diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po | 1147 |
1 files changed, 1147 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..f48f8caa23b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1147 @@ +# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, " +"khollund@responze.net" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Fokus" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Handlinger for &tittellinja" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Handlinger for &vinduet" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Flytt" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avansert" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de " +"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk." +"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som " +"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på " +"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til " +"vinduene." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et " +"vindu." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Legg nederst" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Ingenting" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Håndter musehjulhandlinger" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Hev/senk" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Rull opp/ned" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maksimer/gjenopprett" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Hold over/under" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Endre gjennomsiktigheten" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og " +"vindusramma." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Høyre knapp:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Midtre museknapp:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til " +"et aktivt vindu." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Hev" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Operasjonsmeny" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Bytt mellom hev og senk" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til " +"et <em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et " +"<em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja " +"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til " +"et <em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et " +"<em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktivt" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja " +"og ramma til et inaktivt vindu." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Bruk og hev" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Bruk og senk" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Bruk" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> " +"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Maksimeringsknapp" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Indre del av et inaktivt vindu" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et " +"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den " +"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et " +"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den " +"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Bruk, hev og send klikk videre" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Bruk og send klikk videre" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på " +"et vindu mens du holder nede en valgtast." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Valgtast:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META " +"eller ALT-tastene." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Valgtast + venstre knapp:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Valgtast + høyre knapp:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Valgtast + midterste knapp:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste " +"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Valgtast + mushjul:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på " +"et vindu mens du holder nede en valgtast." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta-tast" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt-tast" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Bruk, hev og flytt" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Endre størrelse" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Fokus" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Praksis:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Klikk for fokus" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Fokus følger mus" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Fokus under mus" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Fokus rett under mus" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan " +"jobbe i." +"<ul> " +"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette " +"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>" +"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt " +"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig " +"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>" +"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. " +"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde " +"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>" +"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. " +"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> " +"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner " +"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Automatisk &heving" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Fors&inkelse:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Forsinket fokus" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "K&likk for å heve aktive vindu" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen " +"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli " +"lagt øverst." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på " +"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren " +"blir aktivt (får fokus)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få " +"fokus." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom " +"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n" +"\n" +"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert " +"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n" +"\n" +" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten " +"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på " +"gjeldende skrivebord." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av " +"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du " +"bytter skrivebord." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Rullegardin" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "Anime&r" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) " +"såvel som nedrulling av et opprullet vindu" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Bruk rulling under mus" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet " +"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet " +"ned. Verdien er i millisekunder." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Aktive skrivebordskanter" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte " +"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil " +"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "&Slått av" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "&Kun ved flytting av vinduer" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "A&lltid aktiv" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive " +"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har " +"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Unøsket fokus kontroll:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Lav" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Høy" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Ekstrem" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket " +"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne " +"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)" +"<ul>" +"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, " +"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> " +"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus " +"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer " +"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne " +"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> " +"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er " +"standardinnstillinga.</li> " +"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har " +"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne " +"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til " +"fokusering.</li> " +"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> " +"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller " +"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du " +"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som " +"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når " +"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene " +"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du " +"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. " +"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " +"skjermkort." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer " +"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det " +"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " +"skjermkort." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer " +"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til " +"vinduets øvre venstre hjørne." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer " +"minimeres eller gjenopprettes." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Sakte" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Hurtig" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller " +"gjenopprettes." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte " +"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt " +"vindu" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Plassering:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maksimering" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Kortstokk" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Tilfeldig" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Hjørne lengst opp til venstre" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:" +"<ul>" +"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> " +"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller " +"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke " +"innstillingene for enkeltvinduer." +"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> " +"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> " +"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> " +"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Smettsoner" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "&Gripesone ved kanten:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på " +"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir " +"flyttet i nærheten." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Gripesone ved &vinduer:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som " +"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem " +"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet " +"vindu eller skrivebordskanten." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +"piksel\n" +" piksler" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> " +"<br> " +"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>" +" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>" +"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):" +" " +"<br> " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i> " +"<br>" +"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia" +"-kort):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Aktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Inaktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Vinduer som er flytta:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Vinduer som er satt fast:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Tetthet" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Vis skygger" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Størrelsen på aktive vinduer" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Loddrett avstand:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Vannrett avstand:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Skyggefarge:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Fjern skygger ved flytting" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Skygger" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Hastighet på inntoninga:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Hastighet på uttoninga:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Effekter" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, " +"<br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle " +"til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0" |