diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po | 912 |
1 files changed, 912 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..00185cdb573 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,912 @@ +# translation of kcmbackground.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. +# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005. +# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:15+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimitata" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KByte" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere rimosso " +"solo dall'amministratore di sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Impossibile rimuovere il programma" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Rimuovi il programma di sfondo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configura il programma di sfondo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mmento:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Coman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comando di &anteprima:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Eseguibile:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Frequenza di &aggiornamento:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nuovo comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nuovo comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n" +"Questo campo è necessario." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"C'è già un programma con il nome \"%1\".\n" +"Vuoi sovrascriverlo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivi" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non hai riempito il campo \"Eseguibile\".\n" +"Questo campo è necessario." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non hai riempito il campo \"Comando\".\n" +"Questo campo è necessario." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Apri finestra selezione file" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei desktop " +"virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione tra le " +"quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni desktop " +"virtuale o di utilizzarne una unica per tutti." +"<p> L'aspetto del desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di " +"sfondo e dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine." +"<p>Lo sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori " +"che possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è " +"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle " +"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo sfondo o " +"essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello sfondo." +"<p> KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a intervalli di " +"tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un programma che aggiorna " +"il desktop in modo dinamico. Per esempio, il programma \"kdeworld\" mostra una " +"mappa del mondo con le zone di ombra e di luce aggiornate periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Schermo %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Tinta unita" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente orizzontale" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente verticale" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Sfumatura piramidale" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente a incrocio di tubi" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente ellittico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrata" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Ripetuta" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Centrata e ripetuta" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrata e massimizzata" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Massimizzata e ripetuta" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Riscalata" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrata autoadattante" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Scala e taglia" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Nessuna sfumatura" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Piatta" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramidale" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Incrocio di tubi" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellittica" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensità" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturazione" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrasto" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Spostamento di colore" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Scarica nuovi sfondi" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue " +"impostazioni appariranno sul desktop." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Imposta immagini in sequenza" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Scegli un'immagine" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programma di sfondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Aggiungi..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti aprono " +"una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul programma che " +"vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi sapere se è " +"compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le sue opzioni.</p>\n" +"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un " +"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma " +" --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non " +"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli disponibili " +"come programmi di disegno dello sfondo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi " +"ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore di " +"terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web " +"sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma selezionandolo " +"dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una pagina predefinita. Per " +"cambiare la pagina seleziona il programma nella lista e poi fai clic qui. " +"Comparirà una finestra che ti permette di cambiare la pagine web sostituendo il " +"vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Aggiornamento" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare lo " +"sfondo del tuo desktop.</p>\n" +"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma." +"<br>\n" +"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione." +"<br>\n" +"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale lo " +"sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n" +"<p>Il programma <b>Desktop Web di KDE</b> (kwebdesktop) disegna una specifica " +"pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare la pagina web " +"da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il pulsante <b>" +"Modifica</b>." +"<br>\n" +"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul " +"pulsante <b>Aggiungi</b>." +"<br>\n" +"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</b>" +". Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma solo " +"rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo sfondo " +"del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi attualmente " +"disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno dei programmi " +"elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a seconda delle " +"tue necessità." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Sfondo testo icone" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del carattere del desktop." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Colore del &testo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Fai clic qui per selezionare la tinta unita di sfondo. Scegli un colore diverso " +"dal colore del testo dello sfondo per garantire la leggibilità." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Utilizza tinte unite dietro al testo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Marca questa casella se vuoi utilizzare un colore di sfondo a tinta unita. " +"Questo è utile per assicurarsi che i testi dello sfondo siano leggibili " +"indipendentemente dai colori e dalle immagini di sfondo, o che, in altre " +"parole, uno sfondo con colori simili a quelli del testo non renda difficile la " +"lettura." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Abilita ombra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marca questa casella per abilitare l'ombra intorno ai caratteri del desktop. " +"Questo migliora la leggibilità del testo del desktop con sfondi di colore " +"simile a quello del testo stesso." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linee per il testo delle icone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Scegli qui il massimo numero di linee di testo sotto un'icona sul desktop. I " +"testi troppo lunghi saranno troncati alla fine dell'ultima linea." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatica" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Scegli qui la larghezza massima (in pixel) delle linee di testo sotto le icone " +"del desktop. Se imposti su \"Automatica\" sarà utilizzata una larghezza " +"predefinita basata sul tipo di caratteri utilizzati." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilizzo della memoria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:" + +# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e +# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente +# burocratico. +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve utilizzare " +"per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse sui vari " +"desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria utilizzata, " +"il passaggio da un desktop all'altro." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Impostazioni per il &desktop:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Scegli il desktop di cui vuoi modificare lo sfondo da questa lista. Se vuoi " +"applicare le stesse impostazioni di sfondo a tutti i desktop, attiva l'opzione " +"\"Tutti i desktop\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tutti i desktop" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Attraversa tutti gli schermi" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Su ogni schermo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifica gli schermi" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni " +"schermo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le " +"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per controllare " +"la dimensione della cache dello sfondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili da " +"Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Posizione:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere " +"visualizzata sul desktop:\n" +"<ul>" +"<li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in modo " +"da coprire tutto lo sfondo.</li>\n" +" " +"<li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e la " +"ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n" +"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorcerla " +"finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza al centro.</li>" +"\n" +"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, in " +"modo che copra tutto il desktop.</li>\n" +"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel desktop, " +"questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è più grande " +"del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette mantenendo le " +"proporzioni.</li>\n" +"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a " +"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando l'immagine " +"se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per " +"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione " +"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo " +"copre totalmente lo sfondo sottostante." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo selezionato " +"non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà disabilitato." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&lori:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Sfumatura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Bilanciamento:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. Puoi " +"fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto dell'immagine " +"di anteprima." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Ruoli invertiti" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e " +"dell'immagine selezionando questa opzione." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Sfondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Nessuna immagine" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Sequenza di immagini" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Immagine:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "Imposta&zioni..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da utilizzare " +"come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per un certo " +"intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine dell'insieme dato. Le " +"immagini possono essere mostrate in ordine casuale o nell'ordine in cui le " +"elenchi." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostra le seguenti immagini:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Cambia immagine do&po:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Sposta in &basso" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Sposta in &alto" |