diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po | 1877 |
1 files changed, 1877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..94ff7f599ed --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1877 @@ +# translation of ktip.po to Kazakh +# +# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:32+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Пайдалы кеңестер" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Пайдалы кеңестер" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE туралы көптеген ақпаратты\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE сайтынан</A> табуға болады\n" +"Сонымен қатар, негізгі қолданбаларға арналған пайдалы сайттар бар. Мысалы,\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> сайты,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> сайты,\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> сайты,\n" +"немесе маңызы тіпті KDE жүйе шеңберінен де асқан\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> деген\n" +"KDE утилитасына арналған сайты.\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n" +"Басқару орталықтағы \"Жергілікті және арнаулы мүмкіндіктер\"\n" +"->\"Ел мен тіл\" бөлімінде өзгерте аласыз.\n" +"</p>\n" +"<p>KDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> сайтынан қараңыз.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сіз панельдегі арнаулы таңбашаны басып, үстеліңіздегі барлық\n" +"терезелерді бірден түйіп, үстелдің бетін аша аласыз.\n" +"</p>" +"<p>Егер аталған арнаулы таңбашасы панеліңізде болмаса, панельді тышқанның оң " +"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірде\"Панельге қосу\"->\"Арнаулы батырма\"->" +"\"Барлығын түю\" дегенді таңданыз.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Егер Сізге уақытша экранда көбірек орын керек болса,\n" +"панельдің ең шетіндегі бір жебесін басып, </strong>панельді \"жинап\n" +"қойыңыз\"<strong>. Сонымен қатар, панельді автоматты түрде өзі\n" +"жасырылатындай етіп Басқару орталықта (Үстел-> Панельдер,\n" +"\"Жасыру\" қойындысы) баптап қоюға болады.\n" +"</p>\n" +"<p> Kicker, KDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Әдетті жегіліп, панельдің оң жағындағы жүйелік сөреде орналасатын\n" +"Klipper бағдарламасы, таңдап көшіріп алған біршама мәтінді жадында\n" +"сақтайды. Бұл мәтінді керек жерге енгізуге немесе кейбірде орындауға\n" +"да (мысалы, ол URL-сілтемесі болса) болады.</p>\n" +"<p>Klipper туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n" +"<a href=\"help:/klipper\">the Klipper анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Панельде орнатуға болатын арнаулы \"Терезелер тізімі\" таңбашасы\n" +"арқылы барлық виртуалды үстелдердегі барлық терезелердің тізімін\n" +"көре аласыз. Сонымен қатар, сол тізімді Alt+F5 пернелерді басып та\n" +"көре аласыз.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p> Konqueror-дағы <b>\"Адресі\"</b> деген тамғасын сүйреуге болады.</p>\n" +"<p>Бұл (үстелде не панельде) сілтеме жарлығын, керек жерге сүйреп\n" +"апарып, жасауға мүмкіншілік береді. Адресті Сіз Konsole багарламасына да,\n" +"басқа да енгізу өрістеріне, URL-сілтемені келтіру үшін, сүйреп апара аласыз\n" +"(дәл осылай Konqueror-дың негізгі терезесіндегі сілтеме не файлдармен\n" +"айналасуға болады).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong> деп теріңіз. <em>\"Қай жерде теру?\"</em>\n" +"десеңіз. Мұнда...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...не Konqueror <i>адрес өрісінде</i>,</li>\n" +" " +"<li>...немесе <i>Команданы орындау</i> деген <strong>Alt+F2</strong>\n" +" пернелерін басқанда ашылатын диалогында.</li> \n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Терезе айдарынан қос шертім, оны айдарға түйеді. Сонда көрініп қалатыны\n" +"тек айдардың жолағы ғана. Айдарды тағы қос шертсеңіз, терезе қайта\n" +"жайылады." +"<br>\n" +"Әрине, Басқару орталықта бұл тәртіпті өзгертуге болады.\n" +"</p>\n" +"<p>KDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сіз үстеліңіздегі терезеден терезеге, Alt+Tab немесе Alt+Shift+Tab\n" +"пернелерін басу арқылы, ауыса аласыз.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Толығырақ мәлімет үшін\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n" +"</b>перне тіркесімдерді<b> арнап қоя аласыз (K-мәзірі -> Параметрлер \n" +"-> Мәзір өңдегіші). Қолданбаны таңдаңыз (мысалы, Konsole), содан кейін\n" +"\"Қолданыстағы тіркесім:\" дегеннен кейінгі кескінді түртіңіз. Шыққан өрісте\n" +"қалаған тіркесімді басыңыз, мысалы, Ctrl+Alt+K.\n" +"<p>Бітті, енді Ctrl+Alt+K тіркесімді басып Konsole қолданбасын жегуге\n" +"болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Басқару орталығында (Үстел ->Виртуалды үстелдер) \"Үстелдер саны\"\n" +"жүгірткі арқылы үстелдерінің санын орнатуға болады.\n" +"</p>\n" +"<p>Виртуалды үстелдері туралы толығырақ мәлімет үшін\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n" +"оның алғашқы 1.0 нұсқасы, 1998 жылы 12 шілдеде шығарылды.</p>\n" +"Сіз өзіңіздің қатысуыңызбен (бағдарламалау, дизайн, құжаттау,\n" +"түзету, аударма және т.б.) <em>KDE жобасын қолдай аласыз</em>\n" +"немесе қаржылай не жабдықтармен көмектесе аласыз. Көмек көрсету\n" +"ойыңыз туса <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"адресімізге, басқа бір үлес қосу ойыңыз болса\n" +"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n" +"адресімізге жазыңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Терезені...</th>\t" +"<th>\"Жаю\" батырмасын тышқанның...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...бүкіл экранға жаю үшін,</td>\t\t" +"<td>...сол батырмасымен басыңыз</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...тек тігінен жаю үшін,</td>\t" +"<td>...ортаңғы батырмасымен басыңыз</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...тек көлдененінең жаю үшін,</td>\t" +"<td>...оң батырмасымен басыңыз</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Сіз <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>\n" +"сайтына жолығып тұрсаңыз, KDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n" +"жаңа шығарылымдарымен таныс боласыз.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n" +"<p>KDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n" +"түрлі бағыныңқы жүйелері қолдайды. Бұл әртүрлі жүйелерінің\n" +"мүмкіндіктері де әр түрлі.</p>\n" +"<p>Қолдау табатын жүйелердің қатарында:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, жаңа UNIX әмбебап басып шығару жүйесі;</li>\n" +"<li>LPR/LPD , дәстүрлі BSD басып шығару жүйесі;</li>\n" +"<li>RLPR (\"printcap\" файлын өзгерту қажет етпейді, желілік принтерді\n" +"қолдану үшін де әкімші құқығын талап етпейді);</li>\n" +"<li>сыртқы бағдарламалармен басып шығару.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n" +"<p>KDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n" +"үйлеспейді.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint тобы</A>\n" +"басып шығарудың бағыныңқы жүйесі ретінде <A HREF=\"http://www.cups.org/\">" +"<strong>CUPS</strong></A>\n" +"жасауын орнатуды ұсынады.</p>\n" +"<p> CUPS қолданыста ығайлы, көптеген принтерлерді қолдайды,\n" +"озық (IPP, \"InternetPrinting Protocol\" негіздейді). Ол үйде де,\n" +"үлкен желіде де пайдасын растаған жүйе.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n" +"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. KDE объектілер C++ қуатын\n" +"арттыра түседі. Бұл туралы толығырақ\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"сайтта қараңыз.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror <strong>tar-архивтерді қарауға</strong> да пайдалы,\n" +"тіпті сығылған архивтерді де. Архивтегі файлдарды шығарып алуы да\n" +"оңай, тек басқа орынға, мысалы, басқа Konqueror терезесіне не үстелге,\n" +"сүйреп тастаңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ctrl пернесін басып тұрып, Tab немесе Shift+Tab пернелерін басып\n" +"виртуалды үстелдерді аралап шығуға болады.</p>\n" +"<p>Толығырақ виртуалы үстелдері туралы , <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> бағдарламасын бөлек қолданба ретінде\n" +"xterm, Konsole терезесінен немесе (\n" +"<i>ALT+F2</i> пернелерімен\n" +"шақырылатын) \"Команданы орындау\" диалог терезесінен жегуге болады.\n" +"Содан кейін басып шығаратын файлды келтіріңіз. Әртүрлі файдардың\n" +"бірнешеуін бірден басуға жіберуге болады.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> утилитасын кез келгенде басқа\n" +"бағыныңқы жүйесіне ауыстыруға болады (бұл үшін әкімшінің\n" +"құқытары да қажет емес).\n" +"</p>\n" +"<p>Әртүрлі желілерге жиі ауысатын ноутбук пайдаланушылары,\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> дегенді, CUPS\n" +"немесе басқа бағыныңқы жүйесіне) пайдалы қосымша деп табады.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n" +"сонымен қатар info және man парақтарын көсете алады.</P> \n" +"<p>Толығырақ анықтамалар туралы \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE пайдалану\n" +"бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Панельдегі таңбашаға немесе апплетке тышқанның оң батырмасымен\n" +"шертсеңіз, нысанды жылжытуға, өшіруге немесе жаңасын қосуға\n" +"мүмкіндік беретін, қалқымалы мәзір ашылады.</P>\n" +"<p>Kicker деген KDE панелін баптау туралы \n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker анықтамасы</a> дегенінен қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Егер құралдар панеліне кейбір батырмалар сыймай қалса,\n" +"қалғандарын панелінің оң жағындағы шағын жебесіне түртіп\n" +"көруге болады.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?" +"<br> </p>\n" +"<p>Konqueror адрес өрісінде <strong>help:/tdeprint/</strong> деп \n" +"теріп, <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n" +"<p>Оған басқа материалдары (\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> секілді, және түрлі \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">нұсқау</a>, \n" +"\"TipsNTricks\" бөлімін және \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>\n" +"пошта архивы) \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> деген сайтында бар \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Сіз KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды KDE жүйесінде\n" +"қаперсіз орындай аласыз. Тіпті оларды жүйелік мәзірге де енгізіп\n" +"қоюға болады. KDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n" +"тауып, оларды мәзірге кіргізіп қояды.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Сіз панельді экранның басқа жағына тышқанның сол батырмасымен\n" +"\"сүйреп\" тастап, оны оп-оңай керек жерге жылжыта аласыз.\n" +"<p> Kicker, KDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Уақытты жай кетірем десеңіз, KDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n" +".</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p >Сіз суретті Konqueror терезесінен үстеліне сүйреп апарып\n" +"<strong>үстел аясын оңай өзгерте</strong> аласыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Сіз, кез келген қолданбаның түстер таңдау диалогынан керек түсті\n" +"үстеліне сүйреп апарып, үстелінің аясының түсін өзгерте аласыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Жиі қолданатын қолданбаны панельге орналастырудың жолы - \n" +"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n" +"Панельге қосу -> Қолданба -> (керегін) таңдаңыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Панельге қосымша апплетерді панельге орналастырудың жолы - \n" +"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n" +"Панельге қосу -> Апплет -> (керегін) таңдаңыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Қысқа командалық жолды панельге орналастыруға болады - \n" +"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n" +"панельге қосу -> Команданы орындау дегенді таңдаңыз.\n" +"</p>\n" +"<p> KDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n" +"мәлімет алу үшін, <a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a>\n" +"дегенді қараңыз.\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Әлемдегі</b> достарыңыздың не істес әріптестеріңіздің\n" +"жергілікті уақытын білгіңіз келе ме?</p>\n" +"<p>Тышқанның ортаңғы батырмасымен <b>панельдегі сағатты</b>\n" +"басыңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Панельдегі сағат</b> уақытты <b>қарапайым</b>,\n" +"<b>цифрлық</b>, <b>аналогтық</b> және<b>сөзді</b> күйінде\n" +"көрсете алады.</p>\n" +"<p>Толығырақ мәліметті алу үшін, <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">\n" +"Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Егер атауын білсеңіз, Сіз оны <strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып,\n" +"шыға келген диалогының жолына енгізіп, <strong>кез келген \n" +"бағдарламаны жеге аласыз</strong>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып, шыға келген\n" +"диалогының жолына <strong>кез келген URL-сілтемені\n" +"</strong> енгізіп, аша аласыз.</p>\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror шолғышты қолданғанда, құралдар панелінің астындағы\n" +"адрес жолына басқа адресті енгізгіңіз келсе, жолды тез тазалау үшін\n" +"\"Адресі\"дегеннің сол жағындағы сыпырғыш белгісін басып, керек\n" +"адресті енгізіңіз.</p>\n" +"<p>Сонымен қатар, Ctrl+L пернелерін басып, адрес жолын тазалап,\n" +"меңзерді осы жолға ауыстыруға болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Кез келген <strong>man-парағын</strong> ашу үшін, URL\n" +"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n" +"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n" +"команда жолына), алдына тор белгісін (#) қойып, man-парағының\n" +"атауын келтіріңіз.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Кез келген <strong>info-парағын</strong> ашу үшін, URL\n" +"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n" +"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n" +"команда жолына), алдына қос тор белгісін (##) қойып, info-парағының\n" +"атауын келтіріңіз.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Егер терезенің айдары қол жеткізбесе, <strong>терезені жылжыту</strong>\n" +"үшін, Alt пернесін басып тұрып, тышқанмен терезенің кез келген жерінен\n" +"\"ұстап\", керек жерге \"сүйреп\" апаруға болады.</p>" +"<br>\n" +"<p>Әрине, бұл тәртіпті Басқару орталығында өзгертуге болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда KDE жүйесінің\n" +"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n" +"<p> Онда <strong>'kprinter'</strong> бағдарламасын \"басып шығару\n" +"командасы\" ретінде Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, барлық GNOME және көптеген тағы басқа\n" +"қолданбаларында пайдаланыңыз </p>\n" +"<p>Толығырақ мәліметтер үшін \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> " +"\n" +"дегенді қараңыз.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Терезенің өлшемін өзгерту</strong> үшін, Alt пернесін басып тұрып,\n" +"тышқанның оң батырмасымен терезенің кез келген жерінен \"ұстап\",\n" +"тышқанды жылжытуға болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін KDE пошта клиенті (KMail)\n" +" <strong>PGP/GnuPG</strong> жүйесімен біріктірілген.</p>\n" +"<p>Шифрлау туралы нұсқаулар үшін <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail\n" +" бағыттамасы</a> дегенді караңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n" +"Германия, Швеция, Франция, Канада, АҚШ, Австралия, Намибия, Аргентина, \n" +"тіпті Норвегияда да!\n" +"KDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n" +"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> сайтты қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n" +"мәліметтер үшін freedb CD-дискілердің Интернеттегі деректер базасымен\n" +"қатынасады.</p>\n" +"<p>KsCD ойнатқыш туралы толығрақ білу үшін\n" +"<a href=\"help:/kscd\">KsCD бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Кейбірлер <em>бір ғана</em> команданы орындау үшін бөлек \n" +"терминал терезесін ашады.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Бағдарламаны жегу үшін <strong>Alt+F2</strong> тіркесімді \n" +"қолданыңыз (Alt+F2 \"kword\") немесе\n" +"<li>жауап жазуын көрем десеңіз, жаңа консоль сеансын \n" +"(құралдардағы \"Жаңа\" батырмасымен) ашыңыз.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сіз терезе айдарының түсін , KDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n" +"нақыштар</em> модуліндегі түстер үлгісіндегі терезе айдарын түртіп,\n" +"өзгерте аласыз.\n" +"</p>\n" +"<p>Бұны терезенің басқа элементтеріне де істеуге болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n" +"(I)</strong></p>" +"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда KDE жүйесінің\n" +"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n" +"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. KDEPrint диалогы ашылады.\n" +"Принтерді, басып шығару параметрлерін таңдап, файлды басып шығаруға\n" +"жіберіңіз (<strong>әр</strong> түрлі, <strong>бірнеше</strong> файлдарды\n" +"<strong>бір</strong> тапсырмамен жіберуге болады). </p>\n" +"<p>Бұл Konsole, X-терминал, (<em>Alt+F2</em> деп шақырылатын) \"Команданы " +"орындау\" дегендерде істейді.</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n" +"(II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Командалық жолда файлдардың және принтер атауын келтіруге болады,\n" +"мысалы:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Бұл команда \"infotec\" принтеріне 3 әр түрлі файлды (әр түрлі\n" +"каталогтардан) жібереді.\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Терезе менеджерінің стилімен баяғы нақыштар арасындағы\n" +"айырмашылығы мынандай, біріншісі терезе айдарының түсін Басқару\n" +"орталығының баптауынан алады және әртүрлі қосымша мүмкіндіктерге\n" +"ие.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n" +"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, KDE Unix\n" +"жүйесінің көптеген түрінде жақсы жұмыс істейді (және FreeBSD жүйесінде\n" +"өте жақсы істейді).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Егер Сіз KDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n" +"жоспарын білгіңіз келсе, шығарлымның шығу кестесін мына сайттан\n" +"қараңыз:\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Егер онда тек ескі шығарлым туралы мәліметтер келтірілген болса,\n" +"онда қазіргі кезде келесі шығарлымның қарқынды дайындалып жатқан\n" +"кезі, ол бірнеше аптадан немесе айдан кейін жарық көреді.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Терезені <em>\"B II\"</em> деген безендіру стилін таңдағанда айдарының\n" +"жазуы автоматты түрде көрінетін жағына жылжыйды. Терезені безендіру\n" +"стилін, тышқанның оң батырмасын басып, мәзірінен \"Терезе қасиеттерін \n" +"баптау...\" дегенді таңдау арқылы, өзгертуге болады.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Егер Сізге автотолтырудың әдетті тәсілі ұнамаса (мысалы, Konqueror\n" +"шолғышында қолданылатын), оң батырмамен толтыру өрісін шертіп, басқа,\n" +"автоматты немесе қолмен толтыру күйін таңдаңыз. Қолмен автотолтыру Unix\n" +"қоршау-ортадағыдай. Ол Ctrl+E пернелер ақылы қосылады.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Егер Сізге батырмалар мен аплеттерді орналастыру үшін тағы бір\n" +"панель қажет болса, тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп,\n" +"\"Панельге қосу -> Панель -> Панель\" деп еншілес панелін құрыңыз.</p>" +"<p>\n" +"(Содан кейін жаңа панельге керегін орналастыруға, оның өлшемін\n" +"өзгертуге, және т.б. істеуге болады).</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Егер Сіз өзіңіздің \"бүгінгі кеңесті\" қосқыңыз келсе , оны мына сайтқа\n" +"жіберіңіз: <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n" +"біз оны қуанышпен келесі KDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror терезесінен немесе үстелінен Konsole терминалына файлды\n" +" сүйреп апарғанда Сіз сілтемені қою немесе каталогына ауысу арасында\n" +"таңдауыңызға болады.</p>\n" +"<p>\n" +"Қалағаныңызды таңдаңыз, сонда терминал терезесінде толық жолды\n" +"теруідің қажеті жоқ болады.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Терезесінде тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзірінде\n" +"\"Жасыру\" дегенді таңдап, KMix микшер құрылғысын жасыруға болады.\n" +"</p>\n" +"<p>KMix егжей-тегжейін білу үшін\n" +"<a href=\"help:/kmix\">KMix бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror шолғышқа өзіңіздің Веб-жарлығын қосу үшін Баптау -> " +"Konqueror-ды баптау... -> Веб-жарлықтары дегенді таңдап, \"Жаңа...\" батырмасын " +"басып, қажетті жолдарды толтыру керек.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann және Thomas Diehl қосқан үлесі</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Әрбір Unix пайдаланушының мекен каталогы деп аталатын қапшығы\n" +"бар, онда оның файлдары мен жеке баптау файлдары сақталады.\n" +"Konsole терезесінде жұмыс істегенде, өзіңіздің мекен каталогыңызға\n" +"ауысу үшін ешбір параметрсіз <b>cd</b> командасын берсеңіз болды.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Unix жүйесінде тек кейбір файлдарда ғана (немесе ешқайсысына)\n" +"<code>.exe</code> немесе <code>.bat</code> жұрнағы кездесетіне\n" +"таң қалмаңыз. Мұның себебі, Unix жүйесінде орындалатын файл\n" +"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. KDE жүйесінде орындалатын\n" +"файлдар тістегершік таңбашамен көрсетіледі, ал консоль терезесінде\n" +"(баптауға тәуелді) түспен ерекшеленеді.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Егер үстеліңізді безендіргіңіз келсе, төмендегі сайттан көптеген\n" +"нақыштар, безендіру стильдерді таба аласыз:\n" +"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Көшіріп алған мәтінді тышқанның ортаңғы батырмасымен\n" +"орналастыруы болатынын білесіз бе? Мәтінді тышқанның\n" +"сол батырмасымен таңдап, керек жерде ортаңғы батырмасын\n" +"шертіңіз. Сол жерде таңдалған мәтін шыға келеді.\n" +"Бұл әр түрлі бағдарламалар арасында да істейді.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сүйреп апарып басып шығарғыңыз келе ме?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<strong>kprinter</strong> диалогындағы \"Файлдар\" қойындысына\n" +"файлды сүйреп апарыңыз.</p>\n" +"<p>Әрі қарай әдеттегідей: принтерді, параметрлерді, т.б. таңдап,\n" +"\"Басып шығару\" батырмасын басыңыз.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Егер экрандағы аралықты өлшегіңіз келсе, <em>kruler</em> деген\n" +"\"сызғыш\" бағдарламасын қолдануға болады.</p>\n" +"<p>\n" +"Егер сызғыш қасындағы бейнені ұлғайтып, пикселдерді санаймын\n" +"десеңіз, <em>kmag</em>\n" +" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол KDE\n" +"негізгі бағдарламар жинағына кірмейді, бөлек орнатылады, сондықтан\n" +"ол Сіздің дистрибутивіңізде болмауы мүмкін). <em>kmag</em> дәл\n" +"<em>xmag</em> сияқты істейді, айырмашылығы оны тек \"жүгіртуге\"\n" +"болатыны.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen қосқан үлесі</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n" +"Дыбыс серверін баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n" +"Мультимедиа -> Дыбыс жүйесі\" дегенді ашыңыз.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n" +"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n" +"Мультимедиа -> Жүйелік құлақтандыру\" дегенді ашыңыз.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Көптеген KDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n" +"бағдарламалары, <b>artsdsp</b> командасы арқылы іске қосуға болады.\n" +"Осылай іске қосылған қолданбаның дыбыстық құрылғыға қатынауы\n" +"<b>artsd</b> дыбыс серверіне тапсырылады.</p>\n" +"<p>\n" +"Команданы қолдануы:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>қолданба</em> <em>параметрлер</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>Shift</b> пернесін басып тұрып, панельдегі контейнерді (батырманы\n" +"немесе апплетті) жылжытуды басқа батырмалар мен апплеттерді\n" +"жылжыту үшін қолдануға болады.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n" +"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық KDE қолданбасында пайдалана\n" +"аласыз. Мысалы, Kate редакторының \"Ашу...\" диалогында\n" +"ftp://www.server.com/myfile деген URL-ды енгізсеңіз, Kate оны ашып,\n" +"өзгерткен түрде сақта десеңіз, файлды FTP серверге сақтап береді.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сіз Konqueror шолғышты, ssh протоколы бойынша қатынай алатын барлық\n" +"серверлердегі файлдарға қатынау үшін, қолдана аласыз. Ол үшін адрес\n" +"жолына fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> деп жазыңыз.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл KDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n" +"ретінде, Kate редактордың \"Ашу...\" диалогында жазып көріңіз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n" +"спам-сүзгі бағдарламаларының қолдауы бар. KMail-де автоматты\n" +"спам-сүзгілеуін орнату үшін, қалаған спам-сүзгісін баптап алып,\n" +"KMail-дегі Құралдар -> Спам-қарсы шебері дегенге барыңыз.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Толығырақ мәлімет алу үшін <a\n" +" href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail анықтамасының\n" +"Спам-қарсы шебері тарауын</a> қараңыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Айдарынан тышқанның ортаңғы батырмасымен шертіп, терезені барлық\n" +"басқа терезер астына жіберуге болады.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n" +"қысқа анықтамалар арқылы түсіндіре алады. Ол үшін, терезе\n" +"айдарындағы сұрақ белгі батырмасын түртіп (немесе мәзіріндегі\n" +"\"Анықтама -> Бұл не?\" жолды таңдап, не жай Shift+F1 перне\n" +"тіркесімін басып) , сұрақ қосылып өзгерген тышқанның меңзерімен,\n" +"түсінідірмесі керек элементін түртіңіз. (Кейбір нақыштартарда сұрақ\n" +"белгі батырмасының орнында \"i\" әрібі көрсетіледі.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n" +"\"Үстел -> Терезе қасиеттері\" модулін қараңыз. Мысалы, тышқанды жиі\n" +"қолдансаңыз, Сізге \"Назар тышқанға ереді\" режімі ыңғайлы болар.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror веб-парақтарды жоғарға не төменге жүгіртіп қоя алады:\n" +"ондайын қосып қою үшін Shift+Жоғары не Shift+Төмен перне\n" +"тіркесімдерді басып қалыңыз. Аталған тіркесімді қайта басып қалсаңыз,\n" +"жүгірту үдейе түседі, кез-келген өзге перне жүгіртуді тоқтатады.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Konqueror шолғыштың help:/ kioslave мүмкіншілігі қолданбаның\n" +"анықтамасына оңай және тез қатынау үшін қолдана аласыз. Ол\n" +"үшін адрес жолында <b>help:/</b> дегеннен кейін дер қолданбаның\n" +"атауын теріңіз. Мысалы kwrite анықтамасын ашу үшін 'help:/kwrite' деп\n" +"жазу керек.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG жобасы</a> " +"дегеннің арқасында, KDE енді Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) кескін файл түрін толық қолдайды. Осы түрдегі кескіндерді\n" +"Konqueror шолғышта көруге, тіпті SVG кескінді үстелдің аясы\n" +"ретінде таңдауға болады.</p>\n" +"<p>Сонымен <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>\n" +"сайтында үстел аясы ретінде қолданатын\n" +"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG тұсқағаздары</a> үйіліп жатыр.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror шолғыштың Веб-жарлықтар мүмкіншілігі, іздеу веб-\n" +"сайтын ашпай, сұранысыңызды іздеу серверіне тікелей жіберуге\n" +"жол ашады. Мысалы, адрес жолында <b>gg:konqueror</b> деп теріп,\n" +"Enter пернесін басқанда Google серверіне 'konqueror' деген сөзге\n" +"байланысты іздеу тапсырылады.</p>\n" +"<p>Қандай басқа Веб-жарлықтары бар екенін анықтап, өзінің \n" +"жарлықтарын құру үшін Konqueror шолғыш мәзірінде \"Баптау -> \n" +"Konqueror дегенді баптау...\" жолды таңдап, шыққан \"Баптау\"\n" +"диалогында \"Веб-жарлықтар\" таңбашасын түртіңіз.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n" +"(KDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n" +"беруге дайын.</p>\n" +"<p>KTTS ұдайы жетілдіруде, қазіргі кезде ол қәдімгі мәтіндік файлды\n" +"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, KDE\n" +"алмасу буферіндегі мәтінді, толығымен не үзіндісін, оқып бере\n" +"алады, сонымен қатар KDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n" +"дауыстап бере алады.</p>\n" +"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны KDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n" +"Alt+F2 пернелерімен команда жолын шақырып, <b>kttsmgr</b> деп\n" +"жазуға болады. KTTS туралы толығырақ мәлімет алу үшін\n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD бағыттамасы</a>\n" +"дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n" +"кейде түйіліп не қирап қалады, әсіресе, жетілдіру үстіндегі, не\n" +"бөтен біреуден келген бағдарлама болса. Бұндай жағдайда Сіз\n" +"бұл бағдарламаны қырып тастауға мәжбүр боласыз.</p>\n" +"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> тіркесімді басып бассүйек бейнелі меңзерді\n" +"шақырып алып, онымен қыруға бөлінген бағдарламаның терезесін\n" +"шертіңіз. Көздеген бағдарламаның орындалуы жойылады. Ескерту:\n" +"бұл бағарламаның орындалуын тоқтатудын төтенше жолы,\n" +"нәтижесінде, деректер жоғалуы, не кейбір серіктес процесстер қалып\n" +"қоюы да мүмкін. Сондықтан, бұл басқа амал қалмағанда қолданатын\n" +"ақырғы құралыңыз болсын.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail деген бөлек KDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n" +"бағдарламалармен қоса, біріктіріп қоюға болатынын білесіз бе?\n" +"Kontact деген Дербес ақпаратты басқару жинағы ретінде,\n" +"құрамына оңай басқа бағдарламаларды біріктіріп алатындай\n" +"жасалған қолданба.</p>\n" +"<p>Басқа, Kontact біріктіре алатын бағдарламалардың қатарында,\n" +"KAddressBook (контакттарды жинау үшін), KNotes (жазулар үшін),\n" +"KNode (жаңалықтарды біліп отыру үшін), және KOrganizer (күрделі\n" +"күнтізбесі).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Тышқанның тегершігімен біршама амалдарды тездетуге болады;\n" +"олардың бірнешеуі мінекей:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Тегершік Konqueror шолғышта қаріпінің өлшемін өзгертеді,\n" +"немесе Konqueror файл менеджерде таңбашалардың өлшемін өзгертеді.</li>\n" +"<li>Shift+Тегершік бүкіл KDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n" +"қолданады.</li>\n" +"<li>Тегершік Kicker-дің тапсырмалар панелінде терезелер\n" +"арасында тез ауысу үшін қолданылады.</li>\n" +"<li>Тегершік үстел нобайының үстінде үстелдер арасында тез ауысу үшін\n" +"қолданылады.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-де жұмыс істегенде, F4 пернесін басып, карап отырған жерде\n" +"терминал терезесін аша аласыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған KDE\n" +"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз KDE жұмысын\n" +"бастағанда нақты қай қолданбаларды іске қосу қажет екенін\n" +"көрсете аласыз:\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">Сұрақ пен жауаптар</a> дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kontact деген KDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n" +"Kopete, KDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n" +"желідегі күйін көріп отырып, KMail көмегімен оңай жауап\n" +"баре аласыз. Егжей-текжейлі бағыттама үшін\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE пайдалану бағыттамасы</a>\n" +"дегенді қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konsole терезесінде <b>kmail --composer</b> деп жазып,\n" +"бір хатты жіберу керегінде, KMail бағдарламасын түгелдей шақырмай,\n" +"тек хат жазу терезесін ғана жеге аласыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Парольдерді еске түсіру жалықтырады, оларды қағазға не\n" +"мәтінді файлға жазу қауіпсіздік пен ұқыптылыққа қайшы десеңіз,\n" +"KWallet виртуалды әмияні барлық парольдеріңізді мықтап\n" +"шифранған түрде сақтап, жалғыз бір басшы парольмен ашып бере\n" +"алады.\n" +"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, KDE Басқару орталығының\n" +"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> KDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n" +"болады. KWallet туралы толығырақ\n" +"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">бағыттамасы</a>\n" +"дегеннен қараңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Үстелде тышқанның ортаңғы батырмасын басып, сол үстелдегі\n" +"терезелер тізімін көре аласыз. Тізімде терезелерді мейлініше\n" +"қабаттастырмай немесе тізбектеп қою амалдары бар.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Виртуалды үстелдердің бірсыпыра параметрлерін бөлек баптауға\n" +"болады. Мысалы, әрбір үстел аясы өзінің безендіруіне ие бола алады.\n" +"KDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n" +"үстелде тышқанның оң батырмасын басып, \"Үстелді баптау...\" дегенді\n" +"таңдаңыз.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Қойындылы шолғыш түрдегі Konqueror өте ыңғайлы десеңіз,\n" +"одан да асып түсу үшін, бөлінген көріністі таңдап, бір кезде\n" +"екеуін көріп, әрі қарай бір қадам жасаңыз. Бұл үшін,\n" +"Konqueror шолғышында \"Терезе -> Көріністі тігінен бөлу\"\n" +"(не \"Көріністі көлденеңінен бөлу\") дегенді таңдаңыз.</p>\n" +"<p>Бұл таңдау, тек керек қойндыларды бөліп қарау үшін,\n" +"барлық қойындыларға бірден тимей, тек бір қойындысына\n" +"қолданылады.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n" +"өшіріп қоюға болады.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Периферия -> Пернетақта\"\n" +"дегенді ашыңыз.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Бұл кеңестер тізіміндегі соңғы кеңес. \"Келесі\" дегенді басу бірінші\n" +" кеңеске қайтарады.</i>\n" |