diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1387 |
1 files changed, 1387 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..8567181e758 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1387 @@ +# Malay translation. +# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mimos\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n" +"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" +"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Salah padan semak jumlah untuk fail fon %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX maya" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Metrik Fon TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Fail fon %1 rosak, atau ia tidak boleh dibuka atau dibaca." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType melaporkan ralat semasa mengeset saiz aksara bagi fail fon %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType tidak memuatkan glyph #%1 dari fail fon %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType tidak dapat merealisasikan glyph #%1 dari fail fon %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 kosong." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 dari fail fon %2 adalah kosong." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType tidak dapat memuatkan matrik untuk glyph #%1 dari fail fon %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Tidak dapat buka fail fon %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Aksara %1 tidak ditakrif dalam fon %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 tidak dijangka dalam fail PK%2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Asksara %1 terlalu besar dalam file %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Bilangan bit yang salah disimpan: aksara %1, font%2 " + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "MIMOS" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "opensource@mimos.my" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: " +"Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program " +"istimewa, seperti oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Fail DVI rosak teruk. KDVI tidak boleh mencari lepas-longlai." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Lepaslonglai tidak bermula dengan arahan POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Lepas-longlai mengandungi arahan selain daripada FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Halaman %1 tidak bermula dengan arahan BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Tidak boleh muat fail DVI" + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fail rosak!</strong> KDVI menghadapi kesulitan menterjemah fail " +"DVI anda. Kemungkinan besar ini bermakna fail DVI rosak.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Ralat Fail DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Maklumat" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam " +"teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX " +"serta-merta.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Membenamkan Fail PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Bukan semua fail PostScript boleh dibenam ke dalam dokumen anda." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Semua fail PostScript luaran dibenamkan ke dalam dokumen. Mungkin anda mahu " +"menyimpan fail DVI sekarang." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Ralat fail.</strong> Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI " +"telah cuba menambah penutupan '.dvi'.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Ralat Fail!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip <strong>" +"%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. Kemungkinan " +"ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang sepadan " +"dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, fail DVI " +"tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk manual KDVI " +"keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan maklumat ini. Tekan " +"kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris %1 " +"dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file <strong>%1</strong> yang tidak ditemui." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor kegemaran " +"anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui dalam " +"<strong>Menu Seting</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Perlu Nyatakan Editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Guna Editor Kate KDE Kate untuk Sekarang" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Program luaran" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>yang digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan " +"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> " +"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI " +"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda untuk " +"digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Mulakan editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Kod DVI mengeset aksara fon yang tak diketahui." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Kod DVI merujuk fon #%1, yang tidak ditakrif sebelum ini. " + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Tindanan tidak kosong apabila arahan EOP tidak ditemui." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Tindanan adalah kosong apabila arahan POP ditemui." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Kod DVI merujuk fon yang tidak ditakrif sebelum ini." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Arahan tak sah ditemui." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut adalah " +"penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, anda boleh " +"menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi itu akan " +"sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah jika " +"dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf kepada " +"versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n" +"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan variabel " +"PATH shell apabila mencari program." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksport Fail Sebagai" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fail %1\n" +"wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Tulis Ganti Fail" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Overwrite" +msgstr "Tulis Ganti Fail" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail DVI " +"anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm perlu " +"menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Menunggu dvipdfm untuk selesai..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Dialog kemajuan dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Harap bersabar" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan " +"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> " +"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksport %1 ke PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format " +"PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program <strong>dvips</strong> " +"yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke " +"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</p>" +"<p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</strong> " +"bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan paparan " +"PDF.</p>" +"<p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai pengguna mengadu, " +"fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Fungsian Tidak Boleh Didapatkan" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI kepada " +"PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu menjanakan " +"bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Menunggu dvips untuk selesai..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Dialog kemajuan dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan " +"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</strong> " +"yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksport: %1 ke PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Membenamkan %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Halaman %1: Fail PostScript <strong>%2</strong> tak dapat ditemui.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Data saiz kertas '%1' tidak dapat dikaji hurai." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "baris %1 daripada %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI pada ketika ini menjana fon bitmap..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar dokument " +"anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti MetaFont. Anda " +"boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog maklumat dokumen." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI menjana fon. Sila tunggu." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan bagi struktur fon!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Senarai fon ketika ini kosong." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nama TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Keluarga" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Jenis" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Pengekodan" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komen" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Fail fon tak ditemui" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail DVI " +"semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Tidak Semua Fail Fon Ditemui" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Mencari fon...." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon dalam " +"cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, " +"beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. " +"Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan " +"menggunakan menu 'Bantuan'." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Masalah memperuntuk fon - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail fon " +"tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p>" +"<p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang dalam " +"sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</p>" +"<p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam " +"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, anda " +"boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX dipasang, " +"cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika ia " +"benar-benar berfungsi.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Ketika ini menjana %1 pada %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Henti paksa" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Apa yang berlaku di sini?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v daripada %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumen &Maklumat" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Fail DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan masa " +"ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan TeX " +"atau KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Program Luaran" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Tiada output diterima dari sebarang program luaran." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Output program luaran." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan " +"teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu " +"mencari masalah dalam binaan TeX atau KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Tiada fail DVI dimuatkan pada masa ini." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nama fail" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Saiz Fail" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Fail tidak lagi wujud." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Halaman " + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Penjana/Tarikh" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokumen &Maklumat" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Benamkan Fail PostScrip Luaran..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Mengaktifkan Semua Amaran && Mesej" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Prapemapar untuk fail Bebas Peranti (fail DVI) yang dihasilkan oleh sistem " +"taip-set TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " +"taip-set TeX .\n" +"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Penyenggara Semasa." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Pengarang kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Penyenggara xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Pengarang xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Pengujian dan pelaporan pepijat." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Penyusunan semula kod sumber." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Simpan fail Sebagai" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Fon TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI Istimewa" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Cetak %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n" +"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan memberikan " +"julat tak sah seperti '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Semua pesanan dan amaran akan ditunjuk sekarang." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini " +"hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " +"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, " +"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya. Sambung?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Fungsi Mungkin Tidak Berfungsi seperti yang Diharapkan" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini " +"melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " +"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, " +"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Sambung Juga" + +#: main.cpp:21 +#, fuzzy +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Pastikan fail dimuatkan ke dalam KDVI yang lain. Jika ya, bawa ke atas KDVI " +"lain. Jika tidak, muatkan fail." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Fail yang hendak dimuat" + +#: main.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " +"taip-set TeX .\n" +"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail " +"setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Versi KDVI ini tak menyokong fon jenis 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir bila " +"KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti samada " +"pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari pakej " +"perisian prakompil untuk sistem operasi anda." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor Takrifan Pengguna" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Masukkan arahan di bawah." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klick 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana hendak mengeset Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate menyokong carian songsang dengan sempurna." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile berfungsi dengan sangat baik" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit menyokong carian songsang dengan sempurna." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versi 6.0 atau yang lebih tinggi berfungsi dengan baik." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klik 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana mengeset XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Menjana grafik PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi " +"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan PostScript " +"bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk memapar " +"grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh menulis output " +"dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh Ghostview untuk kerja ini " +"dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu peranti untuk setiap format " +"Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang berlainan sering mempunyai set " +"pemacu peranti berlainan yang boleh didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam " +"komputer ini tidak mengandungi <strong>sebarang</strong> " +"pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</p>" +"<p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. Ralat " +"ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan Ghostview " +"dalam komputer anda.</p>" +"<p>Jika anda mahu membetulkan masalah dengan Ghostview, anda boleh menggunakan " +"arahan <strong>gs --help</strong> untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang " +"terkandung dalam Ghostview. Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', " +"'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana " +"semula sokongan PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ekspot Sebagai" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. " + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan " +"kebolehbacaan dalam mesin anda." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan " +"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor " +"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon \"yang " +"ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Papar PostScript istimewa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan " +"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda mungkin " +"mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang bahagian " +"PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor bagi Carian Songsang" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI " +"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan " +"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih " +"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah pilihan " +"yang baik</p>\n" +"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI yang " +"menyokong carian songsang.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Huraian:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Arahan Shell:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak " +"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan ia. " +"Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda menggunakan " +"editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa membuka editor " +"baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak editor tidak " +"mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk menyatakan baris " +"tepat yang anda ingin edit.</p>\n" +"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, sila " +"tulis kepada kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini bagi " +"memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' diganti dengan " +"nombor baris." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Apakah 'carian songsang'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "carian songsang" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali " +"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon " +"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Banyak fon moden mengandungi "fon hinting" maklumat yang boleh " +"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, seperti " +"monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai orang " +"mendapati fon "improved" agak buruk dan memilih untuk menyahaktifkan " +"opsyen ini." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. " + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila " +"tindanan warna adalah kosong." + +#: special.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "Parameter yang tersilap bentuk dalam arahan istimewa epsf." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Fail tidak ditemui: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Tidak boleh menterjemah sudut dalam " +"putaran teks istimewa." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Arahan istimewa '%1' tidak dilaksanakan." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan tampalkan " +"ia\n" +"ke dalam sebarang aplikasi?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail " +"DVI anda \n" +"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, dan\n" +"lompat ke baris yang betul! <href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau XEmacs, " +"anda boleh \n" +"lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n" +"< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana " +"mengeset\n" +"editor anda untuk ini.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks kosong? " +"\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Ralat Fatal!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ralat fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ini mungkin bermaksud sama ada anda jumpa pepijat dalam KDVI,\n" +"atau fail DVI itu, atau fail bantu (seperti fail fon, \n" +"atau fail fon maya) yang benar-benar rosak teruk.\n" +"KDVI akan henti paksa selepas pesanan ini. Jika anda percaya bahawa anda \n" +"temui pepijat, atau KDVI harus berkeadaan lebih baik dalam situasi ini\n" +"sila laporkan masalah." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Salah padan semak jumlah" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr "dalam fail fon" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Tidak boleh peruntuk ingatan untuk meja makro." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Askara maya" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr "dalam fon" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "abaikan" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1" + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "Teks..." + +#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +#~ msgstr "*.txt|Teks Kosong (Latin 1) (*.txt)" + +#~ msgid "Exporting to text..." +#~ msgstr "Mengekspot ke teks..." + +#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi dengan lyx)" |