summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po3663
1 files changed, 0 insertions, 3663 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 68146def7a4..00000000000
--- a/tde-i18n-it/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3663 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to Italian
-# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
-# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008.
-# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
-# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n"
-"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
-"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Carattere richiesto"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Alessandro Pasotti"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: nome file non permesso: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Nome del file calendario non valido: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossibile aprire il calendario:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Errore nel caricare il calendario\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Per favore correggi o elimina il file."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Impossibile salvare il calendario in\n"
-"«%1»"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Impossibile aggiornare il calendario in\n"
-"«%1»"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "File calendario"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossibile scaricare il calendario:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Avvio"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "All'avvio"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 Minuto\n"
-"%n Minuti"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 ora\n"
-"%n ore"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1H %2M"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 Giorno\n"
-"%n Giorni"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 Settimana\n"
-"%n Settimane"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 Mese\n"
-"%n Mesi"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 Anno\n"
-"%n Anni"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Data/Ora"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Tempo rimanente"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Ripeti"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Messaggio, file o comando"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr ""
-"Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
-"oppure oggetto del messaggio da inviare"
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Lista degli avvisi programmati"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1d %2:%3 "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Cc:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui "
-"programmare il messaggio dell'avviso."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n"
-"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima "
-"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Rimanda a data/ora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "A &data/ora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "&Qualsiasi ora"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr ""
-"Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr ""
-"Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Data non valida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Ora non valida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "La data del messaggio è già passata"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "L'ora del messaggio è già passata"
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Compleanno: "
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Testo dell'avviso"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "&Prefisso:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
-"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "S&uffisso:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
-"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Seleziona compleanni"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Compleanno"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n"
-"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali "
-"esiste già un avviso.\n"
-"\n"
-"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o "
-"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Configurazione dell'avviso"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Promemoria"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga "
-"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
-"compleanno."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Azioni speciali..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Sottoripetizione"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n"
-"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme "
-"(%1) non è compatibile."
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n"
-"(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
-"Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
-"Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "&Abilita avvisi"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "Disabilita &Avvisi"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Annulla la &posticipazione"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
-"(attualmente %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Scegli il file registro (log)"
-
-#: editdlg.cpp:135
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Ricorrenza - [%1]"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Conferma il riconoscimento"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "&Conferma visione"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Mostra in KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Mostra in KOr&ganizer"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Inserisci uno script"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Inserisci uno scrip&t"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Re&gistra su un file"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "Da:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&Da:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "A:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Oggetto:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "O&ggetto:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Carica modello..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Nome del modello:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Immetti il nome del modello di avviso"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Avviso"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Azione"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&sto"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file "
-"immagine."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Co&mando"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "&Posta elettronica"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Avviso rimandato"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Rimandato a:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "&Cambia..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "&Data/ora predefinita"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
-"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Data/Ora:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Qualsiasi ora"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo "
-"l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto "
-"all'avviso principale."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "Promemor&ia:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr ""
-"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da "
-"mostrare."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Scegli il file"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Colore di &sfondo:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando "
-"shell"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Output del comando"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Seleziona un file registro (log)."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è "
-"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
-"mandi gli avvisi via posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli "
-"indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Apri rubrica indirizzi"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "&Allegati:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Aggiungi..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "&Rimuovi"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr ""
-"Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia "
-"riservata."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr ""
-"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta "
-"visione/recepimento dell'avviso."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Il nome del modello è già usato"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "La ricorrenza è già passata"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
-"meno che «%1» non sia selezionato."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
-"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di "
-"giorni o settimane per un avviso con solo la data"
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr ""
-"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari "
-"specificati?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Spedisci"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Comando eseguito:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Posta spedita a:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Rimanda avviso"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con "
-"permessi di scrittura."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Allegato di posta elettronica non valido:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Visualizza il file adesso"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr ""
-"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati "
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Scegli il file da allegare"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Seleziona un file da mostrare"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"non trovato"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"è una directory"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"non è leggibile"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"non sembra essere un file di testo o un'immagine"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Tipi di avviso"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Atti&vi"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "Sca&duti"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione "
-"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Testo"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "Fi&le"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n"
-"Continuo dall'inizio?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n"
-"Continuo dalla fine?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "Colore di &primo piano:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "Aggiungi co&lore..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "&Rimuovi colore"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello "
-"strumento di selezione colori."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Utilizza carattere pre&definito"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui "
-"l'avviso sarà mostrato."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Carattere && Co&lore..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore "
-"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Errore salvando gli avvisi"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Errore salvando l'avviso"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Errore cancellando gli avvisi"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Errore cancellando l'avviso"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Errore salvando il modello di avviso"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Gli avvisi sono disabilitati.\n"
-"Vuoi abilitarli adesso?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Abilita"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Mantieni disabilitato"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"Impossibile avviare KMail\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: file calendario errato"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 incompatibile con %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "messaggio incompatibile con %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 richiede %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Parametro %1 non valido"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 prima di %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 richiede %2 o %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"L'uscita disabiliterà gli avvisi\n"
-"(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Azione pre-avviso:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Azione post-avviso:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta "
-"elettronica."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "posta inviata"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Indirizzo del mittente non valido.\n"
-"Identità KMail «%1» non trovata."
-
-#: kamail.cpp:125
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Indirizzo del mittente non valido.\n"
-"L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta."
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in "
-"KMail).\n"
-"Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n"
-"Impostalo nel centro di controllo di KDE o nella finestra di dialogo Preferenze "
-"di KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n"
-"Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 non trovato"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Errore durante la chiamata a KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Errore allegando il file:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Allegato non trovato:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr ""
-"Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "Impossibile spedire la posta"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr ""
-"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di "
-"KMail"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Annulla se in ritardo"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "A&nnulla se in ritardo"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro "
-"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può "
-"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in "
-"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
-"\n"
-"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
-"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "A&nnulla se in ritardo di"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di "
-"annullamento per ritardo"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Manda una copia riservata"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL del file calendario"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Disabilita l'avviso"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Esegui comando shell"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr ""
-"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr ""
-"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr ""
-"Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "File da mostrare"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr ""
-"Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se "
-"necessario)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "File audio da riprodurre una sola volta"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr ""
-"Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza "
-"dell'avviso"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Riga oggetto"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Mostra avvisi scaduti"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "Mostra avvisi &scaduti"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Impossibile creare menu\n"
-"(forse %1 mancante o corrotto)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "&Modelli..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nuovo..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Nuovo &dal modello"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Crea mo&dello..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Copia..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Modifica..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Ria&ttiva"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Importa &avvisi..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Importa &compleanni..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Aggiorna avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Nuovo avviso"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Modifica avviso"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Avvisi scaduti"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "sola-lettura"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Mostra avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n"
-"Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Elimina avviso\n"
-"Elimina avvisi"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "A&bilita"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "Di&sabilita"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Promemoria"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Messaggio"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono "
-"stati effettivamente mostrati)."
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "Il contenuto del file da mostrare"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "Il file è una directory"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Impossibile aprire il file"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "File non trovato"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "Il messaggio dell'avviso"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "Il messaggio da inviare"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Riconosci l'avviso"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Modifica avviso."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Rimanda..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n"
-"Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di "
-"nuovo."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Ferma il suono"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Individua in KMail"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Attiva KAlarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Oggi"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"Domani\n"
-"tra %n giorni"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"tra una settimana\n"
-"tra %n settimane"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"tra 1 minuto\n"
-"tra %n minuti"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"tra un'ora\n"
-"tra %n ore"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"tra un'ora e un minuto\n"
-"tra %n ore e un minuto"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"tra un'ora e %1 minuti\n"
-"tra %n ore e %1 minuti"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossibile aprire il file sonoro:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"Impossibile impostare il volume principale\n"
-"(Errore do accesso a KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Riconosci l'avviso"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Riconosci"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferenze"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "Generale"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Posta elettronica"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Visualizza impostazioni"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Carattere & colore"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Carattere e colore predefiniti"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Modalità esecuzione"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "&Esegui solo su richiesta"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n"
-"\n"
-"Note:\n"
-"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il "
-"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
-" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere "
-"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di KDE.\n"
-"\n"
-"Note:\n"
-"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da "
-"KAlarm.\n"
-"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano "
-"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. "
-"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere "
-"le indicazioni di stato."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli "
-"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Avverti prima di &uscire"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli "
-"avvisi %1) ogni volta che avvii KDE.\n"
-"\n"
-"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia "
-"smettere di usare KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata "
-"saranno attivati."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr ""
-"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Avvisi scaduti"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto "
-"gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "g&iorni"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per "
-"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito "
-"in una finestra di terminale"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come "
-"«%1»"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Altro:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di "
-"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà "
-"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i "
-"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di "
-"usare KAlarm"
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Client di posta elettronica:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo "
-"prevede.\n"
-"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, "
-"KMail verrà avviato.\n"
-"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo "
-"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr ""
-"&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati "
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr ""
-"Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella "
-"cartella %1 di KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
-"mandi gli avvisi di posta elettronica."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di "
-"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta "
-"elettronica."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Usa le &identità di KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio "
-"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà "
-"usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere "
-"quale identità usare."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Bcc:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata "
-"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo "
-"account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di "
-"controllo per mandare una copia riservata te stesso."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene "
-"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per "
-"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti "
-"dell'avvenuta trasmissione."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr ""
-"L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr ""
-"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo "
-"di KDE. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Carattere && colore del messaggio"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr ""
-"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra "
-"di modifica degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Mostra avvisi"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Unità promemoria:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di "
-"modifica degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Ri&peti il file audio"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica "
-"degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "File &sonoro:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Scegli il file sonoro"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli "
-"avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Avvisi di comando"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Avvisi via posta elettronica"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Ricorrenza:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di "
-"modifica degli avvisi."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 febbraio"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1° marzo"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&Non ripetere"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
-"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n"
-"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando "
-"cambi questa impostazione."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file "
-"sonoro"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
-"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli "
-"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero "
-"massimo di avvisi da mostrare."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui "
-"ogni avviso scade"
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca "
-"alla scadenza di ciascun avviso"
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Prefisso:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel "
-"suggerimento del vassoio di sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr ""
-"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla "
-"tastiera"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n"
-" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, "
-"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
-"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, "
-"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "secondi"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il "
-"demone degli avvisi è in esecuzione."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Azioni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Nessuna ricorrenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Nessuna ricorrenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "All'avvio"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "&All'accesso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "Ogni ora/minuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "Ogni &ora/minuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Quotidiana"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "&Giornaliero"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Settimanale"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "&Settimanali"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensile"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "&Mensili"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Annuale"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "&Annuali"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Regola di ricorrenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "Non ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n"
-"Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene "
-"riavviato."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte "
-"ogni volta che scade la ricorrenza."
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Termine della ricorrenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "Nessun &termine"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "Termina &dopo:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "occorrenza/e"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Termina &per:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n"
-"\n"
-"Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali "
-"sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima "
-"ricorrenza principale."
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la "
-"data di scadenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "&Eccezioni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai "
-"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr ""
-"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con "
-"la data inserita qui sopra"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "data inizio"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Ricorri &ogni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "Ore:minuti"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "&Di:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Nessun giorno selezionato"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "giorno/i"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr ""
-"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "settimana/e"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "I&l giorno"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Ultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "I&l"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr ""
-"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel "
-"mese"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1°"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2°"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3°"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4°"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5°"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Ultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "penultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "terzultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "quartultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "quintultimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Ogni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "mese/i"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "anno/i"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr "Mesi:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Nessuna"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1° mar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 feb"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
-"negli anni non bisestili"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Nessun mese selezionato"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "in anticipo"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr ""
-"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è "
-"programmato"
-
-#: repetition.cpp:85
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Ripeti ogni"
-
-#: repetition.cpp:164
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa "
-"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Numero di ripetizioni:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo "
-"ogni ricorrenza"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima "
-"volta"
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Durata:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Imposta volume"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Imposta il &volume"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "Ri&peti"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Prova il file sonoro"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
-"durata di visualizzazione dell'avviso."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Sfuma"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Durata della sfumatura:"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il "
-"volume impostato."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Volume iniziale:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Suono"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Bip"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Leggi ad alta voce"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "File sonoro"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Suono:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Configura il file sonoro"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: viene emesso un breve suono."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di "
-"impostare i parametri per la riproduzione."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "File sonoro"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "File sonori"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Scegli il file sonoro"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Azione p&re-avviso:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. "
-"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
-"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
-"riconosciuto o chiuso definitivamente.\n"
-" N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di "
-"visualizzare l'avviso."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Azione p&ost-avviso:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra "
-"dell'avviso.\n"
-"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
-"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
-"riconosciuto\n"
-"o chiuso definitivamente."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Modelli di avviso"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "La lista dei modelli di avviso"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "&Copia"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Nuovo modello di avviso"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Modifica modello di avviso"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n"
-"Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Elimina modello di avviso\n"
-"Elimina modelli di avviso"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Tipi di avviso"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Nome del modello di avviso"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Scegli il modello di avviso"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Nuovo avviso..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Nuovo avviso dal &modello"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - disabilitato"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Avviso non trovato"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Errore ricreando l'avviso"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Errore ricreando il modello di avviso"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Errore di programmazione"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Errore sconosciuto"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Nuovo avviso"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Elimina avviso"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Nuovo modello"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Elimina modello"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Elimina gli avvisi scaduti"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Modifica avviso"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Modifica modello"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Elimina avvisi multipli"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Elimina modelli multipli"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Riattiva avvisi"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Riattiva avvisi multipli"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizza..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La data non può essere prima di %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "oggi"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "Ore/minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Ore/minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "giorni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Giorni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "settimane"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Settimane"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per "
-"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Demone KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Responsabile"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autore"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autore originale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: first week of January\n"
-#~ "of:"
-#~ msgstr "di:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
-
-#~ msgid "Recurrence:"
-#~ msgstr "Ricorrenza:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n"
-#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice."
-
-#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
-#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva"
-
-#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
-#~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this dialog either:\n"
-#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n"
-#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n"
-#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione."
-
-#~ msgid "Message color"
-#~ msgstr "Colore del messaggio"
-
-#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
-#~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso."
-
-#~ msgid "Show alarm &time"
-#~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
-
-#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
-#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
-
-#~ msgid "Alarm List"
-#~ msgstr "Lista avvisi"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso"
-
-#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi"
-
-#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
-#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso."
-
-#~ msgid "&Alarms Enabled"
-#~ msgstr "Avvisi &abilitati"