr "" +"Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. Settu " +"upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu lykilorðsins." + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 +msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." +msgstr "" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 +msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" +msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 +#, c-format +msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" +msgstr "" + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Enter passphrase:" +msgstr "Ekkert lykilorð." + +#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 +msgid "Passphrase Dialog" +msgstr "Lykilorðagluggi" + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 +msgid "Generating DSA key..." +msgstr "Bý til DSA lykil..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 +msgid "Generating ElGamal key..." +msgstr "Bý til ElGamal lykil..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 +msgid "Searching for a large prime number..." +msgstr "Leita að stórri prímtölu..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " +"exercise the harddisks or move the mouse)..." +msgstr "" +"Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina eða " +"láta harða diskinn vinna)..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 +msgid "Please wait..." +msgstr "Vinsamlega bíðið..." + +#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 +msgid "" +"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." +msgstr "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..." + +#~ msgid "End of File reached during operation." +#~ msgstr "Las lok skrár (EOF) við aðgerð." + +#~ msgid "No error." +#~ msgstr "Engin villa." + +#~ msgid "Out of core." +#~ msgstr "Úr minni." + +#~ msgid "Invalid value." +#~ msgstr "Ógilt gildi." + +#~ msgid "Engine is busy." +#~ msgstr "Vél er upptekin." + +#~ msgid "No request." +#~ msgstr "Engin beiðni." + +#~ msgid "Execution error." +#~ msgstr "Villa við framkvæmd." + +#~ msgid "Too many processes." +#~ msgstr "Of mörg ferli." + +#~ msgid "Pipe error." +#~ msgstr "Pípuvilla." + +#~ msgid "No recipients." +#~ msgstr "Engir móttakendur." + +#~ msgid "No data." +#~ msgstr "Engin gögn." + +#~ msgid "Conflict." +#~ msgstr "Árekstur" + +#~ msgid "Not implemented." +#~ msgstr "Ekki útfært." + +#~ msgid "Read error." +#~ msgstr "Lesvilla." + +#~ msgid "Write error." +#~ msgstr "Skrifvilla." + +#~ msgid "Invalid type." +#~ msgstr "Ógild tegund." + +#~ msgid "Invalid mode." +#~ msgstr "Ógildur hamur." + +#~ msgid "Decryption failed." +#~ msgstr "Afkóðun mistókst." + +#~ msgid "No passphrase." +#~ msgstr "Ekkert lykilorð." + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Hætt við." + +#~ msgid "Invalid key." +#~ msgstr "Ógildur lykill." + +#~ msgid "Invalid engine." +#~ msgstr "Ógild vél." + +#~ msgid "Invalid recipients." +#~ msgstr "Ógildir móttakendur." + +#~ msgid "Unknown error." +#~ msgstr "Óþekkt villa." + +#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" +#~ msgstr "Við leit að OpenPGP stuðningi í bakenda %1:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkmime.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkmime.po new file mode 100644 index 00000000000..1483a5c0072 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkmime.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-25 05:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" + +#: kmime_mdn.cpp:54 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood." +msgstr "" + +#: kmime_mdn.cpp:58 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted\" " +"and nonetheless read later on." +msgstr "" + +#: kmime_mdn.cpp:63 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on." +msgstr "" + +#: kmime_mdn.cpp:67 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " +"processed by some automatic means." +msgstr "" + +#: kmime_mdn.cpp:70 +msgid "" +"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been acted " +"upon. The sender does not wish to disclose more details to you than that." +msgstr "" + +#: kmime_mdn.cpp:74 +msgid "" +"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on " +"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the " +"Failure: header field below." +msgstr "" + +#: kmime_util.cpp:665 +msgid "unknown" +msgstr "" + +#: kmime_util.cpp:682 +#, c-format +msgid "Today %1" +msgstr "" + +#: kmime_util.cpp:689 +#, c-format +msgid "Yesterday %1" +msgstr "" + +#: kmime_util.cpp:697 +msgid "" +"_: 1. weekday, 2. time\n" +"%1 %2" +msgstr "" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpgp.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpgp.po new file mode 100644 index 00000000000..5cea1f772a7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpgp.po @@ -0,0 +1,602 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" + +#: kpgp.cpp:187 +msgid "" +"Could not find PGP executable.\n" +"Please check your PATH is set correctly." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:206 +msgid "OpenPGP Security Check" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:213 +msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:215 +msgid "Out of memory." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:286 +msgid "" +"You just entered an invalid passphrase.\n" +"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 +#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 +msgid "PGP Warning" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 +msgid "&Retry" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:343 +msgid "" +"You entered an invalid passphrase.\n" +"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " +"sending the message?" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:372 +msgid "" +"_: %1 = 'signing failed' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:390 +msgid "" +"_: %1 = 'bad keys' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " +"message?" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 +msgid "Send &Encrypted" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:417 +msgid "" +"_: %1 = 'missing keys' error message\n" +"%1\n" +"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:423 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:434 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:436 +msgid "" +"This is the error message of %1:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:581 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:584 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:600 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:603 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:877 +msgid "" +"This feature is\n" +"still missing" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 +msgid "" +"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:1215 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:1279 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" + +#: kpgp.cpp:1305 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 +msgid "" +"Could not find public keys matching the userid(s)\n" +"%1;\n" +"the message is not encrypted." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 +msgid "" +"Could not find public keys matching the userid(s)\n" +"%1;\n" +"these persons will not be able to read the message." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:170 +msgid "" +"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" +"%1.\n" +"The message is not encrypted." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:176 +msgid "" +"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" +"%1;\n" +"these persons will not be able to read the message." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:197 +msgid "Bad passphrase; could not sign." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:205 +msgid "" +"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " +"rings." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:213 +msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 +msgid "error running PGP" +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 +msgid "Bad passphrase; could not decrypt." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 +msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:450 +msgid "" +"The keyring file %1 does not exist.\n" +"Please check your PGP setup." +msgstr "" + +#: kpgpbase2.cpp:456 +msgid "Unknown error" +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:87 +msgid "Neither recipients nor passphrase specified." +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:128 +msgid "The passphrase you entered is invalid." +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:154 +msgid "" +"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " +"done." +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:157 +msgid "" +"The following key(s) are not trusted:\n" +"%1\n" +"Their owner(s) will not be able to decrypt the message." +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Missing encryption key(s) for:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kpgpbase5.cpp:206 +msgid "Error running PGP" +msgstr "" + +#: kpgpbase6.cpp:95 +msgid "You do not have the secret key for this message." +msgstr "" + +#: kpgpbase6.cpp:172 +msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" +msgstr "" + +#: kpgpbaseG.cpp:120 +msgid "Unknown error." +msgstr "" + +#: kpgpbaseG.cpp:183 +msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." +msgstr "" + +#: kpgpbaseG.cpp:190 +msgid "Signing failed because your secret key is unusable." +msgstr "" + +#: kpgpbaseG.cpp:221 +msgid "Error running gpg" +msgstr "" + +#: kpgpbaseG.cpp:355 +msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:77 +msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:79 +msgid "" +"Please enter the OpenPGP passphrase for\n" +"\"%1\":" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:121 +msgid "" +"Please check if encryption really works before you start using it seriously. " +"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:134 +msgid "Encryption Tool" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:138 +msgid "Select encryption tool to &use:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:141 +msgid "Autodetect" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:142 +msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:143 +msgid "PGP Version 2.x" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:144 +msgid "PGP Version 5.x" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:145 +msgid "PGP Version 6.x" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:146 +msgid "Do not use any encryption tool" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:157 +msgid "&Keep passphrase in memory" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:161 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " +"remembered by the application as long as the application is running. Thus you " +"will only have to enter the passphrase once.</p>" +"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " +"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " +"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " +"including your passphrase.</p>" +"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " +"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:174 +msgid "Always encr&ypt to self" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:179 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " +"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>" +"</qt>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:188 +msgid "&Show signed/encrypted text after composing" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:194 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>" +"</qt>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:200 +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:205 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used. </p></qt>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:327 +msgid "&Search for:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:336 +msgid "Key ID" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:337 +msgid "User ID" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:351 +msgid "Remember choice" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:354 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " +"again.</p></qt>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:391 +msgid "&Reread Keys" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:463 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %1" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:497 +msgid "Revoked" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:500 +msgid "Expired" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:503 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:506 +msgid "Invalid" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:512 +msgid "Undefined trust" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:515 +msgid "Untrusted" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:518 +msgid "Marginally trusted" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:521 +msgid "Fully trusted" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:524 +msgid "Ultimately trusted" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:528 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:531 +msgid "Secret key available" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:534 +msgid "Sign only key" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:537 +msgid "Encryption only key" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:545 +msgid "" +"_: creation date and status of an OpenPGP key\n" +"Creation date: %1, Status: %2" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:551 +msgid "" +"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" +"Creation date: %1, Status: %2 (%3)" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1004 +msgid "Checking Keys" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1005 +msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1016 +msgid "Checking key 0x%1..." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1040 +msgid "Recheck Key" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1164 +msgid "OpenPGP Key Selection" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1165 +msgid "Please select an OpenPGP key to use." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 +msgid "Change..." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1315 +msgid "Encryption Key Approval" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1334 +msgid "The following keys will be used for encryption:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1358 +msgid "Your keys:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 +msgid "" +"_: <none> means 'no key'\n" +"<none>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1409 +msgid "Recipient:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1415 +msgid "Encryption keys:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1444 +msgid "Encryption preference:" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1446 +msgid "<none>" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1447 +msgid "Never Encrypt with This Key" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1448 +msgid "Always Encrypt with This Key" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1449 +msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1450 +msgid "Always Ask" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1451 +msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1531 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1543 +#, c-format +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1619 +msgid "OpenPGP Information" +msgstr "" + +#: kpgpui.cpp:1626 +msgid "Result of the last encryption/sign operation:" +msgstr "" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpimexchange.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpimexchange.po new file mode 100644 index 00000000000..94e043171cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libkpimexchange.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of libkpimexchange.po to +# Icelandic translation of kdepimexchange. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkpimexchange\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 01:34+0000\n" +"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: core/exchangeaccount.cpp:251 +msgid "" +"ExchangeAccount\n" +"Error accessing '%1': %2" +msgstr "" +"Exchange reikningur\n" +"Villa við aðgang að '%1': %2" + +#: core/exchangeclient.cpp:127 core/exchangeclient.cpp:145 +#: core/exchangeclient.cpp:164 core/exchangeclient.cpp:177 +msgid "Authentication error" +msgstr "Auðkennisvilla" + +#: core/exchangedownload.cpp:184 +msgid "" +"ExchangeDownload\n" +"Error accessing '%1': %2" +msgstr "" +"Exchange niðurhal\n" +"Villa við aðgang að '%1': %2" + +#: core/exchangeprogress.cpp:37 +msgid "Exchange Download Progress" +msgstr "Staða Exchange niðurhals" + +#: core/exchangeprogress.cpp:37 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange íforrit" + +#: core/exchangeprogress.cpp:42 +msgid "Listing appointments" +msgstr "Lista stefnumót" + +#: core/exchangeprogress.cpp:68 +msgid "Downloading, %1 of %2" +msgstr "Sæki, %1 af %2" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksieve.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksieve.po new file mode 100644 index 00000000000..07e155fb48b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksieve.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# translation of libksieve.po to Icelandic +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libksieve\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-27 13:36+0000\n" +"Last-Translator: Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: shared/error.cpp:112 +msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" +msgstr "Þáttunarvilla: vending (CR) án línuskipta (LF)" + +#: shared/error.cpp:115 +msgid "" +"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" +msgstr "" +"Þáttunarvilla: Ótilvitnunarmerkt skástrik ('/') án stjörnu ('*'). Skemmd " +"athugasemd?" + +#: shared/error.cpp:119 +msgid "Parse error: Illegal Character" +msgstr "Þáttunarvilla: Ólöglegt tákn" + +#: shared/error.cpp:122 +msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" +msgstr "Þáttunarvilla: Óvænt tákn, líklega vantar bil?" + +#: shared/error.cpp:125 +msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" +msgstr "Þáttunarvilla: Heiti tags er með tölu á undan" + +#: shared/error.cpp:128 +msgid "" +"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " +"line" +msgstr "" +"Þáttunarvilla: Aðeins eyður og #athugasemdir meiga koma á eftir \"text:\" á " +"sömu línu" + +#: shared/error.cpp:132 +msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" +msgstr "Þáttunarvilla: Tala utan bils (verður að vera minni en %1)" + +#: shared/error.cpp:135 +msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" +msgstr "Þáttunarvilla: Ógild UTF-8 runa" + +#: shared/error.cpp:138 +msgid "" +"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" +msgstr "Þáttunarvilla: Ótímabær endir fjöllínustrengs (gleymdirðu '.'?)" + +#: shared/error.cpp:141 +msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" +msgstr "" +"Þáttunarvilla: Ótímabær endir á tilvitnunarmerktum streng (vantar loka '\")" + +#: shared/error.cpp:144 +msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" +msgstr "Þáttunarvilla: Ótímabær endir á String List (vantar loka ']')" + +#: shared/error.cpp:147 +msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" +msgstr "Þáttunarvilla: Ótímabær endir á Test List (vantar loka ')')" + +#: shared/error.cpp:150 +msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" +msgstr "Þáttunarvilla: Ótímabær endir á Block (vantar loka '}')" + +#: shared/error.cpp:153 +msgid "Parse error: Missing Whitespace" +msgstr "Þáttunarvilla: Vantar eyðu" + +#: shared/error.cpp:156 +msgid "Parse error: Missing ';' or Block" +msgstr "Þáttunarvilla:Vantar ';' eða Block" + +#: shared/error.cpp:159 +msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" +msgstr "Þáttunarvilla: Bjóst við ';' eða '{', fékk eitthvað annað" + +#: shared/error.cpp:162 shared/error.cpp:177 +msgid "Parse error: Expected Command, got something else" +msgstr "Þáttunarvilla: Bjóst við skipun, fékk eitthvað annað" + +#: shared/error.cpp:165 +msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" +msgstr "" +"Þáttunarvilla: Tvær kommur í röð eða komma á undan eða á eftir í Sring List" + +#: shared/error.cpp:168 +msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" +msgstr "" +"Þáttunarvilla: Tvær kommur í röð eða komma á undan eða á eftir í Test List" + +#: shared/error.cpp:171 +msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" +msgstr "Þáttunarvilla: Vantar ',' á milli strengja í String List" + +#: shared/error.cpp:174 +msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" +msgstr "Þáttunarvilla: Vantar ',' á milli prófa í Test List" + +#: shared/error.cpp:180 +msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" +msgstr "Þáttunarvilla: Aðeins strengir leyfðir í String List" + +#: shared/error.cpp:183 +msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" +msgstr "Þáttunarvilla: Aðeins próf leifð í Test Lists" + +#: shared/error.cpp:188 +msgid "\"require\" must be first command" +msgstr "\"require\" verður að vera fyrsta skipun" + +#: shared/error.cpp:191 +msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" +msgstr "Vantar \"require\" fyrir skipun \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:194 +msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" +msgstr "Vantar \"require\" fyrir próf \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:197 +msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" +msgstr "Vantar \"require\" fyrir sambera \"%1\"" + +#: shared/error.cpp:200 +msgid "Command \"%1\" not supported" +msgstr "Skipun \"%1\" ekki studd" + +#: shared/error.cpp:203 +msgid "Test \"%1\" not supported" +msgstr "Próf \"%1\" ekki stutt" + +#: shared/error.cpp:206 +msgid "Comparator \"%1\" not supported" +msgstr "Samanburðarvirki \"%1\" ekki studdur" + +#: shared/error.cpp:209 +msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" +msgstr "Gengið gegn stefnu fyrir svæði: Hreiðrun prófunar of djúp (max. %1)" + +#: shared/error.cpp:212 +msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" +msgstr "Gengið gegn stefnu fyrir svæði: Bálkahreiðrun of djúp (max. %1)" + +#: shared/error.cpp:215 +msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" +msgstr "Ógild breyta \"%1\" til \"%2\"" + +#: shared/error.cpp:218 +msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" +msgstr "Breytur rekast á: \"%1\" og \"%2\"" + +#: shared/error.cpp:221 +msgid "Argument \"%1\" Repeated" +msgstr "Breyta \"%1\" endurtekin" + +#: shared/error.cpp:224 +msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" +msgstr "Skipun \"%1\" brýtur í bága við hömlur á skipanagjöf" + +#: shared/error.cpp:229 +msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" +msgstr "Ósamhæfðar aðgerðir \"%1\" og \"%2\" umbeðnar" + +#: shared/error.cpp:232 +msgid "Mail Loop detected" +msgstr "Póstsendingarlykkja fundin" + +#: shared/error.cpp:235 +msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" +msgstr "Brotið í bága við takmörkunarstefnu. Of margra aðgerða óskað (max %1)" + +#: shared/error.cpp:238 +msgid "Unknown error" +msgstr "Óþekkt villa" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksync.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksync.po new file mode 100644 index 00000000000..6612be0df8c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/libksync.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# Icelandic translation of libksync. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libksync\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-04 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-07 00:18GMT\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: ksyncuikde.cpp:41 +#, fuzzy +msgid "" +"Which entry do you want to take precedence?\n" +msgstr "" +"Hvor færslan er réttari?\n" + +#: ksyncuikde.cpp:42 +msgid "" +"Entry 1: '%1'\n" +msgstr "" +"Færsla 1: '%1'\n" + +#: ksyncuikde.cpp:43 +msgid "" +"Entry 2: '%1'\n" +msgstr "" +"Færsla 2: '%1'\n" + +#: ksyncuikde.cpp:46 +msgid "Resolve Conflict" +msgstr "Leysa ágreining" + +#: ksyncuikde.cpp:46 +msgid "Entry 1" +msgstr "Færsla 1" + +#: ksyncuikde.cpp:46 +msgid "Entry 2" +msgstr "Færsla 2" diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdepim/multisynk.po b/tde-i18n-is/messages/kdepim/multisynk.po new file mode 100644 index 00000000000..10397433d78 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdepim/multisynk.po @@ -0,0 +1,264 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: engine.cpp:97 +msgid "Sync Action triggered" +msgstr "" + +#: engine.cpp:119 +msgid "Connecting '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:121 +msgid "Cannot connect device '%1'." +msgstr "" + +#: engine.cpp:129 +msgid "Request Syncees" +msgstr "" + +#: engine.cpp:131 +msgid "Cannot read data from '%1'." +msgstr "" + +#: engine.cpp:138 +msgid "Syncees read from '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:145 +msgid "Syncee list is empty." +msgstr "" + +#: engine.cpp:163 +msgid "Processed '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:172 +msgid "Execute Actions" +msgstr "" + +#: engine.cpp:188 +msgid "Cannot write data back to '%1'." +msgstr "" + +#: engine.cpp:194 +msgid "Error reading Syncees from '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:203 +msgid "Syncees written to '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:214 +msgid "Error writing Syncees to '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:226 +msgid "Error disconnecting device '%1'" +msgstr "" + +#: engine.cpp:238 +msgid "Synchronization finished." +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:40 +msgid "Konnector Configuration" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:50 +msgid "Filter" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:76 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:101 +msgid "General Settings" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:103 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:107 +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: konnectorconfigdialog.cpp:116 +msgid "%1 Settings" +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:70 +msgid "Press \"Sync\" to synchronize" +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:76 +msgid "Retrieve data from %1..." +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:82 +msgid "Couldn't retrieve data from %1..." +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:88 +msgid "Write back data to %1..." +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:94 +msgid "Couldn't write back data to %1..." +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:100 +msgid "Synchronization finished" +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:111 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:112 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: konnectorpairview.cpp:113 +msgid "State" +msgstr "" + +#: logdialog.cpp:32 +msgid "Log Dialog" +msgstr "" + +#: logdialog.cpp:43 +msgid "Clear Log" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:80 +msgid "MultiSynK" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:81 +msgid "The KDE Syncing Application" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:83 +msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:84 +msgid "Current maintainer" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:126 +msgid "Do you really want to delete '%1'?" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:127 +msgid "Delete Synchronization Pair" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:214 +msgid "New..." +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:216 +msgid "Edit..." +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:220 +msgid "Delete..." +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:224 +msgid "Log" +msgstr "" + +#: mainwidget.cpp:227 +msgid "Sync..." +msgstr "" + +#: multisynk_main.cpp:34 +msgid "PIM Synchronization" +msgstr "" + +#: paireditordialog.cpp:31 +msgid "Pair Editor" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:116 +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:117 +msgid "Synchronize Options" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:125 +msgid "Synchronization Plugins" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:131 +msgid "First plugin:" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:134 +msgid "Second plugin:" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:143 +msgid "Display name:" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:163 +msgid "Conflicts & Near Duplicates" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:171 +msgid "Resolve it manually" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:172 +msgid "Always use the entry from the first plugin" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:173 +msgid "Always use the entry from the second plugin" +msgstr "" + +#: paireditorwidget.cpp:174 +msgid "Always put both entries on both sides" +msgstr "" + +#. i18n: file multisynk_part.rc line 20 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "" |