summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po2016
1 files changed, 2016 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..1997e3698c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,2016 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Khmer
+# translation of kgoldrunner.po to
+#
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
+# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRANSLATORS: សូម​មើល​កំណត់​ចំណាំ​នៅក្នុង​ឯកសារ data_messages.cpp ។"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "សួស្ដី !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"សួស្ដី ! សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGoldrunner ! "
+"គោលបំណង​របស់​ល្បែង​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា ប្រមូល​ដុំ​មាស​ទាំងអស់ "
+"បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ខាង​លើ​នៅ​តំបន់​លេង ហើយ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ "
+"ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កម្រិត​បន្ទាប់ ។\n"
+"\n"
+"វីរបុរស (រូប​ពណ៌​បៃតង) គឺ​ជា​អ្នក​ហើយ ។ ដើម្បី​ប្រមូល​ដុំ​មាស "
+"អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង្អុល​កណ្ដុរ​ឲ្យ​ចំ​ដុំ​មាស​ទៅ​បាន​ហើយ ។ ដោយ​សារ​តែ​ទំនាញ​ផែនដី "
+"អ្នក​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម​ផង​ដែរ ។"
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ដំណើរ"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​ហ្វឹកហាត់​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង ។ អ្នក​ត្រូវ​ដើរ​ទៅ​រក​ដុំ​មាស "
+"រហូត​ទាល់​តែ​ជណ្ដើរ​បង្ហាញ​ឡើង ។ "
+"វីរបុរស​អាច​ដើរ​តាម​គន្លង​កណ្ដុរ​សាមញ្ញ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ "
+"សូម​កុំ​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​គាត់​ពេក ។\n"
+"\n"
+"គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ពី​ជណ្ដើរ ឬ "
+"របារ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង​នៅ​ខាង​ក្រោម ។ បើ​ធ្លាក់ "
+"មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​ចេញ​គឺ​សម្លាប់​ខ្លួន (ចុច​គ្រាប់ចុច Q ដើម្បី​ចេញ) "
+"ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "ការ​ជីក"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​ជីក ដើម្បី​យក​មាស ! អ្នក​អាច​ប្រើប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ "
+"ដើម្បី​ជីក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ ខាង​ស្ដាំ​វីរបុរស ។ "
+"បន្ទាប់​មក​ទើប​វីរបុរស​អាច​លោត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បាន តាម​រន្ធ​ដែល​គាត់​បាន​ជីក ។ "
+"គាត់​ក៏​អាច​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​ផង​ដែរ​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ "
+"ហើយ​រត់​តាម​រន្ធ​ដែល​បាន​ជីក ។ តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក៏​ត្រូវ​តែ​ប្រយ័ត្ន​ដែរ ។ "
+"ប្រហែល​ជា​មួយ​សន្ទុះ រន្ធ​នឹង​បិទ​ជិត​វិញ ហើយ​អ្នក​នឹង​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ហ្នឹង "
+"ហើយ​ស្លាប់​តែ​ម្ដង ។\n"
+"\n"
+"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទីបី​ខាង​ក្រោម អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ហើយ​លោត​ចូល "
+"រួច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ទៀត​ឲ្យ​លឿន ដើម្បី​ឆ្លង​ស្រទាប់​ទាំងពីរ ។ នៅ​ខាង​ស្ដាំ​វិញ "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​បី បន្ទាប់​មក​ពីរ រួច​បី ដើម្បី​អាច​ឆ្លង​បាន ។ "
+"សូម​ឲ្យ​មាន​សំណាង​ល្អ ។\n"
+"\n"
+"អូ ! និយាយ​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​ជីក​បាន​តែ​ឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិន​អាច​ជីក​បេតុង​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "មាន​សត្រូវ​មក​ហើយ !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"ល្អណាស់ អ្នក​បាន​ឆ្លង​ផុត​ដំណាក់កាល​ពិបាកៗ​ជាច្រើន​ហើយ "
+"ប៉ុន្តែ​បើ​លេង​គ្មាន​សត្រូវ ដូច​ជា​មិន​សូវ​សប្បាយ​សោះ ។ ឥឡូវ​ជួប​ហើយ "
+"សត្រូវ​នឹង​ដើរ​តាម​អ្នក​រហូត ! អ្នក​នឹង​ស្លាប់ បើ​ពួក​វា​ប៉ះ​ត្រូវ​អ្នក "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នៅ​សល់​ជីវិត​បីបួន​ទៀត អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។\n"
+"\n"
+"វិធី​តែ​មួយ​គត់​ដែល​អ្នក​ឈ្នះ​សត្រូវ​បាន គឺ​គេច​ឲ្យ​ឆ្ងាយ "
+"ដោយ​ជីក​ជា​រន្ធ​ដើម្បី​គេច ឬ បញ្ឆោត​ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ ។\n"
+"\n"
+"ពេល​ដែល​សត្រូវ​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ "
+"វា​នឹង​ទម្លាក់​មាស​ទាំងអស់​ដែល​វា​មាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន "
+"ហើយ​បន្ទាប់​មក​នៅ​ស្ងៀម​ក្នុង​រន្ធ​មួយ​សន្ទុះ រួច​ងើប​ចេញ​មក​វិញ ។ បើ​រន្ធ​បិទ "
+"ពេល​ដែល​សត្រូវ​នៅ​ក្នុង វា​នឹង​ស្លាប់ "
+"ហើយ​នឹង​កើត​ឡើង​វិញ​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។ "
+"អ្នក​អាច​សម្លាប់​សត្រូវ​ឲ្យ​បាន​យូរ ដោយ​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ។\n"
+"\n"
+"ហើយ​អ្វី​ដែល​សំខាន់​ទៀត​នោះ​គឺ អ្នក​អាច​រត់​លើ​ក្បាល​សត្រូវ​បាន ។ "
+"អ្នក​អាច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ចាំ​សត្រូវ រួច​រង់ចាំ​ទាល់​តែ​វា​ធ្លាក់​ចូល "
+"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ដើរ​លើ​ក្បាល​វា ។"
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "របារ"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​តាម​របារ​ផង​ដែរ ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម "
+"អ្នក​នឹង​លែង​ដៃ​ពី​របារ ហើយ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម .... សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា "
+"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រមូល​ដុំមាស​បាន​ដែរ បើ​ធ្លាក់​ចំ​វា ។"
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​នេះ មិន​មែន​ជា​របស់​ពិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ដើរ​លើ​វា "
+"អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា ។ សត្រូវ​របស់​អ្នក​ក៏​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា​ដែរ ។"
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "លាហើយ ......"
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"អ្នក​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង KGoldrunner ។\n"
+"\n"
+"សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក "
+"និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ "
+"យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ "
+"ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​មេរៀន​នេះ ។\n"
+"\n"
+"វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "របារ និង​ជណ្ដើរ"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ "
+"ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​ដែលមិនអាច​ជីកបាន "
+"នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n"
+"\n"
+"ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។ "
+"វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ "
+"......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"​អ្នក​មិនអាច​យក​មាសដល់ទេ "
+"ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវតែធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​យក​មាស​ចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​ "
+"តើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​ទៅ វិញ​តាម​របៀប​ណា ?\n"
+"\n"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៏​អួរអាប់ អ្នក​អាចវាយ​គ្រាប់ចុច​​អក្សរ P ឬ គេច "
+"ហើយ​សម្រាក​សិនទៅ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ម៉ឺនុយ ការកំណត់​​ "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​យឺតបន្តិច ។"
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។ សាកវា​មើល​ "
+"ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !! ..;-)\n"
+"\n"
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ "
+"មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ "
+"អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​កម្រិបាន​ដូចគ្នា​ត​ដយ​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្"
+"លាក់ចុះុង ។"
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "អន្ទាក់"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"ឥដ្ឋ​មួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺ​មិនដូច​អ្វី​ដែល​មើលឃើញ​នោះទេ ។ "
+"គេ​ដឹង​ថាឥដ្ឋ​ទាំងនោះជាឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ អាចធ្លាក់ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋ ឬ​ "
+"អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នក​សាកដើរកាត់វា អ្នក​នឹងធ្លាក់ ។ "
+"ប្រសិនបើ​ពួកសត្រូវ​ដើកាត់វាវិញ ពួកគេ​អាច​ចុះ​មករក​អ្នក​ដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ "
+"ជួនកាល​អ្នកត្រូវតែ​ចុះទៅក្នុង​ឥដ្ឋដើម្បី​យកមាស ។\n"
+"\n"
+"នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​លោតចូល​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង ជីក​ហើយទម្លាក់វាចូល ។ "
+"នោះនឹង​ចងសត្រូវ​មួយ​បាន​មួយភ្លេតដែរ .... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "​កុំភ័យពេក"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "ចង់បាន​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"​នៅពេល​ដែល​អ្នក​សម្លាប់​សត្រូវ​ "
+"អ្នក​អាច​ដាក់​អន្ទាក់​ពួក​វា​រហូត៍​នៅក្នុង​រណ្តៅ​នៅ​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ ។"
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "​ជណ្ដើរ ? ទុក​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ចុះ !"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "ហក់ចូល ហើយ​និយាយ​ថា​សួស្ដី"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "​របាំង"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "រកមើលអន្ទាក់"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "តាម​សម្រួល​ចុះ !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "ធ្លាក់​តាម​ព្រេងវាសនា"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "​បន្ទះ​ឈើ"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "រោយ​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "​រោងស្មិត"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "ចុះ​តាម​សម្រួល"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "សំណាង​អាក្រក់​ខ្លះ​ដែរ"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "​តុល្យភាព"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "​របារ​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "ជួរដេក​រឹង​ពិបាក​ជីក"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "មាស​ខ្វាត់ខ្វែង"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "អន្ទាក់​ពន្យារពេល"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ពួនទេ"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​កណ្តាល"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "ត្រូវ​ជីក​ត្រង់​ណាទៅ ?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "​ដំណាក់កាល​ងាយស្រួល"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "​សំណាញ់​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "​អ្នក​ចូល​លេង"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "​ក្រុម​ជនជាតិ​ម៉ុងហ្គោល"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "​ដី​សុទ្ធ​តែ​ថ្ម"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "​ចុះ​ក្នុង​បំពង់​ផ្សែង"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "​អ្នក​ឈ្លាន​ពាន​អវកាស"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "​ផ្លូវ​លើ​ខ្យល់"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "បំភ្លឺ​ភ្លើង​ខ្ញុំ"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "​កន្លាត"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "បញ្ឆោត"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "​លឿន"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "ជីកជ្រៅ"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "​រេ​ទៅ​មក"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "​ធ្លាក់​តាមចិត្ត"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "មាស​ដែលបាន​បំភ្លេច"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "ពេជ្រ​ពីរ​គ្រាប់"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "​លោត​សម្លាប់​ខ្លួន"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "ចូល​យ៉ាងស្រួល"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "​កម្រង​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "ភ្នែកឆ្មា"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​មក​ចុះ"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "​បំពង់​ផ្សែង"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "​ផ្លូវ​បន្ទះ​ឈើ​ខ្វាត់​ខ្វែង"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "ធ្វើការ​ធ្ងន់​តែ​បាន​កម្រៃតិច"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "ជណ្ដើរ​រាង​ជា​សម"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "ដុំមាស​ធ្លាក់"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Houndstooth"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "៥ កម្រិត"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "​រណ្តៅ"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "ចូល​ទីនេះ​ !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "ឡើង​ត្រង់​ទៅ​លើ"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "ធ្លាក់​កាត់​បន្ទះ​ឈើ"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​ទីនេះ !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "បន្ទប់​ក្រោមដី​ទទេ"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "ផ្កា​កុលាប"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "ផ្គុំ​ផ្កាឈូក"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "ទម្លាក់​វែង​ "
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Party On !!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "ក្រឡា​ខ្វែង"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "ឡើង​អត់​កើត"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "ពួកវា​នៅគ្រប់​កន្លែង !!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "ដំបូល"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "អន្ទាក់​បញ្ឆោត"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្វើការ​ឲ្យ​អ្នក"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "បន្ត !!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "បំពង់​ផ្សែង​បី"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "ផ្លូវដើរ​មាន​ដំបូល​កោង"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "ជ្រុង​ផ្កាយ"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​អស្ចារ្យ"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "ចង្អៀត"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "សសរ"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "ផ្លូវ​ចុះ​ដែលអាច​មាន​សង្ឃឹម"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "ទ្រុង"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "បង្វិល ហើយ​បត់"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "ទ្រនាប់ចាន"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "បន្ទាត់​ចុចៗ"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "កុំមើល​ចុះ​ក្រោម (១)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "​ការរំខាន​ដល់​ការជីក"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "កុំ​មើល​ចុះក្រោម (២)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "ផ្លូវ​មួយណា ?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "កុំ​មើល​ចុះ​ក្រោម (៣)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "ធ្លាក់​ចុះ ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "ជួយ​ផង !!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "ឆ្អឹង​លលាដ៍​របស់ Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "គ្មាន​មេត្តា"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "សាំងវិចមាស"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "វាំង​នន​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "អ្នក​ជា​ពីងពាង ឬ ជា​រុយ ?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "គួរ​ឲ្យ​អស់សំណើចទេ ?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "ការ​ចុះ​ដ៏​លំបាក"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "ប៉ម​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"កម្រិត​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​ដាក់​ឈ្មោះ​តាមខ្សែភាពយន្ត​សង្គ្រាម​​នាវាមុជទឹក​ German "
+"និង​ឧទ្ទិស​ជូនMarco Krüger នៃ​ទីក្រុង​ប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នក​និពន្ធ​ KGoldrunner "
+"ដើម ។\n"
+"\n"
+"គ្រាន់​តែ​ជាគន្លឹះ​តូច​មួយ .... ប្រសិន​បើអ្នក​ឈរ​នៅចុង​ខាងស្ដាំទូក "
+"អ្នកអាចធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​ធ្លាក់​នៅពីមុខ​អ្នកបាន .... អានៅសល់ "
+"អ្នកធ្វើ​យ៉ាងម៉េច​ក៏ធ្វើ​ទៅ !!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "រត់ ! រត់​ឲ្យលឿន !!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​ភ្ញាក់ផ្អើល"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "គ្រោះថ្នាក់​នៅចំហៀង"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​ដោយងាយស្រួល"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "ឥដ្ឋ​ចល័ត"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "ខ្សែ​ពួរ​ធំ"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "បង្កើន​ពិន្ទុ"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "នរណា​ត្រូវ​ការ​សត្រូវ ?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "រូបរាង​ប្លែកពីគេ"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "ទំនាយ​អ្នករត់​យកមាស"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "ចំណង​បត់​ជន្ទាស"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "វា​មាន​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "ប៉ម​មាស"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "ប្រអប់"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "ជិះ​ទម្លាក់ចុះ"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "ពេល​​ដែលដេញ​កិតៗគ្នា"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "ទាហាន​កាន់​កាំភ្លើង​បីនាក់"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "អន្ទាក់​កណ្ដុរ"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "ករណី​ចម្បង"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "នៅក្រោម​ជណ្តើរ"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Bertie Beetle"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "កន្លែង​ប៉ះគ្នា"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "រត់​ព្រម​គ្នា"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "មិនអាច​ទៅបានទេហី ?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "អ្នកដើរ​លើ​អវកាស"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "ទូដែក"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​គាត់​ទេ ?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "ជាប់​នៅ​កន្លែង​ដាក់"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "កាន់តែ​ឆ្ងាយ​កាន់​តែ​តិច"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "ជំពាក់"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "ប៉មហោះ"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "មាត់ថូ"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "ជណ្តើរ​ស្អិត​"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pete ចូលចិត្ត​ឡើង​ជណ្ដើរ"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "ដំបូល​នៅ​ឯណា ?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "បែបជា និនចា"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "សហការគ្នា ?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "អន្ទាក់​បីជ្រុង"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "វគ្គ​ដំបូង"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"កម្រិត​ទាំង ១០០ នេះ បង្កើត​ជា​​ល្បែង​ដែលប្រកបដោយ​និតិវិធី​យ៉ាងល្អប្រសើមួយ "
+"ដែលជា​ឱកាស​ដ៍​ប្រសើមួយ​សម្រាប់​អ្នកជំនាញ​ក្នុងការ​លេងឲ្យបាន​ពិន្ទុខ្ពស់ ។ "
+"ពួកវា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter Wadham ហើយ​ប្រើ​របៀប​លេង​ពី​បុរាណ ។\n"
+"\n"
+"កម្រិត​មួយចំនួន​ចុងក្រោយ​ គឺ​ពិបាក​បំផុត "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើអ្នករកមើល​ការប្រកួត​​ថែមទៀត​ដែលមាន​កម្រិត​ស្មើគ្នា "
+"គឺសូមលេង​ជាមួយ 'ការសងសឹក​របស់ Peter W' .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "វគ្គ​ប្រកួត​ប្រជែង"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"កម្រិត​តូចៗ​ដែលពោរពេញ​ដោយល្បិច​កល​ទាំងនេះ គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter, Simon, "
+"Genevieve និងឪពុក​របស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេ​ប្រើ​តាម​ច្បាប់លេង​ពី​បុរាណ ។ "
+" សូមរីករាយ​ជាមួយវា ! .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "ការសងសឹក​របស់ Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"សូមជូនពរ !!\n"
+"ឲ្យ​សំណាងល្អណា សំលាញ់!!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"កម្រិត​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​លោក Marco Krüger ដែលជា​អ្នកនិពន្ធ "
+"KGoldrunner ដើម រួមទាំង​មិត្ត​ភក្តិ និង​អ្នកចែកចាយ​របស់គាត់​មួយចំនួន​ទៀត ។ "
+"ពួកគេ​ប្រើ​ក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវ​រត់​លឿន ហើយ "
+"មានយុទ្ធសាស្ត្រ​ក្នុងការស្វែងរក​យ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយ​ជាមួយ​វា ! .... :-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជា​ការប្រមូល​នៃ​កម្រិត​ងាយស្រួល​ "
+"ដែលបង្រៀន​អ្នក​អំពី​របៀប​លេង KGoldrunner "
+"និង​ជួយអ្នក​ក្នុង​ការអភិវឌ្ឍ​ជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ "
+"កម្រិត​នីមួយៗ​មាន​ការពន្យល​សង្ខេប អញ្ចឹង​អ្នក​លេងវាទៅមើល...\n"
+"\n"
+"នៅពេល​ដែលអ្នក​ចាប់ផ្ដើម​លេង​កម្រិត​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ អ្នកនឹង​រកឃើញថា "
+"KGoldrunner មានបន្សំ​សកម្មភាព យុទ្ធសាស្ត្រ និង​ការ​ដោះស្រាយអ្វី​ដែលមាន​មន្ទឹល "
+"--- ទាំងអស់នេះ គឺ​មាននៅក្នុង​ល្បែងមួយ ។"
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ "
+"គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
+"ល្បែង ។ សូម​រីករាយ​ដូច​តទៅ...."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "ល្បែង​ថ្មី..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "លេង​កម្រិត​ណាមួយ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "លេង​កម្រិត​បន្ទាប់​..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "មើល​គន្លឹះ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "បង្កើត​កម្រិត​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​បន្ទាប់..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "លុប​កម្រិត..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "រូង​ថ្ម​ទឹកកក"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "KDE ភ្លឺ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ដំបូង​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "បែប​បុរាណ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "បែប KGoldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃលេង"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃលេង"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "ជីក​ខាងស្តាំ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "ជីក​ខាងឆ្វេង​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "ជំហាន"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "សាកល្បង​កែកំហុស"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចុះកំណត់​ហេតុ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "បង្ហាញ​វីរបុរស"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "បង្ហាញ​គោលបំណង"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "បង្ហាញ​សត្រូវ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "ឬ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " ជីវិត ៖ "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " ពិន្ទុ ៖ "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " កម្រិត ៖ "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​បន្ត"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​ផ្អាក"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " មាន​គន្លឹះ "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " គ្មាន​គន្លឺះ "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "យកថត"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr "មិនអាច​រក​ថតរង​ឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃ​ថត KDE ($KDEDIRS) ។"
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"មិនអាច​រកថតរង​របស់ល្បែង​ប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ថត KDE "
+"($KDEDIRS) បានឡើយ ។"
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"មិនអាច​រក ឬ​ បង្កើត​ថត​រង​ល្បែង​របស់​អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' "
+"នៃ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ​ KDE ($KDEHOME) បានឡើយ ។"
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"មិនអាច​រក​ ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុង​ថត​រង '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ "
+"KDE ($KDEHOME) បានទេ ។"
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ "
+"តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? "
+"ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - "
+"ដូច​ជា​ការ​ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "បង្កើត​កម្រិត​មួយ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ/គន្លឹះ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "កន្លែងទទេ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "វីរបុរស"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "សត្រូវ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "ឥដ្ឋ​ (អាចជីក​បាន)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "អន្ទាក់​ (អាច​ធ្លាក់​ចូល)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "ជណ្តើរ​"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "របារ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "ដុំ​មាស"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​លេង​តូចជាង​នេះបានទៀតទេ ។"
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​លេង​ធំជាងនេះ​បានទៀតទេ ។"
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"សូមទោស អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃ​លេងបានទេ ។ អនុគមន៍ "
+"នោះ​ទាមទារ​បណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ ក្រោយមកទៀត ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "បញ្ជី​ល្បែង​ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង​គន្លឹះ"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "លេង​កម្រិត"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "លុប​កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "អំពី​ \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា "
+"បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង​កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច "
+"\"បោះបង់\" ហើយ ចុច​ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ "
+"ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n"
+"\n"
+"ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) "
+"បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត 001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ "
+"លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ "
+"ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង​ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ "
+"ប្រើ​ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ"
+"្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ "
+"នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ "
+"ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង​គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ​ជានិច្ច ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត "
+"គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី "
+"នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ "
+"\"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" "
+"ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​ដទៃទៀត "
+"គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ "
+"និង​បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្"
+"លួន​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ "
+"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង"
+"​បាន ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង​ ។ ប្រអប់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម "
+"​អ្នក​អាច​មើល​​\"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​\" អំពី​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"តើ​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ហើយ ​សត្រូវ​ប្រើ​ក្បួន​អ្វី​ (មើល​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់) ។\n"
+"\n"
+"អ្នក​ជ្រើស​កម្រិត​លេខ​តាម​ការ​វាយវា​ ឬ ការប្រើ​របារមូរ ។ "
+"ដូចដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរល្បែង​ឬ កម្រិត ផ្ទៃ​រូបភាពតូចៗ "
+"បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​ជម្រើស​របស់អ្នក ។"
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង​កម្រិត"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ និង​កម្រិត"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "គន្លឹះ​របស់​កម្រិត ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "ឈ្មោះល្បែង​ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "បែប​បុរាណ"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "បែប KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 កម្រិត"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ ៖"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr "%n កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 កម្រិត​"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "ចប់ !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>សូម​អបអរសាទរ !!!!</b>"
+"<p>អ្នក​បាន​វាទី​កម្រិត​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង %1 ហើយ !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ បង្ហាត់​បង្រៀន"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀន (បុព្វបទ​ឯកសារ %1) នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2 បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "គន្លឹះ"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "សូមទោស កម្រិត​នេះ​មិន​មាន​គន្លឹះ​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​ "
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%2' ត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​ក្នុង​ថត "
+"'%3' ។"
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "កម្រិត​ថ្មី​"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"សូម​ទោស "
+"អ្នក​មិន​អាច​រក្សាទុក​ការលេង​ល្បែង​របស់អ្នក​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​បានទេ ។ "
+"សូម​ចូល​ទៅ​​ធាតុម៉ឺនុយ %1 ។"
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"សូម​ចំណាំថា ៖ ហេតុ​ផល​សាមញ្ញគឺ ទីតាំង និង​ពិន្ទុ​ល្បែង​ដែលបាន​រក្សាទុក​របស់អ្នក "
+"នឹង​នៅ​ដូច​កាល​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​កម្រិត​នេះ​ដដែល "
+"មិនមែន​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "ល្បែងរបស់​អ្នក​បានរក្សាទុក​ហើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "សូមទោស មិន​ទាន់​មានល្បែង​ដែល​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅឡើយ​ទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "​មិនអាច​រកល្បែង​ដែលមាន​បុព្វបទ '%1' បានទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "រកមើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>អបអរសាទ !!!</b> អ្នក​បាន​ទទួល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ក្នុង​ល្បែង​នេះ ។ "
+"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ធ្វើ​ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ\n"
+"​បានដំកល់ទុកក្នុងតារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "សូមទោស យើង​មិនបាន​ទុក​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង​ បង្ហាត់បង្រៀន​ទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "សូមទោស មិនទាន់មាន​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>តារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" ល្បែ​ង​</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " ឈ្មោះ ​ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង​រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ "
+"រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​ទៅក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
+"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង​រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ "
+"រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង​កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
+"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ "
+"អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ\n"
+"​របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​តែ​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ "
+"ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​ហី ? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សិន ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "ល្បែង"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង "
+"និង​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ "
+"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង​កម្រិត​ហើយ ។ "
+"សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "លុប​កម្រិត​"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr ""
+"សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​រក្សាទុក ឬ "
+"ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr ""
+"សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​លុបតែ​កម្រិត​ណា​ពី​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"សូម​អភ័យទោស "
+"អ្នក​អាច​បានតែ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​នៅលើ​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr ""
+"គ្មាន​កម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ កែសម្រួល​វាបានឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង​កម្រិត"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"គ្មាន​ថត '%1' ដែលត្រូវ​រង់ចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ល្បែង '%2' ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%3' "
+"បាន​រត់​នៅក្នុងថត '%4' ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់​ល្បែង %3 ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"ឯកសារ '%1' ហួស​ពី​កម្រិត​ដែលខ្ពស់​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 "
+"ហើយ​មិនអាច​លេង​វា​បានទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"ឯកសារ '%1' គឺ​នៅមុន​កម្រិត​ដែលទាប​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 "
+"ហើយ​មិនអាច​លេង​វាបានទេ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "មិនអាចស្វែងរក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​ល្បែង %2 បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'"
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែង '%1' ។"
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner ជា​ប្រភេទ​ល្បែង​សកម្មភាព និង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "ទេសភាព​"