diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..1d9eb49aa2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# Translation of khelpcenter.po to Korean. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999. +# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001. +# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004. +# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004. +# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004. +# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004. +# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005. +# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. +# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. +# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" +"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Park Shinjo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "peremen@gmail.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "표시할 URL" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE 도움말 센터" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE 도움말 센터" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "원 저작자" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "정보 페이지 제공" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "최상위 문서" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "영어" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "글꼴 설정" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "크기" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "최소 글꼴 크기(&I):" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "중간 글꼴 크기(&E):" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "표준 글꼴(&T):" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "고정폭 글꼴(&I):" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "세리프 글꼴(&E):" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "산세리프 글꼴(&A):" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "이탤릭 글꼴(&I):" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "판타지 글꼴(&F):" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "인코딩" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "기본 인코딩(&D):" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "언어 인코딩 사용" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "글꼴 크기 조절(&F):" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "주제순" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "가나다순" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "캐시 다시 만드는 중..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "같이 보기: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE 용어집" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig 홈 페이지" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "프로그램 위치" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오" + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "색인 프로그램:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig 데이터베이스:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "분류순" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "색인 폴더 바꾸기" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "색인 디렉터리:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "검색 목차 생성" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "색인 생성 로그:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "색인 생성 완료." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "자세한 정보 <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "자세한 정보 >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "검색 색인 생성" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "색인 생성" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n" +"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "찾을 범위" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "상태" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "바꾸기..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "없음" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"문서 '%1' (%2) :\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "문서 타입 없음" + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "색인 작성 실패" + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "색인이 만들어진 문서" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "색인 디렉터리" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "K도움말 색인 작성기" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "오류 로그 검색" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "색인 준비" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "준비 완료" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "이전 페이지" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다." + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "다음 페이지" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다." + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "목차(&C)" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "목차" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "목차로 돌아가기" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "마지막 검색 결과(&L)" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "검색 색인 생성..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "오류 로그 검색 보기" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "글꼴 설정..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "글꼴 크기 증가" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "글꼴 크기 감소" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "검색 지우기" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "검색(&S)" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "검색 옵션" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "용어(&L)" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "시작 페이지" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "생성" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "생성하지 않기" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "이동(&G)" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "색인 디렉터리 경로" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "현재 보이는 탐색기 탭" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "'%1' 검색 결과" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "검색 결과" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "%1 오류" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "그리고" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "또는" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "방법(&M):" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "최대. 결과(&R):" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "범위 선택(&S):" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "범위" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "검색 색인 생성" + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "모두" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "알 수 없음" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "도움말 프로그램" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다." + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다." + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. KDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 " +"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "K 데스크톱 환경이란?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "KDE 프로젝트에 연결" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "KDE 프로젝트에 도움 주기" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "유용한 링크" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "KDE에 관한 모든 것" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "일반 문서" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE 사용자 설명서" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "기본 프로그램" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE 제어판" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "링크 주소 복사" |