summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-22 17:39:04 +0100
commit1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch)
treee5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-is/messages/tdegraphics
parentb23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff)
downloadtde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz
tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po912
1 files changed, 457 insertions, 455 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 8528fd090b8..6f284e121b9 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <is@li.org>\n"
@@ -23,6 +23,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
@@ -51,10 +63,11 @@ msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á "
-"henni."
+"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið "
+"á henni."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -117,31 +130,19 @@ msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
-"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt "
-"forrit, eins og oxdvi."
+"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota "
+"sérstakt forrit, eins og oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -174,8 +175,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. "
-"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>"
+"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI "
+"skrá. Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -187,12 +188,16 @@ msgstr "KDVI upplýsingar"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í "
+"textann með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann "
-"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -216,8 +221,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI "
"reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>"
@@ -228,34 +233,34 @@ msgstr "Skráarvilla!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) "
-"skrám.</qt>"
+"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af "
+"tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) skrám."
+"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. "
"Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í "
"TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki "
-"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari "
-"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 "
-"lykilinn til að opna handbókina.</qt>"
+"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir "
+"nánari upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu "
+"á F1 lykilinn til að opna handbókina.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -263,16 +268,16 @@ msgstr "Fann ekki tilvísun"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í "
"TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki."
#: dviRenderer.cpp:740
@@ -282,12 +287,12 @@ msgstr "Fann ekki skrá"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu "
-"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> "
-"sem þú finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni."
+"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> sem þú "
+"finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -299,25 +304,19 @@ msgstr "Nota TDE ritilinn Kate núna"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Forritið"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. "
-"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin "
-"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir "
-"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Forritið<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>sem notað var til "
+"að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. Þú gætir viljað kíkja "
+"á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til "
+"að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um "
+"það hvernig á að seja upp ritil fyrir notkun með KDVI ásamt list yfir algeng "
+"vandamál.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -353,20 +352,21 @@ msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að "
"útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með "
"prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta "
-"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra "
-"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n"
+"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að "
+"uppfæra TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' "
+"forritið.\n"
"Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að "
"hafa uppi á forritum."
@@ -378,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Flytja skrá út sem"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -387,8 +386,7 @@ msgstr ""
"Skráin %1\n"
"er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skrifa yfir skrá"
@@ -402,13 +400,13 @@ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum "
-"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir "
-"fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
+"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin "
+"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -424,13 +422,14 @@ msgstr "Sýndu þolinmæði"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
-"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
+"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
+"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -442,20 +441,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript "
-"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> "
-"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú "
-"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>"
-"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> "
-"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>"
-"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að "
-"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í "
+"PostScript sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> "
+"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem "
+"þú baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</"
+"p><p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</"
+"strong> í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</"
+"p><p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur "
+"verið að aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -471,9 +469,9 @@ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. "
"Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin "
@@ -489,13 +487,14 @@ msgstr "dvips framvindugluggi"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. "
-"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
-"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
+"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
+"villu. Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
+"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -508,8 +507,7 @@ msgstr "Innfelli %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -531,8 +529,9 @@ msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til "
"þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum "
@@ -558,6 +557,10 @@ msgstr "TeX heiti"
msgid "Family"
msgstr "Fjölskylda"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
@@ -576,13 +579,11 @@ msgstr "Leturskrá fannst ekki"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það "
-"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-"
+"skrá. Það gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -604,15 +605,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af "
"leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið "
"ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega "
-"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina."
-"<p>"
+"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -625,24 +624,23 @@ msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki "
-"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>"
-"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á "
-"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>"
-"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX "
-"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það "
-"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að "
-"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega "
-"virki.</p>"
+"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p><p><b>Hugsanlegar "
+"ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, eða "
+"það finnst ekki í leitarslóðinni.</p><p><b>Hvað er hægt að gera:</b> "
+"kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX letursetningarkerfinu. Ef TeX er "
+"ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það inn (www.tetex.org). Ef þú ert "
+"viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að nota kpsewhich forritið frá "
+"skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega virki.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -672,6 +670,11 @@ msgstr "DVI-skrá"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX letur"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."
@@ -679,12 +682,12 @@ msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða "
-"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í "
-"uppsetningunni á TeX og KDVI."
+"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur "
+"í uppsetningunni á TeX og KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -701,8 +704,8 @@ msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu "
"textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir "
@@ -764,11 +767,12 @@ msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX "
+"letursetningarkerfinu.\n"
"KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -819,12 +823,12 @@ msgstr "Prenta %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n"
-"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt "
-"bil eins og '7-2'."
+"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa "
+"ólöglegt bil eins og '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -835,13 +839,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur "
-"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
-"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
-"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>"
+"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, "
+"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða "
+"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -854,10 +858,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi "
-"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
-"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
-"líklegast illa útleiknir.</qt>"
+"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur "
+"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, "
+"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða "
+"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -881,11 +885,12 @@ msgstr "Skrár sem á að opna"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX "
+"letursetningarkerfinu.\n"
"Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
#: main.cpp:80
@@ -894,11 +899,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár "
-"ef þú notar '--unique' valkostinn."
+"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar "
+"skrár ef þú notar '--unique' valkostinn."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -912,9 +917,9 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta "
-"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, "
-"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) "
-"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."
+"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' "
+"letur, verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI "
+"sjálf(ur) eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -955,265 +960,45 @@ msgstr "Bý til PostScript grafík..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina "
-"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur "
-"í KDVI.</qt>"
+"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki "
+"virkur í KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir "
-"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
-"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það "
-"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
-"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem "
-"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> "
-"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>"
-"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa "
-"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview "
-"innsetningunni.</p>"
-"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> "
-"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur "
-"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI "
-"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Flytja út sem"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara "
-"að lesa af skjánum hjá þér."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Sýna postscript sérkenni"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, "
-"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega "
-"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa "
-"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI "
-"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn "
-"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú "
-"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n"
-"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr "
-"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Lýsing:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skeljarskipun:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra "
-"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu "
-"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og "
-"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána "
-"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem "
-"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n"
-"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
-"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
-"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Ritill:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "andhv-leit"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
-"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum "
-"auðveldar lestur af skjánum hjá þér."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mikið af nútíma letri inniheldur &quot;leturvísbendina&quot; upplýsingar sem "
-"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
-"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "
-"&quot;endurbætt&quot; letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
-"óvirkan."
+"<qt><p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem "
+"fylgir þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
+"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', "
+"það er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi "
+"útgáfur af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að "
+"útgáfan sem sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> af þeim "
+"reklum sem KDVI þekkir.</p><p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af "
+"Ghostview innihaldi ekki þessa rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar "
+"vanstillingar á Ghostview innsetningunni.</p><p>Ef þú vilt laga þetta, "
+"geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> til að sýna lista af þeim "
+"reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur KDVI notað 'png256', "
+"'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI til að virkja "
+"PostScript stuðning aftur.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1221,8 +1006,8 @@ msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
"litastafli er tómur."
@@ -1249,7 +1034,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi."
+"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum "
+"textasnúningi."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1316,13 +1102,227 @@ msgstr " hunsað."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
+"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri "
+"virkni, notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt "
+"væntanlega velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript "
+"gögnin hafa skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
msgstr ""
-"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"
+"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á "
+"leturvísbendingum auðveldar lestur af skjánum hjá þér."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mikið af nútíma letri inniheldur &quot;leturvísbendina&quot; upplýsingar sem "
+"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
+"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki &quot;"
+"endurbætt&quot; letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
+"óvirkan."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-skrá"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Flytja út sem"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Ritill:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni "
+"auðveldara að lesa af skjánum hjá þér."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Sýna postscript sérkenni"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík "
+"DVI skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa "
+"inn skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. "
+"Ef þú ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n"
+"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig "
+"úr garði að þær styðji andhverfa leit.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skeljarskipun:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir "
+"þeirra ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin "
+"inn lestu hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil "
+"eins og þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í "
+"DVI skrána jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar "
+"enga rofa sem segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n"
+"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
+"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
+"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með "
+"línunúmerinu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Ritill:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "andhv-leit"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1330,9 +1330,10 @@ msgstr ""
"<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n"
"í hvaða forrit sem er?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1342,28 +1343,29 @@ msgstr ""
"á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n"
"skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n"
"stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig "
+"þú \n"
"stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel "
"venjulegan texta? \n"