diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:53:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-15 21:01:13 +0100 |
commit | 30814bc237a8e36ac6a9933a6b6eb484ce6e73b7 (patch) | |
tree | 048a36cae734d6d916e37f7a960daf47bbcdd5a7 /tde-i18n-is/messages/tdepim | |
parent | 547bedce6aab65181f9c4c5630045a94750be042 (diff) | |
download | tde-i18n-30814bc237a8e36ac6a9933a6b6eb484ce6e73b7.tar.gz tde-i18n-30814bc237a8e36ac6a9933a6b6eb484ce6e73b7.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a918eaefa793d634f54348f710d691e05d892b69)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdepim')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po | 8335 |
1 files changed, 4036 insertions, 4299 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po index fe00188db6d..141a2b9309d 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmail.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" @@ -24,16 +24,16 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" -"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar " -"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. " -"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson" +"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson," +"Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur " +"Pálsson,Arnar Leósson" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -183,6 +183,12 @@ msgstr "&Engin (þarf að passa sig)" msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda" +#: accountdialog.cpp:403 accountdialog.cpp:504 accountdialog.cpp:686 +#: accountdialog.cpp:1022 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "Hreinsa sögu" + #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." @@ -260,13 +266,13 @@ msgstr "&Notandanafn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" -"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " -"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " -"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used " +"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " +"email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá " -"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem er " -"á undan <em>@</em>)." +"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem " +"er á undan <em>@</em>)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" @@ -287,18 +293,18 @@ msgstr "Vista POP lykilo&rðið" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" -"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " -"safe.\n" -"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " -"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " -"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " -"file is obtained." +"If TDEWallet is available the password will be stored there which is " +"considered safe.\n" +"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " +"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " +"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " +"configuration file is obtained." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n" "Ef TDEWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n" "Hinsvegar ef TDEWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá " -"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun " -"ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni." +"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn " +"afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" @@ -326,12 +332,13 @@ msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" -"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " -"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " +"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " +"server." msgstr "" -"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á að " -"gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma hann á " -"þjóninum." +"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á " +"að gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma " +"hann á þjóninum." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" @@ -380,13 +387,15 @@ msgstr "Hreinn te&xti" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" -"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good " +"reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" -"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good " +"reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" @@ -429,9 +438,9 @@ msgstr "Nafnsvið:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " -"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " -"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " -"account." +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " +"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " +"in one account." msgstr "" "Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið " "stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal " @@ -494,12 +503,13 @@ msgstr "Op&na viðhengi við beiðni" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" -"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " -"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " -"instantly." +"Activate this to load attachments not automatically when you select the " +"email but only when you click on the attachment. This way also big emails " +"are shown instantly." msgstr "" -"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, heldur " -"aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt strax." +"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, " +"heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt " +"strax." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" @@ -539,7 +549,7 @@ msgstr "<engin>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 -#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172 +#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Innhólf" @@ -547,36 +557,37 @@ msgstr "Innhólf" msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" -"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt sé " -"að skilja bréf eftir á þjóninum.\n" -"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið sótt " -"bréf eftir á þjóninum." +"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt " +"sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n" +"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið " +"sótt bréf eftir á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn filtering messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" -"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt sé " -"að sía bréf á þjóninum.\n" -"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið síað " -"bréf á þjóninum." +"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt " +"sé að sía bréf á þjóninum.\n" +"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið " +"síað bréf á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" -"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " -"pipelining to send corrupted mail;\n" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " +"support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" -"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " -"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you " +"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " +"downloading it." msgstr "" "Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem " "styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n" @@ -584,9 +595,9 @@ msgstr "" "auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir " "samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í " "glugganum.\n" -"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú að " -"gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og sækja hann " -"síðan." +"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú " +"að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og " +"sækja hann síðan." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." @@ -594,51 +605,53 @@ msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" -"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " -"disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " -"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " -"So before using this feature with important mail you should first test it by " -"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " -"go from the POP server." +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " +"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " +"corrupt messages. So before using this feature with important mail you " +"should first test it by sending yourself a larger number of test messages " +"which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi " "valkostur gerður óvirkur.\n" -"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, getur " -"þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að þetta gæti " -"valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, sendi eyðilögð " -"skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg skeyti, ættir þú að " -"prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú hleður niður öll í einu " -"frá POP þjóninum." +"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, " +"getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að " +"þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, " +"sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg " +"skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú " +"hleður niður öll í einu frá POP þjóninum." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " -"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " -"disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" -"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt til " -"að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi aftengdur.\n" -"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota " -"á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma sótt bréf " -"á þjóninum." +"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt " +"til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi " +"aftengdur.\n" +"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að " +"nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma " +"sótt bréf á þjóninum." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn filtering messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er " "nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af " "leiðandi verið aftengdur.\n" -"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota á " -"þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á þjóninum." +"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að " +"nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á " +"þjóninum." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" @@ -718,11 +731,11 @@ msgstr "IMAP tenging" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" -"You need to add an account in the network section of the settings in order to " -"receive mail." +"You need to add an account in the network section of the settings in order " +"to receive mail." msgstr "" -"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið á " -"móti tölvupósti." +"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið " +"á móti tölvupósti." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" @@ -758,13 +771,14 @@ msgstr "Velkomin(n) í KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" -"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " -"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " -"from your email provider into the following pages.</qt>" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this " +"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " +"received from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" -"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan álf " -"til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn " -"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</qt>" +"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan " +"álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn " +"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</" +"qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" @@ -826,8 +840,7 @@ msgstr "Nota staðværa sendingu" msgid "Server Information" msgstr "Miðlari" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302 -#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221 +#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" @@ -920,8 +933,8 @@ msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" -"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo álfinn " -"aftur.</p>" +"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo " +"álfinn aftur.</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." @@ -966,28 +979,26 @@ msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" -"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " -"some commonly-known anti-virus tools.</p>" -"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " -"rules to classify messages using these tools and to separate messages " -"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " -"consideration: it will always append the new rules.</p>" -"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " -"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " -"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " -"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " -"former behavior." +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " +"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those " +"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " +"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " +"will not take any existing filter rules into consideration: it will always " +"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen " +"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " +"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " +"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " +"wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt " -"vírusvarnartól.</p>" -"<p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á kerfinu þínu, ásamt að búa " -"til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda vírus frá venjulegum pósti. " -"Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist fyrir. Hann mun alltaf gera " -"nýju síurnar virkar.</p>" -"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, " -"þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni " -"póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða " -"síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi." +"vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á " +"kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda " +"vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist " +"fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þar " +"sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, þar sem hún tekur " +"oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni póstforritsins á meðan " +"vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða síureglunum sem " +"álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy @@ -1014,8 +1025,8 @@ msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" -"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því að " -"neðan." +"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því " +"að neðan." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" @@ -1023,14 +1034,13 @@ msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" -"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " -"view below." -"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " -"capable tool, you can't select a folder as well." +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " +"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " +"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" -"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. " -"<p>Ekki öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka " -"flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur." +"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki öll " +"tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka flokkun " +"munt þú ekki geta valið möppu heldur." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" @@ -1040,12 +1050,12 @@ msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum" msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " -"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " -"special folder." +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to " +"a special folder." msgstr "" "Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi " -"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið á " -"þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu." +"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið " +"á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" @@ -1054,12 +1064,12 @@ msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " -"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " -"folder, but you may change that in the folder view." +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the " +"trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" -"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur verið " -"útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því í " -"möppusýninni." +"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur " +"verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því " +"í möppusýninni." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" @@ -1067,8 +1077,8 @@ msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" -"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " -"moving them to the selected folder." +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " +"as moving them to the selected folder." msgstr "" "Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna." @@ -1265,8 +1275,8 @@ msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" -"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the " -"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" +"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " +"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" @@ -1286,8 +1296,8 @@ msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " -"associated transport configured." -"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" +"associated transport configured.<br>Please select the transport which should " +"be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 @@ -1318,20 +1328,20 @@ msgstr "Eytt" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" -"<qt>None of your identities match the receiver of this message," -"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select " -"one of your identities to use in the reply:" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please " +"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " +"your identities to use in the reply:" msgstr "" -"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs," -"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" +"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> " +"vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" #: callback.cpp:222 msgid "" -"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," -"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please " +"choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" -"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs," -"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" +"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> " +"vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" @@ -1360,18 +1370,21 @@ msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" -"<qt>" -"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" -"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " +"this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p>" -"<p>Ef þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>" +"<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef þú " +"telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Opna snið..." +#: configuredialog.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "Configure" +msgstr "Stilla KMail" + #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "B&æta við..." @@ -1401,6 +1414,11 @@ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" msgid "Remove Identity" msgstr "Fjarlægja auðkenni" +#: configuredialog.cpp:456 simplestringlisteditor.cpp:96 snippetwidget.cpp:550 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "E&yða" + #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." @@ -1409,6 +1427,11 @@ msgstr "Bæta við..." msgid "Modify..." msgstr "Breyta..." +#: configuredialog.cpp:500 folderdiaacltab.cpp:636 kmcomposewin.cpp:3218 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "E&yða" + #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" @@ -1425,17 +1448,15 @@ msgstr "&Sending" msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89 #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 -#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389 -#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 +#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78 -#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400 -#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 +#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" @@ -1457,8 +1478,7 @@ msgstr "Setja sem sjálfgefið" msgid "Common Options" msgstr "Almennar stillingar" -#. i18n: file kmail.kcfg line 412 -#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813 +#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er" @@ -1509,17 +1529,16 @@ msgstr "Sjálf&gefið lén:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" -"<qt>" -"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " -"the user's name.</p></qt>" +"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " +"consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins " +"<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins " "notandanafn.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" -"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " +"names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" @@ -1537,9 +1556,9 @@ msgstr "Bæta við flutningsleið" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" -"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" -"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " -"default transport\n" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " +"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " +"transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefin)" @@ -1554,7 +1573,8 @@ msgid "" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" -"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:" +"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu " +"flutningsleiðina:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format @@ -1563,7 +1583,8 @@ msgid "" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n" -"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:" +"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu " +"flutningsleiðina:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" @@ -1622,6 +1643,10 @@ msgstr "Breyta tengingu" msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>" +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "&Fonts" +msgstr "" + #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Li&tir" @@ -1730,8 +1755,7 @@ msgstr "Heimsóttur tengill" msgid "Misspelled Words" msgstr "Rangt stafsett orð" -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 -#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450 +#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nýtt bréf" @@ -1920,11 +1944,11 @@ msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" -"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " -"threads." +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " +"watched threads." msgstr "" -"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst er " -"með." +"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst " +"er með." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" @@ -1932,67 +1956,52 @@ msgstr "Birting dagsetninga" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" -"<qt>" -"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" -"<ul>" -"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" -"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" -"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" -"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" -"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" -"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" -"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" -"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" -"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" -"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" -"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " -"<ul>" -"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" -"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" -"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" -"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" -"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" -"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" -"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" -"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" -"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " -"\"PM\".</li>" -"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " -"\"pm\".</li>" -"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" -"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></p>" -"<ul>" -"<li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li>" -"<li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li>" -"<li>ddd - stutt form dags (Mon - Sun)</li>" -"<li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li>" -"<li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li>" -"<li>MM - mánuðurinn með '0' forskeyti (01-12)</li>" -"<li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li>" -"<li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li>" -"<li>yy - árið sem tveggja stafa tala (00-99)</li>" -"<li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></ul>" -"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> " -"<ul>" -"<li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</li>" -"<li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</li>" -"<li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li>" -"<li>mm - mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li>" -"<li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li>" -"<li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li>" -"<li>z - millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li>" -"<li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</li>" -"<li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li>" -"<li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li>" -"<li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul>" -"<p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>" +"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" +"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " +"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " +"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " +"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" +"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " +"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " +"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" +"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" +"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" +"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" +"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " +"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " +"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" +"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " +"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " +"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " +"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " +"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " +"characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></" +"p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li><li>dd - " +"dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form dags (Mon - " +"Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li><li>M - " +"mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn með '0' " +"forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li><li>MMMM " +"- langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið sem tveggja stafa " +"tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></" +"ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> " +"<ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</" +"li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</" +"li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - mínútur með '0' " +"forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>ss - " +"sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - millisekúndur án '0' " +"forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</" +"li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap " +"- sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li><li>Z - " +"tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul><p><strong>Allir aðrir stafir " +"hunsaðir.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" -"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +"Changing the global threading setting will override all folder specific " +"values." msgstr "" "Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum." @@ -2008,8 +2017,7 @@ msgstr "Sýna HTML stöð&uslá" msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" -#. i18n: file kmail.kcfg line 583 -#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 +#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum" @@ -2018,8 +2026,7 @@ msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum" msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta" -#. i18n: file kmail.kcfg line 588 -#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 +#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn" @@ -2045,8 +2052,7 @@ msgstr "Sjálfvirkt" msgid "&Override character encoding:" msgstr "Hunsa stafat&öflu:" -#. i18n: file kmail.kcfg line 105 -#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 +#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum" @@ -2149,21 +2155,19 @@ msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" -"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" -"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," -"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" -": sender's initials," -"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," -"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," -"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" -msgstr "" -"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:" -"<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>%S</b>: viðfangsefni," -"<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn sendanda, <b>%f</b>" -": upphafsstafir sendanda," -"<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, <b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda," -"<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: nöfn og póstföng í cc," -"<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>%L</b>: ný lína</qt>" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</" +"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: " +"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, " +"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>" +"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" +"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>" +"%S</b>: viðfangsefni,<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn " +"sendanda, <b>%f</b>: upphafsstafir sendanda,<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, " +"<b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda,<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: " +"nöfn og póstföng í cc,<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>" +"%L</b>: ný lína</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" @@ -2186,21 +2190,20 @@ msgstr "Svara &öllum:" msgid "&Forward:" msgstr "Á&framsenda:" -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 -#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465 +#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Merki um &tilvitnun:" -#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 +#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Þann %D skrifaðir þú:" -#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 +#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Þann %D skrifaði %F:" -#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 +#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Áframsent bréf" @@ -2238,11 +2241,11 @@ msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" -"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " -"a charset that contains all required characters." +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " +"for a charset that contains all required characters." msgstr "" -"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, hvort " -"stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi." +"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, " +"hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" @@ -2277,10 +2280,9 @@ msgstr "Gildi" msgid "Ne&w" msgstr "&Nýtt" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 -#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110 -#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230 -#: rc.cpp:405 +#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 +#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 +#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" @@ -2289,19 +2291,18 @@ msgstr "&Nafn:" msgid "&Value:" msgstr "&Gildi:" -#. i18n: file kmail.kcfg line 389 -#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807 +#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" -"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " -"non-English characters" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " +"containing non-English characters" msgstr "" -"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-enska " -"stafi" +"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-" +"enska stafi" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" @@ -2327,20 +2328,20 @@ msgstr "viðhengt" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" -"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " -"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " -"support standard-compliant encoded attachment names.\n" -"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " -"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " -"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " -"option." -msgstr "" -"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta sem " -"er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð kóðunar " -"viðhengisnöfn.\n" -"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af póstforritum " -"sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það sé algerlega " -"nauðsynlegt." +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " +"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " +"not support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " +"it is possible that your messages will not be understood by standard-" +"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " +"enable this option." +msgstr "" +"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta " +"sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð " +"kóðunar viðhengisnöfn.\n" +"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af " +"póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það " +"sé algerlega nauðsynlegt." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" @@ -2364,111 +2365,95 @@ msgstr "Dulritu&nar bakendar" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" -"<qt>" -"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " -"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" -"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " -"increases the risk of security holes being exploited.</p>" -"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " -"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " -"renderer (Konqueror).</p>" -"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " -"cannot guard against security issues that were not known at the time this " -"version of KMail was written.</p>" -"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" -"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" -"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir hvort þú " -"vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p>" -"<p>HTML hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í " -"öryggi tölvunnar.</p>" -"<p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti útlitssniði textans, en gerir " -"næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í öryggi HTML teiknarans " -"(Konqueror).</p>" -"<p>Möguleikinn ver þig gegn algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar " -"ekki varist öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p>" -"<p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</p>" -"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> " -"hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>" +"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " +"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" +"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " +"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " +"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " +"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " +"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " +"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " +"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " +"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " +"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " +"main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir " +"hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML " +"hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í " +"öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti " +"útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í " +"öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn algengri " +"misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist öryggisholum sem voru " +"óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt " +"að haka við frekar HTML en texta.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt " +"þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" -"<qt>" -"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " -"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " -"("web bugs").</p>" -"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " -"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" -"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " -"option is <em>disabled</em> by default.</p>" -"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " -"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " -"possible problem.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. myndir sem " -"hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn " -"("vefpöddur").</p> " -"<p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona inn myndir af Netinu, þar " -"sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint við bréfið.</p> " -"<p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> " -"hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> " -"<p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki " +"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " +"example, images that the advertisers employ to find out that you have read " +"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " +"images off the Internet like this, since the sender can always attach the " +"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " +"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " +"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " +"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " +"should be aware of the possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. " +"myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn ("" +"vefpöddur").</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona " +"inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint " +"við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins " +"þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> <p>Engu " +"að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki " "settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera " "vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" -"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" -". The message author requests a disposition notification to be sent and the " -"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " -"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " -"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" -"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" -"<ul>" -"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " -"will ever be sent automatically (recommended).</li>" -"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " -"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " -"them for others.</li>" -"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" -"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " -"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " -"read etc.</li>" -"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " -"That means that the author of the message gets to know when the message was " -"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " -"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " -"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3>" -"<p>Tilkynningar um afdrif bréfa er það sem vanalega er kallað <b>" -"lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að fá afdrifstilkynningu senda og " -"póstforrit móttakanda býr til svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um " -"afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>" -"eytt</b> og <b>áframsent</b>.</p>" -"<p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu " -"afdrifstilkynninga:</p>" -"<ul>" -"<li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar " -"tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</li>" -"<li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann áður. Á " -"þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að " -"senda fyrir önnur.</li>" -"<li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>" -". Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf " -"afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á móti " -"bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s.frv.</li>" -"<li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif bréfa. Það " -"þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var móttekið, og einnig " -"hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). Sterklega er mælt á móti " -"þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er " -"þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>" +"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " +"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " +"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " +"mail program generates a reply from which the author can learn what happened " +"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " +"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " +"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" +"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " +"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" +"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " +"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " +"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " +"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " +"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " +"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" +"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " +"notification. That means that the author of the message gets to know when " +"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " +"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " +"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." +"</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa er " +"það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að " +"fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til svarsendingu " +"sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis " +"<b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og <b>áframsent</b>.</" +"p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu " +"afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um " +"afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</" +"li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann " +"áður. Á þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og " +"neitað að senda fyrir önnur.</li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf " +"tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en " +"að senda alltaf afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið " +"hefur verið á móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða " +"því eytt o.s.frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar " +"um afdrif bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var " +"móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). " +"Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í " +"samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" @@ -2484,15 +2469,15 @@ msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" -"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " -"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " -"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" -"More about external references...</a>" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " +"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:" +"%2\">More about external references...</a>" msgstr "" -"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið þitt " -"verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">" -"Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi " -"efni...</a>" +"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið " +"þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira " +"um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi efni...</" +"a>" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy @@ -2573,8 +2558,7 @@ msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möp msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0" -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 -#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353 +#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "enginn milliþjónn" @@ -2603,8 +2587,8 @@ msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" -"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " -"in all folders\".\n" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " +"\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:" @@ -2628,8 +2612,8 @@ msgstr "Endurtaka í öllum möppum" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" -"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " -"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " +"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Þegar farið er í möppu:" @@ -2698,25 +2682,22 @@ msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" -"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " -"Individual messages are separated from each other by a line starting with " -"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " -"messages between folders.</p>" -"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " -"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " -"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</p>" -"<p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru aðskilin " -"með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er kannski ekki eins " -"öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p>" -"<p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem " -"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en ætti " -"að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>" +"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " +"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single " +"file each. Individual messages are separated from each other by a line " +"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." +"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail " +"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " +"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " +"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</" +"p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru " +"aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er " +"kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</" +"p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem " +"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en " +"ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" @@ -2751,51 +2732,43 @@ msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " -"messages are below the current message.</p>" -"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " -"folder.</p>" -"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " -"message list, but not go to another folder.</p>" -"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " -"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " -"folder.</p>" -"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " -"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " -"depending on which option is selected.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert bréf " -"neðan við núverandi bréf.</p> " -"<p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> " -"<p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer " -"ekki í aðra möppu.</p> " +"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " +"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The " +"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in " +"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, " +"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search " +"will continue at the top of the message list. If no unread messages are " +"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when " +"searching for the previous unread message, the search will start from the " +"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " +"which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert " +"bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir " +"við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> " +"Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</p> " "<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef " -"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p>" -"<p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá " -"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</p>" -"</qt>" +"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p><p>Á " +"svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá " +"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</" +"p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " -"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " -"tool bar will select messages based on content.</p>" -"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " -"the messages).</p>" -"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " -"KMail while this operation is running.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi " +"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " +"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a " +"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</" +"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue " +"to use KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi " "bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun " -"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p>" -"<p>Það þarf visst diskpláss fyrir þetta.</p>" -"<p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er virkjað, en þú munt eftir sem " -"áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér stað.</p></qt>" +"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p><p>Það þarf visst " +"diskpláss fyrir þetta.</p><p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er " +"virkjað, en þú munt eftir sem áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér " +"stað.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" @@ -2862,8 +2835,8 @@ msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" -"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " -"tree." +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " +"folder tree." msgstr "" "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." @@ -2875,8 +2848,8 @@ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" -"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " -"for the account configured for groupware." +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " +"tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu." @@ -2931,19 +2904,18 @@ msgid "" "compatible way." msgstr "" -#. i18n: file kmail.kcfg line 190 -#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694 +#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" -"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." +"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " +"understands." msgstr "" -#. i18n: file kmail.kcfg line 196 -#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700 +#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" @@ -2953,28 +2925,27 @@ msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" -"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða send " -"sjálfvirkt" +"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða " +"send sjálfvirkt" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" -"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " -"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " -"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " +"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " +"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " -"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " -"the invitations, the resulting messages look very odd." -"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " -"be able to work with this.</qt>" +"programs can read; so, to people who have email programs that do not " +"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People " +"that have email programs that do understand invitations will still be able " +"to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að " -"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það nauðsynlegt " -"til að senda boð og svör til Microsoft Outlook." -"<br>Hinsvegar muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar " -"af leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með " -"póstforrit sem skilur þau. " -"<br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem áður geta unnið eðlilega með " -"þau.</qt>" +"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það " +"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar " +"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af " +"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með " +"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem " +"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" @@ -3082,17 +3053,16 @@ msgstr "Á&framsenda" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " -"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " -"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " -"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" -"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" -"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " -"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " -"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " +"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " +"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " +"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" +"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them " +"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four " +"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " +"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of " +"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates." +"</p></qt>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 @@ -3110,15 +3080,15 @@ msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" -"When using this template for forwarding, the default recipients are those you " -"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." +"When using this template for forwarding, the default recipients are those " +"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" -"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by " -"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " -"addresses." +"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " +"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " +"mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 @@ -3182,8 +3152,8 @@ msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" -"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu annað " -"nafn.</qt>" +"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu " +"annað nafn.</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy @@ -3192,8 +3162,8 @@ msgstr "Sýsla með auðkenni" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" -"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, " -"editing the attachment will be aborted." +"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 @@ -3369,7 +3339,8 @@ msgstr "Eyða óendurkvæmt" msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" -"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru staðfestar." +"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru " +"staðfestar." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." @@ -3452,6 +3423,11 @@ msgstr "Veldu möppu" msgid "Filters" msgstr "%1 sía" +#: filterimporterexporter.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Select All" +msgstr "Velja allan texta" + #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" @@ -3483,8 +3459,8 @@ msgstr "Skrá &virkni sía" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" -"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " -"is collected and shown only when logging is turned on. " +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " +"data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum " "einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti." @@ -3503,14 +3479,16 @@ msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" -"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " -"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " -"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " -"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " +"filter rules of applied filters: having this option checked will give " +"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " +"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " +"given." msgstr "" -"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum þegar " -"þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar um hverja " -"síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum síureglunum birt." +"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum " +"þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar " +"um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum " +"síureglunum birt." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" @@ -3530,10 +3508,10 @@ msgstr "ótakmarkað" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" -"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " -"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " -"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " -"is no longer exceeded. " +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " +"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " +"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " +"until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint " "hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum " @@ -3547,7 +3525,7 @@ msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" "\"%2\" er nánari lýsing á villunni." -#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796 +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail villuboð" @@ -3588,9 +3566,9 @@ msgstr "Notandaa&uðkenning:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" -"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " -"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " -"account on the server will tell you which one it is." +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " +"a simple user name or the full email address of the user; the login for your " +"own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það " "getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning " @@ -3645,10 +3623,11 @@ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" -"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have " -"administrative privileges on the folder." +"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " +"have administrative privileges on the folder." msgstr "" -"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti\"." +"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti" +"\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" @@ -3658,8 +3637,7 @@ msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu" msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..." -#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 -#: kmfoldercachedimap.cpp:902 +#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1" @@ -3687,11 +3665,11 @@ msgstr "Bæta við aðgangsheimildum" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" -"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " -"be able to access it afterwards." +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " +"not be able to access it afterwards." msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? Þú " -"munt ekki hafa aðgang að henni eftir það." +"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? " +"Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." @@ -3722,7 +3700,7 @@ msgstr "" msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" -#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45 +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Á þessari vél" @@ -3746,12 +3724,13 @@ msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" -"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " -"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " -"this folder.</qt>" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " +"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " +"associate with this folder.</qt>" msgstr "" -"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu á " -"hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</qt>" +"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu " +"á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</" +"qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." @@ -3771,13 +3750,22 @@ msgstr "&Hætta við" #: folderutil.cpp:93 msgid "" -"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " -"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which " +"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" -"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> " -"sem setti póst í hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu " -"innhólfsmöppuna.</qt>" +"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í " +"hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna.</" +"qt>" + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" @@ -3903,55 +3891,16 @@ msgstr "Staða ruslpósts:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" -"<qt><b>" -"<br>H" -"<br>T" -"<br>M" -"<br>L" -"<br> " -"<br>M" -"<br>e" -"<br>s" -"<br>s" -"<br>a" -"<br>g" -"<br>e</b></qt>" +"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" -"<qt>" -"<br>N" -"<br>o" -"<br> " -"<br>H" -"<br>T" -"<br>M" -"<br>L" -"<br> " -"<br>M" -"<br>e" -"<br>s" -"<br>s" -"<br>a" -"<br>g" -"<br>e</qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<br>E" -"<br>k" -"<br>k" -"<br>i" -"<br> <b>" -"<br>H" -"<br>T" -"<br>M" -"<br>L" -"<br> " -"<br>b" -"<br>r" -"<br>é" -"<br>f</b>" +"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> " +"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> " +"<br>b<br>r<br>é<br>f</b>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" @@ -3963,19 +3912,13 @@ msgstr "&Nafnið þitt:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Your name</h3>" -"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " -"email header that is sent out;</p>" -"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " -"address.</p></qt>" +"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " +"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " +"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>Nafnið þitt</h3>" -"<p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú vilt að það birtist í " -"pósthaus allra senda bréfa.</p> " -"<p>Ef þú hefur þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara " -"netfangið þitt.</p></qt>" +"<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú " +"vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur þetta " +"svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" @@ -3983,17 +3926,13 @@ msgstr "&Fyrirtæki/félag:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Organization</h3>" -"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " -"shown in the email header that is sent out.</p>" -"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " +"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " +"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>Fyrirtæki/félag</h3>" -"<p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að " -"það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</p>" -"<p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>" +"<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis " +"þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</" +"p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" @@ -4002,19 +3941,14 @@ msgstr "N&etfang:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<h3>Email address</h3>" -"<p>This field should have your full email address</p>" -"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " -"more than one address, either create a new identity, or add additional alias " -"addresses in the field below.</p>" -"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " -"to you.</p></qt>" +"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</" +"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " +"have more than one address, either create a new identity, or add additional " +"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " +"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>Netfang</h3>" -"<p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p>" -"<p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga " +"<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p><p>Ef " +"þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga " "erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 @@ -4024,21 +3958,12 @@ msgstr "N&etfang:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Email aliases</h3>" -"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as " -"belonging to this identity (as opposed to representing a different " -"identity).</p>" -"<p>Example:</p>" -"<table>" -"<tr>" -"<th>Primary address:</th>" -"<td>first.last@example.org</td></tr>" -"<tr>" -"<th>Aliases:</th>" -"<td>first@example.org" -"<br>last@example.org</td></tr></table>" -"<p>Type one alias address per line.</p></qt>" +"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " +"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " +"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" +"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" +"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " +"alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 @@ -4061,19 +3986,17 @@ msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þí #: identitydialog.cpp:198 msgid "" -"<qt>" -"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " -"can also use GnuPG keys.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " -"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" -"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " +"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " +"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " +"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " +"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og " +"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og " "dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> " "<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með " -"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> " -"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið " +"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" @@ -4085,30 +4008,27 @@ msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" -"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " -"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " +"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" -"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og " -"fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum." +"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig " +"og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" -"<qt>" -"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " -"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " -"GnuPG keys.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " -"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " -"affected.</p>" -"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða skeyti " -"fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í " -"ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> " -"<p>Þú getur haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með " -"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> " -"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " +"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " +"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " +"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " +"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða " +"skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" " +"aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur " +"haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með " +"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið " +"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" @@ -4123,22 +4043,20 @@ msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" -"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín stafrænt." +"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín " +"stafrænt." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" -"<qt>" -"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " -"sign messages.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " -"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að undirrita " -"bréfin þín stafrænt.</p>" -"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað undirritað " -"tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " +"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " +"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " +"not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að " +"undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá " +"mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin " +"áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" @@ -4150,26 +4068,24 @@ msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" -"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " -"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" -"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og " -"fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." +"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig " +"og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" -"<qt>" -"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " -"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " -"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " -"affected.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti til " -"sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum.</p>" -"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað afrit af " -"skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar " +"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " +"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " +"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " +"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " +"functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti " +"til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum." +"</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað " +"afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar " "póstaðgerðir.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 @@ -4190,23 +4106,19 @@ msgstr "S&varnetfang:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Reply-To addresses</h3>" -"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " -"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" -"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " -"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " -"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" -"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>Svarnetföng</h3>" -"<p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda annað netfang en hið " -"venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p>" -"<p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til " -"dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> " -"hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> " -"<p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>" +"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " +"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" +"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " +"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " +"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda " +"annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p><p>Þetta getur til " +"dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til dæmis að allur " +"póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> hausnum, en að " +"öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið " +"autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" @@ -4214,25 +4126,19 @@ msgstr "&Dulin netföng:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" -"<qt>" -"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" -"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " -"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" -"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " -"of yours.</p>" -"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " -"recipients.</p>" -"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>BCC - Dulin netföng</h3>" -"<p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður bætt við allan póst sem þú sendir " -"undir þessu auðkenni. Þau verða ekki sýnileg öðrum móttakendum.</p>" -"<p>Það er algengt að nota þetta til að senda afrit af bréfunum á annað " -"netfang.</p> " -"<p>Til að tilgreina fleiri en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina " -"lista dulinna móttakenda.</p>" -"<p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>" +"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " +"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " +"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " +"commonly used to send a copy of each sent message to another account of " +"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " +"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður " +"bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki " +"sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að senda " +"afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri en eitt " +"netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna móttakenda.</" +"p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" @@ -4272,7 +4178,7 @@ msgstr "&Undirritunarskrá" msgid "&Picture" msgstr "&Mynd" -#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117 +#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ógilt netfang" @@ -4288,18 +4194,18 @@ msgid "" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" -"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni " -"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" +"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki " +"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " "undirskriftina." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" -"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " -"the configured email address for this identity (%1)." +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " +"with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" -"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni " -"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." +"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki " +"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" @@ -4308,8 +4214,8 @@ msgid "" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" -"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem " -"er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" +"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið " +"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n" "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta " "undirskriftina." @@ -4318,8 +4224,8 @@ msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" -"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem " -"er notað fyrir þessa tengingu (%1)." +"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið " +"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" @@ -4360,8 +4266,8 @@ msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" -"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " -"the default identity\n" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " +"indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefið)" @@ -4409,19 +4315,19 @@ msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" -"The configuration was automatically migrated but you should check your account " -"configuration." +"The configuration was automatically migrated but you should check your " +"account configuration." msgstr "" -"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að skoða " -"uppsetninguna á tengingunni þinni." +"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að " +"skoða uppsetninguna á tengingunni þinni." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" -"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " -"your account configuration." +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please " +"check your account configuration." msgstr "" -"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega skoðaðu " -"uppsetninguna á tengingunni þinni." +"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega " +"skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" @@ -4460,17 +4366,22 @@ msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" -"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " -"the folder to free up some space in it." +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " +"of the folder to free up some space in it." msgstr "" +#: imapaccountbase.cpp:955 kmservertest.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "Villa: %1" + #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" -"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " -"be re-established automatically if possible." +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " +"will be re-established automatically if possible." msgstr "" -"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að tengjast " -"sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt." +"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að " +"tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." @@ -4619,14 +4530,14 @@ msgstr "Safn lista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " -"is not fully trusted for encryption." +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " +"certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" -"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient " -"\"%1\" is not fully trusted for encryption." +"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " +"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 @@ -4655,224 +4566,182 @@ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" +"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" -msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" -msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired " +"less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n " +"days ago.</p>" msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" -msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" -msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" +"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy @@ -4886,213 +4755,171 @@ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" +"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> " -"(Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x" +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" -"_n: " -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " +"less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " +"less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" +"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en einn dag.</p>\n" +"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p><p>fyrir S/MIME " +"skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p><p>rennur út eftir " +"minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" -msgstr "" -"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> " -"(raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer " +"%2)</p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" -"_n: " -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" -"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>" -"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n" +"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</" +"p><p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" @@ -5104,15 +4931,17 @@ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " -"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " -"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " +"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " +"encryption keys and certificates for this identity in the identity " +"configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" -"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum er " -"ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu dulkóðunarlykla " -"og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga auðkennis.\n" +"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum " +"er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu " +"dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga " +"auðkennis.\n" "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " "skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." @@ -5128,10 +4957,10 @@ msgid "" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" -"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME skírteinum " -"er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega endurstilltu " -"undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga " -"auðkennis.\n" +"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME " +"skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega " +"endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í " +"stillingarglugga auðkennis.\n" "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá " "skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota." @@ -5143,13 +4972,13 @@ msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar" msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " -"identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " -"be able to read your own messages if you do so." +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " +"this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " +"not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" -"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP við " -"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP " +"við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan " "aðgang.\n" "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " @@ -5159,13 +4988,13 @@ msgstr "" msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " -"identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " -"be able to read your own messages if you do so." +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " +"this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " +"not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" -"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME við " -"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME " +"við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan " "aðgang.\n" "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú " @@ -5173,15 +5002,15 @@ msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " -"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " +"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" -"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið " -"með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" -"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir þennan " -"aðgang." +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita " +"skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir " +"þennan aðgang." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" @@ -5189,15 +5018,15 @@ msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " -"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " +"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" -"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið " -"með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" -"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir þennan " -"aðgang." +"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita " +"skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n" +"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir " +"þennan aðgang." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" @@ -5209,8 +5038,8 @@ msgid "" "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" -"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna undirritun " -"sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n" +"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna " +"undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n" "Viltu senda bréfið án undirritunar?" #: keyresolver.cpp:1335 @@ -5219,11 +5048,11 @@ msgstr "Undirritun ekki möguleg" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" -"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " -"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " +"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" -"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú munt " -"ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það." +"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú " +"munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" @@ -5244,8 +5073,8 @@ msgstr "" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" -"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " -"therefore, the message will not be encrypted." +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this " +"message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; " "verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu." @@ -5259,16 +5088,16 @@ msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" -"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi persóna " -"mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." +"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi " +"persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" -"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi persónur " -"munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." +"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi " +"persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" @@ -5292,11 +5121,11 @@ msgstr "" msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" -"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"." -"<br/>" -"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " -"there is no suitable certificate in the list you can also search for external " -"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>" +"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" +"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " +"there is no suitable certificate in the list you can also search for " +"external certificates by clicking the button: search for external " +"certificates.</qt>" msgstr "" "Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n" "\n" @@ -5345,10 +5174,8 @@ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: " #: kmaccount.cpp:277 -msgid "" -"Failed to add message:\n" -msgstr "" -"Tókst ekki að bæta við bréfi:\n" +msgid "Failed to add message:\n" +msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format @@ -5438,6 +5265,50 @@ msgstr "&Aftengt IMAP" msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir pósthólf" +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "Setja viðfangsefni bréfs" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "Senda CC: til 'netfangs'" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "Bæta 'haus' við bréfið" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "Setja meginefni bréfs" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "Opna eingöngu ritilinn" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á" + #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Póstur" @@ -5494,14 +5365,13 @@ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" -"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " -"following operations: %2" -"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " +"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP " +"resource will be disabled" msgstr "" -"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að framkvæma " -"eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 " -"<br>Ef þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð " -"óvirk." +"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að " +"framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera þetta, " +"hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" @@ -5550,11 +5420,11 @@ msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið." msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>" -#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 +#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Vista í skrá" -#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 +#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" @@ -5572,7 +5442,7 @@ msgstr "" msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" -#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061 +#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" @@ -5592,11 +5462,11 @@ msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf." msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt." -#: kmcommands.cpp:1404 +#: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" -"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " -"attachment(s).\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " +"the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" @@ -5605,114 +5475,115 @@ msgstr "" "\n" "\n" -#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445 +#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Eyði bréfum" -#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453 +#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Sía bréf %1 af %2" -#: kmcommands.cpp:1768 +#: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?" -#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929 +#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Færa í þessa möppu" -#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931 +#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Afrita í þessa möppu" -#: kmcommands.cpp:2012 +#: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" -#: kmcommands.cpp:2186 +#: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Færi bréf" -#: kmcommands.cpp:2186 +#: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Eyði bréfum" -#: kmcommands.cpp:2471 +#: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Opna slóð..." -#: kmcommands.cpp:2478 +#: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>" -#: kmcommands.cpp:2479 +#: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Keyra" -#: kmcommands.cpp:2561 +#: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann engin viðhengi til að vista." -#: kmcommands.cpp:2574 +#: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Vista viðhengi á" -#: kmcommands.cpp:2594 +#: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "viðhengi.1" -#: kmcommands.cpp:2622 +#: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "viðhengi.%1" -#: kmcommands.cpp:2661 +#: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" -#: kmcommands.cpp:2663 +#: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er til fyrir" -#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211 +#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirskrifa" -#: kmcommands.cpp:2685 +#: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?" -#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail spurning" -#: kmcommands.cpp:2687 +#: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Halda dulritun" -#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ekki halda" -#: kmcommands.cpp:2694 +#: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" -"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú vistar?" +"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú " +"vistar?" -#: kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Halda undirskrift" -#: kmcommands.cpp:2769 +#: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" @@ -5721,22 +5592,22 @@ msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n" "%2" -#: kmcommands.cpp:2794 +#: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1." -#: kmcommands.cpp:3018 +#: kmcommands.cpp:3017 msgid "" -"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " -"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " -"client." +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " +"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " +"messaging client." msgstr "" -"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni við " -"og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við skyndiskilaboðavistfangi " -"(instant messaging)." +"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni " +"við og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við " +"skyndiskilaboðavistfangi (instant messaging)." -#: kmcommands.cpp:3021 +#: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" @@ -5746,78 +5617,78 @@ msgstr "" " %1\n" " það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við." -#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858 +#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " -"this bug." +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " +"report this bug." msgstr "" "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega " "sendu inn tilkynningu um þessa villu." -#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261 -#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299 -#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324 -#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 +#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 +#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 +#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 +#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Villa í Chiasmus bakenda" -#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870 +#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " -"did not return a string list. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " +"function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" -"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði ekki " -"strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." +"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði " +"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." -#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878 +#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" -"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " -"Chiasmus configuration." +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " +"the Chiasmus configuration." msgstr "" "Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í " "Chiasmus stillingunum." -#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885 +#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" -#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897 +#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " -"bug." +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " +"this bug." msgstr "" -"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu " -"inn tilkynningu um þessa villu." +"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega " +"sendu inn tilkynningu um þessa villu." -#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905 +#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" -"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega " -"sendu inn tilkynningu um þessa villu." +"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. " +"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu." -#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911 +#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" -#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917 +#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " -"not return a byte array. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " +"did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki " "bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." -#: kmcommands.cpp:3581 +#: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" -#: kmcommands.cpp:3591 +#: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Póstur" @@ -5916,7 +5787,7 @@ msgstr "Stærð" msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" -#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327 +#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Þjappa" @@ -5928,7 +5799,7 @@ msgstr "Dulritun" msgid "Sign" msgstr "Undirritun" -#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703 +#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nafn viðhengis:" @@ -5950,7 +5821,8 @@ msgstr "Aðalmóttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" -"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" +"qt>" msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 @@ -5960,13 +5832,13 @@ msgstr "Aðrir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " -"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " -"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " -"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</" +"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " +"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" -"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er þetta " -"það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar gefur " -"þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki " +"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er " +"þetta það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar " +"gefur þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki " "aðalmóttakandi.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 @@ -5975,9 +5847,8 @@ msgstr "Faldir móttakendur" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" -"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " -"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " -"copy.</qt>" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in " +"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér " "hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>" @@ -5990,7 +5861,7 @@ msgstr "&Senda póst" msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Senda póst með" -#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459 +#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "S&enda síðar" @@ -6057,8 +5928,7 @@ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir" msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hreinsa &bil" -#. i18n: file kmail.kcfg line 358 -#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795 +#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Nota &jafnbreitt letur" @@ -6200,31 +6070,31 @@ msgstr "Du&lritunarsnið" msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" -#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 +#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Staðall" -#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 +#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktalisti (diskur)" -#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 +#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktalisti (hringur)" -#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 +#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktalisti (kassi)" -#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 +#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)" -#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 +#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Raðaður listi (lækkandi)" -#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171 +#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Raðaður listi (hækkandi)" @@ -6330,8 +6200,8 @@ msgstr "Loka ritli" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" -"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " -"not attached anything.\n" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you " +"have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á " @@ -6342,49 +6212,49 @@ msgstr "" msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Viðhengisáminning" -#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481 +#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Senda óbreytt" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" -"<qt>" -"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" -"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" +"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p>" -"<p>Þú verður að gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>" +"<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að " +"gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" -"<qt>" -"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</" +"p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Hengja skrá við" -#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 -#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 +#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Hengja &við" +#: kmcomposewin.cpp:2958 +#, fuzzy +msgid "&Insert" +msgstr "Stinga inn skrá" + #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Stinga inn skrá" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" -"<qt>" -"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" -"<p><b>%1</b></p></qt>" +"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" +"p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</p>" -"<p><b>%1</b></p></qt>" +"<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</" +"p><p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" @@ -6423,96 +6293,108 @@ msgid "" "View" msgstr "Sýna" +#: kmcomposewin.cpp:3215 kmreaderwin.cpp:2861 vacation.cpp:659 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Breyta..." + #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Breyta skriftu..." +#: kmcomposewin.cpp:3219 kmreaderwin.cpp:2035 +#, fuzzy +msgid "Save As..." +msgstr "Vista &sem..." + +#: kmcomposewin.cpp:3221 kmmimeparttree.cpp:159 kmreaderwin.cpp:2045 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Hengja við..." -#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320 +#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni." -#: kmcomposewin.cpp:3326 +#: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?" -#: kmcomposewin.cpp:3327 +#: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Geyma" -#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401 +#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni." -#: kmcomposewin.cpp:3601 +#: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Vista viðhengi sem" -#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178 +#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Setja sem texta" -#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179 +#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Setja sem viðhengi" -#: kmcomposewin.cpp:3858 +#: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" -"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " -"or append the referenced file as an attachment." +"Please select whether you want to insert the content as text into the " +"editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" -#: kmcomposewin.cpp:3860 +#: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Líma inn sem við&hengi" -#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 +#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "nafnlaust" -#: kmcomposewin.cpp:3961 +#: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" -"<qt>" -"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " -"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " -"for this.</p>" -"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " +"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " +"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " +"identity configuration.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er enginn " -"dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan aðgang.</p> " -"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í auðkennisstillingunum.</p></qt>" +"<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er " +"enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan " +"aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í " +"auðkennisstillingunum.</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:3968 +#: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill" -#: kmcomposewin.cpp:4015 +#: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" -"<qt>" -"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " -"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" -"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " +"in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP eða " -"S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p>" -"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>" +"<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP " +"eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega veldu " +"lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:4022 +#: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill" -#: kmcomposewin.cpp:4129 +#: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." @@ -6520,92 +6402,91 @@ msgstr "" "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu " "þangað til þú tengist aftur." -#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297 +#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Tengd/ótengd" -#: kmcomposewin.cpp:4146 +#: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" -"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " -"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " -"message." +"You must enter your email address in the From: field. You should also set " +"your email address for all identities, so that you do not have to enter it " +"for each message." msgstr "" "Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið " "þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú " "býrð til nýtt skeyti." -#: kmcomposewin.cpp:4157 +#: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" -"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " -"BCC." +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " +"as BCC." msgstr "" -"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem BCC." +"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem " +"BCC." -#: kmcomposewin.cpp:4165 +#: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" -#: kmcomposewin.cpp:4167 +#: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Ekkert nafn tilgreint" -#: kmcomposewin.cpp:4192 +#: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?" -#: kmcomposewin.cpp:4194 +#: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint" -#: kmcomposewin.cpp:4195 +#: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "S&enda óbreytt" -#: kmcomposewin.cpp:4196 +#: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Setja inn viðfangsefni" -#: kmcomposewin.cpp:4234 +#: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita" -#: kmcomposewin.cpp:4235 +#: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita" -#: kmcomposewin.cpp:4236 +#: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita" -#: kmcomposewin.cpp:4238 +#: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)" -#: kmcomposewin.cpp:4239 +#: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Dulrita (eyða sniði)" -#: kmcomposewin.cpp:4240 +#: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Undirrita (eyða sniði)" -#: kmcomposewin.cpp:4242 +#: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" -"<qt>" -"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" -"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " +"you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</p>" -"<p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>" +"<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</" +"p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:4244 +#: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Undirrita/dulrita bréf?" -#: kmcomposewin.cpp:4293 +#: kmcomposewin.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " @@ -6614,108 +6495,108 @@ msgstr "" "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður " "sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð." -#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114 +#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur." -#: kmcomposewin.cpp:4456 +#: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Að fara að senda póst..." -#: kmcomposewin.cpp:4457 +#: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Staðfesting sendingar" -#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83 +#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Senda &núna" -#: kmcomposewin.cpp:4479 +#: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: kmcomposewin.cpp:4480 +#: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Engir móttakendur" -#: kmcomposewin.cpp:4482 +#: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Aðrir móttakendur" -#: kmcomposewin.cpp:4728 +#: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stafsetningarskoðun: virk" -#: kmcomposewin.cpp:4730 +#: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk" -#: kmcomposewin.cpp:4787 +#: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við" -#: kmcomposewin.cpp:4790 +#: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð" -#: kmcomposewin.cpp:4793 +#: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Stafsetningarskoðun lokið." -#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000 +#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Stafsetningarskoðun" -#: kmcomposewin.cpp:5304 +#: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" -"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " -"page." +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " +"Security page." msgstr "" "Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus " "dulritun.\n" "Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni." -#: kmcomposewin.cpp:5308 +#: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" -"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. Þú " -"gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus." +"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. " +"Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus." -#: kmcomposewin.cpp:5311 +#: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst" -#: kmcomposewin.cpp:5342 +#: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust" -#: kmcomposewin.cpp:5346 +#: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval" -#: kmcomposewin.cpp:5378 +#: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Bréf var undirritað af %1." -#: kmcomposewin.cpp:5378 +#: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Bréf var undirritað af %1." -#: kmcomposewin.cpp:5379 +#: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP bréf - dulritað" -#: kmcomposewin.cpp:5379 +#: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Skeyti með viðfangsefni: " @@ -6765,11 +6646,11 @@ msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" -"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " -"properly configured and in your PATH." +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " +"Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" -"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell eða " -"Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)." +"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell " +"eða Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." @@ -6802,13 +6683,10 @@ msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" -"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" -"<br>in filter rule <b>%2</b>." -"<br>Ignoring it.</qt>" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring " +"it.</qt>" msgstr "" -"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> " -"<br>í síureglu <b>%2</b>." -"<br>Hunsa hana.</qt>" +"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" @@ -7025,158 +6903,129 @@ msgstr "Spila hljóð" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" -"<qt>" -"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" -"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " -"the dialog.</p></qt>" +"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." +"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " +"half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og niður.</p>" -"<p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til að breyta " -"henni.</p></qt>" +"<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og " +"niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til " +"að breyta henni.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to create a new filter.</p>" -"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " -"can always change that later on.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " +"inserted just before the currently-selected one, but you can always change " +"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " +"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> " -"<p>Síunni verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur " -"auðvitað breytt röðinni seinna.</p>" -"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>" -"Eyða</em> takkann</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni verður " +"bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur auðvitað breytt " +"röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með " +"því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to copy a filter.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " +"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " +"button.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> " -"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>" -"Eyða</em> takkann</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá " +"geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " -"list above.</p>" -"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " -"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " -"made.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " +"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " +"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " +"discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í " -"listanum að ofan.</p>" -"<p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni hefur verið eytt, en hægt er " -"að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að sleppa því að vista þær " -"breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í " +"listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni " +"hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að " +"sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " -"of the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " +"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the " +"filters in the list determines the order in which they are tried on " +"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> " -"í listann að ofan.</p>" -"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " -"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> í " +"listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til " +"um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</" +"p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " -"one in the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í listann.</p>" -"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " -"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " -"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að " -"ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " +"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " +"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " +"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í " +"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í " +"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " +"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því " +"að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " -"one in the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í listann.</p>" -"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " -"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " -"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að " -"ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " +"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " +"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " +"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" +"qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í " +"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í " +"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> " +"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því " +"að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" -"bottom</em> of the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " +"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " +"the filters in the list determines the order in which they are tried on " +"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> " -"í listann að ofan.</p>" -"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar " -"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> í " +"listann að ofan.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til " +"um í hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</" +"p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" -"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" -"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " -"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " -"in the appearing dialog.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" +"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" +"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " +"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " +"the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> " -"<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p>" -"<p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið " -"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo <em>" -"Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>" +"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> <p>Síur " +"fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p><p>Ef " +"þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið " +"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo " +"<em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" -"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</" +"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " -"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " -"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " +"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</p>" -"<p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að " +"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</" +"p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að " "sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf " -"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta " -"reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>" +"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir " +"breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" @@ -7186,6 +7035,16 @@ msgstr "POP3 síureglur" msgid "Filter Rules" msgstr "Síureglur" +#: kmfilterdlg.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Import" +msgstr "&Flytja inn" + +#: kmfilterdlg.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Export" +msgstr "&Flytja inn" + #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Tiltækar síur" @@ -7266,6 +7125,11 @@ msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna" msgid "Icon for this filter:" msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:" +#: kmfilterdlg.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "Top" +msgstr "Til" + #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Upp" @@ -7274,16 +7138,29 @@ msgstr "Upp" msgid "Down" msgstr "Niður" +#: kmfilterdlg.cpp:614 +msgid "Bottom" +msgstr "" + #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." -#. i18n: file kmail_part.rc line 10 -#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ný" +#: kmfilterdlg.cpp:634 kmmimeparttree.cpp:150 kmreaderwin.cpp:2036 +#, fuzzy +msgid "Copy" +msgstr "&Afrit til" + +#: kmfilterdlg.cpp:635 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eytt" + #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" @@ -7292,8 +7169,8 @@ msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " -"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " -"IMAP mail." +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " +"online IMAP mail." msgstr "" "Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar " "síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að " @@ -7304,8 +7181,8 @@ msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" -"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t.d. " -"ekki aðgerð eða leitarreglu)" +"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t." +"d. ekki aðgerð eða leitarreglu)" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" @@ -7353,16 +7230,16 @@ msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" -"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp annað " -"möppunafn." +"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp " +"annað möppunafn." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" -"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp annað " -"möppunafn." +"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp " +"annað möppunafn." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" @@ -7378,28 +7255,24 @@ msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" -"_: " -"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" -"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " -"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " -"cause any problems.</p>" -"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " +"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " +"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" +"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" -"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" -"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " -"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " -"cause any problems.</p>" -"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " +"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " +"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" +"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" -"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p>" -"<p>Ef þú lendir í vandamálum við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa " -"að endurbyggja yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda " -"neinum vandræðum.</p>" -"<p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef þú " -"gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum " +"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum við " +"að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja " +"yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum vandræðum." +"</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef " +"þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum " "undirmöppum hennar.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 @@ -7437,8 +7310,8 @@ msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" -"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " -"with file system permission." +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " +"problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 @@ -7477,8 +7350,8 @@ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" -"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " -"to initial sync state and sync anyway?" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " +"it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í " "samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?" @@ -7608,14 +7481,11 @@ msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " -"them locally?" -"<br>UIDs: %2</p></qt>" +"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to " +"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á " -"þjóninum?</p></qt>" +"<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni " +"á þjóninum?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" @@ -7636,13 +7506,11 @@ msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" -"<qt>" -"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " -"from the server?</p></qt>" +"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete " +"it from the server?</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á " -"þjóninum?</p></qt>" +"<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni " +"á þjóninum?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" @@ -7650,8 +7518,8 @@ msgstr "Hætt við" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" -"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " -"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " +"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " "XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." @@ -7659,8 +7527,8 @@ msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" -"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " -"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " +"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota " "XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis." @@ -7676,17 +7544,17 @@ msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" -"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " -"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " -"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" -"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " -"to avoid data loss.</p>" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded " +"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " +"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All " +"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</" +"p>" msgstr "" -"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " -"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " -"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " -"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " -"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " +"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " +"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " +"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " +"í aðra möppu núna?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" @@ -7695,20 +7563,25 @@ msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" -"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " -"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " -"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " -"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " -"this folder.</p> " -"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " +"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " +"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " +"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " +"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to " +"another folder now?</p>" msgstr "" -"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " -"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " -"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " -"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " -"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " +"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " +"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " +"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " +"í aðra möppu núna?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1916 +#, fuzzy +msgid "Move" +msgstr "Færa til:" -#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915 +#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Ekki flytja" @@ -7720,8 +7593,7 @@ msgstr "Flytja bréf í möppu" msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 -#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 +#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" @@ -7746,8 +7618,7 @@ msgid "" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 -#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 +#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir" @@ -7766,23 +7637,21 @@ msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " -"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " -"will stop at this folder.</p>" -"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " -"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " -"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " -"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í " -"þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur að fara í " -"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p>" -"<p>Slepptu þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í " -"möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í " -"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin " -"bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " +"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " +"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " +"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " +"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " +"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " +"spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin " +"bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur " +"að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu þessum " +"valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í möppunni og ef " +"þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í næstu/fyrri möppu " +"með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin bréf í ruslinu " +"og ruslpóstmöppunni.</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" @@ -7794,12 +7663,12 @@ msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" -"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " -"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " -"folder." +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " +"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" +"mail folder." msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði einnig " -"sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna." +"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði " +"einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" @@ -7809,17 +7678,21 @@ msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum" msgid "Sho&w column:" msgstr "&Sýna dálk:" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 -#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 -#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293 +#: kmfolderdia.cpp:467 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Setja sem sjálfgefið" + +#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 +#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Sendandi" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 -#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 -#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 -#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296 +#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 +#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 +#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Móttakandi" @@ -7830,17 +7703,17 @@ msgstr "Auðkenni &sendanda:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" -"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " -"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " -"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " -"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " -"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " +"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " +"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " +"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " +"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" -"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti í " -"þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum " +"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti " +"í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum " "þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og " -"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp auðkenni " -"í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)." +"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp " +"auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)." #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" @@ -7858,26 +7731,26 @@ msgid "" "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " -"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " -"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" -"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " -"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" -"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " -"is not known who will go to those events." +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" +"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " +"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " +"it is not known who will go to those events." msgstr "" "Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá " -"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá áminningar " -"yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga einungis við " -"dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling bara notuð " -"fyrir áminningar).\n" +"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá " +"áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga " +"einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling " +"bara notuð fyrir áminningar).\n" "\n" -"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn ætti " -"að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja " +"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn " +"ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja " "\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n" -"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir lesendur " -"möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n" -"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera merkt " -"\"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með." +"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir " +"lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n" +"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera " +"merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" @@ -7908,23 +7781,23 @@ msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " -"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user " -"with access to this folder has her own unread state." +"all users having access to this folders. If disabled (the default), every " +"user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " -"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " -"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " -"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " -"groupware folders to be able to see it." +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means " +"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " +"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " +"hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en " -"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta að " -"mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja möppuna " -"seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af hópvinnukerfismöppum til að " -"geta séð hana." +"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta " +"að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja " +"möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af " +"hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" @@ -7993,7 +7866,8 @@ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar." msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " -"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " +"file?" msgstr "" "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n" "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en " @@ -8025,11 +7899,11 @@ msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" -"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " -"sufficient access permissions." +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " +"have sufficient access permissions." msgstr "" -"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur ekki " -"nægilegar heimildir." +"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur " +"ekki nægilegar heimildir." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." @@ -8058,8 +7932,8 @@ msgid "" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n" -"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau fyrir " -"þig." +"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau " +"fyrir þig." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" @@ -8071,21 +7945,18 @@ msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" -"<qt>" -"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " -"reappear and status flags might be lost.</p>" -"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" -"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " -"this problem from happening again.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. Til að " -"varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem afleiðing af því " -"geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs breyst.</p>" -"<p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">" -"FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir " -"að þetta gerist aftur.</p></qt>" +"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding " +"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for " +"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. " +"Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem " +"afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs " +"breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">FAQ hluta " +"KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir að þetta " +"gerist aftur.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" @@ -8145,7 +8016,7 @@ msgstr "" "'%1' virðist ekki vera mappa.\n" "Vinsamlegast færðu skrána frá." -#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380 +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." @@ -8153,7 +8024,7 @@ msgstr "" "Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n" "Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar." -#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372 +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." @@ -8163,8 +8034,8 @@ msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" -"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " -"to check mails first before creating another folder with the same name." +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " +"need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 @@ -8172,7 +8043,7 @@ msgstr "" msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Get ekki búið til möppu" -#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688 +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." @@ -8273,13 +8144,13 @@ msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" -"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on " -"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " -"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions " +"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " +"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" -"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef þú " -"vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu kerfisstjórann " -"þinn um heimildir til þess.</qt> " +"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef " +"þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu " +"kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 @@ -8416,15 +8287,15 @@ msgstr "%1 mappan er ritvarin." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" -"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" -"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" -"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" -"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, " +"it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, " +"they cannot be restored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?" -"<br>Þegar því hefur verið eytt er engin leið að endurheimta það.</qt>\n" -"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? " -"<br>Þegar þeim hefur verið eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>" +"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er " +"engin leið að endurheimta það.</qt>\n" +"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið eytt " +"er engin leið að endurheimta þau.</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" @@ -8476,133 +8347,130 @@ msgstr "" "Tókst ekki að breyta %1\n" "(ekkert pláss á diski?)" -#: kmkernel.cpp:724 +#: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni" -#: kmkernel.cpp:727 +#: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda." -#: kmkernel.cpp:1258 +#: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu." -#: kmkernel.cpp:1268 +#: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk." -#: kmkernel.cpp:1295 +#: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?" -#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924 +#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Vinna í tengdum ham" -#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922 +#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Vinna í ótengdum ham" -#: kmkernel.cpp:1441 +#: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu." -#: kmkernel.cpp:1449 +#: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "Úthólf" -#: kmkernel.cpp:1451 +#: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu." -#: kmkernel.cpp:1468 +#: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "Sendur póstur" -#: kmkernel.cpp:1470 +#: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum." -#: kmkernel.cpp:1477 +#: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "Rusl" -#: kmkernel.cpp:1479 +#: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." -#: kmkernel.cpp:1486 +#: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "Uppköst" -#: kmkernel.cpp:1488 +#: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum." -#: kmkernel.cpp:1497 +#: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1499 +#: kmkernel.cpp:1502 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu." -#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 +#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Síðasta leit" -#: kmkernel.cpp:1728 +#: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" -"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n" +"This can happen because the index files are out of date, missing or " +"corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1733 +#: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1891 +#: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" -"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " -"folder for its messages." -"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " -"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " +"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, " +"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" -"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> " -"möppuna fyrir sín bréf." -"<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það gæti " -"hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>." +"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín " +"bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það " +"gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>." "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" -#: kmkernel.cpp:1903 +#: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" -"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " -"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " -"into this folder for you." +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " +"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" -"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> " -"möppuna fyrir sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> " -"í þessa möppu." +"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir sín " +"bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu." "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>" -#: kmkernel.cpp:1912 +#: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Flytja póstskrár?" -#: kmkernel.cpp:2147 +#: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna" -#: kmkernel.cpp:2149 +#: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" @@ -8613,11 +8481,11 @@ msgstr "" "Villan var:\n" "%1" -#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151 +#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#: kmkernel.cpp:2283 +#: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?" @@ -8692,8 +8560,7 @@ msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" -"<b>New mail arrived</b>" -"<br>%1" +"<b>New mail arrived</b><br>%1" msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 @@ -8731,8 +8598,8 @@ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " -"to the trash?</qt>" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " +"trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>" @@ -8758,11 +8625,11 @@ msgstr "Eyða leit" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" -"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it " +"shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" -"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? " -"<br>Öll bréf sem eru sýnd þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>" +"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd þar " +"verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" @@ -8774,41 +8641,41 @@ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " -"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " -"will be discarded as well. " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its " +"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " +"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved " +"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> " -"og allar undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og " -"innihaldi þeirra verður eytt líka. " -"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " -"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar " +"undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi " +"þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki " +"vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" -", discarding its contents? " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its " +"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your " +"Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> " -"og öllu innihaldi hennar? " -"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " -"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu innihaldi " +"hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna " +"heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " -"and all its subfolders, discarding their contents? " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its " +"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded " +"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> " -"og allar undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? " -"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur " -"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar " +"undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf " +"verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1248 kmmainwidget.cpp:2757 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Eytt" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" @@ -8824,13 +8691,13 @@ msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" -"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " -"the likelihood that your system will be compromised by other present and " -"anticipated security exploits." +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " +"increase the likelihood that your system will be compromised by other " +"present and anticipated security exploits." msgstr "" "<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir " -"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin tækni " -"og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar." +"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin " +"tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" @@ -8843,8 +8710,8 @@ msgstr "Nota HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " -"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " -"by other present and anticipated security exploits." +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " +"compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig " "berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur " @@ -8864,12 +8731,12 @@ msgstr "Sía á póstlistann %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" -"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " -"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " +"You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" -"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint neinn " -"IMAP miðlara fyrir þetta.\n" +"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint " +"neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n" "Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP " "tenginguna." @@ -8886,7 +8753,8 @@ msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" -"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " +"installation." msgstr "" "Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu " "uppsetninguna þína." @@ -9220,8 +9088,7 @@ msgstr "Vi&sta viðhengi..." msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Virkja allar síur" -#. i18n: file kmail_part.rc line 142 -#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Vir&kja síu" @@ -9335,7 +9202,6 @@ msgstr "Næsta ó&lesna bréf" msgid "Go to the next unread message" msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi" -#. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Fyrra bréf" @@ -9475,8 +9341,8 @@ msgstr " Frumstilli..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" -"This message contains a request to return a notification about your reception " -"of the message.\n" +"This message contains a request to return a notification about your " +"reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" @@ -9486,34 +9352,34 @@ msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message.\n" -"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " -"is unknown to KMail.\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " +"which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n" -"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail þekkir " -"hana ekki.\n" +"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail " +"þekkir hana ekki.\n" "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" "en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n" -"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða venjulegt " -"svar." +"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða " +"venjulegt svar." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." @@ -9525,8 +9391,8 @@ msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " @@ -9534,8 +9400,8 @@ msgid "" msgstr "" "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n" "en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n" -"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" " -"eða venjuelgt svar." +"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað" +"\" eða venjuelgt svar." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" @@ -9561,17 +9427,17 @@ msgstr "" msgid "Receipt: " msgstr "Kvittun: " -#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 +#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Viðhengi: %1" -#: kmmessage.cpp:3199 +#: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda." -#: kmmessage.cpp:3201 +#: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" @@ -9621,45 +9487,38 @@ msgstr "Stillingar bréfhluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" -"<qt>" -"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" -"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " -"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " -"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need " +"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " +"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " +"can fix that.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p>" -"<p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund " -"skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og " -"þá getur þú leiðrétt það hér.</p></qt>" +"<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa " +"við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En " +"stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú leiðrétt það hér.</p></" +"qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" -"<qt>" -"<p>The size of the part:</p>" -"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " -"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " -"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated " +"size here, because calculating the exact size would take too much time; when " +"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " +"displayed.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Stærð hlutarins:</p>" -"<p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér þar sem nákvæmur útreikningur á " -"stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við " -"sýnda stærð.</p></qt>" +"<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér " +"þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá " +"er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" -"<qt>" -"<p>The file name of the part:</p>" -"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " -"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " -"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name " +"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " +"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " +"the part to disk.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Skráarheiti hlutar:</p>" -"<p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti viðhengis, þá er þetta ekki " -"heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun " -"nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></qt>" +"<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti " +"viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að " +"skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></" +"qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" @@ -9667,17 +9526,14 @@ msgstr "&Lýsing:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" -"<qt>" -"<p>A description of the part:</p>" -"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " -"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " -"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " +"description of the part, much like the Subject is for the whole message; " +"most mail agents will show this information in their message previews " +"alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Lýsing skeytahluta:</p>" -"<p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, líkt og viðfangsefni lýsir " -"innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu sýna þessa lýsingu við forsýn " -"bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>" +"<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, " +"líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu " +"sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" @@ -9685,22 +9541,20 @@ msgstr "&Kóðun:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" -"<qt>" -"<p>The transport encoding of this part:</p>" -"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " -"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " -"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " -"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " -"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " -"resulting message size.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Flutningskóðun skeytahluta.</p>" -"<p>Venjulega þarftu ekki að breyta þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna " -"kóðun, sem veltur á MIME tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins " -"verulega með því að breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins " -"texta, er betra að velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og " -"minnka bréfið þannig um 25%.</p></qt>" +"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need " +"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " +"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " +"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " +"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " +"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta " +"þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME " +"tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að " +"breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að " +"velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið " +"þannig um 25%.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" @@ -9708,20 +9562,17 @@ msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " -"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " -"icon view;</p>" -"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" -"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " -"\"attachment\".</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna þennan " -"hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins " -"táknmynd.</p>" -"<p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina <em>innihaldsstöðu</em> " -"svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins \"viðhengi\".</p></qt>" +"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " +"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " +"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting " +"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead " +"of the default \"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna " +"þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins " +"táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina " +"<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins " +"\"viðhengi\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" @@ -9729,14 +9580,12 @@ msgstr "&Undirrita þennan hluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" -"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" +"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</p>" -"<p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur " +"<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</" +"p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur " "valið.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 @@ -9745,13 +9594,11 @@ msgstr "&Dulrita þennan hluta" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" -"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" +"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</p>" -"<p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>" +"<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</" +"p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" @@ -9765,17 +9612,13 @@ msgstr "POP sía" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" -"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" -"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " -"account." -"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " -"button." +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " +"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " +"select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" -"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> " -"<p>Viðkomandi bréf er stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa " -"tengingu. " -"<br> Þú getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi " -"hnapp." +"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er " +"stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú " +"getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi hnapp." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" @@ -10027,40 +9870,39 @@ msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið." #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" -"<p>Please wait . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " +"wait . . .</p> " msgstr "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2>" -"<p>Augnablik . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</" +"p> " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" -"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " -"to go online . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " +"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> " msgstr "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2>" -"<p>KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">" -"hér</a> til að tengjast . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í " +"ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að " +"tengjast . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1335 +#, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" -"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " -"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " -"and IMAP.</p>\n" -"<ul>" -"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" -"documentation</a></li>\n" -"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " -"of KMail</li></ul>\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email " +"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " +"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " +"IMAP.</p>\n" +"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=" +"\"%2\">documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new " +"versions of KMail</li></ul>\n" "%8\n" -"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " -"%4, which is part of TDE %5):</p>\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " +"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" @@ -10068,17 +9910,16 @@ msgid "" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2>" -"<p>KMail er póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er " +"póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera " "fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n" -"<ul>" -"<li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2\">" -"leiðbeiningunum</a>.</li>\n" -"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar útgáfur " -"af forritinu.</li></ul>\n" +"<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=" +"\"%2\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar " +"útgáfur af forritinu.</li></ul>\n" "%8\n" -"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju eiginleika " -"(í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n" +"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju " +"eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" @@ -10087,29 +9928,27 @@ msgstr "" "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 -msgid "" -"<li>%1</li>\n" -msgstr "" -"<li>%1</li>\n" +msgid "<li>%1</li>\n" +msgstr "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" -"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " -"Settings->Configure KMail.\n" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" +">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" -"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu " -"Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni " -"og inn/út tengingar.</p>\n" +"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu Stillingar-" +">Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni og inn/" +"út tengingar.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" -"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</span> " -"(samanborið við KMail %1):</p>\n" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</" +"span> (samanborið við KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" @@ -10140,7 +9979,8 @@ msgstr "Skoða viðhengi: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" -"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " +"character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n" @@ -10169,12 +10009,14 @@ msgstr "Opna viðhengi?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" -"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " +"message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" -"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " +"message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2956 @@ -10196,6 +10038,58 @@ msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)" msgid "(match all of the following)" msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)" +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "Lesið" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "Gamalt" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "Svarað" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "Áframsent" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "Í biðröð" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "Sent" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "Vaktað" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "Hunsað" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "Ruslpóstur" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "Ekki ruslpóstur" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "Verkþáttur" + +#: kmsearchpattern.h:234 +msgid "Has Attachment" +msgstr "Hefur viðhengi" + #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" @@ -10275,15 +10169,15 @@ msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" -"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin sem " -"eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"." +"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin " +"sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" -"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " -"failed.\n" -"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " -"the problem and move the message manually." +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " +"folder failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " +"fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n" "Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. " @@ -10292,8 +10186,8 @@ msgstr "" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" -"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " -"configuration dialog and then try again." +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " +"the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n" "Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og " @@ -10322,11 +10216,11 @@ msgstr "Set póstflutning af stað..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" -"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " -"want to continue? " +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " +"you want to continue? " msgstr "" -"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri flutningsleið. " -"Viltu halda áfram?" +"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri " +"flutningsleið. Viltu halda áfram?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" @@ -10350,15 +10244,16 @@ msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni." msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" -"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " -"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Hætt við sendingu:\n" "%1\n" -"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. " -"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" +"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t." +"d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" " %2" @@ -10368,20 +10263,16 @@ msgstr "Hætt við sendingu." #: kmsender.cpp:720 msgid "" -"<p>Sending failed:</p>" -"<p>%1</p>" -"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " -"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " -"folder.</p>" -"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" -"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " +"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " +"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol " +"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining " +"messages?</p>" msgstr "" -"<p>Sending brást:</p>" -"<p>%1</p>" -"<p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum " -"(t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr útmöppunni.</p>" -"<p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> " -"<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>" +"<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú " +"annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr " +"útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> <p>Viltu að " +"ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" @@ -10399,15 +10290,16 @@ msgstr "Hæ&tta við að senda" msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" -"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " -"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending brást:\n" "%1\n" -"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. " -"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" +"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t." +"d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n" "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n" " %2" @@ -10448,43 +10340,43 @@ msgstr "" #: kmstartup.cpp:198 msgid "" -"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " -"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " -"are sure that it is not already running." +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " +"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " +"you are sure that it is not already running." msgstr "" -"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %2 " -"oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 nema " -"þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi." +"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra " +"%2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 " +"nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" -"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " -"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " -"are sure that %1 is not running." +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " +"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " +"you are sure that %1 is not running." msgstr "" -"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og %2 " -"samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú sért viss " -"um að %1 sé ekki keyrandi." +"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og " +"%2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú " +"sért viss um að %1 sé ekki keyrandi." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" -"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " -"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " -"it is not already running on %2." +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " +"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " +"sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur " -"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért viss " -"um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." +"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért " +"viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" -"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " -"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " -"%1 is not running on %3." +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " +"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " +"sure that %1 is not running on %3." msgstr "" -"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi af " -"pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 sé " -"ekki keyrandi á %3." +"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi " +"af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 " +"sé ekki keyrandi á %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format @@ -10495,6 +10387,10 @@ msgstr "Ræsa %1" msgid "Exit" msgstr "Hætta" +#: kmsystemtray.cpp:136 +msgid "&Quit" +msgstr "" + #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nýr póstur í" @@ -10521,12 +10417,13 @@ msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " -"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " -"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " +"secure from decryption efforts if access to the configuration file is " +"obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" -"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet til " -"að halda utan um lykilorðin þín.\n" +"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet " +"til að halda utan um lykilorðin þín.\n" "KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt " "ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að " "uppsetningarskránni.\n" @@ -10598,9 +10495,9 @@ msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" -"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. hægt " -"að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að keyra " -"neina skipun." +"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. " +"hægt að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að " +"keyra neina skipun." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" @@ -10608,8 +10505,8 @@ msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" -"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " -"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +"Check this option if your SMTP server requires authentication before " +"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við " "pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP." @@ -10632,15 +10529,13 @@ msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" -"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " -"to the mail server." -"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " -"mask your system's true hostname." +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " +"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may " +"not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" -"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það auðkennir " -"sig gagnvart póstþjóni. " -"<p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er ekki rétt sett upp, eða til að dylja " -"þitt raunverulega vélarheiti." +"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það " +"auðkennir sig gagnvart póstþjóni. <p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er " +"ekki rétt sett upp, eða til að dylja þitt raunverulega vélarheiti." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" @@ -10671,8 +10566,8 @@ msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" -"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " -"SMTP server." +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " +"the SMTP server." msgstr "" "Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins." @@ -10686,10 +10581,10 @@ msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" -"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " -"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " -"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " -"to the server by checking mail first." +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " +"present locally about those folders. The folders will not be changed on the " +"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " +"been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 @@ -10911,34 +10806,27 @@ msgstr "&Breyta bréfi" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" -"<qt>" -"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " -"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" -"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " +"system administrator.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna eðlilega, " -"íforritið gæti verið skemmt.</p>" -"<p>Vinsamlega hafðu samband við kerfissjtóra.</p></qt>" +"<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna " +"eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við " +"kerfissjtóra.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" -"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " -"successfully.</p>" -"<p>You can do two things to change this:</p>" -"<ul>" -"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" -"Plug-In dialog.</li>" -"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " -"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " +"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" +"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure " +"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP " +"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði " -"ekki sem skildi.</p>" -"<p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p>" -"<ul>" -"<li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->" -"Stilla KMail->Öryggi.</li>" -"<li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>" +"ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p><ul><li><em>annað " +"hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->Stilla KMail-" +">Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama " +"glugga.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" @@ -10950,19 +10838,19 @@ msgstr "" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " -"bug." +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " +"this bug." msgstr "" -"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu " -"inn tilkynningu um þessa villu." +"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega " +"sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" -"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega " -"sendu inn tilkynningu um þessa villu." +"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. " +"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" @@ -10970,16 +10858,16 @@ msgstr "Chiasmus dulritunarvilla" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " -"not return a byte array. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " +"did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki " "bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" -"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " -"of attachments.\n" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " +"signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af " @@ -11053,7 +10941,8 @@ msgid "" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n" -"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu léns.\n" +"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu " +"léns.\n" "Undirrita alla hlutana?" #: messagecomposer.cpp:827 @@ -11092,8 +10981,8 @@ msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" -"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " -"whether or not to encrypt this message.\n" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " +"asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig " @@ -11130,8 +11019,9 @@ msgstr "&Ekki dulrita" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" -"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " -"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " +"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " +"identity." msgstr "" "Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. " "Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni." @@ -11143,13 +11033,13 @@ msgstr "Senda ódulritað?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" -"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " -"sensitive information.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " +"leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n" -"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu lénsins " -"og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n" +"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu " +"lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n" "Dulrita alla hluta bréfsins?" #: messagecomposer.cpp:950 @@ -11160,8 +11050,8 @@ msgid "" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Þetta bréf verður ekki dulritað.\n" -"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka af " -"viðkvæmum upplýsingum.\n" +"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka " +"af viðkvæmum upplýsingum.\n" "Dulrita bréfið?" #: messagecomposer.cpp:955 @@ -11172,51 +11062,45 @@ msgstr "&Dulrita alla hluti" msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Ódulritað bréf" -#: messagecomposer.cpp:2038 +#: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" -"<qt>" -"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" -"<p>Please report this bug:" -"<br>%2</p></qt>" +"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " +"report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> " -"<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:" -"<br>%2</p></qt>" +"<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> <p>Vinsamlegast " +"tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>" -#: messagecomposer.cpp:2111 +#: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" -"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." -"<br>" -"<br>Send the message anyway?</qt>" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message " +"anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. " -"<br>" -"<br>Viltu samt senda bréfið?</qt>" +"<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>" -#: messagecomposer.cpp:2113 +#: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Einhverjir stafir munu glatast" -#: messagecomposer.cpp:2114 +#: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Tapa stöfum" -#: messagecomposer.cpp:2114 +#: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Velja aðra stafatöflu" -#: messagecomposer.cpp:2149 +#: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" -"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; " -"this should actually never happen, please report this bug." +"This message could not be signed, since no valid signing keys have been " +"found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " "undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " "þetta." -#: messagecomposer.cpp:2168 +#: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." @@ -11225,38 +11109,40 @@ msgstr "" "undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " "þetta." -#: messagecomposer.cpp:2195 +#: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" -#: messagecomposer.cpp:2200 +#: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi." -#: messagecomposer.cpp:2223 +#: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" -"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " -"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " +"to support encryption; this should actually never happen, please report this " +"bug." msgstr "" "Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja " -"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." +"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um " +"þetta." -#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300 +#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" -#: messagecomposer.cpp:2271 +#: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" -"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " -"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " -"happen, please report this bug." +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " +"does not seem to support combined signing and encryption; this should " +"actually never happen, please report this bug." msgstr "" -"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki " -"styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, " -"vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." +"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist " +"ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta " +"gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" @@ -11277,15 +11163,15 @@ msgstr "&Snið pósthólfs:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" -"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " -"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " -"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " -"this option as-is." +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file " +"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " +"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " +"unsure, leave this option as-is." msgstr "" -"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert bréf " -"(maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið maildir og " -"aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert óviss, láttu " -"þetta þá vera óbreytt." +"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert " +"bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið " +"maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert " +"óviss, láttu þetta þá vera óbreytt." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" @@ -11294,8 +11180,8 @@ msgstr "&Innihald möppu:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " -"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " -"are unsure, leave this option as-is." +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " +"you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða " "hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. " @@ -11337,8 +11223,7 @@ msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir" msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum." -#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 -#: objecttreeparser.cpp:2637 +#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Staða: " @@ -11367,12 +11252,11 @@ msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" -"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " -"/>Reason: %1" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." +"<br />Reason: %1" msgstr "" "Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti " -"undirritunarinnar." -"<br/>Ástæða: %1" +"undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy @@ -11408,27 +11292,27 @@ msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" -"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " -"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " -"the sender of this message then you can load the external references for this " -"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " +"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " +"trust the sender of this message then you can load the external references " +"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í " "myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi " "tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt " -"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</a>" -"." +"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</" +"a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" -"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " -"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " -"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" -"by clicking here</a>." +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " +"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " +"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" +"\">by clicking here</a>." msgstr "" -"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML texti " -"sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu " -"formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>." +"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML " +"texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á " +"umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" @@ -11684,11 +11568,11 @@ msgstr "geymt: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" -"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " -"to the sender's address %2." +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " +"it to the sender's address %2." msgstr "" -"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum ekki " -"borið það við netfang sendanda %2." +"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum " +"ekki borið það við netfang sendanda %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format @@ -11804,10 +11688,11 @@ msgstr "Kioslave villuboð" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" -"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " -"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " -"KMail has already seen before;\n" -"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " +"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " +"the server KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work " +"properly." msgstr "" "POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að " "ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n" @@ -11831,7 +11716,8 @@ msgstr "" #: popaccount.cpp:905 msgid "" -"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " +"server)." msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)." #: popaccount.cpp:912 @@ -11848,1835 +11734,14 @@ msgstr "Ógilt svar frá þjóni" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" -"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " -"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " +"to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa " "stórra bréfa áður en þau eru sótt." -#. i18n: file kmail_part.rc line 80 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Fara að" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 92 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "F&older" -msgstr "&Mappa" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 116 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Message" -msgstr "&Bréf" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 122 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Reply Special" -msgstr "Svara sérstakt" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 128 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Forward" -msgstr "Á&framsenda" - -#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "HTML Toolbar" -msgstr "HTML tækjaslá" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Signing" -msgstr "Undirritun" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "&Automatically sign messages" -msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " -"of course, it is still possible to disable signing for each message " -"individually." -msgstr "" -"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að " -"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf." - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Encrypting" -msgstr "Dulritun" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "" -"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " -"identity" -msgstr "" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " -"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " -"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." -msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli " -"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/skrána " -"seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á." - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" -msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " -"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " -"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." -msgstr "" -"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum " -"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það er " -"góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að " -"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi." - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Store sent messages encry&pted" -msgstr "Vista send bréf &dulrituð" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Check to store messages encrypted " -msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð " - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" -"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " -"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " -"longer if a necessary certificate expires.\n" -"<p>\n" -"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " -"in doubt, check with your local administrator.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n" -"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann var " -"þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki lesið " -"póstinn ef skírteinið rennur út.\n" -"<p>\n" -"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja " -"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Always show the encryption keys &for approval" -msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the application will always show you a list of " -"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " -"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " -"key or if there are several which could be used." -msgstr "" -"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega dreifilykla " -"og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef þetta er afvalið " -"mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki rétta lykilinn eða ef " -"það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota." - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" -msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " -"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " -"the automatic encryption for each message individually." -msgstr "" -"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess óskað. " -"Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf." - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" -msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118 -#: rc.cpp:194 rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "How does this work?" -msgstr "" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169 -#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "To:" -msgstr "Til: " - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177 -#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "CC:" -msgstr "Afrit (Cc): " - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234 -#: rc.cpp:203 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Universal" -msgstr "Almennt" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239 -#: rc.cpp:206 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Reply" -msgstr "Senda sva&r til" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244 -#: rc.cpp:209 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Reply to All" -msgstr "S&vara öllum..." - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249 -#: rc.cpp:212 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Forward" -msgstr "Á&framsenda" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261 -#: rc.cpp:215 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shortc&ut:" -msgstr "Flýtilykill:" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "&Template type:" -msgstr "" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "Folder Properties" -msgstr "Eiginleikar möppu" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Folder holds a &mailing list" -msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "List &address:" -msgstr "&Netfang lista:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "N&ormal:" -msgstr "Ven&julegt:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Unr&ead:" -msgstr "Ól&esið:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Message Expiring" -msgstr "Úrelding bréfa" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "E&xpire after:" -msgstr "Ú&relda eftir:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "Expire &read messages" -msgstr "Úrelda l&esin bréf" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 -#: rc.cpp:257 -#, no-c-format -msgid "Expire a&fter:" -msgstr "Úrelda e&ftir:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 -#: rc.cpp:260 -#, no-c-format -msgid "Expire &unread messages" -msgstr "Úrelda ól&esin bréf" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 -#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 -#, no-c-format -msgid "Day(s)" -msgstr "dag(a)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 -#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 -#, no-c-format -msgid "Week(s)" -msgstr "viku(r)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 -#: rc.cpp:269 rc.cpp:278 -#, no-c-format -msgid "Month(s)" -msgstr "mánuð(i)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 -#: rc.cpp:281 -#, no-c-format -msgid "Advanced" -msgstr "Ítarlegt" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 -#: rc.cpp:284 -#, no-c-format -msgid "Sender identit&y:" -msgstr "Au&ðkenni sendanda:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 -#: rc.cpp:287 -#, no-c-format -msgid "&Storage format:" -msgstr "Geym&slusnið:" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 -#: rc.cpp:290 -#, no-c-format -msgid "&List displays:" -msgstr "Birting &lista:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:299 -#, no-c-format -msgid "Validate certificates using CRLs" -msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 -#: rc.cpp:302 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " -"Revocation Lists (CRLs)." -msgstr "" -"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista " -"skírteina." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:305 -#, no-c-format -msgid "Validate certificates online (OCSP)" -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 -#: rc.cpp:308 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " -"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " -"responder below." -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 -#: rc.cpp:311 -#, no-c-format -msgid "Online Certificate Validation" -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 -#: rc.cpp:314 -#, no-c-format -msgid "OCSP responder URL:" -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter here the address of the server for online validation of certificates " -"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 -#: rc.cpp:320 -#, no-c-format -msgid "OCSP responder signature:" -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 -#: rc.cpp:323 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Ignore service URL of certificates" -msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 -#: rc.cpp:326 -#, no-c-format -msgid "Do not check certificate policies" -msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 -#: rc.cpp:329 -#, no-c-format -msgid "" -"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " -"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." -msgstr "" -"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort " -"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 -#: rc.cpp:332 -#, no-c-format -msgid "Never consult a CRL" -msgstr "Aldrei nota úreldingalista" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 -#: rc.cpp:335 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " -"validate S/MIME certificates." -msgstr "" -"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að staðfesta " -"S/MIME skírteini." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 -#: rc.cpp:338 -#, no-c-format -msgid "Fetch missing issuer certificates" -msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 -#: rc.cpp:341 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " -"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" -msgstr "" -"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt " -"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 -#: rc.cpp:344 -#, no-c-format -msgid "HTTP Requests" -msgstr "HTTP beiðnir" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 -#: rc.cpp:347 -#, no-c-format -msgid "Do not perform any HTTP requests" -msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 -#: rc.cpp:350 -#, no-c-format -msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." -msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 -#: rc.cpp:356 -#, no-c-format -msgid "Use this proxy for HTTP requests: " -msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: " - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 -#: rc.cpp:359 -#, no-c-format -msgid "Use system HTTP proxy:" -msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 -#: rc.cpp:362 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " -"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " -"HTTP request." -msgstr "" -"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til hægri " -"(sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir allar HTTP " -"beiðnir." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 -#: rc.cpp:365 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " -"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " -"myproxy.nowhere.com:3128." -msgstr "" -"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP beiðnir " -"tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 -#: rc.cpp:368 -#, no-c-format -msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" -msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 -#: rc.cpp:371 -#, no-c-format -msgid "" -"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " -"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " -"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " -"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " -"a suitable DP." -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 -#: rc.cpp:374 -#, no-c-format -msgid "LDAP Requests" -msgstr "LDAP beiðnir" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 -#: rc.cpp:377 -#, no-c-format -msgid "Do not perform any LDAP requests" -msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 -#: rc.cpp:380 -#, no-c-format -msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." -msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME." - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 -#: rc.cpp:383 -#, no-c-format -msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" -msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 -#: rc.cpp:386 -#, no-c-format -msgid "" -"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " -"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " -"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " -"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " -"a suitable DP." -msgstr "" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 -#: rc.cpp:389 -#, no-c-format -msgid "Primary host for LDAP requests:" -msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 -#: rc.cpp:392 -#, no-c-format -msgid "" -"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " -"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " -"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " -"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " -"failed.\n" -"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " -"LDAP port) is used." -msgstr "" -"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann " -"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta í " -"LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í " -"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy\" " -"mistekst.\n" -"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast við " -"gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)." - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "Add Snippet" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 -#: rc.cpp:399 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "B&æta við..." - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "&Snippet:" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 -#: rc.cpp:411 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Group:" -msgstr "&Hópvinnukerfi" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 -#: rc.cpp:414 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Snippet Settings" -msgstr "Frumstilla letur" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 -#: rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "Tooltips" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Show snippet's text in &tooltip" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "" -"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Variables" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 -#: rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "Input Method for Variables" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 -#: rc.cpp:432 -#, no-c-format -msgid "Single dialog for each variable within a snippet" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "One dialog for all variables within a snippet" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 -#: rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "" -"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " -"variables within a snippet" -msgstr "" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 -#: rc.cpp:444 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Delimiter:" -msgstr "ótakmarkað" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 -#: rc.cpp:447 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "TemplatesConfiguration" -msgstr "Stilling Undirritunnar" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 -#: rc.cpp:453 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Reply to Sender" -msgstr "Svara se&ndanda:" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 -#: rc.cpp:456 -#, no-c-format -msgid "Reply to All / Reply to List" -msgstr "" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 -#: rc.cpp:459 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Forward Message" -msgstr "Áframsent bréf" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:468 -#, no-c-format -msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" -msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." -msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" -"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " -"whole message unsigned.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n" -"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta bréfs " -"sem er óundirritað.\n" -"<p>\n" -"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 -#: rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" -msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." -msgstr "" -"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að " -"senda ódulritað bréf." - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" -"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " -"whole message unencrypted.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n" -"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs " -"ódulritaða.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 -#: rc.cpp:496 -#, no-c-format -msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" -msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 -#: rc.cpp:499 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" -msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 -#: rc.cpp:502 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" -"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " -"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n" -"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í " -"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" -msgstr "" -"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "For signing" -msgstr "Fyrir undirritun" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "For encryption" -msgstr "Fyrir dulritun" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 -#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589 -#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 -#, no-c-format -msgid " days" -msgstr " daga" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 -#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Select the number of days here" -msgstr "Veldu fjölda daga hér" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n" -"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án " -"þess að aðvörun sé birt.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 -#: rc.cpp:539 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" -"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun sé " -"gefin.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n" -"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í gildi " -"áður en aðvörun er gefin.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " -"issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n" -"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að " -"aðvörun sé birt.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 -#: rc.cpp:581 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " -"issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n" -"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess að " -"aðvörun sé birt.\n" -"<p>\n" -"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "For root certificates:" -msgstr "Fyrir rótarskírteini:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "For intermediate CA certificates:" -msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "For end-user certificates/keys:" -msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" -msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 -#: rc.cpp:615 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Template content" -msgstr "&Innihald möppu:" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Template shortcut" -msgstr "" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Template type" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 61 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Send queued mail on mail check" -msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 62 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " -"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " -"automatically at all. </p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða við " -"allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send sjálfvirkt " -"</p></qt>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 72 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " -"rights" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 73 -#: rc.cpp:633 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " -"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " -"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " -"folder." -msgstr "" -"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. " -"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að " -"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, " -"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> " -"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 78 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Allow local flags in read-only folders" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 87 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " -"checks.\"\n" -" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " -"set here." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 93 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." -msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 101 -#: rc.cpp:646 -#, no-c-format -msgid "" -"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " -"instead" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 109 -#: rc.cpp:652 -#, no-c-format -msgid "Policy for showing the system tray icon" -msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 117 -#: rc.cpp:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " -"tray icon active." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 121 -#: rc.cpp:658 -#, no-c-format -msgid "Verbose new mail notification" -msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 122 -#: rc.cpp:661 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " -"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " -"simple 'New mail arrived' message." -msgstr "" -"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja " -"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með tilkynningu " -"um nýjan póst." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 126 -#: rc.cpp:664 -#, no-c-format -msgid "Specify e&ditor:" -msgstr "&Velja ritil:" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 130 -#: rc.cpp:667 -#, no-c-format -msgid "Use e&xternal editor instead of composer" -msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 157 -#: rc.cpp:670 -#, no-c-format -msgid "" -"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " -"limit." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 166 -#: rc.cpp:673 -#, no-c-format -msgid "Enable groupware functionality" -msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 172 -#: rc.cpp:676 -#, no-c-format -msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" -msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 173 -#: rc.cpp:679 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " -"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " -"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." -msgstr "" -"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. " -"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook " -"notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 178 -#: rc.cpp:682 -#, no-c-format -msgid "Send groupware invitations in the mail body" -msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 179 -#: rc.cpp:685 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " -"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " -"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " -"option." -msgstr "" -"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. " -"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook " -"notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 184 -#: rc.cpp:688 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Exchange compatible invitations naming" -msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 185 -#: rc.cpp:691 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " -"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " -"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " -"understands." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 191 -#: rc.cpp:697 -#, no-c-format -msgid "" -"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " -"Outlook understands." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 197 -#: rc.cpp:703 -#, no-c-format -msgid "" -"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " -"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " -"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " -"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " -"hand." -msgstr "" -"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða send " -"sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá þennan " -"valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar sniði og þú " -"ættir ekki að breyta honum handvirkt." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 213 -#: rc.cpp:706 -#, no-c-format -msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 214 -#: rc.cpp:709 -#, no-c-format -msgid "" -"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " -"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 219 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "" -"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " -"text for it." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 224 -#: rc.cpp:715 -#, no-c-format -msgid "" -"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " -"scheduling messages." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 233 -#: rc.cpp:718 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " -"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" -"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " -"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>" -msgstr "" -"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana " -"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p>" -"<p>Ef þú vilt nota þennan valkost þarftu einnig að stilla forritin til að " -"notast við IMAP auðlindina, er það gert í TDE Stjórnborðinu.</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 238 -#: rc.cpp:721 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " -"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" -msgstr "" -"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP auðlindirnar. " -"Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt það hér.</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 247 -#: rc.cpp:724 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" -" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " -"only \"\n" -" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " -"regular \"\n" -" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 251 -#: rc.cpp:730 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " -"<ul>" -"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " -"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " -"available.</li>" -"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " -"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " -"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" -msgstr "" -"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. " -"<ul>" -"<li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur " -"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</li>" -"<li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er notað " -"í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab " -"þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 260 -#: rc.cpp:733 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" -"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" -msgstr "" -"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p>" -"<p>Kolab þjónninn setur IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 265 -#: rc.cpp:736 -#, no-c-format -msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" -msgstr "" -"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 270 -#: rc.cpp:739 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " -"language, you can choose between these available languages.</p>" -"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " -"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " -"changing languages impossible. </p>" -"<p>So do not set this unless you have to.</p>" -msgstr "" -"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á " -"milli þessara fáanlegu tungumála.</p>" -"<p> Athugið, eina ástæðan til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft " -"Outlook. Það er talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu " -"tungumáls ómögulega. </p>" -"<p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 276 -#: rc.cpp:742 -#, no-c-format -msgid "Also filter new mails received in groupware folders." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 283 -#: rc.cpp:745 -#, no-c-format -msgid "" -"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 292 -#: rc.cpp:748 -#, no-c-format -msgid "" -"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " -"displayed." -msgstr "" -"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður " -"ei." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 299 -#: rc.cpp:751 -#, no-c-format -msgid "Maximal number of connections per host" -msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 300 -#: rc.cpp:754 -#, no-c-format -msgid "" -"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " -"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." -msgstr "" -"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með " -"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 308 -#: rc.cpp:757 -#, no-c-format -msgid "Show quick search line edit" -msgstr "Sýna flýtileitarlínu" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 309 -#: rc.cpp:760 -#, no-c-format -msgid "" -"This option enables or disables the search line edit above the message list " -"which can be used to quickly search the information shown in the message list." -msgstr "" -"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má " -"nota til að leita á snöggan hátt í listanum." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 313 -#: rc.cpp:763 -#, no-c-format -msgid "Hide local inbox if unused" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 321 -#: rc.cpp:766 -#, no-c-format -msgid "Forward Inline As Default." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 325 -#: rc.cpp:769 -#, no-c-format -msgid "" -"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " -"composer." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 328 -#: rc.cpp:772 -#, no-c-format -msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" -msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 332 -#: rc.cpp:775 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "A&utomatically insert signature" -msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 337 -#: rc.cpp:778 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " -"well.\n" -" " -msgstr "" -"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " -"eftir.\n" -" " - -#. i18n: file kmail.kcfg line 341 -#: rc.cpp:782 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " -"windows as well." -msgstr "" -"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í " -"ritilglugganum hér eftir." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 345 -#: rc.cpp:785 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " -"windows as well." -msgstr "" -"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum hér " -"eftir." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 350 -#: rc.cpp:788 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " -"well.\n" -" " -msgstr "" -"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " -"eftir.\n" -" " - -#. i18n: file kmail.kcfg line 354 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Word &wrap at column:" -msgstr "Línus&kipti við dálk:" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 368 -#: rc.cpp:798 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Warn if the number of recipients is larger than" -msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 370 -#: rc.cpp:801 rc.cpp:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " -"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 390 -#: rc.cpp:810 -#, no-c-format -msgid "" -"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " -"containing non-English characters" -msgstr "" -"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda " -"ekki-enska stafi" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 416 -#: rc.cpp:816 -#, no-c-format -msgid "Automatically request &message disposition notifications" -msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 417 -#: rc.cpp:819 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " -"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" -"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " -"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" -"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar um " -"afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> " -"<p>Þessi valkostur hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert " -"þetta virkt eða óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>" -"Valkostir</em>->><em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 421 -#: rc.cpp:822 -#, no-c-format -msgid "Use recent addresses for autocompletion" -msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 422 -#: rc.cpp:825 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " -"autocompletion list in the composer's address fields." -msgstr "" -"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í " -"sjálfklárunarlistanum í ritlinum." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 443 -#: rc.cpp:828 -#, no-c-format -msgid "Autosave interval:" -msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 444 -#: rc.cpp:831 -#, no-c-format -msgid "" -"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " -"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " -"setting it to the value 0." -msgstr "" -"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú velur " -"tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun setur þú " -"gildið til 0." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 448 -#: rc.cpp:834 -#, no-c-format -msgid "Insert signatures above quoted text" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 455 -#: rc.cpp:837 -#, no-c-format -msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" -msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\"" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 462 -#: rc.cpp:840 -#, no-c-format -msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" -msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\"" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 466 -#: rc.cpp:843 -#, no-c-format -msgid "Use smart "ing" -msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 470 -#: rc.cpp:846 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Remove the signature when replying" -msgstr "Undirritunin er útrunnin." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 474 -#: rc.cpp:849 -#, no-c-format -msgid "Only quote selected text when replying" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 479 -#: rc.cpp:852 -#, no-c-format -msgid "Type of addressee selector" -msgstr "Tegund móttakanda" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 481 -#: rc.cpp:855 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" -" CC and BCC." -msgstr "" -"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n" -" CC and BCC." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 489 -#: rc.cpp:859 -#, no-c-format -msgid "Type of recipients editor" -msgstr "Tegund móttakanda ritill" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 491 -#: rc.cpp:862 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" -" CC and BCC." -msgstr "" -"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n" -" CC and BCC." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 506 -#: rc.cpp:866 -#, no-c-format -msgid "Maximum number of recipient editor lines." -msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 512 -#: rc.cpp:869 -#, no-c-format -msgid "" -"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 516 -#: rc.cpp:872 -#, no-c-format -msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 521 -#: rc.cpp:875 -#, no-c-format -msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 528 -#: rc.cpp:878 -#, no-c-format -msgid "" -"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " -"successfully." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 557 -#: rc.cpp:881 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Close message window after replying or forwarding the message." -msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 572 -#: rc.cpp:884 -#, no-c-format -msgid "" -"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " -"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " -"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " -"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " -"As a default the encoding configured for the whole system is used." -msgstr "" -"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki " -"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum verður " -"notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest notuð í " -"þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 578 -#: rc.cpp:887 -#, no-c-format -msgid "" -"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " -"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." -msgstr "" -"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni " -"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 584 -#: rc.cpp:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " -"replaced by emoticons (small pictures)." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með brosköllum " -"(litlar myndir)." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 589 -#: rc.cpp:899 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " -"levels of quoted text." -msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 592 -#: rc.cpp:902 -#, no-c-format -msgid "Automatic collapse level:" -msgstr "Sjálfvirkt fellistig:" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 600 -#: rc.cpp:905 -#, no-c-format -msgid "Reduce font size for quoted text" -msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 601 -#: rc.cpp:908 -#, no-c-format -msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." -msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 612 -#: rc.cpp:911 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show current message sender time" -msgstr "Vista send bréf &dulrituð" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 613 -#: rc.cpp:914 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " -"(calculated from sender time zone)." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 618 -#: rc.cpp:917 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show user agent in fancy headers" -msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 619 -#: rc.cpp:920 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " -"when using fancy headers." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 624 -#: rc.cpp:923 -#, no-c-format -msgid "Allow to delete attachments of existing mails." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 628 -#: rc.cpp:926 -#, no-c-format -msgid "Allow to edit attachments of existing mails." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 633 -#: rc.cpp:929 -#, no-c-format -msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 647 -#: rc.cpp:932 -#, no-c-format -msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." -msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 648 -#: rc.cpp:935 -#, no-c-format -msgid "" -"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " -"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " -"problems sending MDNs, uncheck this option." -msgstr "" -"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar gætu " -"hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost." - -#. i18n: file kmail.kcfg line 654 -#: rc.cpp:938 -#, no-c-format -msgid "Phrases has been converted to templates" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 655 -#: rc.cpp:941 -#, no-c-format -msgid "Old phrases have been converted to templates" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 659 -#: rc.cpp:944 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Message template for new message" -msgstr "Bréfalisti - ný bréf" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 664 -#: rc.cpp:947 -#, no-c-format -msgid "Message template for reply" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 669 -#: rc.cpp:950 -#, no-c-format -msgid "Message template for reply to all" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 674 -#: rc.cpp:953 -#, no-c-format -msgid "Message template for forward" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 679 -#: rc.cpp:956 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Quote characters" -msgstr "Setja inn &gæsalappir" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 688 -#: rc.cpp:959 -#, no-c-format -msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 692 -#: rc.cpp:962 -#, no-c-format -msgid "" -"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " -"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 696 -#: rc.cpp:965 -#, no-c-format -msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 700 -#: rc.cpp:968 -#, no-c-format -msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 704 -#: rc.cpp:971 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " -"KMail." +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 @@ -13787,6 +11852,11 @@ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'" msgid "Add as BCC" msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'" +#: recipientspicker.cpp:425 snippetdlgbase.ui:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "&Hætta við" + #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" @@ -13802,10 +11872,10 @@ msgstr "Valdir móttakendur" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" -"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " -"Please adapt the selection.\n" -"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " -"Please adapt the selection." +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " +"%1. Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " +"%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega " "aðlagaðu valið.\n" @@ -13826,11 +11896,11 @@ msgstr "Nota vistfangaflettirinn" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" -"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " -"available addresses." +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " +"all available addresses." msgstr "" -"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir öll " -"fáanleg vistföng." +"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir " +"öll fáanleg vistföng." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." @@ -13932,10 +12002,19 @@ msgstr "er stærra eða jafnt og" msgid " bytes" msgstr " bæti" +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 +#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 +#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 +#: warningconfiguration.ui:266 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " daga" + #: searchjob.cpp:253 msgid "" -"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " -"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " +"from the server. This may take some time. Do you want to continue your " +"search?" msgstr "" "Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá " "þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?" @@ -14086,16 +12165,12 @@ msgstr "" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 -msgid "" -"Collecting data for account '%1'...\n" -msgstr "" -"Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n" +msgid "Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 -msgid "" -"------------------------------------------------------------\n" -msgstr "" -"------------------------------------------------------------\n" +msgid "------------------------------------------------------------\n" +msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" @@ -14114,10 +12189,8 @@ msgstr "" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 -msgid "" -"Contents of script '%1':\n" -msgstr "" -"Innihald skriftu '%1':\n" +msgid "Contents of script '%1':\n" +msgstr "Innihald skriftu '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" @@ -14140,20 +12213,16 @@ msgstr "" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 -msgid "" -"Sieve capabilities:\n" -msgstr "" -"Geta Sieve:\n" +msgid "Sieve capabilities:\n" +msgstr "Geta Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)" #: sievedebugdialog.cpp:354 -msgid "" -"Available Sieve scripts:\n" -msgstr "" -"Tiltækar Sieve skriftur:\n" +msgid "Available Sieve scripts:\n" +msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" @@ -14231,8 +12300,8 @@ msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" -"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " -"be read every time you create a new mail or append a new signature." +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " +"will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. " "Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við " @@ -14252,21 +12321,26 @@ msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" -"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " -"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " -"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " -"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " -"-random\"." +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " +"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " +"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " +"\"ksig -random\"." msgstr "" "Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar " "allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir " -"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir sem " -"er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"." +"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir " +"sem er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Gefðu upp skipun:" +#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 +#: simplefoldertree.h:238 +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ný færsla:" @@ -14303,6 +12377,11 @@ msgstr "Bæta við tengingu" msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>" +#: snippetwidget.cpp:240 snippetwidget.cpp:288 +#, fuzzy +msgid "&Apply" +msgstr "No&ta við:" + #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" @@ -14317,6 +12396,10 @@ msgstr "" msgid "Edit &group..." msgstr "Breyta skriftu..." +#: snippetwidget.cpp:547 +msgid "&Paste" +msgstr "" + #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." @@ -14356,9 +12439,9 @@ msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" -"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " -"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " -"right will be the default value for that variable." +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " +"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " +"to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 @@ -14398,6 +12481,16 @@ msgstr "" "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n" "%2" +#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Til: " + +#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CC:" +msgstr "Afrit (Cc): " + #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" @@ -14430,36 +12523,32 @@ msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " -"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " +"folder-specific. They override both global templates and per-identity " +"templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " -"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " -"specified.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " +"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " +"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " -"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) " +"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " +"templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 @@ -14469,8 +12558,7 @@ msgid "" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" -msgstr "" -"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy @@ -14486,8 +12574,7 @@ msgid "" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" -msgstr "" -"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" @@ -14529,8 +12616,7 @@ msgid "" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" -msgstr "" -"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy @@ -14690,6 +12776,10 @@ msgstr "" msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" @@ -14725,111 +12815,6 @@ msgstr "" msgid "Turn Debug Off" msgstr "" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" -"right and left arrow keys respectively?</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n" -"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n" - -#: tips.cpp:9 -msgid "" -"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" -"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n" -"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n" - -#: tips.cpp:15 -msgid "" -"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" -"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" -"header</em> filter action? Just use\n" -"<pre>rewrite header "Subject"\n" -" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" -" with ""</pre>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n" -"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota <em>umskrifa\n" -"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n" -"<pre>umrita haus "Subject"\n" -" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" -" með ""</pre>\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:26 -msgid "" -"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" -"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" -"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" -"to open the composer with the mailing list address preset.\n" -"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n" -"<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n" -"<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n" -"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n" -"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" -"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n" -"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n" - -#: tips.cpp:41 -msgid "" -"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" -"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" -"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" -"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n" -"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n" -"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n" -"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n" - -#: tips.cpp:49 -msgid "" -"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" -"in the first edit field of a search rule?</p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n" -"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n" - -#: tips.cpp:55 -msgid "" -"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" -"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n" -"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:62 -msgid "" -"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" -"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" -"<p>This even works with text of attachments when\n" -"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" -"<p>This feature is available with all reply commands except\n" -"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í " -"bréfinu?</p>\n" -"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n" -"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n" -"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n" -"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n" -"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n" - #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Það er ekkert til að afgera." @@ -14897,6 +12882,15 @@ msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)" msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skrifa yfir skrá?" + #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" @@ -15013,13 +13007,13 @@ msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" -"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " -"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " -"image that some mail clients are able to display." +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " +"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " +"black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru " -"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd sem " -"sum póstforrit geta sýnt." +"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd " +"sem sum póstforrit geta sýnt." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." @@ -15047,13 +13041,13 @@ msgstr "Veldu skrá..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" -"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " -"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " -"improve the result." +"Use this to select an image file to create the picture from. The image " +"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " +"helps improve the result." msgstr "" -"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún ætti " -"að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að fá sem " -"besta niðurstöðu." +"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún " +"ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að " +"fá sem besta niðurstöðu." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" @@ -15061,20 +13055,21 @@ msgstr "Ná í frá vistfangaskrá" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" -"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " -"book entry." +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " +"address book entry." msgstr "" -"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í vistfangaskrána." +"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í " +"vistfangaskrána." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" -"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " -"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " -"shown in the recipient's mail client (if supported)." +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " +"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " +"It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" -"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með öllum " -"bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin verður þá " -"sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)." +"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með " +"öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin " +"verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." @@ -15082,11 +13077,11 @@ msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" -"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" -"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" +"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" -"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" -"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www." +"xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." @@ -15101,128 +13096,1734 @@ msgstr "Engin mynd" msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni." -#: folderviewtooltip.h:34 -msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +#: composercryptoconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "Undirritun" + +#: composercryptoconfiguration.ui:35 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa" + +#: composercryptoconfiguration.ui:38 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by " +"default; of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." msgstr "" +"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að " +"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf." -#: folderviewtooltip.h:43 -#, c-format -msgid "<br>Quota: %1" +#: composercryptoconfiguration.ui:48 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "Dulritun" + +#: composercryptoconfiguration.ui:59 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" msgstr "" -#: kmail_options.h:11 -msgid "Set subject of message" -msgstr "Setja viðfangsefni bréfs" +#: composercryptoconfiguration.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " +"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " +"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli " +"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/" +"skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á." -#: kmail_options.h:13 -msgid "Send CC: to 'address'" -msgstr "Senda CC: til 'netfangs'" +#: composercryptoconfiguration.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun" -#: kmail_options.h:15 -msgid "Send BCC: to 'address'" -msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'" +#: composercryptoconfiguration.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " +"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum " +"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það " +"er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að " +"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi." -#: kmail_options.h:17 -msgid "Add 'header' to message" -msgstr "Bæta 'haus' við bréfið" +#: composercryptoconfiguration.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "Vista send bréf &dulrituð" -#: kmail_options.h:18 -msgid "Read message body from 'file'" -msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'" +#: composercryptoconfiguration.ui:87 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð " -#: kmail_options.h:19 -msgid "Set body of message" -msgstr "Setja meginefni bréfs" +#: composercryptoconfiguration.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " +"any longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. " +"When in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n" +"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann " +"var þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki " +"lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n" +"<p>\n" +"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja " +"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n" +"</qt>" -#: kmail_options.h:20 -msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" -msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka" +#: composercryptoconfiguration.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis" -#: kmail_options.h:21 -msgid "Only check for new mail" -msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti" +#: composercryptoconfiguration.ui:106 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " +"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " +"right key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega " +"dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef " +"þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki " +"rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota." -#: kmail_options.h:22 -msgid "Only open composer window" -msgstr "Opna eingöngu ritilinn" +#: composercryptoconfiguration.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er" -#: kmail_options.h:23 -msgid "View the given message file" -msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá" +#: composercryptoconfiguration.ui:117 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted " +"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " +"to disable the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess " +"óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf." -#: kmail_options.h:24 -msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" -msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á" +#: composercryptoconfiguration.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast" -#: kmsearchpattern.h:221 -msgid "Read" -msgstr "Lesið" +#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "" -#: kmsearchpattern.h:222 -msgid "Old" -msgstr "Gamalt" +#: customtemplates_base.ui:234 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "Almennt" -#: kmsearchpattern.h:223 -msgid "Deleted" -msgstr "Eytt" +#: customtemplates_base.ui:239 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "Senda sva&r til" -#: kmsearchpattern.h:224 -msgid "Replied" -msgstr "Svarað" +#: customtemplates_base.ui:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "S&vara öllum..." -#: kmsearchpattern.h:225 -msgid "Forwarded" -msgstr "Áframsent" +#: customtemplates_base.ui:249 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "Á&framsenda" -#: kmsearchpattern.h:226 -msgid "Queued" -msgstr "Í biðröð" +#: customtemplates_base.ui:261 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "Flýtilykill:" -#: kmsearchpattern.h:227 -msgid "Sent" -msgstr "Sent" +#: customtemplates_base.ui:283 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "" -#: kmsearchpattern.h:228 -msgid "Watched" -msgstr "Vaktað" +#: customtemplates_kfg.kcfg:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "&Innihald möppu:" -#: kmsearchpattern.h:229 -msgid "Ignored" -msgstr "Hunsað" +#: customtemplates_kfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "" -#: kmsearchpattern.h:230 -msgid "Spam" -msgstr "Ruslpóstur" +#: customtemplates_kfg.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "" -#: kmsearchpattern.h:231 -msgid "Ham" -msgstr "Ekki ruslpóstur" +#: folderpropertiesdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "Eiginleikar möppu" -#: kmsearchpattern.h:232 -msgid "To Do" -msgstr "Verkþáttur" +#: folderpropertiesdialog.ui:63 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "&Mappan inniheldur póstlista" -#: kmsearchpattern.h:234 -msgid "Has Attachment" -msgstr "Hefur viðhengi" +#: folderpropertiesdialog.ui:91 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "&Netfang lista:" -#: quotajobs.h:76 -msgid "%1 of %2 %3 used" +#: folderpropertiesdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "Ven&julegt:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:215 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "Ól&esið:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "Úrelding bréfa" + +#: folderpropertiesdialog.ui:283 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "Ú&relda eftir:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:311 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "Úrelda l&esin bréf" + +#: folderpropertiesdialog.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "Úrelda e&ftir:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:350 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "Úrelda ól&esin bréf" + +#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "dag(a)" + +#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "viku(r)" + +#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "mánuð(i)" + +#: folderpropertiesdialog.ui:451 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Ítarlegt" + +#: folderpropertiesdialog.ui:462 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "Au&ðkenni sendanda:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:483 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "Geym&slusnið:" + +#: folderpropertiesdialog.ui:494 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "Birting &lista:" + +#: kmail.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun" + +#: kmail.kcfg:62 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " +"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" msgstr "" +"<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða " +"við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send " +"sjálfvirkt </p></qt>" -#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 -#: simplefoldertree.h:238 -msgid "Path" -msgstr "Slóð" +#: kmail.kcfg:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" -#: util.h:208 +#: kmail.kcfg:73 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " +"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " +"found folder." +msgstr "" +"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn " +"ennþá. Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni " +"núna til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang " +"að möppunni, eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin yfir " +"í aðra möppu núna?</p>" -#: util.h:210 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Skrifa yfir skrá?" +#: kmail.kcfg:78 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:86 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the " +"value set here." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:93 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum." + +#: kmail.kcfg:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd" + +#: kmail.kcfg:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " +"system tray icon active." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst" + +#: kmail.kcfg:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " +"a simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja " +"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með " +"tilkynningu um nýjan póst." + +#: kmail.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "&Velja ritil:" + +#: kmail.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða" + +#: kmail.kcfg:157 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni" + +#: kmail.kcfg:172 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum" + +#: kmail.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " +"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " +"this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar " +"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum " +"með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan " +"valkost." + +#: kmail.kcfg:178 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs" + +#: kmail.kcfg:179 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " +"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " +"setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar " +"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum " +"með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan " +"valkost." + +#: kmail.kcfg:184 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Sjálfvirk sending af boðum" + +#: kmail.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " +"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " +"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " +"Exchange understands." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "" +"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " +"Outlook understands." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:197 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " +"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " +"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " +"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " +"modifying it by hand." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða " +"send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá " +"þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar " +"sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt." + +#: kmail.kcfg:213 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:214 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to " +"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:219 +#, no-c-format +msgid "" +"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " +"text for it." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:224 +#, no-c-format +msgid "" +"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " +"scheduling messages." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:233 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " +"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " +"this is done in the Trinity Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana " +"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan valkost " +"þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP auðlindina, er það " +"gert í TDE Stjórnborðinu.</p>" + +#: kmail.kcfg:238 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " +"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP " +"auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt " +"það hér.</p>" + +#: kmail.kcfg:244 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default " +"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " +"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</" +"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " +"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " +"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. <ul><li>Sjálfgefið " +"er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur " +"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</" +"li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er " +"notað í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við " +"Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>" + +#: kmail.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, " +"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur " +"IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>" + +#: kmail.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>" + +#: kmail.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " +"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " +"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " +"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á " +"milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan til að gera " +"þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er talin slæm hugmynd " +"að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls ómögulega. </p><p>Svo " +"ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>" + +#: kmail.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:292 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður " +"ei." + +#: kmail.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón" + +#: kmail.kcfg:300 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while " +"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með " +"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)." + +#: kmail.kcfg:308 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "Sýna flýtileitarlínu" + +#: kmail.kcfg:309 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message " +"list." +msgstr "" +"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má " +"nota til að leita á snöggan hátt í listanum." + +#: kmail.kcfg:313 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:321 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" + +#: kmail.kcfg:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa" + +#: kmail.kcfg:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " +"as well.\n" +" " +msgstr "" +"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " +"eftir.\n" +" " + +#: kmail.kcfg:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " +"composer windows as well." +msgstr "" +"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í " +"ritilglugganum hér eftir." + +#: kmail.kcfg:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum " +"hér eftir." + +#: kmail.kcfg:349 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " +"as well.\n" +" " +msgstr "" +"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér " +"eftir.\n" +" " + +#: kmail.kcfg:354 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "Línus&kipti við dálk:" + +#: kmail.kcfg:368 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Warn if the number of recipients is larger than" +msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:" + +#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 +#, no-c-format +msgid "" +"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " +"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " +"off." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-" +"enska stafi" + +#: kmail.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa" + +#: kmail.kcfg:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " +"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " +"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " +"Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar " +"um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur hefur aðeins " +"áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða óvirkt í " +"bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>->><em>Fá " +"tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>" + +#: kmail.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun" + +#: kmail.kcfg:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " +"the autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í " +"sjálfklárunarlistanum í ritlinum." + +#: kmail.kcfg:443 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:" + +#: kmail.kcfg:444 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " +"The interval used to create the backups is set here. You can disable " +"autosaving by setting it to the value 0." +msgstr "" +"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú " +"velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun " +"setur þú gildið til 0." + +#: kmail.kcfg:448 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:455 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\"" + +#: kmail.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\"" + +#: kmail.kcfg:466 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'" + +#: kmail.kcfg:470 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Remove the signature when replying" +msgstr "Undirritunin er útrunnin." + +#: kmail.kcfg:474 +#, no-c-format +msgid "Only quote selected text when replying" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:479 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "Tegund móttakanda" + +#: kmail.kcfg:480 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n" +" CC and BCC." + +#: kmail.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "Tegund móttakanda ritill" + +#: kmail.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n" +" CC and BCC." + +#: kmail.kcfg:506 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum." + +#: kmail.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded " +"inline." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:516 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:521 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:528 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:557 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Close message window after replying or forwarding the message." +msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt" + +#: kmail.kcfg:572 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " +"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " +"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki " +"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum " +"verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest " +"notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins." + +#: kmail.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni " +"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf." + +#: kmail.kcfg:584 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með " +"brosköllum (litlar myndir)." + +#: kmail.kcfg:589 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " +"the levels of quoted text." +msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta." + +#: kmail.kcfg:592 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "Sjálfvirkt fellistig:" + +#: kmail.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta" + +#: kmail.kcfg:601 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri." + +#: kmail.kcfg:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show current message sender time" +msgstr "Vista send bréf &dulrituð" + +#: kmail.kcfg:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " +"(calculated from sender time zone)." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:618 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum" + +#: kmail.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:628 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:633 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:647 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng." + +#: kmail.kcfg:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are " +"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar " +"gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost." + +#: kmail.kcfg:654 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:659 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "Bréfalisti - ný bréf" + +#: kmail.kcfg:664 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:674 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:679 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "Setja inn &gæsalappir" + +#: kmail.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:696 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:704 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when " +"starting KMail." +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "B&reyta skrá" + +#: kmail_part.rc:38 kmcomposerui.rc:22 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:13 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Breyta..." + +#: kmail_part.rc:62 kmcomposerui.rc:49 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara að" + +#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "&Mappa" + +#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "&Bréf" + +#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "Svara sérstakt" + +#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "Á&framsenda" + +#: kmail_part.rc:150 kmmainwin.rc:153 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:163 kmcomposerui.rc:84 kmmainwin.rc:169 kmreadermainwin.rc:54 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Frumstilla letur" + +#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:182 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:181 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:187 kmreadermainwin.rc:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "HTML tækjaslá" + +#: kmcomposerui.rc:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Options" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: kmcomposerui.rc:102 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "HTML tækjaslá" + +#: smimeconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld" + +#: smimeconfiguration.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " +"Certificate Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista " +"skírteina." + +#: smimeconfiguration.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " +"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:68 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:94 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:126 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina" + +#: smimeconfiguration.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis" + +#: smimeconfiguration.ui:139 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " +"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " +"checked." +msgstr "" +"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort " +"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar." + +#: smimeconfiguration.ui:147 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "Aldrei nota úreldingalista" + +#: smimeconfiguration.ui:150 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að " +"staðfesta S/MIME skírteini." + +#: smimeconfiguration.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar" + +#: smimeconfiguration.ui:161 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt " +"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)" + +#: smimeconfiguration.ui:169 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "HTTP beiðnir" + +#: smimeconfiguration.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir" + +#: smimeconfiguration.ui:183 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME." + +#: smimeconfiguration.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: " + +#: smimeconfiguration.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:" + +#: smimeconfiguration.ui:235 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til " +"hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir " +"allar HTTP beiðnir." + +#: smimeconfiguration.ui:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." +"nowhere.com:3128." +msgstr "" +"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP " +"beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128." + +#: smimeconfiguration.ui:253 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina" + +#: smimeconfiguration.ui:256 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " +"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " +"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " +"looking for a suitable DP." +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:268 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "LDAP beiðnir" + +#: smimeconfiguration.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir" + +#: smimeconfiguration.ui:282 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME." + +#: smimeconfiguration.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina" + +#: smimeconfiguration.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " +"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " +"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " +"looking for a suitable DP." +msgstr "" + +#: smimeconfiguration.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:" + +#: smimeconfiguration.ui:334 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " +"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " +"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " +"\"proxy\" failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " +"(standard LDAP port) is used." +msgstr "" +"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann " +"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta " +"í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í " +"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy" +"\" mistekst.\n" +"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast " +"við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)." + +#: snippetdlgbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "" + +#: snippetdlgbase.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "B&æta við..." + +#: snippetdlgbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "" + +#: snippetdlgbase.ui:125 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "&Hópvinnukerfi" + +#: snippetsettingsbase.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "Frumstilla letur" + +#: snippetsettingsbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:102 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:110 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" + +#: snippetsettingsbase.ui:137 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "ótakmarkað" + +#: templatesconfiguration_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "Stilling Undirritunnar" + +#: templatesconfiguration_base.ui:129 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "Svara se&ndanda:" + +#: templatesconfiguration_base.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "" + +#: templatesconfiguration_base.ui:215 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "Áframsent bréf" + +#: warningconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf" + +#: warningconfiguration.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf" + +#: warningconfiguration.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " +"the whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n" +"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta " +"bréfs sem er óundirritað.\n" +"<p>\n" +"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf" + +#: warningconfiguration.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "" +"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að " +"senda ódulritað bréf." + +#: warningconfiguration.ui:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " +"the whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n" +"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs " +"ódulritaða.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu" + +#: warningconfiguration.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu" + +#: warningconfiguration.ui:77 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n" +"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í " +"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)" + +#: warningconfiguration.ui:104 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "Fyrir undirritun" + +#: warningconfiguration.ui:115 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "Fyrir dulritun" + +#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 +#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 +#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "Veldu fjölda daga hér" + +#: warningconfiguration.ui:141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án " +"þess að aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:169 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun " +"sé gefin.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " +"valid without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í " +"gildi áður en aðvörun er gefin.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að " +"aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n" +"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess " +"að aðvörun sé birt.\n" +"<p>\n" +"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:294 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "Fyrir rótarskírteini:" + +#: warningconfiguration.ui:305 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:" + +#: warningconfiguration.ui:316 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:" + +#: warningconfiguration.ui:388 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n" +"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n" + +#: tips:10 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n" +"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n" +"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota " +"<em>umskrifa\n" +"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n" +"<pre>umrita haus "Subject"\n" +" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" með ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n" +"<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n" +"<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n" +"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n" +"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n" + +#: tips:39 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n" +"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n" + +#: tips:46 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n" +"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n" +"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n" +"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n" + +#: tips:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n" +"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n" + +#: tips:62 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips:70 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</" +"p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í bréfinu?" +"</p>\n" +"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n" +"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n" +"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n" +"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n" +"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" @@ -15273,9 +14874,6 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni" -#~ msgid "Configure KMail" -#~ msgstr "Stilla KMail" - #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Opna með..." @@ -15342,33 +14940,42 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" -#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" +#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " +#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " +#~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf og öll viðhengi) sjálfgefið.\n" +#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf " +#~ "og öll viðhengi) sjálfgefið.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og eitt bréfl\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og " +#~ "eitt bréfl\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" -#~ msgstr "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður" +#~ msgstr "" +#~ "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" -#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" +#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " +#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " +#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé dulritað eða ekki.\n" +#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er " +#~ "dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé " +#~ "dulritað eða ekki.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Do not encrypt messages" @@ -15382,14 +14989,16 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " +#~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n" #~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt " +#~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" @@ -15401,20 +15010,32 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" -#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" +#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " +#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " +#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " +#~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" -#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" +#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " +#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " +#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " +#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" +#~ "This setting is a default, you can override it for each individual " +#~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n" -#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n" +#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. " +#~ "Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið " +#~ "svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" +#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa " +#~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög " +#~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt " +#~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" @@ -15426,16 +15047,21 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" -#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" +#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " +#~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" +#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " +#~ "certificates of communication partners and certification authorities " +#~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á tölvunni.\n" +#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á " +#~ "tölvunni.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n" +#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini " +#~ "þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" @@ -15447,12 +15073,15 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" -#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" +#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " +#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " +#~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman alla leið að rótarskírteininu.\n" +#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman " +#~ "alla leið að rótarskírteininu.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" @@ -15464,16 +15093,20 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" -#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" +#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " +#~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" +#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " +#~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við rótarskírteinið.\n" +#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við " +#~ "rótarskírteinið.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini móttakanda.\n" +#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini " +#~ "móttakanda.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" @@ -15485,16 +15118,27 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" -#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" +#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " +#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " +#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " +#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " +#~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" -#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" +#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " +#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " +#~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n" -#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n" +#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti " +#~ "ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda " +#~ "skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi " +#~ "verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n" #~ "<p>\n" -#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum fyrir skírteini og úreldingalista.\n" +#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú " +#~ "getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum " +#~ "fyrir skírteini og úreldingalista.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" @@ -15506,12 +15150,14 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" -#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" +#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " +#~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n" +#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum " +#~ "sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" @@ -15520,14 +15166,16 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" -#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" +#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " +#~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n" -#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti rennur úr gildi.\n" +#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti " +#~ "rennur úr gildi.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n" #~ "</qt>" @@ -15541,16 +15189,20 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" -#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" +#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " +#~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" -#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" +#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " +#~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum lykli.\n" +#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum " +#~ "lykli.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf sem þú hefur sent.\n" +#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf " +#~ "sem þú hefur sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" @@ -15562,16 +15214,21 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" -#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" +#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " +#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " +#~ "days.\n" #~ "<p>\n" -#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" +#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " +#~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n" +#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að " +#~ "dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem renna bráðlega út séu notuð.\n" +#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem " +#~ "renna bráðlega út séu notuð.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" @@ -15589,8 +15246,28 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda" -#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>" -#~ msgstr "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " +#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " +#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " +#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " +#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " +#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " +#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " +#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " +#~ "recommended to always include at least your own certificate with the " +#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " +#~ "individual message. </qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn " +#~ "ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið " +#~ "eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið " +#~ "skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela " +#~ "skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert " +#~ "skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt " +#~ "skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að " +#~ "minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin " +#~ "stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini" @@ -15610,16 +15287,20 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" -#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" +#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " +#~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " +#~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n" -#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n" +#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ." +#~ "e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og " +#~ "eitt bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" @@ -15631,12 +15312,16 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" -#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" +#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " +#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " +#~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n" -#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir undirrita eða ekki.\n" +#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er " +#~ "undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir " +#~ "undirrita eða ekki.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Do no&t sign messages" @@ -15650,17 +15335,20 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" +#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " +#~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n" #~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og " +#~ "eitt bréf.\n" #~ "</qt>" -#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." +#~ msgid "" +#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni." #~ msgid "RSA + SHA-1" @@ -15672,20 +15360,33 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" -#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" +#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " +#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " +#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " +#~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" -#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" +#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " +#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " +#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " +#~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" -#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" +#~ "This setting is a default, you can override it for each individual " +#~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n" -#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í raun sent bréfið.\n" +#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. " +#~ "Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn " +#~ "þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í " +#~ "raun sent bréfið.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" +#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa " +#~ "bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög " +#~ "örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n" +#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt " +#~ "bréf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" @@ -15700,12 +15401,16 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" -#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" +#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " +#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " +#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n" -#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n" +#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem " +#~ "bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað " +#~ "síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" @@ -15720,12 +15425,18 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" -#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" +#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " +#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " +#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " +#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n" -#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n" +#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir " +#~ "hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn " +#~ "bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki " +#~ "undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" @@ -15737,12 +15448,16 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" -#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" +#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " +#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " +#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n" -#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem styður ASN.1 afkóðun.\n" +#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í " +#~ "eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem " +#~ "styður ASN.1 afkóðun.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" @@ -15754,8 +15469,22 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið" -#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" -#~ msgstr "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " +#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " +#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " +#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " +#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " +#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " +#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn " +#~ "PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín " +#~ "eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu " +#~ "varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða " +#~ "aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu " +#~ "hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki " +#~ "hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Einu sinni í setu" @@ -15772,16 +15501,21 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" -#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" +#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " +#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " +#~ "days.\n" #~ "<p>\n" -#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" +#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " +#~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n" -#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n" +#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við " +#~ "undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir skírteini sem renna út bráðlega.\n" +#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir " +#~ "skírteini sem renna út bráðlega.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" @@ -15793,14 +15527,17 @@ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" -#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" +#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " +#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n" -#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki í skírteininu sem notað er við undirritun.\n" +#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki " +#~ "í skírteininu sem notað er við undirritun.\n" #~ "<p>\n" -#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n" +#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan " +#~ "heilleika.\n" #~ "</qt>" |