diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po | 744 |
1 files changed, 744 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..94d3fa17b73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,744 @@ +# translation of twin.po to Icelandic +# Icelandic translation of twin.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Flakka milli glugga" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Flakka á milli skjáborða" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Loka glugga" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Hámarka glugga" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Hámarka glugga lárétt" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lágmarka glugga" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Skyggja glugga" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Færa glugga" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Breyta stærð glugga" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Glugga upp" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Glugga niður" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Fela rammann utan um gluggann" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Halda glugganum undir öðrum" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakka glugga til hægri" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakka glugga til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakka glugga upp" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakka glugga niður" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarstækka lárétt" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarminnka lárétt" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Gluggi & Skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Gluggi á skjáborð 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Gluggi á skjáborð 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Gluggi á skjáborð 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Gluggi á skjáborð 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Gluggi á skjáborð 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Gluggi á skjáborð 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Gluggi á skjáborð 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Gluggi á skjáborð 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Gluggi á skjáborð 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Gluggi á skjáborð 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Gluggi á skjáborð 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Gluggi á skjáborð 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Gluggi á skjáborð 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Gluggi á skjáborð 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Gluggi á skjáborð 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Gluggi á skjáborð 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Gluggi á skjáborð 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Gluggi á skjáborð 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Gluggi á skjáborð 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Gluggi á skjáborð 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skjáborðaskipting" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Á skjáborð 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Á skjáborð 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Á skjáborð 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Á skjáborð 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Á skjáborð 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Á skjáborð 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Á skjáborð 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Á skjáborð 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Á skjáborð 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Á skjáborð 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Á skjáborð 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Á skjáborð 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Á skjáborð 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Á skjáborð 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Á skjáborð 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Á skjáborð 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Á skjáborð 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Á skjáborð 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Á skjáborð 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Á skjáborð 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Á næsta skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Á fyrra skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Eitt skjáborð upp" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Eitt skjáborð niður" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Músar-eftirlíking" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drepa glugga" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Grípa gluggamynd" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjáborðsmynd" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Loka á altæka flýtilykla" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í " +"gang.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt " +"--replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Gluggastjóri KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Nota ekki stillingar" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, KDE-þróunarliðið" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin hættir nú keyrslu..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Engir gluggar ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "&Ofan á öðrum" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "&Undir öðrum" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fylla skjá" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Enginn rammi" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "F&lýtilykill glugga..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Sérstakar forritastillingar..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Í&tarlegra" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "Ó&gegnsæi" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Færa" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Breyta stærð" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Lágmarka" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Hámarka" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Skyggja" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "S&tilla gluggahegðan..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Á &skjáborð" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "Öll skjáb&orð" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skjáborð %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n" +"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur " +"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n" +"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt " +"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " +"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n" +"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af " +"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Villa í Samsetningarstjóra" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>" +"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>" +"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg." +"<br>Náðu í XOrg ≥ 6.8 frá www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki." +"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjálpartól" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!" + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> " +"(Ferill=%3, vél=%4)." +"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu " +"tapast.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Loka" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Keyra áfram" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ekki á öll skjáborð" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Á öll skjáborð" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Halda ofan á öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ekki halda undir öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Halda undir öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Afskyggja" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Skyggja" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." |