diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7053 |
1 files changed, 7053 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..6a2161cff88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7053 @@ +# translation of tdeprint.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:18+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Innihaldslaus prentskipun." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_prentari" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript skráasmiður" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Höfuðbók" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Virkt" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript stillingar" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Rekill" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Upplausn" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Litadýpt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Aðrir GS valkostir" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Blaðsíðustærð" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Blaðsíður á örk" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Vinstri/hægri spássía (1/72\")" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Efri/neðri spássía (1/72\")" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Textastillingar" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Senda EOF á efitr til að spýta síðu út" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Lagfæra tröppuprentun" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Prenta texta hratt (ekki fyrir PS prentara)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Keyrsluskráin <b>%1</b> fannst ekki í slóðinni. Vinsamlega skoðaðu " +"uppsetninguna þína." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Staðbundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Fjarlæg LPD prentröð" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB miðlaður prentari (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Netprentari (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Prenta í skrá" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Staðbundin prentröð (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Ekki tiltækur>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekktur" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Fjarlæg LPD prentröð %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Tókst ekki að búa til prentraðarmöppu %1 fyrir prentarann %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Gat ekki vistað upplýsingar um prentara <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Gat ekki sett réttar aðgangsheimildir á prentraðarmöppuna %1 fyrir prentara <b>" +"%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Aðgangi hafnað: þú verður að vera kerfisstjóri." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Tókst ekki að keyra skipunina \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Gat ekki skrifað í printcap skrána." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Rekillinn <b>%1</b> finnst ekki í printtool gagnagrunninum." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Prentarinn <b>%1</b> finnst ekki í printcap skránni." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Enginn rekill fannst (hrár prentari)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Tegund prentara þekkist ekki." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Rekilstækið <b>%1</b> er ekki þýtt inn í GhostScript dreifinguna þína. Lagaðu " +"uppsetninguna eða notaðu annan rekil." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Gat ekki skrifað skrár tengdar rekli í prentraðarmöppuna." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS rekill (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Netprentari (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Óstuddur bakendi: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Gat ekki búið til möppu %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Vantar stak: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Rangur tilgreindur bakendi á prentara. %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Gat ekki búið til skrána %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS rekillinn er ekki skilgreindur" + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Gat ekki fjarlægt möppuna %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Óþekkt (óþekkt færsla)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Fjarlæg prentröð (%1) á %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Prentari á %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Óþekkt færsla." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Printcap skráin er á annarri vél (NIS). Ekki er hægt að skrifa í hana." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Gat ekki vistað prentskrá. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í " +"hana." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Innri villa: Enginn höndlari skilgreindur." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Gat ekki ákvarðað prentraðarmöppu. Skoðaðu stillingargluggann." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Gat ekki búið til prentraðarmöppu %1. Þú hefur sennilega ekki réttindi til að " +"framkvæma þessa aðgerð." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"Prentarinn hefur verið búinn til en ekki var hægt að endurræsa prentþjóninn. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Gat ekki fjarlægt prentraðarmöppu (%1). Þú hefur sennilega ekki réttindi til að " +"skrifa í þessa möppu." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Sýsla með printcap færslur..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Handvirkar breytingar á printcap færslu ættu bara að vera gerðar að staðfestum " +"kerfisstjórnanda. Þetta getur komið í veg fyrir að prentarinn þinn virki. Viltu " +"halda áfram?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tegund prentraðar: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Óstudd aðgerð." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Prentröð" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Stillingar prentraðar" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH)." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Aðgangi hafnað." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Prentarinn %1 er ekki til." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Óþekkt villa: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Keyrsla á 'lprm' mistókst: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP rekill (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "óþekktur" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Enginn rekill er skilgreindur fyrir þennan prentara. þetta gæti verið 'hrár' " +"prentari." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool almennur rekill (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Netprentari" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Innri villa." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Gat ekki fundið foomatic keyrsluskrána í slóðinni hjá þér. Vinsamlega athugaðu " +"að Foomatic sé rétt sett inn." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Gat ekki búið til Foomatic-rekilinn [%1,%2]. Annaðhvort er rekillinn ekki til, " +"eða þú hefur ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Þú hefur sennilega ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Gat ekki fundið lpdomatic keyrsluskrá. Athugið hvort Foomatic sé rétt sett inn " +"og að lpdomatic sé sett inn á staðlaða staðsetningu." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Gat ekki fjarlægt rekilskrána %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Samnefni:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Strengur" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Tala" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Bólskt" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap færsla: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prentarastaðsetning:</b> <em>Staðsetningin</em>" +"getur lýst því hvar valdi prentarinn er staðsettur. Staðsetningarlýsingin er " +"búin til af stjórnenda prentkerfisins ( eða má vera skilin eftir tóm).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prentarategund:</b> <em>Tegund</em> tilgreinir prentarategundina þína. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prentarastaða:</b> <em>Staðan</em>sýnir stöðu prentraðarinnar á " +"prentþjóninum (sem gæti verið þessi tölva) Staðan getur verið : 'Verkefnalaus', " +"'Í vinnslu', Stöðvaður', 'Í bið' eða eithvað svipað. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Athugasemdir prentara:</b> <em>Athugasemdirnar</em>" +"geta lýst prentaranum. Þessar athugasemdir eru settar inn af stjórnanda " +"prentkerfisins (eða geta verið skildar eftir tómar). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prentaravalmynd:</b> " +"<p>Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur " +"bara <em>KDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta " +"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda " +"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara " +"þarftu að... " +"<ul> " +"<li>...annað hvort að búa til staðbundin prentara með <em>" +"KDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR " +"prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við <em>'Eiginleikar'</em> " +"hnappinn),</li> " +"<li>...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að " +"smella á takkann fyrir neðan, <em>'kerfisvalkostir'</em>" +". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd <em>CUPS þjóns</em> " +"og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.</li> </ul> " +"<p><b>Athugaðu:</b> Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp " +"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa " +"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter " +"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. " +"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er " +"alveg opinn. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prentverks eiginleikar:</b> Þessi takki fer með þig inn í þær " +"stillingar sem þessi prentari styður. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Valin sýn af prenturum:</b> " +"<p> Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri " +"notandaskilgreindan lista.</p> " +"<p>Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. " +"Sjálfgefið er að sýna <b>alla</b> prentara.</p> " +"<p>Til að búa til <em>'eiginskilgreindan lista'</em> smelltu á <em>" +"'Kerfisstillingar'</em> hnappinn að neðan. Veldu síðan <em>'Síur'</em> " +"(vinstri dálkurinn í <em>KDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn " +"þitt val..</p> " +"<p><b>Athugið:</b> Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til <em>" +"'Valda sýn prentara'</em> munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá " +"þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE prentaraálfurinn</b> " +"<p>Þessi hnappur ræsir <em>KDE prentaraálfinn</em>.</p> " +"<p>Þú getur notað álfinn (með <em>\"CUPS\"</em> eða <em>\"RLPR\"</em>" +") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. </p> " +"<p><b>Athugaðu:</b> <em>KDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>" +", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em> eða <em>\"prentskipun</em>\" til útprentunar.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aukalegar prentskipanir</b> " +"<p>Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í <em>" +"skeljarglugga</em>. </p> <b>Dæmi:</b> " +"<pre>a2ps -P <prentaranafn> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aukalegar prentverksstillingar</b> " +"<p>Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Kerfisvalkostir:</b> " +"<p>Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í " +"prentkerfinu þínu. Meðal annars:" +"<ul>" +"<li> Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa " +"til fyrir prentun?" +"<li> Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> " +"til að forsýna prentsíður?" +"<li> Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> " +"og margt fleira.... </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>KDE prenthandbókina</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Hætta við:</b> Þessi takki hættir við prentverkefnið þitt og lokar " +"kprinter glugganum. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Prenta:</b> Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki " +"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE " +"breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og " +"CUPS) geri það.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Halda prentglugga opnum</b>" +"<p>Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á <em>" +"Prenta</em> takkann.</p> " +"<p> Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi " +"prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt " +"senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr.</p> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b> Svæðið \"Úttaksskrá:\" sýnir þér hvar " +"skráin verður vistuð ef þú velur \"Prenta í skrá\" fyrir verkefnið þitt, með " +"<em>sérstökum prentara</em> nefndum \"Prenta í skrá (PostScript)\" eða \"Prenta " +"í skrá (PDF)\". Veldu heiti og staðsetningu sem hentar þér með því að nota " +"takkann og/eða skrifa í línuna til hægri. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b>> Breyttu þessari línu til að búa til " +"slóð og skráarheiti sem hentar þér. (Aðeins tiltækt ef þú velur \"Prenta í " +"skrá\") </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opna skráarglugga:<b> Þessi takki kallar á skráargluggann sem leyfir " +"þér að velja möppu og skráarheiti þar sem \"Prenta í skrá\" verkefnið á að " +"vistast.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Bæta við skrám</b> Þessi takki kallar fram skráargluggann sem leyfir " +"þér að velja skrá til prentunar. Athugaðu, að" +"<ul>" +"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið." +"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt " +"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Forsýn</b> Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn " +"leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur " +"út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka " +"að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. </qt> " +"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE " +"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í " +"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki " +"fáanleg hér.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Setja sem sjálfgefinn</b> Þessi takki setur núverandi prentara sem " +"sjálfgefinn prentara notanda. (Takkinn sést aðeins ef <em>" +"Kerfisvalkostir...</em> --> <em>Almennt</em> --> <em>Ýmislegt</em>: <em>" +"\"Sjálfgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit\"</em> " +"er afhakað.)</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Prentari" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Heiti:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Staða:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "Eiginleika&r" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "&Kerfisvalkostir" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Setja sem &sjálfgefinn" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Víxla prentsíun" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Bæta við prentara..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Prenta" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "&Forsýna" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "&Úttaksskrá:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Prent&skipun:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Sýna/fela ítarlegri valkosti" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Halda þessum glugga &opnum eftir prentun" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Villa við lestur á prentaralista:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Skráarheiti fyrir úttak er tómt." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa skrá." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Úttaksmappan er ekki til." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa möppu." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "Valk&ostir <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "Valk&ostir >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Frumstilli prentkerfi..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Prenta í skrá" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p>Reikningsupplýsingar</b></p> Settu inn lýsandi streng hér til þess að tengja " +"prentverkefnið við tiltekinn notanda. Þessi strengur birtist í CUPS " +"\"page_log\" til að hjálpa til við prentkvótun í stofnuninni þinni. (Hafðu " +"þetta tómt ef þú þarft ekki á því að halda.) " +"<p> Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", " +"eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón " +"Jónsson\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Áætluð prentun</b></p>" +"<p>Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, " +"þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér <b>núna</b>." +"<p> Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir " +"þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja " +"það í gang handvirkt." +"<p> Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki " +"leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. " +"Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af " +"prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem " +"markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).</p> " +"<hr>" +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Síðumerki</b></p>" +"<p>Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á " +"síðunum inni í litlum ramma. " +"<p>Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Forgangur verkefnis</b></p> " +"<p>Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu " +"<em>fyrst inn, fyrst út</em>. " +"<p> Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni " +"eftir hentugleika. " +"<p> Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega " +"geturðu bara stjórnað <b>þínum eigin</b> verkefnum)." +"<p> Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með " +"t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun " +"forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert " +"annað verkefni er með hærri forgangi).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Ítarlegri valkostir" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Strax" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Aldrei (geyma endalaust)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dagur (6 - 18)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Kvöld (18 - 6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Nótt (18 - 6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Helgi" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Seinni vakt (4 - 12)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Þriðja vakt (12 - 20)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Skilgreindur tími" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Á&ætluð prentun:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Reikningsupplýsingar:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Síð&umerki:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Forgangur verks:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Uppgefinn tími er ekki gildur." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Enga borða" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Leynilegt" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Trúnaðarmál" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Leyndarmál" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Staðlaður" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Algjört leyndarmál" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Óflokkað" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Borðaval" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Upphafsborði:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Endaborði:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar " +"verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki " +"nota borða, veldu þá <b>Enga borða</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Flytja út" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba þjónn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba miðlari</b></p>Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS " +"prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina <tt>[print$]</tt> " +"(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrst <nobr><i>Stillingastjóri -> " +"CUPS miðlari</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> prentsameignin þarf að vera til " +"Samba megin áður en ýtt er á <b>Flytja út</b> takkann fyrir neðan." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba notandanafn</b></p>Notandinn verður að hafa skrifréttindi í <tt>" +"[print$]</tt> prentsameignina á Samba miðlaranum. <tt>[print$]</tt> " +"geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows " +"biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna <tt>" +"öryggi = sameign</tt> (en virkar fínt með <tt>öryggi = notandi</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba lykilorð</b></p>Samba stillingin <tt>dulkóða lykilorð = já</tt> " +"(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið <tt>smbpasswd -a [notandanafn]</tt> " +"skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Bý til möppuna %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Sendi %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Set inn rekil fyrir %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Set inn prentara %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling " +"(sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> síðu í handbók fyrir nákvæmar " +"upplýsingar, þú þarft <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru " +"notandanafni/lykilorði." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Aðgerð mistókst.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn <b>%1</b> undir það að verða miðlað út " +"til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript reklinum</a>, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB " +"þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu <b>Flytja út</b> " +"til að hefja aðgerðina. Lestu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"handbókina í Konqueror eða sláðu inn <tt>man cupsaddsmb</tt> " +"í skel til að læra meira um þessa virkni." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> útgáfu 1.1.11 eða hærra)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Hætta við" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Prentrekill fyrir prentara <b>%1</b> fannst ekki." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Þú verður að velja prentara." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Eiginleiki" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Gildi" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Já" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Nei" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Tímabil:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Stærðarmörk (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Sí&ðutakmörk:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvótar" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvótastillingar" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Enginn kvóti" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Fjarlægur IPP þjónn" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. " +"Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Vél:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Tómt heiti þjóns." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Rangt gáttarnúmer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Ekki tókst að tengjast <b>%1</b> á gátt <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Borðar" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Stillingar borða" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP Skýrsla" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Innri villa: Get ekki búið til HTML skýrslu." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Stillingar á aðgengi notanda" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Notendur" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Leyfðir notendur" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Bannaðir notendur" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "Skilgreindu hér lista af leyfðum/bönnuðum notendum að þessum prentara." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tegund:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Stafir á tommu</b></p> " +"<p>Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> " +"<p>Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " +"verða 10 stafir á tommu við prentun. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Línur á tommu</b></p> " +"<p>Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> " +"<p>Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " +"verða 6 línur á tommu við prentun. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Dálkar</b></p> " +"<p>Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu " +"þegar textaskrá er prentuð. </p> " +"<p>Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á " +"hverja síðu. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Forsýnartáknmynd breytist þegar þú kveikir/slekkur á prettyprint. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textasnið</b></p> " +"<p>Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er " +"verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter. </p> " +"<p><b>Athugið:</b> Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, " +"eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda " +"vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á " +"að stjórna útprentun. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og " +"CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" " +"<br> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" " +"<br> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Spássíur</b></p> " +"<p>Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af " +"forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann " +"(t.d. KOffice og OpenOffice.org). </p> " +"<p>Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " +"ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú " +"vilt nota.</p> " +"<p>Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir " +"fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, " +"millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu. </p> " +"<p>Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu " +"forsýnarmyndina hægra megin. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og " +"CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o page-top=... # Dæmi: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # Dæmi: \"36\"" +"<br> -o page-right=... # Dæmi: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> " +"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " +"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " +"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " +"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> " +"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> " +"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " +"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> </b></p> " +"<p>ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án " +"síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> " +"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " +"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " +"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " +"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> " +"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> " +"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " +"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Texti" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Textaform" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Málfræðilitun" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Spássíur" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Stafir á tommu:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Línur á tommu:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "&Dálkar:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Óvirkt" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Virkt" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Stillingar CUPS möppu" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Uppsetningarmappa" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Stöðluð uppsetning (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Önnur tög</b></p> Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum " +"þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: " +"<ul> " +"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint " +"styður ekki ennþá. </li> " +"<li>Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í " +"sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.</li> " +"<li>Senda stutt skilaboð til prentstjórnanda í <em>prentsalnum.</em>. </ul> " +"<p><b>Staðlaðir CUPS valkostir:</b> Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má " +"sjá í <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS notandahandbókinni</a>" +". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna " +"eru nefnd í ýmsum <em>Hvað er þetta</em> smábendingum.</p> " +"<p><b>Sérsniðnir CUPS valkostir:</b> Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna " +"með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur " +"skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við " +"kerfisstjórann þinn.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Skilaboð til prentstjóra:</b> Þú getur sent aukaleg skilaboð til " +"stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í <em>prentsalnum</p>" +") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða <em>" +"\"IPP verkskýrsluna\"</em> fyrir verkið.</p> <b>Ýmis dæmi:</b>" +"<br> " +"<pre>Staðlað CUPS verk: " +"<br> <em>(Nafn) number-up</em> -- <em>(Gildi) 9</em> " +"<br> " +"<br> Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:" +"<br> <em>(Nafn) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis</em> " +"<br> " +"<br> Skilaboð til prentstjóra:" +"<br> <em>(Nafn) Afhenda_þegar_lokið</em> -- <em>(Gildi) " +"til_auglýsinga_deildar.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Athugið:</b> sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú " +"gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. " +"<p><b>Aðvörun:</b> Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt " +"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " +"árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna " +"gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS " +"valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)</p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Önnur tög" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Ritvarið" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "Heiti taga má ekki innihalda bil, tabtákn eða sértákn: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni</p>" +"<p>Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir " +"notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nettengdur IPP prentari</p>" +"<p>Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af " +"betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn " +"kann bæði.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Fax/módalds prentari</p>" +"<p>Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með " +"faxi á uppgefið númer.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Annar prentari</p>" +"<p>Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan " +"möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið " +"meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega " +"þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður " +"rétt af öðrum gerðum.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Prentaraflokkur</p>" +"<p>Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er " +"það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira " +"um flokka í CUPS leiðbeiningunum.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Fjar&lægur CUPS þjónn (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Netprentari með &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Prenta í &raðtengt faxmódem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Aðrar tegundir prentara" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Prent&araflokkur" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Villa kom upp meðan náð var í lista yfir fáanlega bakenda:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Forgangur" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Reikningsupplýsingar" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Raðtengt faxtæki" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Þú verður að velja tæki." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Flytja út rekil..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "IPP &prentaraskýrsla" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP skýrsla fyrir %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Þjónn" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "tengingu hafnað" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "Vél fannst ekki" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lestur mistókst: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Prenta bara svart (Blackplot)</b> " +"<p>'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan " +"lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða " +"stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá " +"Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Skala prentmynd að pappírsstærð</b> " +"<p>'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að " +"passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar). </p> " +"<p>Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar " +"sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD " +"teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum " +"skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.) </p> " +"<p><b>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Setja pennabreidd fyrir HP-GL (ef ekki skilgreint í skrá)</b>. " +"<p>Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL " +"skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna " +"gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að " +"breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 " +"punktur að breidd. </p> " +"<p><b>Athugið:</b> Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í " +"sjálfri skránni.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # dæmi: \"2000\" eða \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL prentvalkostir</b> " +"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að " +"senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann. </p> " +"<p>HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til " +"að notast á plot tæki. </p> " +"<p>KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " +"það á hvaða prentara sem er. </p> " +"<p><b>Athugið 1:</b> Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa " +"'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.</p> " +"<p><b>Athugið 2:</b> 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er " +"einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2 valkostir" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Nota aðeins svartan penna" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "Laga teikningu að síðu&stærð" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Pennabreidd:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Upplýsingar um IPP-prentara" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "Slóð að &prentara:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<b>Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP skýrsla" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<óþekkt> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Heiti</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Staðsetning</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Lýsing</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Tegund</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Laus" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Stöðvað" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Að vinna..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Staða</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Gat ekki sótt upplýsingar um prentara. Prentari svaraði með:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Gat ekki búið til skýrslu. IPP beiðnin mistókst með skilaboðunum: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Slóðarval" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n" +"Dæmi:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[notandi[:lykilorð]@]þjónn/prentari</li>" +"<li>lpd://þjónn/prentröð</li> " +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "Slóð:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS þjónn %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Upplýsingar um miðlara" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Notandaupplýsingar" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Vél:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Gátt:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Notandi:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Geyma lykilorðið í stillingaskránni" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Nota nafnlausan &aðgang" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "sekúndu(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "mínútu(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "klukkustund(ir)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "daga(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "viku(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mánuði(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Prentkvóta stillingar" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. <b>0</b> " +"merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið " +"á <b><nobr>Enginn kvóti</nobr></b> (-1). Kvóti er skilgreindur á hvern notanda " +"og settur á alla notendur.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Þú verður að skilgreina a.m.k. eina takmörkun." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS þjónn" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Stillingar CUPS miðlara" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Bannaðir notendur" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Leyfðir notendur" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Allir notendur leyfðir" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Birtustilling:</b> Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.</p> " +"<p> Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp " +"prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o brightness=... # notaðu svið frá \"0\" til \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Litblær</b> Sleði sem stýrir litblænum.</p> " +"<p> Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á " +"grunnlitunum: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Upprunalegt</b></th> " +"<th><b>litblær=-45</b></th> " +"<th><b>litblær=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Rauður</td> " +"<td>Fjólublár</td> " +"<td>Gul-appelsínugult</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Grænn</td> " +"<td>Gul-grænt</td> " +"<td>Blá-grænt</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Gulur</td> " +"<td>Appelsínugult</td> " +"<td>Græn-gult</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blár</td> " +"<td>Himin-blár</td> " +"<td>Fjólublár</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Fjólublár</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blár</td> " +"<td>Blá-grænn</td> " +"<td>Ljósblár</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o hue=... # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Litmettun:</b> Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.</p> " +"<p> Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og " +"litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til " +"200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með " +"gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög " +"mikla liti. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o saturation=... # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Litleiðrétting:</b> Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.</p> " +"<p> Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 " +"lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er " +"1000. </p> " +"<p><b>Athugið:</b></p> Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í " +"smámyndaforskoðuninni. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o gamma=... # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Myndprentunar valkostir</b></p> " +"<p>Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. " +"Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif " +"á litúttak prentunarinnar eru: " +"<li> Birtustilling </li> " +"<li> Litblær </li> " +"<li> Litmettun </li> " +"<li> Litleiðrétting </li> </ul> " +"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " +"stillingar. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Litunarforsýn</b></p> " +"<p>Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi " +"stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: " +"<ul> " +"<li> Birtustilling </li> " +"<li> Litblær </li> " +"<li> Litmettun </li> " +"<li> Litleiðrétting </li> </ul> " +"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " +"stillingar. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Myndstærð:</b> Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. " +"Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Raunstærð myndar:</b> Myndin er prentuð í raunstærð. Ef hún passar ekki " +"á eina síðu er henni dreift yfir fleiri blöð. Athugið að sleðin er óvirkur ef " +"raunstærð er valinn. </li> " +"<li> <b>Upplausun (pát):</b> Upplausnargildið er frá 1 til 1200. Það ákvarðar " +"upplausn myndarinnar í punktar á tommu (pát). Mynd sem er 3000x2400 punktar mun " +"prenta 10x8 tommur á 300 punkta á tommu, sem dæmi, en 5x4 tommur 600 punkta á " +"tommu. Ef valda gildið gerir myndina stærri en blaðið, er henni dreift yfir " +"fleiri prentsíður. Sjálfgefið gildi er 72 pát. </li> " +"<li> <b>% af pappírsstærð:</b> Prósentusláin nær frá 1 til 800. Hún ákvarðar " +"stærðina útífrá blaðsíðustærðinni, ekki stærðinni á myndinni. 100 prósent " +"skölun fyllir blaðið svo mikið sem hlutföll myndarinnar leyfa (snýr myndinni " +"sjálfkrafa). Skölun yfir 100 mun prenta myndina á margar síður. 200 prósentu " +"skölun prentar myndina á allt að fjórar síður.</li> Sjálfvirk skölun er 100 %. " +"<li> <b>% af raunstærð:</b> Prósentugildið er frá 1 til 800. Það skilgreinir " +"prentstærðina tengt stærð myndarinnar. 100 % skölun mun prenta myndina í " +"raunstærð sinni, á meðan 50 prósent skölun prentar myndina í hálfri raunstærð. " +"Ef valda skölunin gerir myndina stærri en blaðið, verður henni dreift yfir " +"fleiri síður. Sjálfgefið gildi er 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama " +"og CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # gildi í % er 1....800 " +"<br> -o scaling=... # gildi í % er 1....800 " +"<br> -o ppi=... # gildi í pát er 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Staðsetningarforsýn</b></p> " +"<p>Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. " +"<p>Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: " +"<li> miðjað </li> " +"<li> efst </li> " +"<li> efst til vinstri </li> " +"<li> vinstri </li> " +"<li> neðst til vinstri </li> " +"<li> neðst </li> " +"<li> neðst til hægri</li> " +"<li> hægri </li> " +"<li> efst til hægri </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Frumstilla gildi</b> </p> " +"<p> Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: " +"<ul> " +"<li> Birtustilling: 100 </li> " +"<li> Litblær: 0 </li> " +"<li> Litmettun: 100 </li> " +"<li> Litleiðrétting: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Staðsetning myndar:</b></p> " +"<p>Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði " +"prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama " +"og CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o position=... # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Mynd" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Litastillingar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Stærð myndar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Staðsetning myndar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Birtustilling:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "Lit&blær:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Mettun:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (Litleiðrétting):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Sjálfgefnar stillingar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Raunstærð myndar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Upplausn (pát)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% af síðu" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% af raunstærð myndar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Myndarstærð:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Verkskýrsla" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Gat ekki sótt verkupplýsingar: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "IPP &verkskýrsla" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Auka forgang" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Minnka forgang" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Sýsla með eiginleika...." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Gat ekki breytt forgangi verks: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Fann ekki prentarann %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Eiginleikar verks %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Gat ekki sett eiginleika verks: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "" +"Þessi prentari hefur ekki verið skilgreindur rétt. Prófaðu að setja hann upp " +"aftur." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Stillingar LPD prentraðar á annari vél" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Röð:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Tómt heiti vélar." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Tómt heiti prentraðar." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Fjarlæg prentröð %1 á %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Engir fyrirfram skilgreindir prentarar" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Röð" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Tómt heiti prentara." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Prentari fannst ekki." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ekki útfært enn." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Milliþjónn" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Stillingar RLPR milliþjóns" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Stillingar milliþjóns" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Nota milliþjón" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Í biðröð" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Í bið" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Hætt við" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Hætt við" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Lokið" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON bleksprautuprentaratól" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Nota beintengingu (gæti þurft kerfisaðgang)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Prentari:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Tæki:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Hreinsa prenthaus" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Prenta prófunar&mynstur" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "J&afna prenthaus" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Blekmagn" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Auð&kenning prentara" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Innri villa: ekkert tæki skilgreint." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Óstudd tengingartegund %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"'escputil' forrit er enn keyrandi. Þú verður að bíða þar til það lýkur verki " +"sínu áður en þú getur haldið áfram." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Forritið escputil finnst ekki í slóðarbreytunni þinni. Gakktu úr skugga um að " +"gimp-print sé uppsett og að escputil sé í slóðinni þinni (PATH)." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Innri villa: Ekki tókst að ræsa 'escputil' forritið." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Aðgerð stöðvaðist með villum." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Úttak" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Prentarinn %1 er þegar til. Ef þú heldur áfram mun það skrifa yfir gamla " +"prentarann. Viltu halda áfram?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Frumstilli stjórnforrit..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Tákn,&Listi,T&ré" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Ræsa/stöðva prentara" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Ræsa prentara" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "S&töðva prentara" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Virkja/slökkva á prentröð" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Virkja pr&entröð" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "S&lökkva á prentröð" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Stilla..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Bæta &prentara eða klasa við..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Bæta við &sérstökum (gervi) prentara..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Stilla sem stað&bundið sjálfgefið" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Stilla sem ¬anda sjálfgefið" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Prófa prentara..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Stillingastjóri..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "&Fríska stjórnanda/sýn" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "S&tefna" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "L&óðrétt,L&árétt" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Endurræsa þjón" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "&Stilla þjón..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Fela &tækjaslá" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Sýna &valslá" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Fela &valslá" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Sýna &upplýsingar prentara" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "fela &upplýsingar prentara" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Víxla prent&síun" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &handbók" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &vefsíða" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Pre&ntaratól" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Prentþjónn" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Prentstjóri" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Upplýsingar" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja prentaralista." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Tókst ekki að breyta stöðu prentarans %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Gat ekki fjarlægt sérstaka prentarann %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Gat ekki fjarlægt prentarann %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Stilla %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Tókst ekki að breyta stillingum prentarans %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Gat ekki hlaðið inn nothæfum rekli fyrir prentarann %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Gat ekki búið til prentara." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Gat ekki skilgreint %1 sem sjálfgefinn prentara." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Þú ert um það bil að prenta út prufusíðu á %1. Viltu halda áfram?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Prenta prufusíðu" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Prufusíðan var send prentaranum %1 með góðum árangri." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Gat ekki prófað prentarann %1" + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)" + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Endurræsi þjón..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Gat ekki stillt prentþjón." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Stilli þjón..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn " +"prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn " +"tækisins fannst ekki" + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Gat ekki sótt prentaralista." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Skipanastillingar" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Sýsla með skipanir" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak." +"<br>Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim " +"er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér " +"geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar " +"breytingar virka bara fyrir þig." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Næsta >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Til baka" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Álfur sem setur upp prentara" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Breyta prentara" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Finn ekki umbeðna síðu." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Ljúka" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Velja skipun" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Staðbundið tengingarval" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Staðbundin vél" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Hliðtengi" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Raðtengi" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Annað" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að " +"neðan.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tóm slóð." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Veldu gilda tengingu." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tegund prentara:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Viðmót" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Stillingar viðmóts" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Staðbundinn USB prentari." + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Netprentari (sökkull)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB prentari (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Prenta í skrá" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekktur" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Tegund:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Meðlimir:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Innifalinn flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Fjarlægur flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Staðbundinn flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Fjarlægur prentari" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Staðbundinn prentari" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Sérstakur (gervi) prentari" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "<Óþekktur>" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Samsetning flokks" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Tiltækir prentarar:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Prentararflokkar:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Heiti prentara:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Leita" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Leita á neti:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Undirnet: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi " +"undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Leita" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Undirnet:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tímamörk (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Leitarstillingar" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Röng skilgreining undirnets." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Röng skilgreining tímamarka." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Röng skilgreining gáttar." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra " +"er haldið." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Skráarval" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. " +"Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Prenta í skrá:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tómt skráarheiti." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Mappan er ekki til." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýna" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Forsýnarstillingar" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Forsýnarforrit" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða " +"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) " +"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prófun prentara" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Framleiðandi:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Tegund:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Lýsing:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prufa" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað <b>" +"stillingar</b> hnappinn til að stilla prentarann og <b>prufu</b> " +"hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á <b>til baka</b> " +"hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Get ekki hlaðið inn umbeðnum rekli:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Prufusíðan var send til prentarans vandræðalaust. Bíddu þangað til prentun " +"lýkur og smelltu svo á hnappinn merktan \"Í lagi\"." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Gat ekki prófað prentara: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Gat ekki fjarlægt tímabundinn prentara." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn prentara." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Gat ekki breytt stillingum prentara. Villuboð frá stjórnanda: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Stilla KDE prentun" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Stilla prentþjón" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Ræsa álf sem setur upp prentara" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Ekkert keyrsluforrit skilgreint fyrir reklagagnagrunn. Þessi aðger er ekki " +"útfærð." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni. Athugaðu hvort þetta forrit sé til og " +"að það sé aðgengilegt í slóðarbreytunni þinni (PATH)." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Reklagagnagrunnur" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "Villa við byggingu reklagrunns: Undirferli lauk á óeðlilegan hátt." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Auðkenni notanda" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<b>Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu " +"hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef " +"þess þarf.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Venjulegur notandi" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Veldu einn möguleika" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Notandanafnið er tómt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Upplýsingar um netprentara" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Vistfang prentara:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Gátt:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Rangt gáttarnúmer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE prentstillingar" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Val prentarategundar" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Hrár prentari" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Enginn prentari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Allir prentarar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Prentverk fyrir %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Hámark: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Númer verks" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Staða" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Stærð (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Síður" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Stöðva" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Halda áf&ram" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Endu&rræsa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Færa &á prentara" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Víxla loknum verkum" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Sýna aðeins verk notanda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Fela aðeins verk notanda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Veldu prentara" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Endurlesa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Festa glugga" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Stöðvað" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Halda áfram" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Færa á %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Aðgerð mistókst." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Prentverkstillingar" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Endurlestrarbil" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>KDE prent</b> " +"eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Prufusíða" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Nota &aðra prufusíðu" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Forsýna..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana " +"til að prófa aðra prentara," + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Meðlimir" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Bakendi" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Tæki" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP-tala Prentara" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Gátt" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Notandi" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "Slóð" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB rekill" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Utanaðkomandi rekill" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Tegund" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Leturstillingar" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Innbyggð letur" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Leturslóð" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Niður" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Aukalegar m&öppur:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki " +"eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því " +"sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í " +"að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er " +"nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í " +"flestum tilvikum." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB prentstillingar" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Leita" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Hætta við" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Vinnuhópur:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Notandi: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<óauðkenndur>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Meðlimir flokks" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Heiltala" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Fleytitala" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Listi" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Snið:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Sjálfgefið &gildi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "S&kipun:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Fastur eiginleiki" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "&Gildi" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "&Minnsta gildi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "&Hæsta gildi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Bæta gildi við" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Eyða gildi" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Virkja stillingar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Bæta hóp við" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Bæta við valkosti" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Eyða hlut" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Færa upp" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Færa niður" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&inntak frá" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Úttak á" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Skrá:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pípa:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Auðkennisstrengur. Notið aðeins tölur og bókstafi, en ekki bil. Strengurinn <b>" +"__root__</b> er frátekinn fyrir innri notkun." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Lýsingastrengur. Þessi strengur er sýndur í viðmótinu, og ætti að vera nógu " +"lýsandi fyrir hlutverk samsvarandi valmöguleika." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Tegund valmöguleika. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn birtist grafískt " +"notandanum." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Snið valmöguleikans. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn er sniðinn þegar " +"honum er skeytt í skipunina. Hægt er að nota tagið <b>%value</b> " +"til að tilgreina val notanda. Taginu verður svo skipt út í keyrslu með streng " +"sem inniheldur gildi valmöguleikans." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Sjálfgefið gildi valmöguleikans. Fyrir valmöguleika sem ekki eru \"þrjóskir\", " +"engu er bætt við skipunina ef valmöguleikinn inniheldur sjálfgefið gildi. Ef " +"þetta gildi samsvarar ekki undirliggjandi tóli skaltu gera valmöguleikan " +"þrjóskan til að koma í veg fyrir áhrif sem þú vilt ekki fá." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Gera valmöguleika þrjóskan. Þrjóskur valmöguleiki er alltaf skrifaður í " +"skipanalínuna, hvað sem gildi hans er. Þetta er hentugt þegar sjálfgefna " +"gildið sem valið er hér er ekki eins og sjálfgefið gildi undirliggjandi tóls." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Skipnunin til að keyra undirliggjandi tól. Þessi skipun er byggð á tækni sem " +"byggir á að skipta út tögum við keyrslutíma. Studd tög eru:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: skipana valmöguleikar</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: inntaks skilgreining</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: úttaks skilgreining</li>" +"<li><b>%psu</b>: síðustærð með hástöfum</li>" +"<li><b>%psl</b>: síðustærð með lágstöfum</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Inntaksskilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr skrá. Notaðu " +"tagið <b>%in</b> til að tilgreina inntaksskrána." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Úttaksskilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar útttaksgögn í skrá. Notaðu " +"tagið <b>%out</b> til að tilgreina úttaksskrána." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Inntaks skilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr sínu staðlaða " +"inntaki. " + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Úttaks skilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar úttaksgögn í sitt staðlað " +"úttaki." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Athugasemd um undirliggjandi tól, sem notandinn skoðað úr viðmótinu. Þessi " +"athugasemdastrengur styður grunn HTML tög eins og <a>, <b> eða " +"<i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "Ógilt auðkenninafn. Tómir strengir og \"__root__\" eru ekki leyfðir." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Nýr hópur" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nýr valkostur" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Skipanasýsl fyrir %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Stillingar &MIME tegunda" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Þekkt &inntakssnið" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Kröfur" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Sýsla með skipun..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Úttaks&snið:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Einkenni (ID):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "keyra:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Upplýsingar LPD-röð" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær " +"áður en lengra er haldið.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Síur" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Prentsíustillingar" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Prentsía" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. " +"Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar " +"aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til " +"vinstri eða sláðu inn <b>staðsetningar</b> síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja " +"er hunsað ef það er tómt." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Staðsetningarsía:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Reklaval" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú " +"munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Upplýsingar um rekil" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Þú verður að velja rekil." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [mælt með]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Inngangur" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Velkomin(n),</p>" +"<br>" +"<p>Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. " +"Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara " +"fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á <b>" +"til baka</b> hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.</p>" +"<br>" +"<p>Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE prenthópurinn</i>" +"</a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&Postscript prentari" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "&Hrár prentari (rekill óþarfur)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Aðrir..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Framleiðandi:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "&Tegund:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Hleð inn..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Finn ekki Postscript rekil." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Velja rekil" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Óþekktur>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Gagnagrunnur" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Rangt form á rekli." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Ný skipun" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Sýsla með skipun" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Velja..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Nota s&kipun:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Heiti skipanar" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Gefðu upp heiti fyrir nýju skipunina:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "Skipunin %1 er þegar til. Viltu halda áfram og breyta henni?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Innri villa. XML rekill fyrir skipunina %1 fannst ekki." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "úttak" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "Óskilgreint" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "ekki leyft" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Ekki tiltækt: kröfum er ekki mætt)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Prentkerfi" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Flokkar" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Prentarar" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Sérstakt" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Framleiðandi:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Tegund prentara:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Um rekil:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Stillingar rekils" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Verk" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Sýnd verk" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Mesti fjöldi verka sem má sýna:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina " +"<b>heiti</b>, en ekki nauðsynlega <b>staðsetningu</b> eða <b>lýsingu</b>" +". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg " +"fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr " +"strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Hreinsa" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Halda" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Val bakenda" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Þú verður að velja bakenda." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Staðbundinn prentari</p>" +"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, " +"raðtengi eða USB.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB miðlaður prentari (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Miðlaður Windows prentari</p>" +"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á " +"netinu með SMB samskiptamátanum (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Fja&rlæg LPD prentröð" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni</p>" +"<p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Ne&tprentari (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Netprentari (TCP)</p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega " +"á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham.</p>" +"</qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Skilgreindu/Breyttu hér tilvik fyrir valinn prentara. Tilvik er samsetning " +"raunverulegs (áþreifanlegs) prentara og nokkrum skilgreindum valmöguleikum. Þú " +"getur búið til mismunandi prentsnið fyrir einn bleksprautuprentara eins og <i>" +"Uppkastsgæði</i>, <i>Ljósmyndagæði</i> eða <i>Báðum megin</i>" +". Þessi tilvik birtast þér sem venjulegir prentarar í prentglugganum og leyfa " +"þér að velja fljótlega það snið sem þú óskar." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nýtt..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Afrita..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Gera sjálfgefið" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Prófa..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Sjálfgefið)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Heiti tilviks" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Sláðu inn heiti nýs tilviks (eða láttu vera til að fá sjálfgefið):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Heiti tilviks má ekki innihalda nein orðabil eða skástrik." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Það er ekki hægt að eyða sjálfgefna tilvikinu. Hinsvegar verða allar stillingar " +"%1 hundsaðar. Halda áfram?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Fann ekki stefið %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Skilaboðin frá prentkerfinu voru: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Það er ekkert stefsheiti til staðar. Vilsamlega veldu eitt." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Innri villa: prentari fannst ekki." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Gat ekki sent prufusíðu til %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Tilvik" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Bæta sérstökum prentara við" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Staðsetning:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Skipana&stillingar" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Út&taksskrá" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Virkja úttaksskrá" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Skráar&ending:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin " +"innihaldi úttaks-merki</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. " +"Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut " +"við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með " +"þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, " +"breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast " +"eftirfarandi tög:" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: inntaksskrá (nauðsynlegt).</li>" +"<li><b>%out</b>: útaksskrá (nauðsynlegt ef úttaksskrá er notuð).</li>" +"<li><b>%psl</b>: pappírsstærð með lágstöfum.</li>" +"<li><b>%psu</b>: pappírsstærð með fyrsta staf sem hástaf.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ógildar stillingar %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Stilli %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Bæta við skrá</b>" +"<p>Þessi takki kallar fram <em>'Opna skrá'</em> gluggann til að leyfa þér að " +"velja skrá til að prenta. Athugaðu að " +"<ul>" +"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið. " +"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt " +"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fjarlægja skrá</b> " +"<p>Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. " +"</qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Færa skrá upp</b> " +"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að " +"prenta.</p> " +"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Færa skrá niður</b> " +"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að " +"prenta.</p> " +"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Opna skrá</b> " +"<p> Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt " +"henni áður en hún verður send í prentkerfið.</p> " +"<p> Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"skrárinnar.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Listasýn</b> " +"<p>Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, " +"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " +"er eins og þú valdir þær.</p>" +"<p>Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á " +"mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri " +"leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, " +"endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú " +"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"skráarinnar.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Bæta við skrá" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Fjarlægja skrá" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Opna skrá" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Dragðu skrár hingað eða notaðu hnappinn til að opna valglugga. hafðu autt fyrir " +"<b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Stillingar" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Val af prentkerfi</b> " +"<p>Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem " +"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " +"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " +"Linux dreifingar nota \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em> " +"sem prentkerfi. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Prent&kerfi í notkun nú:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá " +"prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á " +"\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar " +"sem krafist er.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD)</b>. " +"<p>Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru " +"skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta " +"gluggans. </p> " +"<p>Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að " +"halda áfram:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu " +"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir " +"þeim aftur. </li>. " +"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> (án þess að smella fyrst á <em>'Vista'</em>" +"), ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta prentverk. <em>'Í lagi'</em> " +"gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er lokað og mun ræsast með " +"sjálfgefnum stillingunum næst. </li> " +"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun " +"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með " +"sjálfgefnum stillingum. </ul> " +"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " +"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " +"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD)</b>. " +"<p>Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, " +"eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer " +"Description == 'PPD') </p> " +"<p>Veldu gildi og haltu svo áfram. </p> " +"<p>Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu " +"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir " +"þeim aftur. </li>. " +"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta " +"prentverk. <em>'Í lagi'</em> gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er " +"lokað og mun ræsast með sjálfgefnum stillingunum næst. </li> " +"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun " +"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með " +"sjálfgefnum stillingum. </ul> " +"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " +"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " +"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Frumstilli..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Bý til prentgögn: síða %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Forsýna..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "<p><nobr>Prentvilla kom upp. Villuboð frá kerfinu: </nobr></p><br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Það fannst ekkert keyrslufært forrit til að prenta með. Athugaðu uppsetninguna " +"hjá þér." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Þetta er ekki Foomatic prentari" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Það vantar einhverjar prentaraupplýsingar" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Þessi aðgerð er ekki enn útfærð." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Fann ekki prufusíðu." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Það er ekki hægt að skrifa yfir venjulegar prentstillingar með sérstökum " +"prentstillingum." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Hliðtengi #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:<b>%1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Ég finn engan hjálparálf í prentstjórnunarsafninu." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Gat ekki opnað valglugga í prentstjórnunarsafninu." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "(Engar upplýsingar um íforrit til)" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Lýsing ekki fáanleg" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Fjarlæg prentröð á %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá " +"kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess " +"að stjórna víðværum gerviprenturum." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Gat ekki afritað margar skrár í eina skrá." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Gat ekki vistað prentskrá á %1. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi " +"þar." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Prenta skjal: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Sendi gögn til prentara: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>" +"). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Skoðaðu formið á skipuninni\n" +"%1 <files>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Það fannst engin lögleg skrá til að prenta. Því var hætt við aðgerð." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna <b>" +"psselect</b> inn í síukeðjuna. Skoðaðu <b>Sía</b> flipann í " +"prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>. Auð skipanalína móttekin.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í " +"prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er " +"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Umbreyta" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Veldu MIME-Tegund" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Hætt við aðgerð." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aðgerð mistókst með skilaboðunum:" +"<br>%1" +"<br>Veldu annað úttaksform.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Sía prentgögn" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Villa við síun. Skipun var:<b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Prentskráin er tóm og hún verður hunsuð:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skráarsniðið <em> %1 </em> er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. " +"Þú hefur nú þrjá valkosti: " +"<ul> " +"<li>KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur " +"við. (Veldu <em>Umbreyta</em>) </li>" +"<li> Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu " +"<em>Halda</em>) </li>" +"<li> Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu <em>Hætta við</em>) </li></ul> " +"Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Engin hentug sía fannst sem hægt var að nota til að umbreyta %1til %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Farðu í <i>Kerfisstilingar -> Skipanir</i> til að skoða síulistann. Hver " +"sía þar keyrir utanaðkomandi forrit.</li>" +"<li>Athugaðu hvort viðkomandi forritið finnist á kerfinu þínu.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 umslag" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL umslag" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Efri bakki" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Neðri bakki" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Fjölnota bakki" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegur" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Glærur" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Almennt\"</b> </p> " +"<p>Þessi gluggi inniheldur <em>almennar</em> prentverksstillingar. Almennar " +"stillingar passa við flesta prentara og prentverk. " +"<p>Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á " +"einhvern hlutinn í þessum glugga. </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Blaðsíðustærð:</b> Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum. </p> " +"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Pappírstegund:</b> Veldu pappírstegundina úr fellilistanum. </p> " +"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # dæmi: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Val pappírslindar:</b> Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr " +"fellilistanum. " +"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar " +"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af " +"einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> " +"<p>Þú hefur fjóra valkosti: " +"<ul> " +"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> " +"<li> <b>Lárétt.</b> </li> " +"<li> <b>Viðsnúið lárétt.</b> Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi. </li> " +"<li> <b>Viðsnúið lóðrétt.</b> Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.</li> " +"</ul> Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.</p> " +"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar " +"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Tvíhliða prentun (duplex):</b> Þessir valkostir eru óvirkir ef " +"prentarinn styður ekki <em>tvíhliða prentun</em> (þ.e. að prenta á báðar hliðar " +"pappírsins samtímis). Þessir valkostir eru virkir ef prentarinn þinn styður " +"slíka prentun. " +"<p> Þú getur valið á milli þriggja valkosta: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Engin.</b> Einungis er skrifað á eina hlið pappírsins. </li> " +"<li> <b>Lengri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin er " +"slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan sömu stefnu og " +"framsíðan. (Þetta kallast <em>duplex-non-tumbled</em> " +"í sumum prentreklum). </li> " +"<li> <b>Styttri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin " +"er slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan öfuga stefnu " +"við framsíðuna, en sömu stefnu ef þú snýrð blaðinu á styttri kantinum. (Þetta " +"kallast <em>duplex-tumbled</em> í sumum prentreklum). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o duplex=... # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val af borða:</b> Veldu borða til að skrifa á eina eða tvær sérstakar " +"síður sem eru skrifaðar á undan eða eftir prentverkinu þínu. </p> " +"<p>Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, " +"verktitil og þessháttar.</p> " +"<p>Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá " +"hvert öðru. </p> " +"<p><em><b>Vísbending:</em></b> Þú getur búið til þína eigin borða. Til að nota " +"þá þarftu bara að setja þá í stöðluðu CUPS <em>borða</em> möppuna (Vanalega <em>" +"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>Borðarnir verða að vera í einhverju af studdu " +"sniðunum. Studd snið eru ASCII texti, PostScript, PDF og næstum öll myndsnið " +"sem PNG, JPEG og GIF. Borðarnir þínir verða aðgengilegir í fellilistanum eftir " +"endurræsingu af CUPS. " +"<p>CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.</p> " +"<p>CUPS kemur með úrval af borðaskrám. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Síður á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu á hvert " +"blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. </p>" +"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " +"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " +"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " +"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " +"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta " +"sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í " +"prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum " +"stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o number-up=... # dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Blað&síðustærð:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Tegund &pappírs:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Pappír &úr:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Prenta á báðar hliðar" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Blaðsíður á örk" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "L&óðrétt" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "L&árétt" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Snúa &við þegar prentað er lárétt" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Snúa v&ið þegar er prentað lóðrétt" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Enginn" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Lan&ghlið" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Ske&mmri hlið" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Upphaf:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "En&dir:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(lína %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Gildi:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Strenggildi:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Enginn möguleiki valinn" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Stillingar %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(hafna verkum)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(tek á móti verkum)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Skráaraðgerð mistókst." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Ferli lauk óeðlilega (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: keyrsla brást með skilaboðin: <b>%2</b>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " +"gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú " +"verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Prentstaða - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Prentkerfi" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Síðu&merki" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Val af síðum</b></p> " +"<p>Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Allar síður:</b> Veldu \"Allt\" til að prenta allt skjalið. Þar sem " +"þetta er sjálfgefið, er það valið fyrirfram. </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Núverandi síðu:</b> Veldu <em>\"Þessa\"</em> " +"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.</p> " +"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins " +"og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem " +"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Síðusvið:</b> Veldu \"Síðusvið\" til að velja undirsvið úr öllum síðum " +"skjalsins til að prenta. Sniðið er: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Dæmi:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> prentar síður 4, 6, 10, 11, " +"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Síðusvið:</b> " +"<p>Veldu <em>\"Allar síður\"</em>, <em>\"Slétttölusíður\"</em> eða <em>" +"\"Oddatölusíður\"</em> ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af " +"þessum hugtökum. Sjálfgefið er <em>\"Allar síður\"</em>.</p> " +"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þú sameinar valið <em>\"Síðusvið\"</em> með <em>" +"\"Síðuval\"</em> af <em>\"Oddatölusíðum\"</em> eða <em>\"Slétttölusíðum\"</em>" +", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er " +"nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu " +"tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum " +"(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að " +"<em>\"Snúa við\"</em> úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-set=... # dæmi: \"odd\" eða \"even\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Úttaksstillingar:</b> Hér getur þú ákvarðað afritafjöldann, " +"útskriftarröðina og röðina á síðum prentverkana þína (athugaðu að hámarks " +"fjöldinn af eintökum sem er leyfilegt að prenta getur verið ákvarðað af " +"prentundirkerfinu þínu).</p> " +"<p>Fjöldinn er sjálfgefinn 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar:</em> " +"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fjöldi eintaka:</b> Skilgreindu hversu mörg afrit þú vilt fá hér. Þú " +"getur aukið eða minnkað fjöldann með því að smella á upp og niður örvarnar. Þú " +"getur líka slegið inn töluna beint í svæðið.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Raða eintökum</b>" +"<p>Ef hakað er við <em>\"Raða\"</em> (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna " +"skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Ef ekki er hakað við <em>\"Raða\"</em>, mun röðun úttaksins vera " +"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Snúa röð við</b> " +"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali " +"vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við<em>" +"\"Raða\"</em>(sem er vanalegt).</p> " +"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali " +"vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er <em>ekki</em> " +"með hakað við <em>\"Raða\"</em>.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "&Eintök" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Blaðsíðuval" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Allar" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Þessa" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Bil" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli " +"(1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Úttaksstillingar" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Raða" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Snúa &við" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Eintök:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Allar síður" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Oddatölusíður" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Slétttölusíður" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Síðu&val:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Síður" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Forsýning útprentunar" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og " +"að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " +"nokkur annar PostScript birtir fannst." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Viltu halda áfram að prenta?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Það kom upp villa við hleðslu á %1. Villulýsingin er:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingarnar eru ekki í innbyrðis samræmi. Þú verður að laga þetta áður en " +"lengra er haldið. Nánari upplýsingar finnast á <b>Stillingar rekils</b> " +"flipanum.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Forsýning veggspjalda er ekki tiltæk. Annað hvort er <b>poster</b> " +"forritið ekki rétt uppsett eða þú ert ekki með rétta útgáfu, sem er fáanleg á " +"http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Stillingar prentara" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Þessi prentari er ekki stillanlegur." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Enging forsýning fáanleg" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Skrár" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Efri spássía</b></p>. " +"<p>Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður. </p> " +"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-top=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Neðri spássía</b></p>. " +"<p>Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður. </p> " +"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Vinstri spássía</b></p>. " +"<p>Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur " +"ekki gert það áður. </p> " +"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-left=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Hægri spássía</b></p>. " +"<p>Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður. </p> " +"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan:</em> " +"<pre> -o page-right=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Breyttu mælieiningu<b></p>. " +"<p>Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli " +"millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sérsniðnar spássíur</b></p>. " +"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. " +"<p>Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: " +"<ul> " +"<li>Breytt textasvæðinu. </li> " +"<li>Notað örvarnar á boxinu. </li> " +"<li>Notað skrunhjól músarinnar. </li> " +"<li>Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni. </li> </ul> <b>" +"Athugið:</b> Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem " +"hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig " +"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki " +"KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Dragðu-til-spássíurnar\" </p>. " +"<p>Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Nota sérsnið&nar spássíur" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Efst:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Neðst:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Vinstri:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Hægri:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Myndeiningar (1/72 tomma)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Tommur (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Sentimetrar (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimetrar (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. " +" Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að " +"þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn " +"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að " +"prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera <b>%1</b> " +"að þínum sjálfgefna prentara?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Prenta veggspjald</b> (virkt eða óvirkt). " +"<p>Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi " +"stærðum. Prentunin er sett á <em>'flísar'</em> sem eru minni pappírstærðir sem " +"þú getur sett saman að lokum. <em>Sé þetta virkjað hér mun <em>" +"'Veggspjaldssíunni'</em> verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga. </p> " +"<p>Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi <em>'poster'</em> " +"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> " +"er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar " +"útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.] </p> " +"<p><b>Athugið:</b> Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. " +"Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu. </p> " +"<p><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Það má nálgast bætta útgáfu af " +"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint vefsíðunni</a> " +"á <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:<a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Flísaval</b> " +"<p>Þú gluggi er <em>ekki bara til sýnar</em> af valinu þínu, heldur leyfir hann " +"þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta. </p> " +"<p><b>Vísbendingar</b> " +"<ul> " +"<li>Smelltu á einhverja flís til að velja hana til prentunar.</li> " +"<li>Til að velja margar flísar samtímis, <em>'shift-smelltu'</em> " +"á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum á lyklaborðinu og " +"smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>Athugið</em> " +"að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> <b>" +"Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " +"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> " +"<p> <b>Athugið 2:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Stærð veggspjalds</b> " +"<p>Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum. </p> " +"Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama " +"stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " +"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " +"veggspjaldið.</p> " +"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " +"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>" +"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " +"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>" +"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> " +"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " +"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> " +"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pappírsstærð</b> " +"<p>Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til " +"að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr " +"listanum. </p> Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem " +"prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru " +"fengnar frá prentreklinum (skilgreint í <em>'PPD'</em>" +", prentara lýsingarskránni). <em>Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki " +"studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn " +"kannski styðji það.</em> Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara " +"aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. " +"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " +"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " +"veggspjaldið.</p> " +"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " +"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>" +"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " +"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>" +"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> " +"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er " +"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> " +"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Klippimerki</b> " +"<p>Hér getur þú sett inn <em>'klippimerki'</em> sem verða prentuð á hverja flís " +"til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman. </p> " +"<p><b>Legðu merki til</b> hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til " +"samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið " +"pláss klippimerkin taka frá hverri flís. " +"<p><b>Athugið</b> að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar " +"sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í <em>'ImageableArea'</em> " +"hluta PPD rekilskráarinnar. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Röðun og númer af flísum sem á að prenta</b> " +"<p>Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð. </p> " +"Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: " +"<ul> " +"<li>Með því að nota forsýnina að ofan og '[SHIFT]-smella á flísarnar. </li> " +"<li>Eða gera breytingar á textasvæðinu. </li> </ul> " +"<p>Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'. </p> " +"<p><b>Dæmi:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Veggspjald" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Prenta &veggspjald" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Stæ&rð veggspjalds:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Blaðsíðustærð:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Pre&ntstærð:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Klippa spássíu (% af síðu):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Stafla síðum (sem á að prenta):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Tengja/aftengja veggspjald og síðustærð" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Eitt skilyrðanna er ekki uppfyllt." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Skipunin inniheldur ekki táknið '%1'." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "Flytja ú&t..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Bæta síu við</b> " +"<p>Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur. </p> " +"<p><b>Athugið 1:</b> Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að " +"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " +"þig vita ef það er vandamál).</p> " +"<p><b>Athugið 2:</b> Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið " +"þitt <em> <b>áður en</b></em> það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, " +"LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fjarlægja síu</b> " +"<p>Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum.</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Færa síu upp</b> " +"<p>Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Færa síu niður</b> " +"<p>Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Stilla síu</b> " +"<p>Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Síuupplýsingar</b> " +"<p>Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra " +"er: " +"<ul> " +"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu); </li> " +"<li><em>síukröfur</em> (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á " +"kerfinu); </li> " +"<li><em>síu inntakssnið</em> (ein eða fleiri <em>MIME tegundir</em> " +"sem sían tekur við); </li> " +"<li><em>síu úttakssnið</em> (í formi <em>MIME tegundar</em> " +"sem sían býr til); </li> " +"<li>meir eða minna ýtarlegur texti sem lýsir ferli síunnar.</li> </ul> </p> " +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Síukeðja</b> (ef virk, keyrir <em>áður</em> " +"en verkið er sent til prentundirkerfisins) " +"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna " +"með prentskrárnar <em>áður</em> en þær eru sendar til sjálfs " +"prentundirkerfisins. </p> " +"<p>Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið). </p> " +"<p>Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan " +"frá og niður). Er þetta gert með <em>síukeðju</em> þar sem úttakið úr einni síu " +"er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem " +"dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af " +"'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem " +"umbreytir ASCII í PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " +"kerfinu. </p> " +"<p>KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " +"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>" +"öllum</em> prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> " +"." +"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript textasía</em> </li> " +"<li>a <em>Margar síður á blað sía</em </li> " +"<li>a <em>PostScript í PDF umbreytir</em>.</li> " +"<li>a <em>Síðuvals/röðunarsía</em>.</li> " +"<li>a <em>Veggspjalds prentunarsía</em>.</li> " +"<li>og fleiri.</li> </ul> Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á <em>" +"trekt</em> táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar. </p> " +"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. " +"</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Bæta síu við" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Fjarlægja síu" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Færa síu upp" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Færa síu niður" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Stilla síu" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Innri villa: Ekki tókst að hlaða inn síu." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri " +"næstu. Frekari upplýsingar er að finna á <b>Síur</b> flipanum.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Inntak" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val af litaham:</b> Hér getur þú valið á milli tveggja valkosta: " +"<ul>" +"<li><b>Litur</b> og</li> " +"<li><b>Svarthvítt</b></li></ul> <b>Athugaðu:</b> Þessi valkostur getur verið " +"óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um " +"prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í " +"prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val af blaðsíðustærð:</b> Veldu pappírsstærðina sem á að nota úr " +"fellilistanum. " +"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val af síðum á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu " +"á hvert blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. " +"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " +"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " +"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " +"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " +"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. " +"<p><b>Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\":</b> Þú getur raunverulega ekki " +"valið <em>Annað</em> sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" " +"er aðeins hér til upplýsinga. " +"<p>Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: " +"<ul> " +"<li>farðu í flipann merktan \"Síur\"</li> <ii> virkjaðu <em>" +"Sía fyrir margar síður á hvert blað</em> síuna </li> " +"<li> og stilltu hana (neðsti hnappurinn til hægri í \"Síu\" flipanum). </li> " +"</ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er " +"stjórnað af einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> " +"<p>Þú hefur tvo valkosti: " +"<ul> " +"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> " +"<li> <b>Lárétt.</b> </li> </ul> Táknmyndin breytist í samræmið við valið " +"þitt. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Prentform" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Litahamur" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Litur" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Grátónar" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Ann&að" |