diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po | 11016 |
1 files changed, 11016 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..5276a2acb8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,11016 @@ +# translation of kdelibs.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2004. 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2004, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:08+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "Velg skriveprogram" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"Velg standard skriveprogram for bruk i dette programmet. Om du velger <B>" +"systemstandard</B>, vil programmet følge valget i Kontrollpanelet. Alle andre " +"valg vil overstyre det valget." + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "&Sertifikat" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "Alternativ snarvei:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "Hoved-snarvei:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "" +"Den snarveien som er valgt nå, eller den snarveien du angir, blir vist her." + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "Fjern hurtigtast" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "Flertastmodus" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "Tillat snarveier med flere taster" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"Kryss av her for å slå på mulighet for snarveier som bruker flere taster. En " +"flertast-snarvei kan bestå av opptil 4 taster. Du kan for eksempel tilordne " +"«Ctrl-F, B» til kursiv skrift og «Ctrl-F, U» til understreking." + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Fil" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "S&pill" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Rediger" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "&Flytt" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Vis" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Bokmerker" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Verk&tøy" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Innstillinger" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Hovedverktøylinje" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Snarvei:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "Ukjent ord:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b>.</p>\n" +"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" +".</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen " +"oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet " +"språk.</p><\n" +"<p>Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke " +"<b>Legg til ordliste</b>. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil " +"la det være uendret, så trykk <b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b>.</p>\n" +"<p>Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista " +"nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i " +"tekstfeltet nedenfor, trykke <b>Erstatt</b> eller <b>Erstatt alle</b>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "<b>misspelled</b>" +msgstr "<b>stavet feil</b>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "Ukjent ord" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "&Språk:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Velg hvilket språk teksten er skrevet på.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." +msgstr "… det <b>feilstavede</b> ordet vist i sammenheng …" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. " +"Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for " +"det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en " +"større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette " +"stavekontrollen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< Legg til ordliste" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i " +"ordlista. " +"<br>\n" +"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det " +"ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men " +"ikke legge det til i ordlista, så trykk <b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b> " +"i stedet.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "&Erstatt alle" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten " +"i redigeringsfeltet over (til venstre).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "Foreslåtte ord" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "Forslagsliste" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet " +"er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne " +"lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet " +"over.</p>\n" +"<p>Trykk <b>Erstatt</b> for å rette bare dette ordet her, eller <b>" +"Erstatt alle</b> for å rette alle forekomster av ordet.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "&Erstatt" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med teksten i " +"tekstfeltet over (til venstre).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "Erstatt &med:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " +"occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet " +"her, eller velge det fra lista nedenfor.</p>\n" +"<p>Så kan du trykke <b>Erstatt</b> hvis du vil erstatte bare denne forekomsten " +"av ordet, eller <b>Erstatt alle</b> hvis du vil rette alle forekomster.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den " +"er.</p>\n" +"<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " +"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "I&gnorer alle" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" +"\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.</p>" +"\n" +"<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " +"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "F&oreslå" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "Språkvalg" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "Ramme" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "Javaskript-feil" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på nettsteder, og " +"viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette en feil på nettstedet " +"slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller er årsaken en programfeil i " +"Konqueror. Hvis du mistenker feil på nettstedet bør du kontakte nettansvarlig " +"på det stedet, eller hvis du tror det er en feil i Konqueror ber vi deg melde " +"feilen på http://bugs.kde.org/. En prøvefil som illustrerer problemet er meget " +"velkommen." + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Tøm" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "Dokumentinformasjon" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "Sist endret:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "Dokumentkoding:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "HTTP-hoder" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "Egenskap" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du hvilke " +"ordlister du har installert." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Valg" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "" +"Kryss av for å ta i bruk fortløpende stavekontroll (retter mens du skriver). " +"Feilstavede ord markeres fortløpende." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "" +"Kryss av for å hindre ord med bare store bokstaver fra å bli stavekontrollert. " +"Dette er nyttig hvis du bruker mange forkortelser, slik som f.eks. KDE." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "Hopp over &sammensatte ord" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "" +"Kryss av for at sammensatte ord ikke skal stavekontrolleres. Dette kan være " +"nyttig på noen språk." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "Standardspråk:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "Ignorer følgende ord" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "" +"For å legge til et ord du vil skal overses, skriv det inn i skrivefeltet øverst " +"og trykk «Legg til». For å fjerne et ord, marker det i lista og trykk «Fjern»." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "Autorett" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "Flere domener å surfe på" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "Liste over «fjerne» domener (ikke «link-local») som du vil surfe på." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "Surf på et lokalt nettverk" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "" +"Hvis dette er på, så er det alltid «link-local» og bruker multicast DNS." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "Rekursivt søk etter domener" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "" +"Velg om du vil publisere i LAN (mulitcast) eller WAN (unicast, trenger en " +"DNS-tjener som er rett satt opp)" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "" +"Angir om publisering skal skje ved hjelp av standard link-local og flersendings " +"DNS (LAN) eller WAN og vanlig DNS-tjener." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "Navn på standard publiseringsdomene for WAN" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" +"Domenenavn for publisering ved hjelp av WAN (vanligvis DNS) ZeroConf. Dette må " +"stemme med det domenet som er angitt i /etc/mdnsd.conf. Denne verdien blir bare " +"tatt i bruk hvis PublishType er satt til WAN.\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "Oppsett" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "&Oppsett" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "Oppsett" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "Endre" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "&Endre" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "Juster" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "Side" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "Ramme" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "Retning" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "&Bredde" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "Høyde" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "&Høyde" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "Mellomrom" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "Vannrett" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "Loddrett" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "Høyre" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "Midten" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "Topp" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "Bunn" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "Bu&nn" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "Flytt" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "Slett alle" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "Tøm alle" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "Eksporter" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "Importer" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Forstørring" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "&Forstørre/-minske" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "Feil i URL" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "Tegnsett:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "Lagre en fil" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "Innhold" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "Om" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "&Om" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "O&m" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "Uten tittel" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "På" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "Av" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "&Bruk" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "&Forkast" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "Forkast" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "&Valg" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "&Avslutt" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "&Avslutt" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "Last på nytt" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "Tilbake" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "&Nytt vindu …" + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "Nytt vin&du …" + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "&Nytt vindu" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "Nytt spill" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "&Nytt spill" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "Åpne en fil" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "Åpne …" + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "&Åpne …" + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "&Klipp ut" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "Klipp &ut" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "&Forgrunnsfarge" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "&Bakgrunnsfarge" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "Lagre" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "&Lagre" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "Lagre som" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "Lagre som …" + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "L&agre som …" + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "Sk&riv ut …" + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "Beklager" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "Endre" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "&Slett" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "Roman" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "Informasjon" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "Stående" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "Sidelengs" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "lokalt tilkoblet" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "Bla gjennom …" + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "&Fjern" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Egenskaper …" + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "&Start" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "St&opp" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Forskjellig" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "Skriftstørrelse" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "&Skrifttyper" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "Last &inn på nytt" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "Fortsett" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "Gjenopprett" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "Utseende" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "Mandag" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "Tirsdag" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "Onsdag" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "Torsdag" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "Fredag" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "Lørdag" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "Søndag" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "&Oppdater" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "Poengtavle" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "&Ny visning" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "&Sett inn" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "&Neste" + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "&Forrige" + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "&Erstatt …" + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Standarder" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Innhold" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "Nylig brukt" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "Nylig &brukt" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "&Finn …" + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "Finn &neste" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmerker" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "&Legg til bokmerke" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "&Rediger Bokmerker …" + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "&Stavekontroll …" + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Vis &menylinje" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "Vis &verktøylinje" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "Vis &statuslinje" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Innstillinger …" + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Forrige" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Neste" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Shift" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Control" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "Venstre parentes" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "Høyre parentes" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Stjerne" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Pluss" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Komma" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Minus" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Punktum" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Skråstrek" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Kolon" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Semikolon" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Mindre enn" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Lik" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Større enn" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Spørsmålstegn" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "Venstre hakeparentes" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Omvendt skråstrek" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "Høyre hakeparentes" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "Sirkumfleks" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Understrek" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "Venstre sitattegn" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "Venstre krøllparentes" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "Høyre krøllparentes" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "Tilde" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Og-tegn" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Utropstegn" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Prosent" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "Siffertegn" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "Halvfet" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "Lett" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "Lett kurisv" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "Halvfet kursiv" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "Skråstilt" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "Bok" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "Bok skråstilt" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "Fast" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "Ikke fast" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "Ingen standardverdi" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "Evalueringsfeil" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "Områdefeil" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "Referansefeil" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "Syntaksfeil" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "Typefeil" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "URI-feil" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "Ikke angitt verdi" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "Nullverdi" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "Ugyldig referansebase" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "Kan ikke finne variabelen: " + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "Grunnlaget er ikke et objekt" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "Syntaksfeil i parameterlisten" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "Systemstandard (%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "Fant ikke KScript-kjøremodulen for typen «%1»." + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "KScript-feil" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "Fant ikke skriptet «%1»." + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "KDE Skript" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "Video-verktøylinje" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "Fullskjerm&modus" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "&Halv størrelse" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "&Normal størrelse" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "&Dobbel størrelse" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "Kan ikke laste ressursen «%1»" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "Selvvalgt" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "Ukjent type" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "Ukjent felt" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "Vanlig" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "Adresse" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "Personlig" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "Organisasjon" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "Ikke angitt" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "Skru av automatisk oppstart ved innlogging" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "Overstyr eksisterende oppføringer" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "" +"Fant ikke adressebok-fila <b>%1</b>. Sjekk om den gamle adresseboka ligger der " +"og at du har lesetilgang til denne den." + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Kab to Kabc-konvertering" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «%1»." + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "Klarte ikke å lagre ressursen «%1»." + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "Ressursvalg" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "Ressurser" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "Offentlig" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "Konfidensiell" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "Feil i libkabc" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "Liste over e-poster" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "" +"LockNull: Alle låser var vellykkede men det skjer ingen virkelig låsing." + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull: Alle låsene var mislykket." + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "Foretrukket" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "Hjemme" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "Arbeid" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "Meldingstjeneste" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "Foretrukket nummer" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "Telefonsvarer" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "Faks" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "Mobil" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "Postboks" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "Bil" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "Personsøker" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "Hjemmefaks" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "Arbeidsfaks" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "Oppsett av distribusjonslister" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Velg e-postadresser" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "E-postadresser" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "Ny liste …" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "Endre listenavn …" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "Fjern liste" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "Tilgjengelige adresser:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "Foretrukket e-post" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "Legg til oppføring" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Bruk foretrukket" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "Endre e-post …" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Fjern oppføring" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Ny distribusjonsliste" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "Skriv &navn:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "Distribusjonsliste" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "Endre &navn:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "Slett distributionslista «%1»?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "Valgte adressater:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "Valgte adresser i «%1»:" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Frøken" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Herr" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Fru" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Fr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "Bind DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "Område:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "LDAP-versjon:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "Størrelsesgrense:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "Tidsgrense:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "Spør tjener" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "Sikkerhet" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonym" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "Enkel" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "SASL-mekanisme:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "LDAP-spørring" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "Postboks" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "Utvidet adresseinformasjon" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "Adresse" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "Sted" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "Område" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "Postnummer" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "Leveringsetikett" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "Foretrukket" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "Innenlands" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "Internasjonalt" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "Post" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "Pakke" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "Hjemme" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "Arbeid" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Foretrukket adresse" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "Kunne ikke åpne låsefila." + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" +"Adresseboka %1 er låst av programmet %2.\n" +"Hvis du tror dette er feil, bare fjern låsefila fra %3." + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "Åpning mislyktes. Låsefila eies av en annen prosess: %1 (%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "Kunne ikke lagre til ressursen «%1» fordi den er låst." + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "Velg mottaker" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "Valgt" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "Fjern merking" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "Ny liste" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "Endre e-post" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Oppgi et navn:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "vCard-format" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "Entydig identifikator" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "Formatert navn" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "Etternavn" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "Fornavn" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "Andre navn" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "Titler før navnet" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "Titler etter navnet" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "Kallenavn" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "Adresse, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "Poststed, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "Delstat/region, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "Postnummer, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "Land, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Merkelapp, hjemme" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "Adresse, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "Poststed, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "Delstat/region, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "Postnummer, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "Land, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "Merkelapp, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "Hjemmetelefon" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "Jobbtelefon" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Mobiltelefon" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "Telefaks, arbeid" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "Biltelefon" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "E-postadresse" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "E-postprogram" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "Tidssone" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "Geografisk plassering" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "Tittel" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "Rolle" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "Avdeling" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "Merknad" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "Produktidentifikator" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "Revisjonsdato" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "Sorteringsstreng" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "Hjemmeside" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "Sikkerhetsklasse" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "Fotografi" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "Lyd" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "Agent" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWritevCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "Inndata-fil" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "Lagre data i UTF-8 i stedet for lokal koding" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "" +"Skriv meny-id for menyen som inneholder\n" +"programmet" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "" +"Skriv menynavnet (tittelen) på menyen som \n" +"inneholder programmet" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "Framhev oppføringa i menyen" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "Ikke sjekk om sycoca-databasen er oppdatert" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "Identiteten for menyoppføringa som skal finnes" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "Menyelementet «%1» kunne ikke framheves." + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"Menyspørreverktøy for KDE.\n" +"Dette verktøyet kan brukes til å finne i hvilken meny et bestemt program " +"vises.\n" +"«--highlight» kan brukes til å framheve for brukeren hvor i KDE.menyen\n" +" et bestemt program finnes." + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "kDE-meny" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "Du må oppgi en program-id, som f.eks. «kde-konsole.desktop»" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "" +"Du må oppgi minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "Ingen menyoppføring «%1»." + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "Fant ikke menyoppføringa «%1» i menyen." + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "Tidligere vertsnavn" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "Nytt vertsnavn" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Feil: miljøvariabelen HOME er ikke oppgitt.\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Feil: miljøvariabelen DISPLAY er ikke oppgitt.\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "Gir KDE melding om endringer i vertsnavnet" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "KDE-nisse" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "" +"KDE-nisse – setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Feil ved etablering av databasen «%1».\n" +"Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Feil ved skriving til databasen «%1».\n" +"Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "Sjekk filenes tidsstempel" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "Lag global database" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "Spor på meny-id-en for avlusing" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "Stille – virker uten vinduer og stderr" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "Vis framdriftsviseren (selv om stillemodus er på)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "Laster KDE-oppsettet på nytt, vennligst vent …" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "KDE-oppsetshåndterer" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "Vil du laste KDE oppsettet på nytt?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "Ikke last på nytt" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "Oppsettsinformasjonen ble lastet på nytt." + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Verktøyvisninger" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "MDI-modus" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "&Toppnivå-modus" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "Un&derramme-modus" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "&Fanemodus" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "I&DEAI-modus" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "Verktøy&paletter" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "Bytt topp-palett" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "Bytt venstre palett" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "Bytt høyre palett" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "Bytt bunnpalett" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "Forrige verktøyvisning" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "Neste verktøyvisning" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Vis %1" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Skjul %1" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "Vindu" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "Løsnet" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "Festet" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "Operasjoner" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "Lukk &alle" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "&Minimer alle" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "&MDI-modus" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "&flislagt" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "O&verlapp vinduer" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "Overlapp &maksimert" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "Utvid &loddrett" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "Utvid &vannrett" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "Flislegg &ikke-overlappet" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "Flislegg overla&ppet" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "Flisl&egg loddrett" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "&Løsne/feste" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "Uten navn" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "Endr&e størrelse" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "M&inimer" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "M&aksimer" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "&Maksimer" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "&Minimer" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "F&lytt" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "End&re størrelse" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "&Ut av dokk" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "Overlapp" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke funksjonen %2." + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en KDE-kompatibel fabrikk." + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "Biblioteksfilene til «%1» fantes ikke i søkestien." + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"Det oppsto en feil under oppstart av KDEs prosesskommunikasjon. Meldingen " +"systemet ga var:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører." + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "" +"Dette fører til at programmet installerer et privat\n" +"fargekart på en 8-bits skjerm" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n" +"på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n" +"fargeangivelsen QApplication::ManyColor" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" +"lagt til, bruk -dograb for å overstyre" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "Angi programskrifttypen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"Velger standard bakgrunnsfarge og \n" +"programpalett (lyse og mørke skygger \n" +"blir beregnet)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "velger standard forgrunnsfarge" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "velger standard knappefarge" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "velger programnavnet" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "velger programtittelen (overskrift)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "" +"krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n" +"på en 8-bits skjerm" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n" +"Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n" +"og root" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "velg XIM-tjener" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "slå av XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "speilvender skjermelementene" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "" +"velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"Fant ikke stilen %1\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "endret" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikke starte KDEs Hjelpesenter:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikke å starte nettleseren:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke registrere til DCOP.\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"KLauncher kunne ikke nås via DCOP.\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"Lagrer ikke innstillingene.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "Kontakt systemadministratoren din." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "Ukjent valg «%1»." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "«%1» mangler." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ble skrevet av\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"Send denne feilrapporten til %1.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "Uventet argument «%1»." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[valg] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-valg]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"Bruk: %1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "Generelle valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "Vis hjelp om valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "Vis %1-spesifikke valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "Vis alle valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "Vis forfatterinformasjon" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "Vis versjonsnummer" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "Vis lisensinformasjon" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "Slutt på valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "%1-valg" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Valg:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumenter:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "<unknown socket>" +msgstr "<ukjent sokkel>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "<empty>" +msgstr "<tom>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1 port %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "<empty UNIX socket>" +msgstr "<tom Unix-sokkel>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "Skr&u av automatisk sjekking" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" +msgstr "<h2>Snarveistastene ble endret</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" +msgstr "<h2>Snarveistastene ble fjernet</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" +msgstr "<h2> Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon) </h2>" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Lim inn utvalg" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "Fjern merking" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "Slett ord bakover" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "Slett ord framover" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "Finn neste" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "Finn forrige" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Hjemme" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "Slutt" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "Begynnelsen av linja" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "Slutten på linja" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Forrige" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Neste" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "Gå til linje" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Forstørr" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Forminsk" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "Opp" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "Framover" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "Sprettoppmeny" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "Vis menylinje" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "Et ord bakover" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "Et ord forover" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Gå til forrige fane" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "Fullskjermmodus" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "Hva er dette" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "Tekstfullføring" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "Forrige fullføringstreff" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "Neste fullføringstreff" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "Tekstfullføring" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "Forrige element i lista" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "Neste element i lista" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr " Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr " Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr " R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr " R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr " J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr " J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr " Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr " Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr " Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr " Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr " Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr " Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr " Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr " Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr " Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr " Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr " Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr " Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Ith" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Thl" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Arb" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Kha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Jum" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Sab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Ahd" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Yau al-Thulatha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Yaum al-Khamees" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Yaum al-Jumma" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Yaum al-Sabt" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Yaum al-Ahad" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "TwoForms" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "jan." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "feb." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "mar." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "apr." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "jun." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "jul." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "aug." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "sep." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "okt." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "nov." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "des." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "januar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "februar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "mars" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "april" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "august" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "september" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "november" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "desember" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "jan." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "feb." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "mar." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "apr." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "jun." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "jul." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "aug." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "sep." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "okt." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "nov." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "des." + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "januar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "februar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "mars" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "april" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "august" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "september" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "november" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "desember" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "am" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "&Neste" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "ingen feil" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "midlertidig feil med navneoppslag" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "«ai_family» er ikke støttet" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "feil ved tilordning av minne" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "systemfeil" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Far" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Kho" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Tir" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Mor" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Sha" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Meh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Aba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Aza" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Dei" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Bah" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Esf" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Farvardin" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ordibehesht" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Khordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Mordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Shahrivar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Mehr" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Aban" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Azar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Bahman" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Esfand" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Jom" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "shn" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "Do shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Se shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Chahar shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Panj shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Jumee" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Yek-shanbe" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Rettetast" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "Num Lock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "Page Up" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "Page Down" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Igjen" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Egenskaper" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Front" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "Sentraleuropeisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Forenklet kinesisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Tradisjonelt kinesisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "Vesteuropeisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "Nordsamisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "Sørøst-Europa" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"Du kom til slutten av lista\n" +"over poster som passet.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n" +"er tilgjengelig.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"Det er ingen poster som passer.\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Tishrey" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Heshvan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Kislev" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Tevet" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Shvat" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Adar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Nisan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Iyar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Sivan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Tamuz" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Av" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Elul" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Adar I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Adar II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.</p>" +"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +msgstr "" +"<p>KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " +"oversettelses-lagene over hele verden.</p>" +"<p>For mer informasjon om KDEs internasjonalisering besøk " +"http://www.skolelinux.org/no</p>" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" +"Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "ma." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "ti." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "on." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "to." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "fr." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "lø." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "sø." + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "NEC SOCKS klient" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Dante SOCKS klient" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "Katalogen der filene skal lages" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "Innfil til kcfg XML" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "KDE .kcfg-kompilator" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "KConfig-kompilator" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "ugyldige flagg" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "ukjent feil" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "systemfeil: %1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "forespørselen ble avbrutt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "ingen feil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "mislykket navneoppslag" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "adressen er allerede i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "sokkelen er i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "sokkelen er opprettet fra før" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "sokkelen er ikke i bruk" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "sokkelen er ikke opprettet" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "handlinga ville gi blokkering" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "tilkoblingen ble avvist" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "koplinga tok for lang tid" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "handlinga er allerede i gang" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "nettverksfeil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "handlinga er ikke støttet" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "operasjonen tok for lang tid" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Ukjent familie %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "Del kule, nye ting" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Forfatter:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Versjon:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Utgave:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Lisens:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Språk:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Sammendrag:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Oppgi et navn." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Fyll ut" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Ikke fyll ut" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "Hent kule, nye ting" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkommen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Høyest rangert" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Flest nedlastinger" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Senest" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Versjon" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Rangering" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Nedlastinger" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Utgivelsesdato" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Navn: %1\n" +"Forfatter: %2\n" +"Lisens: %3\n" +"Versjon: %4\n" +"Utgave: %5\n" +"Rangering: %6\n" +"Nedlastinger: %7\n" +"Utgivelsesdato: %8\n" +"Sammendrag: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Forhåndsvisning: %1\n" +"Nyttelast: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Vellykket installering." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Installering" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Installasjonen var mislykket." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Last ned ny %1" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"Filene som skal lastes opp er laget på:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Datafil: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Vis bilde: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Dokumentinformasjon: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"Disse fila kunne nå lastes opp.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Last opp filer" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Last opp filene manuelt." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Informasjon om opplasting" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Last opp" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "Last ned nye saker" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er skadet " +"arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Fant ingen nøkler." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "Signaturen er ukjent." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" +"." +msgstr "" +"Ressursen ble signert med nøkkelen <i>0x%1</i>, som tilhører <i>" +"%2 <%3></i>." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." +"<br>" +"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det er et problem med ressursfila du har lastet ned. Feilene er:<b>%1</b> " +"<br>%2 " +"<br> " +"<br>Det <b>anbefales ikke</b> å installere den." +"<br>" +"<br>Vil du fortsette installasjonen?</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "Problematisk ressursfil" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" +msgstr "<qt>%1<br><br>Trykk OK for å installere den.</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "Gyldige ressurser" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "Signeringen mislyktes av ukjent årsak." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"Det finnes ingen nøkler som kan brukes til signering, eller du oppga ikke " +"riktig passord.\n" +"Vil du fortsette uten å signere ressursen?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" +"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarer ikke å starte <i>gpg</i> og hente tilgjengelige nøkler. Se til at <i>" +"gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som " +"blir lastet ned.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgi passord for nøkkel <b>0x%1</b> som tilhører " +"<br> <i>%2<%3></i>:</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og sjekke om fila er gyldig. Se til at <i>" +"gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som " +"blir lastet ned.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "Velg signeringsnøkkel" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "Nøkkel brukt til signering:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og signere fila. Se til at <i>gpg</i> " +"er installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene.</qt>" + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "Hent kule, nye ting:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "Vis bare media av denne typen" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "Tilbyderliste som skal brukes" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "Leverandører av kule, nye saker" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "Ingen leverandør ble valgt." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søk" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av " +"taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger (f " +"eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner av " +"slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "Snarvei" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "Snarvei for valgt handling" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "&Forvalg" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "" +"Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er dette " +"et greit valg." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Selvvalgt" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte " +"handlinga ved å bruke knappene nedenfor." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, kan " +"du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du har " +"valgt." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Hurtigtaster" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "Standardtast:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, " +"Ctrl og/eller Shift-tasten(e)." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "Ugyldig hurtigtast" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n" +"Velg en ubrukt tastekombinasjon." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n" +"Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "Konflikt med globale snarveier" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n" +"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Tastekonflikt" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" +"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "Tilordne på nytt" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Oppsett av hurtigtaster" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "Lukk denne fanen" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Velg bildeområde" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +msgid "Switch application language" +msgstr "Bytt programspråk" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +msgid "Add fallback language" +msgstr "Legg til standardspråk" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "" +"Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved omstart " +"av programmet" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +msgid "Application language changed" +msgstr "Programspråk endret" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Primary language:" +msgstr "Standardspråk:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Fallback language:" +msgstr "Reservespråk:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Ordliste:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Koding:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "Internasjonal ispell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "Aspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "&Klient:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "Tysk (ny rettskriving)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Brasiliansk portugisisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "Sveitsertysk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "Hviterussisk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "ISpell-standard" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "Standard – %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "ASpell-standard" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "Standard – %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "Velg …" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved å " +"trykke «Velg …»-knappen." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å trykke " +"«Velg …»-knappen." + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "?" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"Ingen informasjon tilgjengelig.\n" +"Objektet KAboutData finnes ikke." + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "F&orfatter" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "F&orfattere" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"for å rapportere feil.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "" +"Vennligst rapporter feil til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "&Takk til" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "Ove&rsettelse" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "&Lisensbetingelse" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "Ønsket skrift" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "Endre skriftfamilie?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "Skrift:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "Skriftstil" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "Endre skriftstil?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "Skriftstil:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "Endre skriftstørrelse?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "Vanlig" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "Halvfet" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "Halvfet kursiv" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "Relativ" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "" +"Fontstørrelse " +"<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i>" +"<br> i forhold til omgivelsene" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "" +"Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " +"omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk " +"av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "Virkelig skrifttype" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "&Tilgjengelig:" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "&Valgt:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode code point: U+%3" +"<br>(In decimal: %4)" +"<br>(Character: %5)</qt>" +msgstr "" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode-kodepunkt: U+%3" +"<br> (I desimal: %4)" +"<br>(Tegn: %5)</qt>" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "Tabell:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "&Unicode-kodepunkt:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "Spørsmål" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ikke spør igjen" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Om %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "Manuell" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "Nedtrekksliste" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "Kort og automatisk" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "Nedtrekksliste, automatisk" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +"development." +"<br>" +"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"<b>Skrivebordsmiljøet KDE</b> blir skrevet og vedlikeholdt av KDE-gruppa,\n" +"et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n" +"som utvikler <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">" +"fri programvare</a>." +"<br>" +"<br>Inget enkelt firma eller organisasjon kontrollerer KDEs kildekode; alle er " +"velkommen til å bidra." +"<br>" +"<br>På <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " +"finner du mer informasjon om KDE-prosjektet." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"<br>" +"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"<br>" +"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre det. " +"Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller kunne " +"vært bedre." +"<br>" +"<br>K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for feil. Besøk <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> " +"eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å rapportere feil." +"<br>" +"<br>Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen til å bruke " +"feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke " +"viktighetsgraden «Ønskeliste»." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"for information on some projects in which you can participate." +"<br>" +"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-gruppa. Du " +"kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. Du " +"kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. Hva du " +"vil jobbe med bestemmer du selv!" +"<br>" +"<br>På <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i." +"<br>" +"<br>Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"<br>" +"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"<br>" +"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>." +"<br>" +"<br>Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det." +"<br>" +"<br>KDE-gruppa har derfor opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon " +"registrert i Tübingen i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-prosjektet i " +"juridiske og finansielle saker. På <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org/<a> finner du mer om KDE e.V." +"<br>" +"<br> KDE-gruppa trenger også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å " +"dekke utgifter som medlemmene har ved å bidra til KDE. Det er fint om du også " +"kan bidra. Se <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a> for mer informasjon." +"<br>" +"<br>. På forhånd takk for støtten." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "Skrivebordsmiljøet KDE, utgave %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "&Om" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "&Rapporter feil eller ønsker" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "&Bli med i KDE-gruppa" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "&Støtt KDE" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "&Nei" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "Forkast endringer" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "" +"Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble gjort i " +"dette dialogvinduet." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "Lagre informasjon" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "&Ikke lagre" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "Ikke lagre informasjon" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "Lagre &som …" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "Lagre fila under et annet navn" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "Bruk innstillingene" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"Når du trykker på <b>Bruk</b> vil innstillingene bli sendt til\n" +"programmet, men dialogvinduet lukkes ikke." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "Administrator&modus …" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "Bytt bruker til administrator" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "" +"Når du bytter til <b>administrator (root)</b> blir du spurt om passordet.Du kan " +"da foreta endringer som krever root-tilgang." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "Tøm skrivefeltet" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "&Hjelp" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjelp" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "&Tilbake" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "Gå tilbake ett skritt" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "&Fram" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "Gå ett skritt fram" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "F&ortsett" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "Fortsett operasjonen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "Slett elementer" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "Åpne fil" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "Avslutt program" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "&Nullstill" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "Tilbakestill oppsettet" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "Sett &inn" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "Sett &opp …" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "&Finn" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Skriv &over" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "Tom side" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Fortløpende stavekontroll er av." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "Fortløpende stavekontroll" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av." + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "Ingen tekst." + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "Redigering slått av" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "Redigering slått på" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Vis verktøylinja" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Skjul verktøylinja" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "Verktøylinjer" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "Uke %1" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "Neste år" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "Forrige år" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "Neste måned" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "Forrige måned" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "Velg en uke" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "Velg en måned" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "Velg et år" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "Velg dagen i dag" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"<b>Not Defined</b>" +"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to <a " +"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +msgstr "" +"<b>Ikke valgt</b>" +"<br>Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette skjermelementet. " +"Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du <a " +"href=\"submit-whatsthis\">sende oss en passende tekst</a>." + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "Oppsett av hurtigtaster" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "--- linjeskille ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- skilletegn ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Oppsett av verktøylinjer" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette programmet " +"til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "Nullstill" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "&Verktøylinje:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "Gjeld&ende handlinger:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "Endre &ikon …" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "" +"Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " +"komponent." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "<Merge>" +msgstr "<Slå sammen>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "<Merge %1>" +msgstr "<Slå sammen %1>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "" +"Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner den " +"kan du ikke legge den inn igjen senere." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "Handlingsliste: %1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* Nylig brukte farger *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* Selvvalgte farger *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "Førti farger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "Regnbuefarger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "Kongelige farger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Nettfarger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "Navngitte farger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "Velg farge" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "N:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "M:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "V:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "R:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "G:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "&Legg til egne farger" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "Standardfarge" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-standard-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-uten navn-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "&Starten av linja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "Vis menylinja <p>Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skjul &menylinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Skjul menylinja" +"<p>Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre " +"museknapp inne i selve vinduet." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "Vis &statuslinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Vis statuslinja" +"<p>Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise " +"statusinformasjon." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "Skjul &statuslinja" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Skjul statuslinja" +"<p>Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å " +"vise statusinformasjon." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Husk passord" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "&Bekreft:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Styrkemåler for passord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å " +"lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" +" – et lengre passord,\n" +" – en blanding av store og små bokstaver,\n" +" – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Passordene er ikke like" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere " +"passord ved å bruke:\n" +"- et lengre passord,\n" +" – en blanding av store og små bokstaver,\n" +" – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" +"\n" +"Vil du bruke dette passordet likevel?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Usikkert passord" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Passordet er tomt" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Passordet må være minst ett tegn langt\n" +"Passordet må være minst %n tegn langt" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Passordene er like" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Kjør stavekontroll" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Ferdig" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historien" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Ingen flere elementer i historien." + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Prøv" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Hvis du trykker på <b>OK</b> vil alle endringene\n" +"du gjorde bli utført." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Godta innstillingene" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"Når du trykker <b>Bruk</b> vil innstillingene bli sendt til\n" +"programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " +"innstillinger." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Bruk innstillingene" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Detaljer" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Få hjelp …" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Send inn en feilrapport" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " +"«E-postoppsett»" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "E-post oppsett …" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Send feilrapport." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Send denne feilrapporten til %1." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " +"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Program: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før " +"du sender en feilrapport" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "OS:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Kompilator:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "&Viktighetsgrad" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Kritisk" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Alvorlig" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Ønskeliste" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Oversettelse" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "E&mne: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" +"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " +"programmet.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" +"Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n" +"Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "ukjent" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" +"<li>cause serious data loss</li>" +"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Kritisk</b>.Merk at denne graden bare er " +"ment for feil som</p>" +"<ul>" +"<li>gjør at annen programvare på systemet (eller hele systemet) ikke virke</li>" +"<li>fører til alvorlige tap av data</li>" +"<li>åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert</li></ul>\n" +"<p>Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " +"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" +"<li>cause data loss</li>" +"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Graverende</b>. Vennligst legg merke til at " +"denne graden er ment bare for feil som</p>" +"<ul>" +"<li>gjør den nevnte pakka ubrukelig eller nesten ubrukelig</li>" +"<li>fører til tap av data</li>" +"<li>åpner et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som " +"bruker pakka</li></ul>\n" +"<p>Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør " +"det, velg en lavere grad. Tusen takk!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Kunne ikke sende feilrapport.\n" +"Rapporten må sendes manuelt.\n" +"Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Vil du lukke og forkaste\n" +"den redigerte meldinga?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Lukk meldinga" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Tilpasset …" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Vil du avslutte <b>%1</b>?</qt>" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "Bildeoperasjoner" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Roter med klokka" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "Roter &mot klokka" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "Frys" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "Feste/løsne" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "Løsne" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "&Tilbake" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "&Fram" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1-&håndbok" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "Hva er &dette" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Rapporter feil …" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +msgid "Switch application &language..." +msgstr "Bytt program&språk" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Om %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "Om &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "F&ullskjermmodus" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "Søk i kolonner" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "Alle synlige kolonner" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "Kolonne nr. %1" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Søk:" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Dagens tips" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"Visste du at …?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "&Vis ved oppstart" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Verktøylinjemeny" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "Topp" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "Venstre" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "Høyre" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "Bunn" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "Flytende" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "Flat" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "Bare ikoner" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "Bare tekst" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Liten (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Medium (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Stor (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Enorm (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "Tekstposisjon" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "Oppgave" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (Bruker KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "Andre bidragsytere:" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "Bilde mangler" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "Område" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutten på dokumentet er nådd.\n" +"Vil du fortsette fra begynnelsen?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" +"Vil du fortsette fra slutten?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "Finn:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "Søk &bakover" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "Erstatt &alle" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "Erstatt med:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "Gå til linje:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Ordne vinduer" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Overlapp vinduer" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "Ingen vinduer" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "Kjør stavekontroll …" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "Automatisk stavekontroll" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "Tillat tabulorer" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Stavekontroll" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft" + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavekontroll" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Angre: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "G&jør om: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Angre: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Gjør om: %1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 – %3x%4 bildepunkter)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 – %2x%3 bildepunkter" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "Bilde – %1x%2 bildepunkter" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "Ko&pier tekst" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "Søk etter «%1» med %2" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "Søk «%1» med" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "Åpne «%1»" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "Stopp animasjoner" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Kopier e-postadresse" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Lagre lenke som …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Kopier &lenkeadresse" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Åpne i nytt &vindu" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "Åpne i de&tte vinduet" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Åpne i &ny fane" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Last ramma på nytt" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "Blokker IFrame …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "Vis rammekilden" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "Vis rammeinformasjon" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "Skriv ut ramma …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "Lagre &ramma som …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Lagre bilde som …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "Send bilde …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "Kopier bilde" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Kopier bildeadresse" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "Vis bilde (%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "Blokker bilde …" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "Blokker bilder fra %1" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "Lagre lenke som" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "Lagre bilde som" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "Legg til URL til filter" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "Skriv adresse (URL):" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skrive over fila?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"Forsøk å installere programmet på nytt \n" +"\n" +"Tilknytningen til Konqueror blir slått av!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print images'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>«Utskrift av bilder»</strong></p> " +"<p>Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. " +"Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner.</p>" +"<p>Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta " +"vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner. </p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print header'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>«Skriv ut en topptekst»</strong></p> " +"<p>Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver " +"side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til " +"sida og sidetallet. </p> " +"<p>Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne " +"topplinja. </p> </qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>«Utskriftsvennlig innstilling»</strong></p> " +"<p>Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. " +"Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere " +"og bruke mindre blekk/toner.</p> " +"<p>Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det " +"i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om " +"du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og " +"vil sikkert bruke mer blekk eller toner.</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "HTML-innstillinger" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "Skriv ut bilder" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "Skriv ut en topptekst" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "Vis do&kumentkilden" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "Vis dokumentinformasjon" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …" + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "Sikkerhet …" + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Sikkerhetsinnstillinger " +"<p>Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført " +"med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. " +"<p> Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker " +"forbindelse." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Stopp animerte bilder" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "Velg tegn&koding" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Halvautomatisk" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Manuell" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "Bruk s&tilsett" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Større skrift" +"<p>Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får " +"du en meny med alle tilgjengelige størrelser." + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Mindre skrift" +"<p>Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får " +"du en meny med alle tilgjengelige størrelser." + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Finn tekst " +"<p>Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden." + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Finn neste " +"<p>Finn neste forekomst av teksten du fant med <b>Finn tekst</b>-funksjonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Finn neste " +"<p>Finn neste forekomst av teksten du fant med <b>Finn tekst</b>-funksjonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Finn tekst mens du skriver" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Finn lenker mens du skriver" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Skriv ut ramme " +"<p>Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for " +"å skrive ut bare den ramma." + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "Skift skrivemerkemodus" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "S&kjul feil" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "S&kru av feilrapportering" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "<b>Error</b>: %1: %2" +msgstr "<b>Feil</b>: %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" +msgstr "<b>Feil</b>: node %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "Vis bilder på siden" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "Feil under lasting av %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" +msgstr "En feil oppstod ved lasting av <B>%1</B>:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "Feil: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "Teknisk grunn: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "Detaljer ved forespørslen:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "Dato og klokkeslett: %1 " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "Annen informasjon: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "Mulige årsaker:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "Mulige løsninger:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "Side lastet." + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "" +"%n av %1 bilde lastet.\n" +"%n av %1 bilder lastet." + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (I nytt vindu)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolsk lenke" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Lenke)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 bytes)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr "%2 (%1 K)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (I annen ramme)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "E-post til: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " – Emne: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " – Kopi til: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " – Blindkopi til: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "" +"<qt>Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til <BR><B>%1</B>.<BR> " +"Vil du følge lenka?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "Følg" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "Rammeinformasjon" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" +msgstr " <a href=\"%1\"> [Egenskaper]</a>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "Lagre ramma som" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "&Finn i ramme …" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert " +"tilbake til tjeneren.\n" +"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "Nettverksoverføring" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "&Send ukryptert" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n" +"Vil du fortsette?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "&Send e-post" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"<qt>Skjemaet vil bli sendt til <BR><B>%1</B><BR>på ditt lokale filsystem.<BR>" +"Vil du sende skjemaet?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "Send inn" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under " +"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/s)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sikkerhetsadvarsel" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." +msgstr "<qt>Tilgang fra usikret side til <BR><B>%1</B><BR> nektet." + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "Sikkerhetsadvarsel" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "Lu&kk lommebok" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "JavaScript &feilsøker" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "" +"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av " +"JavaScript." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "Sprettoppsvindu blokkert" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" +"Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n" +"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n" +"eller åpne sprettoppsvinduet." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "" +"Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n" +"Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "Søket stoppet." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "Fant lenka: «%1»." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "Fant ikke lenka: «%1»." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Fant teksten: «%1»." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Fant ikke teksten: «%1»." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "Tilgjengelighetstaster på" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "Innebygd HTML-komponent" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "XML-tolkingsfeil" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "Enkel sidestil" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "Javaskript-feil" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "JavaScript feilsøker" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "Kallstabel" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "Javaskript-konsoll" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "&Neste" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "&Steg" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "F&ortsett" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "&Bryt ved neste setning" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "Neste" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "Steg" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" +"\n" +"%1 linje %2:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n" +"Vil du tillate dette?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"<qt>This site is requesting to open" +"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow this?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette nettstedet prøver å åpne " +"<p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript" +"<br/>Vil du tillate det?</qt>" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "Tillat" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "Ikke tillat" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "Vil du lukke vinduet?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Må bekreftes" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "Ikke tillat" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" +"Et skript på denne siden får KHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får " +"fortsette kan også andre programmer bli trege.\n" +"Vil du avbryte skriptet?" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" +"Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt nettleservindu " +"ved hjelp av JavaScript.\n" +"Vil du tillate at skjemaet sendes?" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"<qt>This site is submitting a form which will open " +"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne " +"<p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript." +"<br/>Vil du tillate at skjemaet sendes?</qt>" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "Dette er en søkbar indeks. Tast inn søkeord: " + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Følgende filer vil ikke lastes opp fordi de ikke kan finnes. \n" +"Vil du fortsette?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "Send bekreftelse" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "&Send inn allikevel" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" +"Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til Internett.\n" +"Er du sikker på at du vil gjøre dette?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Send bekreftelse" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "&Send filer" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "Lagre innloggingsinformasjon" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "Lagre" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "A&ldri for dette nettstedet" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Ikke lagre" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp " +"kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du sender inn " +"detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp " +"kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du besøker %1. Vil " +"du lagre informasjonen nå?" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "Miniprogram-parametre" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "Basis-URL" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "Arkiver" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "KDE programtillegg for Java-miniprogrammer" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "Miniprogrammet «%1» startet" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "Laster miniprogram" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "Feil: fant ikke java" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "Signert av (godkjenning: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "Sertifikat (godkjenning: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "NoCARoot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "Ugyldig formål" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "For lang sti" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "Ugyldig sertifikatutsteder" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "Utgått" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "Selvsignert" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "Feil ved lesing av rot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "Tilbakekalt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "Ikke tiltrodd" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "Signaturen mislyktes" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "Avvist" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "Privat nøkkel mislyktes" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "Ugyldig vert" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "følgende tillatelse" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "&Avvis alt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "&Tillat alt" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "Fant ingenting som kan håndtere %1." + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" +"Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n" +"Vil du laste ned en fra %2?" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "Mangler programtillegg" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "Last ned" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "Ikke last ned" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Klarer ikke starte en ny prosess.\n" +"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det " +"største antall åpne filer du har lov til å bruke." + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Klarer ikke opprette en ny prosess.\n" +"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det " +"største antall prosesser du har lov til å bruke." + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»." + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" +"%2" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "Ukjent feil" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Fant ikke «kdemain» i «%1».\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" +"klauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n" +"klauncher: Det startes automatisk av «kdeinit». \n" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit kunne ikke starte «%1»." + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»." + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "Tjenesten «%1» har feil format" + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Starter %1" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"Ukjent protokoll «%1».\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" +"Feil ved lasting av fila:\n" +"%1\n" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "Behold sluttresultatet fra skript" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "Kun lokale filer er støttet." + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "KConf-oppdaterer" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "KDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "Oppsett av KSpell2" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "" +"Bygger programtillegg for Qt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil." + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "Utdata-fil" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "Bygg inn bilder fra en kildemappe" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "makekdewidgets" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "Tilleggsmodul for internettstil" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "Programtillegg for gamle KDE-stiler" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "" +"KDE-verktøy for å lage en mellomlagret liste av alle bildetemaene som er " +"installert" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "Temainstallering" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "" +"Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest." + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket." + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "" +"Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å velge " +"moduler." + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "" +"Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker det " +"grafiske grensesnittet." + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" +msgstr "<qt>Vil du søke på Internett etter <b>%1</b>?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "internett-søk" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" +"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "Lukk dokumentet" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre «%1»? " + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "Kjør fila?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "Kjør" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Åpne «%2»?\n" +"Type: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"Åpne «%3»?\n" +"Navn: %2\n" +"Type: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "&Åpne med «%1»" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Åpne med …" + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "&Åpne" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "Finn tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "Erstatt tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "&Søk etter:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Regulært &uttrykk" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstatt med" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "&Bytt ut teksten med:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "Bruk &plassholdere" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "Sett &inn plassholdere" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "Skill mellom sm&å og store " + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "Bare &hele ord" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "Fra skri&vemerket" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "&Markert tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "S&pør ved erstatning" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "Start erstatning" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstatt</b>, så søker programmet i dokumentet etter " +"den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med erstatningsteksten.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "Start søket" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " +"for within the document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hvis du trykker på <b>Finn</b>, så søker programmet i dokumentet etter den " +"teksten du oppga.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "" +"Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra lista." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" +"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hvis du velger dette, vil alle forekomster av <code><b>\\N</b></code> " +"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> " +"er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes." +"<p> Hvis du faktisk vil bruke <code><b>\\N</b></code> " +"i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: <code>" +"<b>\\\\2</b></code>.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige kopier." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "Søk bare i merket tekst." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "" +"Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter " +"«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "Finn bakover." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "Alle tegn" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "Begynnelse på linja" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "En tegnmengde" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "Valgfri" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "Tabulator" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "Linjeskift " + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "Vognretur" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "Blanktegn" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "Siffer" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "Fullstendig treff" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "Deluttrykk (%1)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'." +"<br>" +"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det var en feil ved lasting av modulen «%1»." +"<br>" +"<br>Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den " +"kunne ikke lastes skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved " +"opprettelse feil, eller create_*-funksjonen manglet.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "Fant ikke biblioteket %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "Fant ikke modulen %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" +msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "Klarte ikke å laste modulen %1." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Diagnosen er: " +"<br>Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. </qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>%1" +"<p>Possible reasons:</p>" +"<ul>" +"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" +"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Feilmeldinga er:" +"<br>%1" +"<p>Mulige årsaker:</p>" +"<ul>" +"<li>Det oppsto en feil under siste oppgradering av KDE slik at en styringsmodul " +"ble foreldreløs." +"<li>Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.</ul> " +"<p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i " +"feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør " +"eller pakkebygger.</p></qt>" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "&Alle" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "&Hopp over" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "Ingen tekst ble erstattet." + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "" +"En erstatning ble gjort.\n" +"%n erstatninger ble gjort." + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "Omstart" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Description:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Author:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Version:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>License:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Beskrivelse:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Forfatter:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Versjon:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Lisens:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(Dette programtilleggmet har ingen innstillinger)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», " + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "" +"men mønsteret gir bare 1 merking.\n" +"men mønsteret gir bare %n merkinger." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"Rett opp." + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Finn neste forekomst av '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "" +"Fant ett treff.\n" +"Fant %n treff." + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" +msgstr "<qt>Fant ingen treff for «<b>%1</b>».</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." +msgstr "Fant ingen treff for «<b>%1</b>»." + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Fortsett fra slutten?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Fortsette fra begynnelsen?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"<b>Endring i denne delen krever root-tilgang.</b><br />" +"Trykk på «Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "" +"Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på hele " +"systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å endre " +"modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Laster …</big>" + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "Velg komponenter" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "Velg komponenter …" + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "ressurs" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig." + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "KDE-modul for ressursinnstillinger" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Ressursoppsett" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillinger" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrivebeskyttet" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "Ressursinnstillinger for %1" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "Oppgi et ressursnavn." + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "Br&uk som standard" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en." + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Velg type for den nye ressursen:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»." + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard." + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard." + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "" +"Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "" +"Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller " +"inaktiv." + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "Overskrift" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "Stilling" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "Underavdeling" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "Postnummer" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "Poststad" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "Delstat/region" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "Rang" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "Navneforstavelse" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "Fornavn" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "Mellomnavn" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "Etternavn" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Talk-adresser" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkord" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Telefonnummer" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "URL-er" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "Brukerfelt 1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "Brukerfelt 2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "Brukerfelt 3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "Brukerfelt 4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler." + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ikke nok minne" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke " +"fungere ordenlig uten den.\n" +"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke " +"fungere ordenlig uten den.\n" +"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"kab har opprettet din standard-adressebok i\n" +"«%1»" + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)." + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "Filfeil" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)." + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"Kritisk feil:\n" +"Rettighetene er endret i den lokale mappa." + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "Fil ble lastet på nytt." + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" +"Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke " +"eller endre den.\n" +"Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n" +"Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n" +"Standard er å lukke fila." + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå." + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "Fil åpnet." + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "Kunne ikke laste fila." + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "Ingen slik fil." + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "Ingen slik fil" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "Opprett" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "Ny fil." + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "Avbrutt." + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(Intern feil i kab)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(tom oppføring)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt." + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt." + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "Fila er lagret." + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "Nektet tilgang." + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "Fila ble lukket." + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" +"Fila du ville endre kunne ikke låses.\n" +"Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar." + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Kan ikke finne kabs malfil.\n" +"Du kan ikke opprette nye filer." + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Kan ikke lese kabs malfil.\n" +"Du kan ikke opprette nye filer." + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "Formatfeil" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Kan ikke lage fila\n" +"«" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila." + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Kan ikke lagre fila\n" +"«" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n" +"kab kan ikke settes opp." + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n" +"kab kan ikke settes opp." + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila" + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n" +"trolig er det en formateringsfeil.\n" +"kab kan ikke settes opp." + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n" +"kab kan ikke settes opp." + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "fast" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "mobil" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "faks" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "modem" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "generelt" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "Jobb" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "Datoer" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til." + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "Åpne URL" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "KIOTest" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0.1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "Vis feilmelding (standard)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "Vis advarsel" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "Vis informasjonsmelding" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "Meldingstekst som skal vises" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "arts-beskjed" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "Informasjon" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "Ugyldig sertifikat." + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "Sertifikater" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "Signaturholdere" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "Importer &Alle" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "KDE-import av sikre sertifikater" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Kjede:" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "Emne:" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "Utsteder:" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "Filformat:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "Delstat/region:" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gyldig fra:" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gyldig til:" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "Serienummer:" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 sammendrag:" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "Signatur:" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "Signatur" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "Offentlig nøkkel:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "Offentlig nøkkel" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "&Krypteringsbehandler …" + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "&Importer" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lagre …" + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "&Ferdig" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "Lagringen mislyktes." + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "Sertifikatimport" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "Det ser ikke ut til at KDE er kompilert med støtte for SSL." + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "Sertifikatfila er tom." + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "Passord for sertifikat" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "Forsøk annet" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes." + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres." + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 – Site Sertifikat" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " +"erstatte dette?" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Sertifikatet har blitt importert inn i KDE.\n" +"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs kontrollpanel." + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Sertifikatene har blitt importert til KDE.\n" +"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs Kontrollpanel." + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "KDE sertifikatdel" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "Filterfeil" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "Åpnet fra før." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "Feil ved åpning av fil." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "Ikke en lommeboksfil." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "Ukjent krypteringsmønster." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "Er fila ødelagt?" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "Feil ved dekryptering." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "Forhånds&visning …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "S&end …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "&Gjør om" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "Velg &alt" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "Ve&lg bort" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finn forri&ge" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "&Virkelig størrelse" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Tilpass til side&bredden" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Tilpass til side&høyden" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "Vis &større" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "Vis &mindre" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Vis større/mindre" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "&Vis på nytt" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "&Forrige side" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "&Neste side" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "&Gå til …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "&Gå til side …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "&Gå til linje …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "&Første side" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "&Siste side" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Rediger bokmerker" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "&Lagre innstillinger" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Oppsett av %1 …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Oppsett av &beskjeder …" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "Hva er &dette?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "Søkesti for ressurstype" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "Oppsettsfiler" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "Hvor programmer lagrer data" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "Kjørbare i $prefix/bin" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "HTML-dokumentasjon" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "Biblioteker" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "inkluder-filer/hodefiler" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "Mimetyper" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "Lastbare moduler" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Programtillegg for Qt" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "Tjenester" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "Tjenestetyper" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "Programlyder" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "Maler" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Tapeter" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "" +"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 – ukjent type\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 – ukjent type brukersti\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "Angre" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "Klipp ut" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "Lim inn spesiell …" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "Tøm" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "Velg alt" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "Hjelp" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "Hva er dette?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "S&kriftstil" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "&Størrelse" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "Effekter" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "Strek &over" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "&Understreket" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "Prøve" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "Skr&ipt" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "Bruk" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "Lukk" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "Velg skrift" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "&Nei" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "P&røv igjen" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "Ja til &alt" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "&Nei til alt" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"<h3>About Qt</h3>" +"<p>This program uses Qt version %1.</p>" +"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" +"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" +"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>Om Qt</h3>" +"<p>Dette programmet bruker Qt versjon %1</p>" +"<p>Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike " +"platformer.</p>" +"<p>Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac " +"OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. " +"<br>Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.</p> " +"<p>Qt er et produkt fra Trolltech. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for mer informasjon.</p>" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "Om Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "Standardverdier" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avbryt" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< Til&bake" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "&Neste >" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "&Fullfør" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "&Hjelp" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1, %2 er ikke angitt" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "Flertydigheten «%1» er ikke håndtert" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "Latinsk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "Gresk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Runer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "Endring av mellomrom" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "Tegn for sammensetting" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "Syrisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "Tamilsk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "Sinhala" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "Thailandsk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "Lao" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "Tibetansk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "Han" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "Yi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "Etiopisk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "Kanadisk urfolk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "Mongolsk" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "Valutasymboler" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "Bokstavlignende symboler" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "Tallformer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "Matematiske operatorer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "Tekniske symboler" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "Geometriske symboler" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "Forskjellige symboler" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "Omsluttet og firkantet" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "Braille" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "Tagalog" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "Katakana halvbreddeformer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "Han (japansk)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "Han (forenklet kinesisk)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "Han (koreansk)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "Ukjent skript" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "Mellomrom" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Tabulator" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Tabulator tilbake" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Rettetast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Return" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Enter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Pause" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "Print" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Home" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "End" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "Venstre" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "Opp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "Høyre" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "Ned" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "Page Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "Page Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "Meny" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "Hjelp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "Tilbake" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "Fram" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "Stopp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "Oppdater" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "Lavere volum" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "Lyd av" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "Høyere volum" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "Mer bass" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "Mer bass" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "Mindre bass" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "Mer diskant" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "Mindre diskant" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "Avspilling" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "Stopp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "Forrige spor" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "Neste spor" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "Opptak" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "Favoritter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "Søk" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "Ventemodus" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "Åpne URL" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "E-post" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "Start media" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "Start (0)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "Start (1)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "Start (2)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "Start (3)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "Start (4)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "Start (5)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "Start (6)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "Start (7)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "Start (8)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "Start (9)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "Start (A)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "Start (B)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "Start (C)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "Start (D)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "Start (E)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "Start (F)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Number Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "System Request" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "Operasjon ble stoppet av brukeren" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "Sann" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "Usann" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "Sett inn" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "Ukjent feil" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "Kunne ikke lese fila" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "Kunne ikke skrive til fila" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "&Angre" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "&Gjør om" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Klipp ut" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "Ko&pier" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "&Lim inn" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "Still opp" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "Tilpass …" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "Systemmeny" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "Normal" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "Mer …" + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "Hva er dette?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "Ja til alt" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "OK til alt" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "Nei til alt" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "Avbryt alt" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr " til alt" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv igjen" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "Lu&kk" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "Alltid ø&verst" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Rull opp" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 – [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "Gjenopprett ned" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "R&ull ned" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "ingen feil oppsto" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "feil utløst av forbrukeren" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "uventet slutt på fila" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "mer enn en dokumenttypedefinisjon" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "det oppsto en feil ved tolking av elementet" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "tagg som ikke passer" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "Det oppst en feil ved tolking av innholdet" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "uventet tegn" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "ugyldig navn for prosesserings-instruksjon" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "forventet et versjonsnummer i XMl-angivelsen" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "feil verdi for enkeltstående angivelse" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "" +"forventet kodingsangivelse eller frittstående angivelse under lesing av " +"XMl-angivelsen" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "forventet en enkeltstående angivelse da XML-angivelsen ble lest" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "det oppsto en feil ved tolking av dokumenttypedefinisjonen" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "forventet en bokstav" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "det oppsto en feil under tolking av kommentaren" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "det oppsto en feil under tolking av referansen" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "intern generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i attributtverdi" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "utolket entitetreferanse i feil sammenheng" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "rekursive entiteter" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "feil i tekstdeklarasjonen av en ekstern entitet" |