diff options
author | Darrell Anderson <humanreadable@yahoo.com> | 2012-03-23 18:31:57 -0500 |
---|---|---|
committer | Darrell Anderson <humanreadable@yahoo.com> | 2012-03-23 18:31:57 -0500 |
commit | 0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e (patch) | |
tree | 95b576e27fc450dbd157b2fc2cd1d709c3435f69 /tde-i18n-is/messages | |
parent | aef58ab7949fa3d44a78e31c7640674a76c38d0d (diff) | |
download | tde-i18n-0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e.tar.gz tde-i18n-0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e.zip |
Fix KDE -> TDE branding.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po | 224 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po | 342 |
3 files changed, 366 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po index ecdb92b13a4..659af86e92e 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po @@ -400,11 +400,11 @@ msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" -"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert þetta " -"óvirkt í KDE stjórnborðinu." +"óvirkt í TDE stjórnborðinu." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" @@ -1211,19 +1211,19 @@ msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" -"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " -"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" -"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum " +"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt TDE hópnum (eða öðrum " "viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn " "er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu " "fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a " -"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar " "upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú " "telur að geti komið að gagni." @@ -1322,11 +1322,11 @@ msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " -"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært " -"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " +"þegar þú uppfærðir TDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " "útgáfu og ræsir því ekki." #: kio/global.cpp:645 @@ -1364,10 +1364,10 @@ msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" -"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" -"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " +"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af TDE forritum sem eru nú " "uppsett á þessarri tölvu." #: kio/global.cpp:668 @@ -1384,12 +1384,12 @@ msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" -"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " "and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" -"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " +"Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " "styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> " "og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." @@ -1410,12 +1410,12 @@ msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." #: kio/global.cpp:685 msgid "" -"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" -"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." @@ -1426,20 +1426,20 @@ msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" -"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" -"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> " +"Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> " "samskiptaregluna." #: kio/global.cpp:697 msgid "" -"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " -"information should give you more information than is available to the KDE " +"This error is very much dependent on the TDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" -"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " -"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." +"Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " +"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." @@ -1590,9 +1590,9 @@ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " -"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" -"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " +"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið " "sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #: kio/global.cpp:800 @@ -1602,12 +1602,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 @@ -1637,12 +1637,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:832 @@ -1740,12 +1740,12 @@ msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" -"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" -"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." @@ -2083,19 +2083,19 @@ msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " -"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +"supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " -"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " +"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar " "samskiptareglu %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " -"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +"to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" -"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " +"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda " "auðkenningu." #: kio/global.cpp:1107 @@ -2147,7 +2147,7 @@ msgid "" "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" -"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem " @@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr "" "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> " "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> " "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> " -"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því " +"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á TDE stjórnborði með því " "að fara í \"Net --> stillingar\"." #: kio/global.cpp:1140 @@ -2474,9 +2474,9 @@ msgid "&Edit..." msgstr "&Sýsla..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 -msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil." +"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega TDE MIME-taga ritil." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" @@ -2495,8 +2495,8 @@ msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ekki senda skírteini" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 -msgid "KDE SSL Certificate Dialog" -msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd" +msgid "TDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "TDE SSL skírteinavalmynd" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" @@ -2616,24 +2616,24 @@ msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 -msgid "KDE Certificate Request" -msgstr "KDE Skírteinabeiðni" +msgid "TDE Certificate Request" +msgstr "TDE Skírteinabeiðni" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 -msgid "KDE Certificate Request - Password" -msgstr "KDE Lykilorð að skírteini" +msgid "TDE Certificate Request - Password" +msgstr "TDE Lykilorð að skírteini" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Óstudd stærð lykils" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 -msgid "KDE SSL Information" -msgstr "KDE SSL Upplýsingar" +msgid "TDE SSL Information" +msgstr "TDE SSL Upplýsingar" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 -msgid "KDE" -msgstr "KDE" +msgid "TDE" +msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." @@ -2684,8 +2684,8 @@ msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 -msgid "SSL support is not available in this build of KDE." -msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL" +msgid "SSL support is not available in this build of TDE." +msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." @@ -2874,10 +2874,10 @@ msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" -"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" -"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) " +"Opnar TDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) " "skrá(r)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 @@ -2930,10 +2930,10 @@ msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" -"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" -"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu " +"<qt>TDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu " "inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 @@ -2951,32 +2951,32 @@ msgstr "&Opna" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" -"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" -"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " +"TDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " "viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir " "þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" -"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" -"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er " +"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að TDE veskið verði opnað. Veskið er " "notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn " "lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að " "neita fyrirspurninni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" -"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" -"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>" +"<qt>TDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>" "' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " "á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." @@ -2997,8 +2997,8 @@ msgstr "&Búa til" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 -msgid "KDE Wallet Service" -msgstr "KDE veskið" +msgid "TDE Wallet Service" +msgstr "TDE veskið" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" @@ -3009,8 +3009,8 @@ msgstr "" "<br>(Villuboð %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 -msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." -msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'." +msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>TDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" @@ -3219,8 +3219,8 @@ msgid "" msgstr " tími eftir: %1" #: misc/uiserver.cpp:1384 -msgid "KDE Progress Information UI Server" -msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)" +msgid "TDE Progress Information UI Server" +msgstr "TDE framvinduþjónn (UIÞjónn)" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" @@ -4111,7 +4111,7 @@ msgid "" "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "<br>" -"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." @@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr "" "ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið " "að vista í." "<br>" -"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað " +"<br>Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað " "hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið " "(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>" "Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar " @@ -4140,13 +4140,13 @@ msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " -"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. " "Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið " "bókamerki. " "<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og " -"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>" +"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE</qt>" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" @@ -5155,8 +5155,8 @@ msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format -msgid "KDE Wallet Wizard" -msgstr "KDE veskisálfurinn" +msgid "TDE Wallet Wizard" +msgstr "TDE veskisálfurinn" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 @@ -5167,19 +5167,19 @@ msgstr "Inngangur" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format -msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" -msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE" +msgid "<u>KWallet</u> - The TDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Veski TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" -"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" -"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð " +"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi TDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð " "og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í " "veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá " "KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti." @@ -5200,7 +5200,7 @@ msgstr "&Frekari stillingar" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" -"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " @@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid "" "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" -"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. " +"Veskjakerfi TDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. " "Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish " "algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir " "veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit " @@ -5225,14 +5225,14 @@ msgstr "Lykilorðaval" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" -"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" -"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar " +"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér TDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar " "upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi " "forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er <i>" "ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem " @@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "Staðfestu lykilorðið:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format -msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 @@ -5266,12 +5266,12 @@ msgstr "Öryggisstig" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" -"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" -"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " +"Veskjakerfi TDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " "þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti " "flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum " "stillingum frekar úr stillingum KWallet." @@ -6009,8 +6009,8 @@ msgstr "Ekki tókst að lesa %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 -msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" -msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni" +msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "TDE tól til að sýsla með skyndiminni" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po index 4e872803571..ebaeea1146d 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po @@ -599,11 +599,11 @@ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " -"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við " "stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur " -"mikið af skammstöfunum, sem t.d. KDE." +"mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 @@ -686,8 +686,8 @@ msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format -msgid "Removed in KDE 3.5.0" -msgstr "Fjarlægt í KDE 3.5.0" +msgid "Removed in TDE 3.5.0" +msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 @@ -1635,8 +1635,8 @@ msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 -msgid "KDE Scripts" -msgstr "KDE skriftur" +msgid "TDE Scripts" +msgstr "TDE skriftur" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" @@ -2436,15 +2436,15 @@ msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" -"KDE Menu query tool.\n" +"TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" -"in the KDE menu a specific application is located." +"in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" -"KDE valmyndaleitartólið.\n" +"TDE valmyndaleitartólið.\n" "Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n" "Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n" -"í KDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna." +"í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" @@ -2500,20 +2500,20 @@ msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 -msgid "Informs KDE about a change in hostname" -msgstr "Segir KDE frá því ef vélarheiti er breytt" +msgid "Informs TDE about a change in hostname" +msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #: kded/kded.cpp:860 -msgid "KDE Daemon" -msgstr "KDE Púki" +msgid "TDE Daemon" +msgstr "TDE Púki" #: kded/kded.cpp:862 -msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" -msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" +msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" @@ -2579,16 +2579,16 @@ msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 -msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." -msgstr "Endurhleð KDE stillingum, augnablik..." +msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." +msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 -msgid "KDE Configuration Manager" -msgstr "KDE stillingarstjóri" +msgid "TDE Configuration Manager" +msgstr "TDE stillingarstjóri" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 -msgid "Do you want to reload KDE configuration?" -msgstr "Viltu endurhlaða KDE stillingunum?" +msgid "Do you want to reload TDE configuration?" +msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" @@ -2774,8 +2774,8 @@ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð." #: tdecore/klibloader.cpp:168 -msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." -msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða KDE." +msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." +msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." @@ -2790,11 +2790,11 @@ msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" -"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" -"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir KDE. " +"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir TDE. " "Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n" "\n" @@ -2971,16 +2971,16 @@ msgstr "breytt" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" -msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" +msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" -"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" -"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" +"Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n" "\n" "%1" @@ -4222,14 +4222,14 @@ msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" -"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.</p>" -"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"<p>For more information on TDE internationalization visit <a " "href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" msgstr "" -"<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á " +"<p> TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á " "meðal á Íslandi. </p>" -"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna á <a " +"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna á <a " "href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> " "og sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">" "http://www.is.kde.org/</a></p>" @@ -4312,8 +4312,8 @@ msgid "Code generation options file" msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 -msgid "KDE .kcfg compiler" -msgstr "KDE .kcfg þýðandi" +msgid "TDE .kcfg compiler" +msgstr "TDE .kcfg þýðandi" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" @@ -5495,33 +5495,33 @@ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" -"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to <a " "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " "development." "<br>" -"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " -"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to TDE." "<br>" "<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " -"for more information on the KDE project. " +"for more information on the TDE project. " msgstr "" -"<b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE hópsins, " +"<b>TDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, " "netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um " "frjálsan hugbúnað." "<br>" -"<br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. " +"<br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að TDE forritunum. " "Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið." "<br>" -"<br>Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"<br>Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">" "http://www.kde.org</A>." "<br>" -"<br>Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á KDE fást á <A " +"<br>Upplýsingar um TDE á íslensku og íslenskun á TDE fást á <A " "HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" -"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "<br>" @@ -5533,22 +5533,22 @@ msgid "" "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. " +"Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. " "Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem " "skyldi eða mætti gera betur." "<br>" -"<br>Það er til villugrunnur fyrir KDE Skjáumhverfið sem finnst á <A " +"<br>Það er til villugrunnur fyrir TDE Skjáumhverfið sem finnst á <A " "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>" ". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn " "upplýsingar um villu sem þú hefur fundið." "<br>" -"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að " -"nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa " +"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að " +"nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa " "merkt hana sem \"Ég vildi óska\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" -"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "<br>" @@ -5559,7 +5559,7 @@ msgid "" "HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " "will provide you with what you need." msgstr "" -"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir til " +"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir til " "dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, " "hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við " "að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja." @@ -5572,31 +5572,31 @@ msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" -"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"TDE is available free of charge, but making it is not free." "<br>" -"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " -"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal " "and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" -"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V." "<br>" -"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " -"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one " "of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" "http://www.kde.org/support/</a>." "<br>" "<br>Thank you very much in advance for your support." msgstr "" -"KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis " +"TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis " "<br> " -"<br> Því hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " +"<br> Því hefur TDE teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " "Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " -"fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a " +"fyrir hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a " "href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> " -"varðadi frekari upplýsingar um KDE e.V." -"<br>KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til " +"varðadi frekari upplýsingar um TDE e.V." +"<br>TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til " "að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna " -"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með " +"stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með " "fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst " "er á <a " "href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>." @@ -5606,11 +5606,11 @@ msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" -msgstr "KDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" +msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" -"_: About KDE\n" +"_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Um" @@ -5619,12 +5619,12 @@ msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 -msgid "&Join the KDE Team" -msgstr "&Ganga í KDE hópinn" +msgid "&Join the TDE Team" +msgstr "&Ganga í TDE hópinn" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 -msgid "&Support KDE" -msgstr "&Styðja KDE" +msgid "&Support TDE" +msgstr "&Styðja TDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" @@ -6547,8 +6547,8 @@ msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 -msgid "About &KDE" -msgstr "Um &KDE" +msgid "About &TDE" +msgstr "Um &TDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" @@ -6675,8 +6675,8 @@ msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 -msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" -msgstr "%1 %2 (Notar KDE %3)" +msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" +msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" @@ -7424,8 +7424,8 @@ msgstr "" "hefur verið fjarlægt til öryggis." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 -msgid "KDE" -msgstr "KDE" +msgid "TDE" +msgstr "TDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" @@ -7818,8 +7818,8 @@ msgid "Archives" msgstr "Söfn" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 -msgid "KDE Java Applet Plugin" -msgstr "KDE Java smáforrit" +msgid "TDE Java Applet Plugin" +msgstr "TDE Java smáforrit" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." @@ -8014,8 +8014,8 @@ msgstr "" "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 -msgid "KDEInit could not launch '%1'." -msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." +msgid "TDEInit could not launch '%1'." +msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." @@ -8063,8 +8063,8 @@ msgid "KConf Update" msgstr "KConf uppfærsla" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 -msgid "KDE Tool for updating user configuration files" -msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" +msgid "TDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" @@ -8099,12 +8099,12 @@ msgid "Web style plugin" msgstr "Vefstílsíforrit" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 -msgid "KDE LegacyStyle plugin" -msgstr "KDE LegacyStyle íforrit" +msgid "TDE LegacyStyle plugin" +msgstr "TDE LegacyStyle íforrit" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 -msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" -msgstr "KDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum" +msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" @@ -8468,7 +8468,7 @@ msgid "" "<br>%1" "<p>Possible reasons:</p>" "<ul>" -"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "<li>You have old third party modules lying around.</ul>" "<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " @@ -8480,7 +8480,7 @@ msgstr "" "<br>%1 " "<p>Mögulegar ástæður:</p> " "<ul>" -"<li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda " +"<li>Villa kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda " "stjórneiningu. " "<li>Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila</ul> " "<p>Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna " @@ -8673,8 +8673,8 @@ msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 -msgid "KDE Resources configuration module" -msgstr "KDE auðlindastillingareining" +msgid "TDE Resources configuration module" +msgstr "TDE auðlindastillingareining" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" @@ -8855,7 +8855,7 @@ msgstr "Ekkert minni eftir" msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" -"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab " @@ -8867,7 +8867,7 @@ msgstr "" msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" -"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki " @@ -9179,8 +9179,8 @@ msgid "Import &All" msgstr "Flytja &allt inn" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 -msgid "KDE Secure Certificate Import" -msgstr "KDE innflutningur öruggs skírteinis" +msgid "TDE Secure Certificate Import" +msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" @@ -9271,8 +9271,8 @@ msgid "Certificate Import" msgstr "Flytja inn skírteini" #: kcert/kcertpart.cc:455 -msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." -msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt KDE með SSL stuðningi." +msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." +msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." @@ -9312,23 +9312,23 @@ msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" -"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" -"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +"Certificate has been successfully imported into TDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" -"Skírteini hefur verið flutt inn í KDE\n" -"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá KDE stjórnborði." +"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n" +"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" -"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" -"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +"Certificates have been successfully imported into TDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" -"Skírteini hafa verið flutt inn í KDE\n" -"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá KDE stjórnborði." +"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n" +"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði." #: kcert/kcertpart.cc:879 -msgid "KDE Certificate Part" -msgstr "KDE skírteinavalmynd" +msgid "TDE Certificate Part" +msgstr "TDE skírteinavalmynd" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" @@ -9515,12 +9515,12 @@ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 -msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" -msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" +msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" +msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 -msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" -msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" +msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" +msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" @@ -9531,12 +9531,12 @@ msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 -msgid "Compiled in version string for KDE libraries" -msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" +msgid "Compiled in version string for TDE libraries" +msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 -msgid "Available KDE resource types" -msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" +msgid "Available TDE resource types" +msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po index 6a2161cff88..e73a08fbf75 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -517,13 +517,13 @@ msgstr "" msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " "<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " -"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" -"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "<ul> " "<li>...either create a local printer with the help of the <em>" -"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " "button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "" "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> " "<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " -"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " @@ -539,13 +539,13 @@ msgid "" msgstr "" " <qt><b>Prentaravalmynd:</b> " "<p>Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur " -"bara <em>KDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta " +"bara <em>TDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir TDEPrint í fyrsta " "skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda " "þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara " "þarftu að... " "<ul> " "<li>...annað hvort að búa til staðbundin prentara með <em>" -"KDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR " +"TDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR " "prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við <em>'Eiginleikar'</em> " "hnappinn),</li> " "<li>...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að " @@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "" ". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd <em>CUPS þjóns</em> " "og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.</li> </ul> " "<p><b>Athugaðu:</b> Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp " -"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa " +"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða TDEPrint til að endirlesa " "stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter " "eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. " "Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er " @@ -578,7 +578,7 @@ msgid "" "<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" "'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" -"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " "<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " "<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "Sjálfgefið er að sýna <b>alla</b> prentara.</p> " "<p>Til að búa til <em>'eiginskilgreindan lista'</em> smelltu á <em>" "'Kerfisstillingar'</em> hnappinn að neðan. Veldu síðan <em>'Síur'</em> " -"(vinstri dálkurinn í <em>KDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn " +"(vinstri dálkurinn í <em>TDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn " "þitt val..</p> " "<p><b>Athugið:</b> Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til <em>" "'Valda sýn prentara'</em> munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá " @@ -598,19 +598,19 @@ msgstr "" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" -"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " -"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> " "<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" ") to add locally defined printers to your system. </p> " -"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " "work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" -"<qt><b>KDE prentaraálfurinn</b> " -"<p>Þessi hnappur ræsir <em>KDE prentaraálfinn</em>.</p> " +"<qt><b>TDE prentaraálfurinn</b> " +"<p>Þessi hnappur ræsir <em>TDE prentaraálfinn</em>.</p> " "<p>Þú getur notað álfinn (með <em>\"CUPS\"</em> eða <em>\"RLPR\"</em>" ") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. </p> " -"<p><b>Athugaðu:</b> <em>KDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>" +"<p><b>Athugaðu:</b> <em>TDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>" ", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em> eða <em>\"prentskipun</em>\" til útprentunar.</p> </qt>" @@ -640,30 +640,30 @@ msgid "" "<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "<ul>" -"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " -"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " "for print page previews? " -"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " "and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Kerfisvalkostir:</b> " "<p>Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í " "prentkerfinu þínu. Meðal annars:" "<ul>" -"<li> Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa " +"<li> Eiga öll TDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa " "til fyrir prentun?" -"<li> Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> " +"<li> Á TDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> " "til að forsýna prentsíður?" -"<li> Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> " +"<li> Á TDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> " "og margt fleira.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" -" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>" ". </qt>" msgstr "" -" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>KDE prenthandbókina</em>. </qt>" +" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>TDE prenthandbókina</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" @@ -676,12 +676,12 @@ msgstr "" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " -"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Prenta:</b> Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki " -"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE " +"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að TDE " "breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og " "CUPS) geri það.</qt>" @@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "" msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " -"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. </qt>" msgstr "" @@ -763,18 +763,18 @@ msgid "" "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " -"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " -"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Forsýn</b> Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn " "leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur " "út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka " "að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. </qt> " -"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE " +"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í TDE " "forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í " -"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki " +"ekki-TDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki " "fáanleg hér.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 @@ -917,7 +917,7 @@ msgid "" "secretaries who serve different bosses, etc.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" @@ -954,7 +954,7 @@ msgid "" "trays).</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" @@ -986,7 +986,7 @@ msgid "" "<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " "</p> </qt>" @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgid "" "no other, higher prioritized one is present).</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " "</p> </qt>" @@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid "" "<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed. </p> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -1498,7 +1498,7 @@ msgid "" "<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed. </p> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid "" "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed. </p> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -1548,11 +1548,11 @@ msgid "" "<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " "<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " -"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " @@ -1579,9 +1579,9 @@ msgid "" "<p><b>Margins</b></p> " "<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " -"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org). </p> " -"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> " "<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " @@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid "" "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " @@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "" "<p>Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af " "forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann " "(t.d. KOffice og OpenOffice.org). </p> " -"<p>Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " +"<p>Þegar prentað er frá TDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " "ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú " "vilt nota.</p> " "<p>Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir " @@ -1631,7 +1631,7 @@ msgid "" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -1659,7 +1659,7 @@ msgid "" "margins, though.) </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid "" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" @@ -1766,7 +1766,7 @@ msgid "" "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "<ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " -"KDEPrint GUI. </li> " +"TDEPrint GUI. </li> " "<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " "<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " @@ -1800,7 +1800,7 @@ msgid "" "<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " -"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.) </p> </qt>" @@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "" "<p><b>Önnur tög</b></p> Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum " "þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: " "<ul> " -"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint " +"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem TDEPrint " "styður ekki ennþá. </li> " "<li>Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í " "sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.</li> " @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "" "<p><b>Athugið:</b> sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú " "gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. " "<p><b>Aðvörun:</b> Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt " -"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " +"að nota gegnum myndræna TDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " "árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna " "gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS " "valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)</p> </qt>" @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid "" "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -2088,7 +2088,7 @@ msgid "" "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -2113,7 +2113,7 @@ msgid "" "set inside the plot file itself..</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -2134,11 +2134,11 @@ msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " -"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " "<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " -"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer. </p> " "<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.</p> " @@ -2147,18 +2147,18 @@ msgid "" "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters:</em> " "<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL prentvalkostir</b> " -"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að " +"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar TDEPrint til að " "senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann. </p> " "<p>HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til " "að notast á plot tæki. </p> " -"<p>KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " +"<p>TDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " "það á hvaða prentara sem er. </p> " "<p><b>Athugið 1:</b> Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa " "'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.</p> " @@ -2404,7 +2404,7 @@ msgid "" "lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -2458,7 +2458,7 @@ msgid "" "<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -2515,7 +2515,7 @@ msgid "" "make the colors extremely intense. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgid "" "preview. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -2652,7 +2652,7 @@ msgid "" "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " @@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid "" "paper printout. Default is 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" @@ -3595,13 +3595,13 @@ msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" -"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " -"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " -"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " +"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða " -"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) " -"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." +"TDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni TDE PS birtirinn (KGhostView) " +"finnst ekki, reynir TDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" @@ -3668,8 +3668,8 @@ msgstr "" "<p>%1</p></qt>" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 -msgid "Configure KDE Print" -msgstr "Stilla KDE prentun" +msgid "Configure TDE Print" +msgstr "Stilla TDE prentun" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" @@ -3702,8 +3702,8 @@ msgid "" msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst." #: management/kmdbcreator.cpp:113 -msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." -msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn." +msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." +msgstr "Bíddu við á meðan TDE endursmíðar reklagagnagrunn." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" @@ -3776,8 +3776,8 @@ msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 -msgid "KDE Print Configuration" -msgstr "KDE prentstillingar" +msgid "TDE Print Configuration" +msgstr "TDE prentstillingar" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" @@ -3929,10 +3929,10 @@ msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" -"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" -"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>KDE prent</b> " +"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>TDE prent</b> " "eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 @@ -4077,12 +4077,12 @@ msgstr "" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" -"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" -"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í " +"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem TDE á að leita í " "að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er " "nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í " "flestum tilvikum." @@ -4477,7 +4477,7 @@ msgid "" "<br>" "<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" "<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" -"The KDE printing team</i></a>.</p>" +"The TDE printing team</i></a>.</p>" msgstr "" "<p>Velkomin(n),</p>" "<br>" @@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr "" "til baka</b> hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.</p>" "<br>" "<p>Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!</p>" -"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE prenthópurinn</i>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>TDE prenthópurinn</i>" "</a>.</p>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 @@ -4985,13 +4985,13 @@ msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> " "<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.</p> " -"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Opna skrá</b> " "<p> Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt " "henni áður en hún verður send í prentkerfið.</p> " -"<p> Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"<p> Ef þú opnar skrá mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skrárinnar.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:82 @@ -4999,7 +4999,7 @@ msgid "" " <qt> <b>File List view</b> " "<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " -"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.</p> " "<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.</p> " @@ -5007,19 +5007,19 @@ msgid "" "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " -"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <b>Listasýn</b> " "<p>Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, " -"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " +"slóðir og MIME-tög skránna eins og TDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " "er eins og þú valdir þær.</p>" "<p>Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.</p>" "<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á " "mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri " "leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, " "endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú " -"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"opnar skrár mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skráarinnar.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:103 @@ -5054,15 +5054,15 @@ msgstr "Stillingar" msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " "<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " -"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " -"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" "Common UNIX Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Val af prentkerfi</b> " "<p>Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem " -"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " -"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " +"TDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " +"stýrikerfinu). TDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " "Linux dreifingar nota \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em> " "sem prentkerfi. </qt>" @@ -5108,7 +5108,7 @@ msgid "" "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " -"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD)</b>. " "<p>Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru " @@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr "" "eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með " "sjálfgefnum stillingum. </ul> " "<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " -"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. TDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>" @@ -5156,7 +5156,7 @@ msgid "" "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " -"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD)</b>. " "<p>Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, " @@ -5175,7 +5175,7 @@ msgstr "" "eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með " "sjálfgefnum stillingum. </ul> " "<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " -"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. TDEPrint " "opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " "sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>" @@ -5235,8 +5235,8 @@ msgstr "Hliðtengi #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format -msgid "Unable to load KDE print management library: %1" -msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:<b>%1" +msgid "Unable to load TDE print management library: %1" +msgstr "Tókst ekki að hlaða TDE prentstjórnun:<b>%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." @@ -5262,12 +5262,12 @@ msgstr "Fjarlæg prentröð á %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" -"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " -"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. " +"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" -"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá " -"kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess " +"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í TDE möppunni þinni. Þessi skrá " +"kemur líklega úr fyrrum TDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess " "að stjórna víðværum gerviprenturum." #: kprinterimpl.cpp:156 @@ -5296,10 +5296,10 @@ msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" -"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" -"Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>" +"Ekki tókst að ná sambandi við TDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>" "). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi." #: kprinterimpl.cpp:283 @@ -5340,11 +5340,11 @@ msgstr "" msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " -"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>" msgstr "" "MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í " "prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er " -"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>" +"PostScript). Viltu að TDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" @@ -5393,22 +5393,22 @@ msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "<ul> " -"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select <em>Convert</em>) </li>" "<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li>" "<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " -"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Skráarsniðið <em> %1 </em> er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. " "Þú hefur nú þrjá valkosti: " "<ul> " -"<li>KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur " +"<li>TDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur " "við. (Veldu <em>Umbreyta</em>) </li>" "<li> Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu " "<em>Halda</em>) </li>" "<li> Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu <em>Hætta við</em>) </li></ul> " -"Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>" +"Á TDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" @@ -5512,7 +5512,7 @@ msgid "" "installed.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -5536,7 +5536,7 @@ msgid "" "installed. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -5558,7 +5558,7 @@ msgid "" "installed. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" @@ -5569,7 +5569,7 @@ msgstr "" "<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.</p>" "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar " +"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti TDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" @@ -5590,7 +5590,7 @@ msgid "" "down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" @@ -5605,7 +5605,7 @@ msgstr "" "<li> <b>Viðsnúið lárétt.</b> Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi. </li> " "<li> <b>Viðsnúið lóðrétt.</b> Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.</li> " "</ul> Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.</p> " -"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar " +"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti TDEPrint passar " "við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" @@ -5630,7 +5630,7 @@ msgid "" "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " " </pre> </p> </qt>" @@ -5675,7 +5675,7 @@ msgid "" "<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" @@ -5716,7 +5716,7 @@ msgid "" "sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -5841,11 +5841,11 @@ msgstr "<b>%1</b>: keyrsla brást með skilaboðin: <b>%2</b>" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" -"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" -"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " +"TDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " "gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú " "verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta." @@ -5894,16 +5894,16 @@ msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " -"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " -"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " -"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Núverandi síðu:</b> Veldu <em>\"Þessa\"</em> " -"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.</p> " -"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins " +"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í TDE forritinu þínu.</p> " +"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki TDE, eins " "og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem " -"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>" +"TDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" @@ -5915,7 +5915,7 @@ msgid "" "document.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" @@ -5949,7 +5949,7 @@ msgid "" "model).</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -5980,7 +5980,7 @@ msgid "" "<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " @@ -6008,7 +6008,7 @@ msgid "" "and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -6033,7 +6033,7 @@ msgid "" "3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " "</qt>" @@ -6063,7 +6063,7 @@ msgid "" "checkbox at the same time. </p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" @@ -6162,18 +6162,18 @@ msgstr "" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" -"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" -"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " +"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni TDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " "nokkur annar PostScript birtir fannst." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" -"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" -"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." +"Gat ekki forsýnt: TDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format @@ -6240,7 +6240,7 @@ msgid "" "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" @@ -6278,7 +6278,7 @@ msgid "" "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" @@ -6316,7 +6316,7 @@ msgid "" "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" @@ -6354,7 +6354,7 @@ msgid "" "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " -"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" @@ -6403,7 +6403,7 @@ msgid "" "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " -"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " @@ -6417,8 +6417,8 @@ msgstr "" "<li>Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni. </li> </ul> <b>" "Athugið:</b> Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem " "hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig " -"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki " -"KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>" +"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd TDE sem nýta sér ekki " +"TDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" @@ -6474,15 +6474,15 @@ msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " -"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " -"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. " -" Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að " +" Þessi stilling er bundin TDE og mun ekki virka utan TDE forrita. Athugaðu að " "þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn " -"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að " +"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd TDE og ekki hindra þig í að " "prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera <b>%1</b> " "að þínum sjálfgefna prentara?</qt>" @@ -6499,7 +6499,7 @@ msgid "" "here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog. </p> " "<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " -"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> " @@ -6507,7 +6507,7 @@ msgid "" "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " "<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " -"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> " "at <a " "href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" "a>. The direct link to the patched source tarball is <a " @@ -6520,13 +6520,13 @@ msgstr "" "þú getur sett saman að lokum. <em>Sé þetta virkjað hér mun <em>" "'Veggspjaldssíunni'</em> verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga. </p> " "<p>Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi <em>'poster'</em> " -"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> " +"tólið er fundið af TDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> " "er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar " "útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.] </p> " "<p><b>Athugið:</b> Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. " "Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu. </p> " "<p><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Það má nálgast bætta útgáfu af " -"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint vefsíðunni</a> " +"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint vefsíðunni</a> " "á <a " "href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" "a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:<a " @@ -6762,7 +6762,7 @@ msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> " "<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " "<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " -"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" "<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " @@ -6771,7 +6771,7 @@ msgstr "" " <qt> <b>Bæta síu við</b> " "<p>Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur. </p> " "<p><b>Athugið 1:</b> Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að " -"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " +"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (TDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " "þig vita ef það er vandamál).</p> " "<p><b>Athugið 2:</b> Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið " "þitt <em> <b>áður en</b></em> það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, " @@ -6818,7 +6818,7 @@ msgid "" "<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "<ul> " -"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); " "</li> " "<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " "to present and executable on this system); </li> " @@ -6833,7 +6833,7 @@ msgstr "" "<p>Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra " "er: " "<ul> " -"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu); </li> " +"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í TDEPrint viðmótinu); </li> " "<li><em>síukröfur</em> (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á " "kerfinu); </li> " "<li><em>síu inntakssnið</em> (ein eða fleiri <em>MIME tegundir</em> " @@ -6848,7 +6848,7 @@ msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " "actual job submission to print system) " "<p>This field shows which filters are currently selected to act as " -"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" "before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " "<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " "<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " @@ -6858,13 +6858,13 @@ msgid "" "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript. </p> " -"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " "find useful through this interface. </p> " -"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " -"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " -"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." -"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " "<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " @@ -6875,11 +6875,11 @@ msgid "" "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed. </p> " "<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " -"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Síukeðja</b> (ef virk, keyrir <em>áður</em> " "en verkið er sent til prentundirkerfisins) " -"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna " +"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir TDEPrint. Forsíur vinna " "með prentskrárnar <em>áður</em> en þær eru sendar til sjálfs " "prentundirkerfisins. </p> " "<p>Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið). </p> " @@ -6889,13 +6889,13 @@ msgstr "" "dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af " "'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem " "umbreytir ASCII í PostScript. </p> " -"<p>KDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " +"<p>TDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " "kerfinu. </p> " -"<p>KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " -"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>" -"öllum</em> prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> " +"<p>TDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " +"þarf hinsvegar að setja inn óháð TDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>" +"öllum</em> prentundirkerfunum sem TDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> " "." -"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru: </p> " +"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með TDEPrint eru: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript textasía</em> </li> " "<li>a <em>Margar síður á blað sía</em </li> " @@ -6904,7 +6904,7 @@ msgstr "" "<li>a <em>Veggspjalds prentunarsía</em>.</li> " "<li>og fleiri.</li> </ul> Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á <em>" "trekt</em> táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar. </p> " -"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. " +"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um TDEPrint forsíurnar. " "</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 @@ -6953,7 +6953,7 @@ msgid "" "<ul>" "<li><b>Color</b> and</li> " "<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " -"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. </qt>" @@ -6962,7 +6962,7 @@ msgstr "" "<ul>" "<li><b>Litur</b> og</li> " "<li><b>Svarthvítt</b></li></ul> <b>Athugaðu:</b> Þessi valkostur getur verið " -"óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um " +"óvirkur. Ástæðan getur verið að TDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um " "prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í " "prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir. </qt>" |