summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po1387
1 files changed, 1387 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..8567181e758
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1387 @@
+# Malay translation.
+# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mimos\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n"
+"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
+"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Salah padan semak jumlah untuk fail fon %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX maya"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Metrik Fon TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Fail fon %1 rosak, atau ia tidak boleh dibuka atau dibaca."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType melaporkan ralat semasa mengeset saiz aksara bagi fail fon %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType tidak memuatkan glyph #%1 dari fail fon %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType tidak dapat merealisasikan glyph #%1 dari fail fon %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 kosong."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 dari fail fon %2 adalah kosong."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType tidak dapat memuatkan matrik untuk glyph #%1 dari fail fon %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Tidak dapat buka fail fon %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Aksara %1 tidak ditakrif dalam fon %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 tidak dijangka dalam fail PK%2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Asksara %1 terlalu besar dalam file %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Bilangan bit yang salah disimpan: aksara %1, font%2 "
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "MIMOS"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "opensource@mimos.my"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: "
+"Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program "
+"istimewa, seperti oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Fail DVI rosak teruk. KDVI tidak boleh mencari lepas-longlai."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Lepaslonglai tidak bermula dengan arahan POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Lepas-longlai mengandungi arahan selain daripada FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Halaman %1 tidak bermula dengan arahan BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Tidak boleh muat fail DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fail rosak!</strong> KDVI menghadapi kesulitan menterjemah fail "
+"DVI anda. Kemungkinan besar ini bermakna fail DVI rosak.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Ralat Fail DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Maklumat"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam "
+"teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX "
+"serta-merta.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Membenamkan Fail PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Bukan semua fail PostScript boleh dibenam ke dalam dokumen anda."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Semua fail PostScript luaran dibenamkan ke dalam dokumen. Mungkin anda mahu "
+"menyimpan fail DVI sekarang."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Ralat fail.</strong> Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI "
+"telah cuba menambah penutupan '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Ralat Fail!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip <strong>"
+"%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. Kemungkinan "
+"ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang sepadan "
+"dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, fail DVI "
+"tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk manual KDVI "
+"keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan maklumat ini. Tekan "
+"kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris %1 "
+"dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file <strong>%1</strong> yang tidak ditemui."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor kegemaran "
+"anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui dalam "
+"<strong>Menu Seting</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Perlu Nyatakan Editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Guna Editor Kate KDE Kate untuk Sekarang"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Program luaran"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>yang digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan "
+"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> "
+"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI "
+"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda untuk "
+"digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Mulakan editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Kod DVI mengeset aksara fon yang tak diketahui."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Kod DVI merujuk fon #%1, yang tidak ditakrif sebelum ini. "
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Tindanan tidak kosong apabila arahan EOP tidak ditemui."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Tindanan adalah kosong apabila arahan POP ditemui."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Kod DVI merujuk fon yang tidak ditakrif sebelum ini."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Arahan tak sah ditemui."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut adalah "
+"penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, anda boleh "
+"menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi itu akan "
+"sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah jika "
+"dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf kepada "
+"versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n"
+"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan variabel "
+"PATH shell apabila mencari program."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksport Fail Sebagai"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Tulis Ganti Fail"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Tulis Ganti Fail"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail DVI "
+"anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm perlu "
+"menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Menunggu dvipdfm untuk selesai..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Dialog kemajuan dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Harap bersabar"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan "
+"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> "
+"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksport %1 ke PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format "
+"PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program <strong>dvips</strong> "
+"yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke "
+"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</p>"
+"<p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</strong> "
+"bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan paparan "
+"PDF.</p>"
+"<p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai pengguna mengadu, "
+"fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Fungsian Tidak Boleh Didapatkan"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI kepada "
+"PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu menjanakan "
+"bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Menunggu dvips untuk selesai..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Dialog kemajuan dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan "
+"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</strong> "
+"yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksport: %1 ke PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Membenamkan %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Halaman %1: Fail PostScript <strong>%2</strong> tak dapat ditemui.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Data saiz kertas '%1' tidak dapat dikaji hurai."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "baris %1 daripada %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI pada ketika ini menjana fon bitmap..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar dokument "
+"anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti MetaFont. Anda "
+"boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog maklumat dokumen."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI menjana fon. Sila tunggu."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan bagi struktur fon!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Senarai fon ketika ini kosong."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nama TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Keluarga"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Jenis"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Pengekodan"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komen"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Fail fon tak ditemui"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail DVI "
+"semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Tidak Semua Fail Fon Ditemui"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Mencari fon...."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon dalam "
+"cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, "
+"beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. "
+"Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan "
+"menggunakan menu 'Bantuan'."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Masalah memperuntuk fon - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail fon "
+"tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p>"
+"<p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang dalam "
+"sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</p>"
+"<p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam "
+"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, anda "
+"boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX dipasang, "
+"cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika ia "
+"benar-benar berfungsi.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Ketika ini menjana %1 pada %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Henti paksa"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Apa yang berlaku di sini?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v daripada %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+#, fuzzy
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumen &Maklumat"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Fail DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan masa "
+"ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan TeX "
+"atau KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Program Luaran"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Tiada output diterima dari sebarang program luaran."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Output program luaran."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan "
+"teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu "
+"mencari masalah dalam binaan TeX atau KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Tiada fail DVI dimuatkan pada masa ini."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nama fail"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Saiz Fail"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Fail tidak lagi wujud."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Halaman "
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Penjana/Tarikh"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokumen &Maklumat"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Benamkan Fail PostScrip Luaran..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Mengaktifkan Semua Amaran && Mesej"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Prapemapar untuk fail Bebas Peranti (fail DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
+"taip-set TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
+"taip-set TeX .\n"
+"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Penyenggara Semasa."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Pengarang kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Penyenggara xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Pengarang xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Pengujian dan pelaporan pepijat."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Penyusunan semula kod sumber."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Simpan fail Sebagai"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Fon TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI Istimewa"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Cetak %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n"
+"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan memberikan "
+"julat tak sah seperti '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Semua pesanan dan amaran akan ditunjuk sekarang."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini "
+"hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
+"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
+"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya. Sambung?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Fungsi Mungkin Tidak Berfungsi seperti yang Diharapkan"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini "
+"melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
+"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
+"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Sambung Juga"
+
+#: main.cpp:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Pastikan fail dimuatkan ke dalam KDVI yang lain. Jika ya, bawa ke atas KDVI "
+"lain. Jika tidak, muatkan fail."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fail yang hendak dimuat"
+
+#: main.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
+"taip-set TeX .\n"
+"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail "
+"setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Versi KDVI ini tak menyokong fon jenis 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir bila "
+"KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti samada "
+"pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari pakej "
+"perisian prakompil untuk sistem operasi anda."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor Takrifan Pengguna"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Masukkan arahan di bawah."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klick 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana hendak mengeset Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate menyokong carian songsang dengan sempurna."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile berfungsi dengan sangat baik"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit menyokong carian songsang dengan sempurna."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versi 6.0 atau yang lebih tinggi berfungsi dengan baik."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klik 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana mengeset XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Menjana grafik PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi "
+"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan PostScript "
+"bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk memapar "
+"grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh menulis output "
+"dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh Ghostview untuk kerja ini "
+"dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu peranti untuk setiap format "
+"Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang berlainan sering mempunyai set "
+"pemacu peranti berlainan yang boleh didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam "
+"komputer ini tidak mengandungi <strong>sebarang</strong> "
+"pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</p>"
+"<p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. Ralat "
+"ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan Ghostview "
+"dalam komputer anda.</p>"
+"<p>Jika anda mahu membetulkan masalah dengan Ghostview, anda boleh menggunakan "
+"arahan <strong>gs --help</strong> untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang "
+"terkandung dalam Ghostview. Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', "
+"'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana "
+"semula sokongan PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Ekspot Sebagai"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. "
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan "
+"kebolehbacaan dalam mesin anda."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan "
+"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor "
+"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon \"yang "
+"ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Papar PostScript istimewa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan "
+"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda mungkin "
+"mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang bahagian "
+"PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor bagi Carian Songsang"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI "
+"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan "
+"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih "
+"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah pilihan "
+"yang baik</p>\n"
+"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI yang "
+"menyokong carian songsang.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Huraian:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Arahan Shell:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak "
+"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan ia. "
+"Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda menggunakan "
+"editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa membuka editor "
+"baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak editor tidak "
+"mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk menyatakan baris "
+"tepat yang anda ingin edit.</p>\n"
+"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, sila "
+"tulis kepada kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini bagi "
+"memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' diganti dengan "
+"nombor baris."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Apakah 'carian songsang'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "carian songsang"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali "
+"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon "
+"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Banyak fon moden mengandungi &quot;fon hinting&quot; maklumat yang boleh "
+"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, seperti "
+"monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai orang "
+"mendapati fon &quot;improved&quot; agak buruk dan memilih untuk menyahaktifkan "
+"opsyen ini."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. "
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila "
+"tindanan warna adalah kosong."
+
+#: special.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr "Parameter yang tersilap bentuk dalam arahan istimewa epsf."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fail tidak ditemui: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Tidak boleh menterjemah sudut dalam "
+"putaran teks istimewa."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Arahan istimewa '%1' tidak dilaksanakan."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan tampalkan "
+"ia\n"
+"ke dalam sebarang aplikasi?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail "
+"DVI anda \n"
+"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, dan\n"
+"lompat ke baris yang betul! <href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau XEmacs, "
+"anda boleh \n"
+"lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n"
+"< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana "
+"mengeset\n"
+"editor anda untuk ini.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks kosong? "
+"\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Ralat Fatal!"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ralat fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ini mungkin bermaksud sama ada anda jumpa pepijat dalam KDVI,\n"
+"atau fail DVI itu, atau fail bantu (seperti fail fon, \n"
+"atau fail fon maya) yang benar-benar rosak teruk.\n"
+"KDVI akan henti paksa selepas pesanan ini. Jika anda percaya bahawa anda \n"
+"temui pepijat, atau KDVI harus berkeadaan lebih baik dalam situasi ini\n"
+"sila laporkan masalah."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Salah padan semak jumlah"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr "dalam fail fon"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Tidak boleh peruntuk ingatan untuk meja makro."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Askara maya"
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr "dalam fon"
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr "abaikan"
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1"
+
+#~ msgid "Text..."
+#~ msgstr "Teks..."
+
+#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+#~ msgstr "*.txt|Teks Kosong (Latin 1) (*.txt)"
+
+#~ msgid "Exporting to text..."
+#~ msgstr "Mengekspot ke teks..."
+
+#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
+#~ msgstr "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi dengan lyx)"