diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-km | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1064 |
1 files changed, 490 insertions, 574 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po index 3e7ba375331..097b6e8b159 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -19,6 +19,20 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "មិនអាចរក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។" @@ -47,10 +61,10 @@ msgstr "មិនអាចទទួលស្គាល់ទ្រង់ទ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បាន " -"ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" +"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បាន ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -60,19 +74,15 @@ msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិ #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃបានរាយការណ៍កំហុស " -"នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃបានរាយការណ៍កំហុស នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -84,9 +94,7 @@ msgstr "Glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃអាចផ្ទុក ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារពុម្ពអក្សរ%2. " -"បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃអាចផ្ទុក ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារពុម្ពអក្សរ%2. បានឡើយ ។" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -95,8 +103,7 @@ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពអក #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។" +msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -118,39 +125,23 @@ msgstr "ឯកសារ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គ msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "ពុម្ពអក្សរមានសមាមាត្រដែលមិនមែនជាការេ" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "ឯកសារ DVI មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងលំនាំដើមទេ ។" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ការណែនាំ ៖ " -"បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់ប្រភេទអ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស " -"ដូចជា oxdvi ។" +"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ការណែនាំ ៖ បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់" +"ប្រភេទអ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស ដូចជា oxdvi ។" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"ឯកសារ DVI បានខូច។ KDVI មិនអាចរកកម្មវិធីដែលអាចបង្កើត DVI បានឡើយ ។" +msgstr "ឯកសារ DVI បានខូច។ KDVI មិនអាចរកកម្មវិធីដែលអាចបង្កើត DVI បានឡើយ ។" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -177,8 +168,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>ការខូចឯកសារ !</strong> KDVI បាន រំខាន់ការបកប្រែឯកសារ DVI " -"របស់អ្នក។ នេះមានន័យថាឯកសារ DVI ត្រូវបានខូច។ </qt>" +"<qt><strong>ការខូចឯកសារ !</strong> KDVI បាន រំខាន់ការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក។ នេះ" +"មានន័យថាឯកសារ DVI ត្រូវបានខូច។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -190,13 +181,16 @@ msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារ DVI នេះ មានព័ត៌មានឯកសារប្រភព ។ អ្នកអាចចុចលើអត្ថបទ ជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរ កណ្តាល និង" +"កម្មវិធីនិពន្ធ និងបើកឯកសារប្រភព TeX- ភ្លាមតែម្តង ។ </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>ឯកសារ DVI នេះ មានព័ត៌មានឯកសារប្រភព ។ អ្នកអាចចុចលើអត្ថបទ " -"ជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរ កណ្តាល និងកម្មវិធីនិពន្ធ និងបើកឯកសារប្រភព TeX- " -"ភ្លាមតែម្តង ។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -208,25 +202,23 @@ msgstr "ការបង្កប់ឯកសារ PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "" -"មិនគ្រប់ឯកសារ PostScript ទាំងអស់នោះទេដែលបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ។" +msgstr "មិនគ្រប់ឯកសារ PostScript ទាំងអស់នោះទេដែលបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ។" #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"ឯកសារ PostScript ខាងក្រៅទាំងអស់ត្រូវបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក។ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាឯកសារ DVI ទុកឥឡូវនេះឬ ?" +"ឯកសារ PostScript ខាងក្រៅទាំងអស់ត្រូវបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក។ អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាឯកសារ " +"DVI ទុកឥឡូវនេះឬ ?" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។ </strong> ឯកសារ '%1' " -"ដែលបានបញ្ជាក់មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ KDVI បានព្យាយាមបន្ថែមចុងនៃ " -"'.dvi'។ </qt>" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។ </strong> ឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ " +"KDVI បានព្យាយាមបន្ថែមចុងនៃ '.dvi'។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -234,34 +226,32 @@ msgstr "កំហុសឯកសារ !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលមានប្រភេទ<strong>" -"%2</strong> ។ KDVI អាចផ្ទុកតែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" +"<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលមានប្រភេទ<strong>%2</" +"strong> ។ KDVI អាចផ្ទុកតែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>ឯកសារខូច ! KDVI មានបញ្ហាក្នុងការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក ។ " -"វាភាគច្រើនមានន័យថា ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>" +"<qt>ឯកសារខូច ! KDVI មានបញ្ហាក្នុងការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក ។ វាភាគច្រើនមានន័យថា " +"ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>អ្នកបានស្នើ KDVI ឲ្យកំណត់ទីតាំងដាក់ឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ " -"%1 នៅក្នុងឯកសារ TeX <strong>%2</strong> ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"វាហាក់បីដូចជាឯកសារ DVI មិនមានព័ត៌មានឯកសារប្រភពចាំបាច់ ។ " -"យើងសំអាងលើសៀវភៅដៃរបស់ KDVI " -"សម្រាប់សេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីត្រូវរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ។ចុដគ្រាប់" -"ចុច F1 ដើម្បីបើកសៀវភៅដៃ ។</qt>" +"<qt>អ្នកបានស្នើ KDVI ឲ្យកំណត់ទីតាំងដាក់ឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 នៅក្នុងឯកសារ TeX " +"<strong>%2</strong> ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាហាក់បីដូចជាឯកសារ DVI មិនមានព័ត៌មានឯកសារប្រភព" +"ចាំបាច់ ។ យើងសំអាងលើសៀវភៅដៃរបស់ KDVI សម្រាប់សេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីត្រូវរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ។ចុដ" +"គ្រាប់ចុច F1 ដើម្បីបើកសៀវភៅដៃ ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -269,16 +259,16 @@ msgstr "មិនអាចរកសេចក្ដីយោង" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងដាក់នៅក្នុងឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 " -"នៅក្នុងឯកសារ TeX<strong>%2</strong> ។</qt>" +"<qt>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងដាក់នៅក្នុងឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 នៅក្នុងឯកសារ " +"TeX<strong>%2</strong> ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "ឯកសារ DVI យោងលើឯកសារ TeX <strong>%1</strong> ដែលរកមិនឃើញ ។" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -288,12 +278,12 @@ msgstr "មិនអាចរកឯកសារ" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកច្រាស ។ " -"សូមជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តរបស់អ្នកនៅក្នុងប្រអប់ជម្រើស <strong>" -"DVI</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយ <strong>ការកំណត់</strong> ។" +"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកច្រាស ។ សូមជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តរបស់អ្នកនៅ" +"ក្នុងប្រអប់ជម្រើស <strong>DVI</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយ <strong>ការកំណត់</" +"strong> ។" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,26 +295,18 @@ msgstr "ឥឡូវប្រើកម្មវិធីនិពន្ធ #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងបញ្ច្រាស " -"បានរាយការណ៍កំហុស ។អ្នកអាចចង់មើល <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " -"ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារសម្រាប់រាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។ " -"សៀភៅដៃសម្រាប់KDVI " -"មានសេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក " -"ដើម្បីប្រើជាមួយ KDVI និងបញ្ជីបញ្ហាធម្មតា ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>ដែលត្រូវបានប្រើ" +"ដើម្បីហៅកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងបញ្ច្រាស បានរាយការណ៍កំហុស ។អ្នកអាចចង់មើល <strong>ប្រអប់" +"ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារសម្រាប់រាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។ សៀភៅដៃ" +"សម្រាប់KDVI មានសេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក ដើម្បីប្រើជាមួយ KDVI និងបញ្ជីបញ្ហា" +"ធម្មតា ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -360,25 +342,21 @@ msgstr "មិនស្គាល់កូដ op- %1 ត្រូវប #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " -"ដែលកម្មវិធីមានសារសំខាន់សម្រាប់មុខងារនាំចេញដើម្បីធ្វើការ ។ " -"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF " -"ដោយប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់ KDVI " -"ប៉ុន្តែដែលនឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពគ្មានបញ្ហា " -"ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គុណភាព ប្រសិនបានមើលនៅក្នុង Acrobat Reader ។ " -"វាអាចជាការឆ្លាតវៃដើម្បីធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទៅកំណែថ្មីនៃការចែកចាយ TeX " -"របស់អ្នក ដែលរួមបញ្ចូលកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" -"ជំនួយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI " -"ប្រើអថេរផ្លូវរបស់សែល នៅពេលស្វែងរកកម្មវិធី ។" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ ដែលកម្មវិធីមានសារសំខាន់សម្រាប់" +"មុខងារនាំចេញដើម្បីធ្វើការ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF ដោយប្រើ" +"មុខងារបោះពុម្ពរបស់ KDVI ប៉ុន្តែដែលនឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពគ្មានបញ្ហា ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គុណភាព " +"ប្រសិនបានមើលនៅក្នុង Acrobat Reader ។ វាអាចជាការឆ្លាតវៃដើម្បីធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទៅកំណែថ្មីនៃ" +"ការចែកចាយ TeX របស់អ្នក ដែលរួមបញ្ចូលកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" +"ជំនួយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI ប្រើអថេរផ្លូវរបស់សែល នៅពេលស្វែងរកកម្មវិធី ។" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -388,8 +366,7 @@ msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (* msgid "Export File As" msgstr "ឯកសារនាំចេញជា" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -397,8 +374,7 @@ msgstr "" "មានឯកសារ %1\n" "រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះឬ ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" @@ -412,13 +388,13 @@ msgstr "ដោយប្រើ dvipdfm ដើម្បីនាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI " -"របស់អ្នកទៅជា PDF ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm " -"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធ្មត់ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI របស់អ្នកទៅជា PDF ។ " +"ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូម" +"មេត្តាអត់ធ្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -434,14 +410,14 @@ msgstr "សូមមេត្តាអត់ធ្មត់" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdf' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " -"បានរាយការណ៍កំហុស ។ អ្នកអាចចង់មើល<strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " -"ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ " -"សម្រាប់របាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdf' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ បានរាយការណ៍កំហុស ។ អ្នកអាចចង់" +"មើល<strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ សម្រាប់របាយការណ៍" +"កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -453,23 +429,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាងលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅ ដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " -"PostScript ហើយមិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> " -"ដែល KDVI ប្រើអន្តរកម្មដើម្បីបោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា PostScript ។ " -"មុខងារដែលអ្នកត្រូវការដូច្នេះមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែ KDVI " -"នេះទេ ។</p>" -"<p>អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>" -"ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល " -"PDF ។</p>" -"<p>អ្នកនិពន្ធ KDVI សូមអភ័យទោសចំពោះផលលំបាកនេះ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកប្រើតវ៉ាគ្រប់គ្រាន់ " -"មុខងារដែលបាត់បង់អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយ ។</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាងលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅ ដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ PostScript ហើយមិន" +"អាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល KDVI ប្រើអន្តរកម្មដើម្បី" +"បោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា PostScript ។ មុខងារដែលអ្នកត្រូវការដូច្នេះមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែ " +"KDVI នេះទេ ។</p><p>អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ" +"ជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល PDF ។</p><p>អ្នកនិពន្ធ KDVI សូមអភ័យទោសចំពោះផល" +"លំបាកនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើតវ៉ាគ្រប់គ្រាន់ មុខងារដែលបាត់បង់អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយ ។</p></" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -485,13 +456,13 @@ msgstr "ដោយប្រើ dvips ដើម្បីនាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"បច្ចុប្បន្ននេះ KDVI កំពុងប្រើកម្មវិធី 'dvips' ខាងក្រៅដើម្បីបម្លែងឯកសារ " -"DVI របស់អ្នកទៅជា PostScript ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips " -"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធម្មត់ ។" +"បច្ចុប្បន្ននេះ KDVI កំពុងប្រើកម្មវិធី 'dvips' ខាងក្រៅដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI របស់អ្នកទៅជា " +"PostScript ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់" +"របស់វា សូមមេត្តាអត់ធម្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -503,14 +474,14 @@ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាពរបស់ dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " -"បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់មើលនៅ <strong>" -"ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ " -"ឯកសាសរសម្រាប់របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់" +"មើលនៅ <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ ឯកសាសរសម្រាប់" +"របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -523,11 +494,8 @@ msgstr "កំពុងរបង្កប់ %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។" -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -548,13 +516,13 @@ msgstr "បោះបង់ការបង្កើតពុម្ #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗដែលត្រូវការ " -"ដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សម្រាប់បញ្ហានេះ KDVI " -"ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅជាច្រើន ដូចជា MetaFont ។ " -"អ្នកអាចរកលទ្ធផលនៃកម្មវិធីទាំងនេះពេលក្រោយនៅក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗដែលត្រូវការ ដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សម្រាប់បញ្ហា" +"នេះ KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅជាច្រើន ដូចជា MetaFont ។ អ្នកអាចរកលទ្ធផលនៃកម្មវិធីទាំងនេះពេល" +"ក្រោយនៅក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -576,6 +544,10 @@ msgstr "ឈ្មោះ TeX" msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" @@ -594,14 +566,11 @@ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ " -"ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន ។ " -"ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p></qt>" +"<qt><p>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI " +"បច្ចុប្បន្ន ។ ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -616,23 +585,19 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI អាស្រ័យលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> " -"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹងរបស់អ្នក " +"<p>KDVI អាស្រ័យលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹងរបស់អ្នក " "ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>ដំណើរការរបស់សែលសម្រាប់កម្មវិធី kpsewhich " -"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ជារឿយៗ ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយចំនួនមិនអាចរកឃើញ " -"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។ ប្រសិនបើកំហុសនេះគឺជា reproducable " -"សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDVI ដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជំនួយ' ។" -"<p>" +"<p>ដំណើរការរបស់សែលសម្រាប់កម្មវិធី kpsewhich មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ជារឿយៗ ឯកសារពុម្ពអក្សរ" +"មួយចំនួនមិនអាចរកឃើញ ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។ ប្រសិនបើកំហុសនេះគឺជា reproducable សូម" +"រាយការណ៍បញ្ហានេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDVI ដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជំនួយ' ។<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,27 +610,22 @@ msgstr "ការបង្កើតពុម្ពអក្សរបា #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>មានបញ្ហានៅពេលរត់ kpsewhich ។ ជាលទ្ធផល " -"ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង " -"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p>" -"<p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " -"ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " -"ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</p>" -"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " -"តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។ ប្រសិនបើ TeX " -"មិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាចដំឡើងការចែកចាយរបស់ " -"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវបានដំឡើង " -"សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " -"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើវាពិតជាដំណើរការឬក៏អត់ ។</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>មានបញ្ហានៅពេលរត់ kpsewhich ។ ជាលទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ហើយ" +"ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p><p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich ប្រហែល" +"ជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី" +"ដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។ ប្រសិនបើ TeX មិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាចដំឡើងការចែកចាយរបស់ " +"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវបានដំឡើង សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី " +"kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើវាពិតជាដំណើរការឬក៏អត់ ។</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -695,6 +655,11 @@ msgstr "ឯកសារ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "ព័ត៌មាននៅលើឯកសារ DVI ដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរTeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "ព័ត៌មាននៅលើពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" @@ -702,12 +667,11 @@ msgstr "ព័ត៌មាននៅលើពុម្ពអក្សរ #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" -"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញ ដែលចង់កំណត់ទីតាំងបញ្ហានៅពេលរៀបចំ TeX " -"ឬ KDVI ។" +"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញ " +"ដែលចង់កំណត់ទីតាំងបញ្ហានៅពេលរៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -724,13 +688,11 @@ msgstr "លទ្ធផលរបស់កម្មវិធីខាង #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ ដូចជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ " -"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញលទ្ធផលរបស់កម្មវិធីទាំងនេះ ។ " -"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញដែលចង់រកបញ្ហានៅក្នុងការរៀបចំ TeX ឬ " -"KDVI ។" +"KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ ដូចជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញលទ្ធផលរបស់" +"កម្មវិធីទាំងនេះ ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញដែលចង់រកបញ្ហានៅក្នុងការរៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +747,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"កម្មវិធីមើលជាមុនសម្រាប់ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) " -"បានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។" +"កម្មវិធីមើលជាមុនសម្រាប់ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) បានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX " +"typesetting ។\n" "KDVI ១.៣ មានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +808,11 @@ msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "បញ្ជីទំព័រ ដែលអ្នកបានជ្រើសគឺទទេ ។\n" -"ប្រហែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសនៅក្នុងការជ្រើសទំព័រ ឧ. " -"ដោយផ្ដល់នូវជួរមិនត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" +"ប្រហែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសនៅក្នុងការជ្រើសទំព័រ ឧ. ដោយផ្ដល់នូវជួរមិនត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,13 +823,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>មុខងារនេះសម្រាប់ស្វែងរកឯកសារ DVI ចំពោះអត្ថបទធម្មតា។ ជាហេតុអាក្រក់ " -"កំណែរបស់ KDVI នេះអានធ្វើបានតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតា ដែលត្រឹមត្រូវ ។ " -"ការចងវាក្យស័ព្ទ រូបមន្តគណិតវិជ្ជា,ការសង្កត់សំឡេងតួអក្សរ និងអត្ថបទអង់គ្លេស " -"ដូចជា រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃទាំងស្រុង។ បន្តទៀតឬ.y?</q>>" +"<qt>មុខងារនេះសម្រាប់ស្វែងរកឯកសារ DVI ចំពោះអត្ថបទធម្មតា។ ជាហេតុអាក្រក់ កំណែរបស់ KDVI " +"នេះអានធ្វើបានតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតា ដែលត្រឹមត្រូវ ។ ការចងវាក្យស័ព្ទ រូបមន្តគណិតវិជ្ជា," +"ការសង្កត់សំឡេងតួអក្សរ និងអត្ថបទអង់គ្លេស ដូចជា រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃទាំងស្រុង។ បន្តទៀតឬ.y?</" +"q>>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -881,10 +842,9 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>មុខងារនាំចេញឯកសារ DVI ទៅជាអត្ថបទធម្មតា ។ ជាអកុសល កំណែរបស់ KDVI " -"នេះធ្វើតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតាដែលត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ " -"រូបមន្តគណិតវិទ្យា តួអក្សរមានសំឡេង និងអត្ថបទមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា " -"រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទាំងស្រុង ។</qt>" +"<qt>មុខងារនាំចេញឯកសារ DVI ទៅជាអត្ថបទធម្មតា ។ ជាអកុសល កំណែរបស់ KDVI នេះធ្វើតែតួអក្សរ " +"ASCII ធម្មតាដែលត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ រូបមន្តគណិតវិទ្យា តួអក្សរមានសំឡេង និងអត្ថបទមិនមែនជា" +"ភាសាអង់គ្លេសដូចជា រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទាំងស្រុង ។</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -908,12 +868,12 @@ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធីនេះបង្ហាញបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែលត្រូវបានផលិតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) ដែលត្រូវបានផលិតដោយប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។\n" "កំណែរបស់ KDVI នេះមានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: main.cpp:80 @@ -922,12 +882,11 @@ msgstr "URL %1 មិនត្រូវបានបង្កើត #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 មិនមែនជាចំណុចទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋាន ។ " -"អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារក្នុងមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកកំពុងតែប្រើជម្រើស " -"'--unique' ។" +"URL %1 មិនមែនជាចំណុចទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋាន ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារក្នុងមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកកំពុង" +"តែប្រើជម្រើស '--unique' ។" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,12 +899,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI ត្រូវការបណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បីដំណើរការប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ ។ " -"បណ្ណាល័យនេះមិនបានបង្ហាញ នៅពេល KDVI ត្រូវបានចងក្រង ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ អ្នកត្រូវតែដំឡើងបណ្ណាល័យ " -"FreeType និងចងក្រង KDVI ដោយខ្លួនឯង " -"ឬរកកញ្ចប់កម្មវិធីដែលបានចងក្រងជាមុនសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ" -"្នក ។" +"KDVI ត្រូវការបណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បីដំណើរការប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ ។ បណ្ណាល័យនេះមិនបានបង្ហាញ នៅ" +"ពេល KDVI ត្រូវបានចងក្រង ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ អ្នកត្រូវតែដំឡើងបណ្ណាល័យ " +"FreeType និងចងក្រង KDVI ដោយខ្លួនឯង ឬរកកញ្ចប់កម្មវិធីដែលបានចងក្រងជាមុនសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" +"របស់អ្នក ។" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,296 +943,56 @@ msgstr "កំពុងបង្កើតក្រាហ្វិក PostS #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ " -"មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍របស់ Ghostview ដែលត្រូវគេស្គាល់ថា KDVI ។ " -"ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង KDVI ។</qt>" +"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍របស់ " +"Ghostview ដែលត្រូវគេស្គាល់ថា KDVI ។ ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង KDVI ។" +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើខាងក្នុងដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript " -"ដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ " -"ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វាក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរងដែល " -"Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' " -"មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍មួយសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ ដែល Ghostview " -"អាចសរសេរ ។ កំណែផ្សេងៗរបស់ Ghostview " -"ជារឿយៗខុសពីសំណុំកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាន ។ " -"វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview " -"ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<stron" -"g>ណាមួយ</strong> ដែល KDVI ស្គាល់ ។</p>" -"<p>វាហាក់បីដូចជាមិនទំនងដែលថា ការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview " -"នឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះទេ ។ ដូច្នេះ " -"កំហុសនេះចង្អុលទៅកាន់ការដំឡើង misconfiguration របស Ghostview " -"នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។</p>" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួសជុលបញ្ហាជាមួយ Ghostview " -"អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> " -"ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers " -"contained in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and " -"'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "នាំចេញជា" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "ប្រើការជំនួយពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ប្រសិនបើមាន" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតវា " -"ប្រសិនបើការប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើតការអាននៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗមួយចំនួនមានព័ត៌មាន \"ជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ\" " -"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហា" -"ញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អក្រង់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ \"ដែលបានបង្កើន\" ពិតជាអាក្រក់ " -"ហើយចង់បានឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "្ហាញ PostScript ពិសេស" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សូមបើកជម្រើសនេះ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"ឯកសារ DVI មួយចំនួនដែលក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិនបើបានបើក KDVI " -"នឹងប្រើកម្មវិធីបកប្រែGhostview PostScript ដើម្បីបង្ហាញពួកវាទាំងនេះ ។ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ លុះត្រាតែអ្នកមានឯកសារ DVI ដែលផ្នែក " -"PostScript របស់ខូច ឬធំពេកសម្រាប់ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាស" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>ឯកសារ DVI មួយចំនួនមានព័ត៌មាន 'ស្វែងរកបញ្ច្រាស' ។ ប្រសិនបើឯកសារ DVI " -"បែបនេះត្រូវបានផ្ទុក អ្នកអាចចុចកណ្ដុរស្ដាំលើ KDVI " -"ហើយបើកកម្មវិធីនិពន្ធ ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយលោតទៅទីតាំងដែលត្រឹមត្រូវ ។ " -"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " -"'nedit' តាមធម្មតាជាជម្រើសដ៏ល្អ ។</p>\n" -"<p>ពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃរបស់ KDVI ដើម្បីមើលវិធីរៀបចំឯកសារ DVI " -"ដែលគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "ពាក្យបញ្ជាសែល ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"ពន្យល់អំពីសមត្ថភាពរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលទាក់ទងជាមួយនឹងការស្វែងរកបញ្ច" -"្រាស ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>មិនមែនកម្មវិធីនិពន្ធទាំងអស់ត្រូវបានរៀបចំល្អសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្" -"រាសនោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនដែលមានពាក្យបញ្ជាដូចជា " -"'ប្រសិនបើឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅឡើយទេ សូមផ្ទុកវា ។ បើមិនដូច្នេះទេ " -"នាំបង្អួចដែលមានឯកសារទៅមុខ' ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដូចនេះ ចុចលើឯកសារ DVI " -"នឹងបើកកម្មវិធីនិពន្ធថ្មីមួយ ទោះបីជាឯកសារ TeX ត្រូវបានបើកហើយក៏ដោយ ។ " -"ដូចដែលថា មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនគ្មានអាគុយម៉ងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " -"ដែលនឹងអនុញ្ញាត KDVI " -"ឲ្យបញ្ជាក់បន្ទាត់យ៉ាងជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ។</p>\n" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាការគាំទ្ររបស់ KDVI " -"មានកម្មវិធីនិពន្ធខ្វះខាត សូមសរសេរទៅកាន់ kebekus@kde.org ។</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការស្វែងរកបញ្ច្រាស KDVI " -"ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។ វាល '%f' " -"ត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះឯកសារ និង '%l' ត្រូវជំនួសដោយលេខបន្ទាត់ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "តើការស្វែងរកបញ្ច្រាស់គឺជាអ្វី ?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរដែលបាត់បង់ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " -"បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"អនុញ្ញាឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗ ។ " -"លុះត្រាតែអ្នកមានហេតុផលជាក់លាក់បំផុត អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "បង្ហាញ PostScript ជាពិសេស ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." msgstr "" -"ប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរ ។ អ្នកគួរតែបើកវា " -"ប្រសិនបើប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើនសមត្ថភាពនៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗជាច្រើនមានព័ត៌មាន "ជំនួយពុម្ពអក្សរ" " -"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ពុម្ពអក្សរនៅលើការបង្ហាញដែល" -"មានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អេក្រង់កុំព្យូទ័រយួដៃ ។ " -"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ"ដែលបានបង្កើន" ពិតជាអាក្រក់ " -"ហើយចង់ឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" +"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើខាងក្នុងដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript ដែលត្រូវបាន" +"រួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វាក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរងដែល " +"Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍មួយ" +"សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ ដែល Ghostview អាចសរសេរ ។ កំណែផ្សេងៗរបស់ Ghostview ជារឿយៗខុសពីសំណុំ" +"កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាន ។ វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះមិន" +"មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<strong>ណាមួយ</strong> ដែល KDVI ស្គាល់ ។</p><p>វាហាក់បីដូចជាមិនទំនង" +"ដែលថា ការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview នឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះទេ ។ ដូច្នេះ កំហុសនេះចង្អុលទៅ" +"កាន់ការដំឡើង misconfiguration របស Ghostview នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នក" +"ចង់ជួសជុលបញ្ហាជាមួយ Ghostview អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> ដើម្បី" +"បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ " -"សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។" +msgstr "វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានប្រើ " -"នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។" +"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានប្រើ នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។" #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1298,9 +1015,7 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "" -"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ " -"មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។" +msgstr "កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1367,13 +1082,218 @@ msgstr " បានមិនអើពើ ។" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "រកឃើញបៃពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាក្រូ VF ៖ %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរដែលបាត់បង់ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"អនុញ្ញាឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗ ។ លុះត្រាតែអ្នកមានហេតុផលជាក់លាក់" +"បំផុត អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "បង្ហាញ PostScript ជាពិសេស ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"ឯកសារ DVI មួយចំនួនដែលក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិនបើបានបើក KDVI នឹងប្រើកម្មវិធី" +"បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បីបង្ហាញពួកវាទាំងនេះ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ លុះត្រា" +"តែអ្នកមានឯកសារ DVI ដែលផ្នែក PostScript របស់ខូច ឬធំពេកសម្រាប់ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"ប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរ ។ អ្នកគួរតែបើកវា ប្រសិនបើប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើនសមត្ថភាពនៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗជាច្រើនមានព័ត៌មាន "ជំនួយពុម្ពអក្សរ" ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើន" +"រូបរាងរបស់ពុម្ពអក្សរនៅលើការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អេក្រង់កុំព្យូទ័រយួដៃ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ"ដែលបានបង្កើន" ពិតជាអាក្រក់ ហើយចង់" +"ឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ឯកសារ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញជា" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "ប្រើការជំនួយពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ប្រសិនបើមាន" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតវា ប្រសិនបើការប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើតការអាននៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗមួយចំនួនមានព័ត៌មាន \"ជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ\" ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់" +"ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អក្រង់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មាន" +"មនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ \"ដែលបានបង្កើន\" ពិតជាអាក្រក់ ហើយចង់បានឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "្ហាញ PostScript ពិសេស" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សូមបើកជម្រើសនេះ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>... KDVI អាចផ្ទុកឯកសារ DVI-ដែលបានបង្ហាប់ឬ ? \n" +"<p>ឯកសារ DVI មួយចំនួនមានព័ត៌មាន 'ស្វែងរកបញ្ច្រាស' ។ ប្រសិនបើឯកសារ DVI បែបនេះត្រូវបានផ្ទុក " +"អ្នកអាចចុចកណ្ដុរស្ដាំលើ KDVI ហើយបើកកម្មវិធីនិពន្ធ ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយលោតទៅទីតាំងដែលត្រឹមត្រូវ ។ " +"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ 'nedit' តាមធម្មតាជាជម្រើស" +"ដ៏ល្អ ។</p>\n" +"<p>ពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃរបស់ KDVI ដើម្បីមើលវិធីរៀបចំឯកសារ DVI ដែលគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាសែល ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "ពន្យល់អំពីសមត្ថភាពរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលទាក់ទងជាមួយនឹងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>មិនមែនកម្មវិធីនិពន្ធទាំងអស់ត្រូវបានរៀបចំល្អសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាសនោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ មានកម្មវិធី" +"និពន្ធជាច្រើនដែលមានពាក្យបញ្ជាដូចជា 'ប្រសិនបើឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅឡើយទេ សូមផ្ទុកវា ។ បើមិន" +"ដូច្នេះទេ នាំបង្អួចដែលមានឯកសារទៅមុខ' ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដូចនេះ ចុចលើឯកសារ DVI " +"នឹងបើកកម្មវិធីនិពន្ធថ្មីមួយ ទោះបីជាឯកសារ TeX ត្រូវបានបើកហើយក៏ដោយ ។ ដូចដែលថា មានកម្មវិធីនិពន្ធជា" +"ច្រើនគ្មានអាគុយម៉ងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដែលនឹងអនុញ្ញាត KDVI ឲ្យបញ្ជាក់បន្ទាត់យ៉ាងជាក់លាក់ដែលអ្នក" +"ចង់កែសម្រួល ។</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាការគាំទ្ររបស់ KDVI មានកម្មវិធីនិពន្ធខ្វះខាត សូមសរសេរទៅកាន់ " +"kebekus@kde.org ។</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការស្វែងរកបញ្ច្រាស KDVI ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។ " +"វាល '%f' ត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះឯកសារ និង '%l' ត្រូវជំនួសដោយលេខបន្ទាត់ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "តើការស្វែងរកបញ្ច្រាស់គឺជាអ្វី ?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... KDVI អាចផ្ទុកឯកសារ DVI-ដែលបានបង្ហាប់ឬ ? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1381,45 +1301,41 @@ msgstr "" "<p>...ដែលអាចសម្គាល់អត្ថបទដោយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ហើយបិទភ្ជាប់វា\n" "ទៅក្នុងកម្មវិធីណាមួយ ?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ? អ្នកអាចចុចលើឯកសារ DVI " -"របស់អ្នក\n" -"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នកនឹងបើក ផ្ទុកឯកសារ " -"TeX ហើយ\n" -"លោតទៅបន្ទាត់ដែលត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"សៀវភៅដៃ \n" +"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ? អ្នកអាចចុចលើឯកសារ DVI របស់អ្នក\n" +"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នកនឹងបើក ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយ\n" +"លោតទៅបន្ទាត់ដែលត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">សៀវភៅដៃ \n" "ពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់វា ។</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ដែលការគាំទ្រ KDVI បញ្ជូនការស្វែងរកបន្ត ? ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Emacs ឬ " -"XEmacs អ្នកអាច\n" +"<p>...ដែលការគាំទ្រ KDVI បញ្ជូនការស្វែងរកបន្ត ? ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Emacs ឬ XEmacs អ្នកអាច\n" "លោតដោយផ្ទាល់ពីឯកសារ TeX ទៅកន្លែងដែលទាក់ទងនៅក្នុងឯកសារ DVI ។\n" -"<a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅដៃពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធី" -"និពន្ធរបស់អ្នកសម្រាប់វា ។</a> \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅដៃពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក" +"សម្រាប់វា ។</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ឥឡូវ KDVI ផ្តល់នូវការស្វែងរកអត្ថបទពេញឬ? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ឥឡូវ KDVI ផ្តល់នូវការស្វែងរកអត្ថបទពេញឬ? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...ដែល KDVI អាចរក្សាទុកឯកសារ DVI របស់អ្នកជា PostScript, PDF " -"និងជាអត្ថបទធម្មតា ? \n" +"<p>...ដែល KDVI អាចរក្សាទុកឯកសារ DVI របស់អ្នកជា PostScript, PDF និងជាអត្ថបទ" +"ធម្មតា ? \n" |