diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1125 |
1 files changed, 1125 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..49f7115cae3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1125 @@ +# translation of kpdf.po to Icelandic +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titill: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Höfundur: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Síður: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Smelltu til að byrja" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á " +"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra " +"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til " +"þess)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Hreinsa síu" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Passar við setningu" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Passar við öll orð" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Passar við eitthvað orð" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Valmöguleikar síu" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Efni" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Passa á síðu&breidd" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "&Passa á síðu" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Passa á &texta" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Tvær síður" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "Á&framhaldið" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Skoðunartól" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "S&tækkunartól" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Klippitól" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Renna upp" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Renna niður" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Hlóð inn einnar síðu skjali.\n" +" Hlóð inn %n-síðu skjali." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Texti fannst: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Texti fannst ekki: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Byrja -- finna texta um leið og skrifað er" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Texti (1 stafur)\n" +"Texti (%n stafir)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Afrita á klippispjald" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Tala texta" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Vista í skrá..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Skrá ekki vistuð." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Passa á breidd" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Passa á síðu" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Leit stöðvuð." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkomin(n)" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Óþekkt skrá" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Ekkert skjal opnað." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1 eiginleikar" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Síður:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " +"minni)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " +"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en " +"512Mb af minni)." + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Almennir valkostir" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Aðgengi" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Leshjálp" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Afköst" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Fínstilling afkasta" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Kynning" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enda skjals náð.\n" +"Halda áfram frá byrjun?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " +"leyfir kpdf það ekki." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Efni" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Forrit" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Snið" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Dulritað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Ódulritað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Öryggi" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Bestað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Síður" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Óþekkt dulritun" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Óþekkt bestun" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Titill" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Ívafið" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu " +"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar " +"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Breyting stærðarhlutfalla" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Prenta með tilteknum spássum" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Tegund 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tegund 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tegund 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Tegund 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Tegund 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Tegund 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Tegund 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[ekkert]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Óþekkt dagsetning" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Fara á síðu %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Framkvæma '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Fyrsta síða" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Fyrri síða" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Næsta síða" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Síðasta síða" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Áfram" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Byrja kynningu" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Enda kynningu" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Finna..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Fara á síðu..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Skjal sem á að opna" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Höfundur Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Táknmynd" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Get ekki fundið kpdf part." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Smelltu til að opna skrá\n" +"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> " +"til að velja nýlega opnaða skrá" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF valkostir" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Þvinga röstun" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. " +"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki " +"prentast rétt." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Fela stjór&nunarspjald" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Stilla KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "&Kynning" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Gat ekki opnað %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Endurles skjalið..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " +"skoðara." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " +"skoðara." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Fara á síðu" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Síða:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. " +"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " +"hana?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Síða %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Fjarlægja bókamerki" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Setja bókamerki" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Tól" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Örgjörvanotkun" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "&Leyfa gegnsæi" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnisnotkun" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Lág" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Stór" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Útlit forrits" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Sýna &rennislár" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Fylgjast með skrá" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Leiðarstýring" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sek." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Áfram hverja:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Lóðréttar gardínur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Láréttar gardínur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Kassi inn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Kassi út" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Leysa upp" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Glóð niður" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Glóð til vinstri" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Glóð hægri niður" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Slembin umskipting" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Kljúfa lárétt inn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Kljúfa lárétt út" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Kljúfa lóðrétt út" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Fletta niður" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Fletta til hægri" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Fletta til vinstri" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Fletta upp" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Sjálfgefin umskipting:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Músarbendill:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Falinn eftir töf" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Alltaf sýnilegur" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Alltaf falinn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrunnslitur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Sýna &framvinduvísi" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Breyta &litum" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Snúa við l&itum" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Breyta &blaðsíðulit" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Blaðsíðulitur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Ljós litur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Dökkur litur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Um&breyta í svarthvítt" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Birtuskil:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Þröskuldur:" |