summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po3663
1 files changed, 3663 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..68146def7a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3663 @@
+# translation of kalarm.po to Italian
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008.
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n"
+"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Carattere richiesto"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Alessandro Pasotti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: nome file non permesso: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nome del file calendario non valido: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossibile aprire il calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Errore nel caricare il calendario\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Per favore correggi o elimina il file."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Impossibile salvare il calendario in\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Impossibile aggiornare il calendario in\n"
+"«%1»"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "File calendario"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossibile scaricare il calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Avvio"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "All'avvio"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minuto\n"
+"%n Minuti"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 ora\n"
+"%n ore"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Giorno\n"
+"%n Giorni"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 Settimana\n"
+"%n Settimane"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 Mese\n"
+"%n Mesi"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 Anno\n"
+"%n Anni"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Data/Ora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tempo rimanente"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Ripeti"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Messaggio, file o comando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr ""
+"Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
+"oppure oggetto del messaggio da inviare"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista degli avvisi programmati"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui "
+"programmare il messaggio dell'avviso."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n"
+"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima "
+"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Rimanda a data/ora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "A &data/ora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Qualsiasi ora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data non valida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ora non valida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "La data del messaggio è già passata"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "L'ora del messaggio è già passata"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Compleanno: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Testo dell'avviso"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefisso:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
+"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffisso:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
+"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Seleziona compleanni"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Compleanno"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n"
+"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali "
+"esiste già un avviso.\n"
+"\n"
+"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o "
+"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configurazione dell'avviso"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Promemoria"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga "
+"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
+"compleanno."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Azioni speciali..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Sottoripetizione"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n"
+"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme "
+"(%1) non è compatibile."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n"
+"(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
+"Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
+"Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Abilita avvisi"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Disabilita &Avvisi"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Annulla la &posticipazione"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
+"(attualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Scegli il file registro (log)"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Ricorrenza - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Conferma il riconoscimento"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "&Conferma visione"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostra in KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostra in KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Inserisci uno script"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Inserisci uno scrip&t"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistra su un file"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Da:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Da:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "A:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Oggetto:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "O&ggetto:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Carica modello..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nome del modello:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Immetti il nome del modello di avviso"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Avviso"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&sto"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file "
+"immagine."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Posta elettronica"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Avviso rimandato"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Rimandato a:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Cambia..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Data/ora predefinita"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
+"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Data/Ora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Qualsiasi ora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo "
+"l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto "
+"all'avviso principale."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Promemor&ia:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da "
+"mostrare."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Scegli il file"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Colore di &sfondo:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando "
+"shell"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Output del comando"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Seleziona un file registro (log)."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è "
+"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
+"mandi gli avvisi via posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli "
+"indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Apri rubrica indirizzi"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Allegati:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Aggiungi..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Rimuovi"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia "
+"riservata."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta "
+"visione/recepimento dell'avviso."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Il nome del modello è già usato"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "La ricorrenza è già passata"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
+"meno che «%1» non sia selezionato."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
+"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di "
+"giorni o settimane per un avviso con solo la data"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari "
+"specificati?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Spedisci"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando eseguito:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Posta spedita a:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Rimanda avviso"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con "
+"permessi di scrittura."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Allegato di posta elettronica non valido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Visualizza il file adesso"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr ""
+"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati "
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Scegli il file da allegare"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Seleziona un file da mostrare"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"non trovato"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"è una directory"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"non è leggibile"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"non sembra essere un file di testo o un'immagine"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipi di avviso"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Atti&vi"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Sca&duti"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione "
+"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&le"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n"
+"Continuo dall'inizio?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n"
+"Continuo dalla fine?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Colore di &primo piano:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Aggiungi co&lore..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Rimuovi colore"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello "
+"strumento di selezione colori."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Utilizza carattere pre&definito"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui "
+"l'avviso sarà mostrato."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Carattere && Co&lore..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore "
+"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Errore salvando gli avvisi"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Errore salvando l'avviso"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Errore cancellando gli avvisi"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Errore cancellando l'avviso"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Errore salvando il modello di avviso"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Gli avvisi sono disabilitati.\n"
+"Vuoi abilitarli adesso?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Abilita"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Mantieni disabilitato"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Impossibile avviare KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: file calendario errato"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatibile con %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "messaggio incompatibile con %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 richiede %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Parametro %1 non valido"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 prima di %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 richiede %2 o %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"L'uscita disabiliterà gli avvisi\n"
+"(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Azione pre-avviso:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Azione post-avviso:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta "
+"elettronica."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "posta inviata"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Indirizzo del mittente non valido.\n"
+"Identità KMail «%1» non trovata."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Indirizzo del mittente non valido.\n"
+"L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in "
+"KMail).\n"
+"Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n"
+"Impostalo nel centro di controllo di KDE o nella finestra di dialogo Preferenze "
+"di KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n"
+"Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 non trovato"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Errore durante la chiamata a KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errore allegando il file:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Allegato non trovato:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr ""
+"Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Impossibile spedire la posta"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr ""
+"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di "
+"KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annulla se in ritardo"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "A&nnulla se in ritardo"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro "
+"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può "
+"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in "
+"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
+"\n"
+"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
+"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "A&nnulla se in ritardo di"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di "
+"annullamento per ritardo"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Manda una copia riservata"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL del file calendario"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Disabilita l'avviso"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Esegui comando shell"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr ""
+"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+"Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "File da mostrare"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se "
+"necessario)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "File audio da riprodurre una sola volta"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza "
+"dell'avviso"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Riga oggetto"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostra avvisi scaduti"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Mostra avvisi &scaduti"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Impossibile creare menu\n"
+"(forse %1 mancante o corrotto)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Modelli..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuovo..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nuovo &dal modello"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Crea mo&dello..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copia..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Ria&ttiva"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importa &avvisi..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importa &compleanni..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Aggiorna avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nuovo avviso"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Modifica avviso"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Avvisi scaduti"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "sola-lettura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Mostra avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n"
+"Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Elimina avviso\n"
+"Elimina avvisi"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "A&bilita"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Di&sabilita"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Promemoria"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Messaggio"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono "
+"stati effettivamente mostrati)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Il contenuto del file da mostrare"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Il file è una directory"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Impossibile aprire il file"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "File non trovato"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Il messaggio dell'avviso"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Il messaggio da inviare"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Riconosci l'avviso"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Modifica avviso."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Rimanda..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n"
+"Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di "
+"nuovo."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Ferma il suono"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Individua in KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Attiva KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Oggi"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Domani\n"
+"tra %n giorni"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"tra una settimana\n"
+"tra %n settimane"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"tra 1 minuto\n"
+"tra %n minuti"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"tra un'ora\n"
+"tra %n ore"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"tra un'ora e un minuto\n"
+"tra %n ore e un minuto"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"tra un'ora e %1 minuti\n"
+"tra %n ore e %1 minuti"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossibile aprire il file sonoro:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Impossibile impostare il volume principale\n"
+"(Errore do accesso a KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Riconosci l'avviso"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Riconosci"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Posta elettronica"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Visualizza impostazioni"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Carattere & colore"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Carattere e colore predefiniti"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Modalità esecuzione"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Esegui solo su richiesta"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n"
+"\n"
+"Note:\n"
+"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il "
+"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
+" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere "
+"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di KDE.\n"
+"\n"
+"Note:\n"
+"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da "
+"KAlarm.\n"
+"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano "
+"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. "
+"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere "
+"le indicazioni di stato."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli "
+"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avverti prima di &uscire"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli "
+"avvisi %1) ogni volta che avvii KDE.\n"
+"\n"
+"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia "
+"smettere di usare KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata "
+"saranno attivati."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Avvisi scaduti"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto "
+"gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "g&iorni"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per "
+"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito "
+"in una finestra di terminale"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come "
+"«%1»"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Altro:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di "
+"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà "
+"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i "
+"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di "
+"usare KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Client di posta elettronica:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo "
+"prevede.\n"
+"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, "
+"KMail verrà avviato.\n"
+"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo "
+"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati "
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella "
+"cartella %1 di KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
+"mandi gli avvisi di posta elettronica."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di "
+"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta "
+"elettronica."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usa le &identità di KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio "
+"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà "
+"usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere "
+"quale identità usare."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata "
+"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo "
+"account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di "
+"controllo per mandare una copia riservata te stesso."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene "
+"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per "
+"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti "
+"dell'avvenuta trasmissione."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr ""
+"L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo "
+"di KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Carattere && colore del messaggio"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra "
+"di modifica degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Mostra avvisi"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unità promemoria:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di "
+"modifica degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Ri&peti il file audio"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica "
+"degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "File &sonoro:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Scegli il file sonoro"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli "
+"avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Avvisi di comando"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Avvisi via posta elettronica"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Ricorrenza:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di "
+"modifica degli avvisi."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 febbraio"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1° marzo"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Non ripetere"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
+"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n"
+"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando "
+"cambi questa impostazione."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file "
+"sonoro"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
+"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli "
+"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero "
+"massimo di avvisi da mostrare."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui "
+"ogni avviso scade"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca "
+"alla scadenza di ciascun avviso"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefisso:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel "
+"suggerimento del vassoio di sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla "
+"tastiera"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n"
+" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, "
+"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
+"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, "
+"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "secondi"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il "
+"demone degli avvisi è in esecuzione."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Azioni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Nessuna ricorrenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Nessuna ricorrenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "All'avvio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "&All'accesso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Ogni ora/minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Ogni &ora/minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidiana"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Giornaliero"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Settimanale"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Settimanali"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensile"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensili"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annuale"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Annuali"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regola di ricorrenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Non ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n"
+"Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene "
+"riavviato."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte "
+"ogni volta che scade la ricorrenza."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Termine della ricorrenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Nessun &termine"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Termina &dopo:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "occorrenza/e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Termina &per:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n"
+"\n"
+"Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali "
+"sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima "
+"ricorrenza principale."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la "
+"data di scadenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Eccezioni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai "
+"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con "
+"la data inserita qui sopra"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data inizio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Ricorri &ogni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "Ore:minuti"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&Di:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Nessun giorno selezionato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "giorno/i"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "settimana/e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "I&l giorno"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Ultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "I&l"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel "
+"mese"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1°"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2°"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3°"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4°"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5°"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Ultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "penultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "terzultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "quartultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "quintultimo"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Ogni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "mese/i"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "anno/i"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Mesi:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1° mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
+"negli anni non bisestili"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Nessun mese selezionato"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "in anticipo"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è "
+"programmato"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Ripeti ogni"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa "
+"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Numero di ripetizioni:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo "
+"ogni ricorrenza"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima "
+"volta"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Durata:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Imposta volume"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Imposta il &volume"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Ri&peti"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Prova il file sonoro"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
+"durata di visualizzazione dell'avviso."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Sfuma"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Durata della sfumatura:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il "
+"volume impostato."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volume iniziale:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Suono"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Leggi ad alta voce"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "File sonoro"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Suono:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configura il file sonoro"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: viene emesso un breve suono."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di "
+"impostare i parametri per la riproduzione."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "File sonoro"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "File sonori"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Scegli il file sonoro"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Azione p&re-avviso:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. "
+"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
+"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
+"riconosciuto o chiuso definitivamente.\n"
+" N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di "
+"visualizzare l'avviso."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Azione p&ost-avviso:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra "
+"dell'avviso.\n"
+"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
+"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
+"riconosciuto\n"
+"o chiuso definitivamente."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Modelli di avviso"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "La lista dei modelli di avviso"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Copia"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nuovo modello di avviso"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Modifica modello di avviso"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n"
+"Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Elimina modello di avviso\n"
+"Elimina modelli di avviso"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipi di avviso"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nome del modello di avviso"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Scegli il modello di avviso"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nuovo avviso..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nuovo avviso dal &modello"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - disabilitato"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Avviso non trovato"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Errore ricreando l'avviso"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Errore ricreando il modello di avviso"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Errore di programmazione"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nuovo avviso"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Elimina avviso"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nuovo modello"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Elimina modello"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Elimina gli avvisi scaduti"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Modifica avviso"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Modifica modello"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Elimina avvisi multipli"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Elimina modelli multipli"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Riattiva avvisi"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Riattiva avvisi multipli"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizza..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La data non può essere prima di %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "oggi"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "Ore/minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Ore/minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "giorni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Giorni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "settimane"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Settimane"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per "
+"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Demone KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autore"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "di:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Ricorrenza:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n"
+#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n"
+#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n"
+#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Colore del messaggio"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Lista avvisi"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso."
+
+#~ msgid "&Alarms Enabled"
+#~ msgstr "Avvisi &abilitati"