diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po | 791 |
1 files changed, 791 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..94dce686652 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,791 @@ +# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål +# translation of kcmkeys.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte " +"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» " +"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med " +"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men " +"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE." +"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger " +"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer " +"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes " +"av mange programmer, som kopier og lim inn." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne " +"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og " +"«KDE standard»." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nytt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lagre …" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et " +"navn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Generelle hurtigtaster" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Snarveise&kvenser" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programhurtigtastar" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Selvvalgt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Nåværende oppsett" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du " +"lagrer dette." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet " +"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Lagre tasteoppsett" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n" +"Vil du overskrive det?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Valgtaster i KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Valgtast" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Valgtast for X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Samme valgtaster som i MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er " +"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>" +", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>" +"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> " +"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> " +"til kommandoer for vindusbehandleren." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Valgtast-oppsett i X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig " +"satt opp som valgtaster." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at " +"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en " +"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE " +"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere " +"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i " +"KDE." +"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige " +"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og " +"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne " +"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Hurtigtastoppsett" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandohurtigtaster" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Valgtaster" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Hurtigtast" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer " +"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en " +"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne " +"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt " +"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til " +"den. " +"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta" +"ne." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Hurtigtast for valgt kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Selvvalgt" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger " +"med knappen til høyre." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du " +"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til " +"den valgte kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n" +"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien " +"(PATH)." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Programmet mangler" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vinduer" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meny for vindusoperasjoner" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vinduet loddrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vinduet vannrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull opp vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endre størrelse på vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fullskjermsvindu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skjul vinduskanten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hold vinduet over andre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hold vinduet under de andre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Velg snarveier for vinduer" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Skaler vinduet mot høyre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Skaler vinduet mot venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Skaler vinduet opp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Skaler vinduet ned" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Skaler økende vannrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Skaler økende loddrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Skaler krympende vannrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Skaler krympende loddrett" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindu og skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindu til skrivebord 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindu til skrivebord 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindu til skrivebord 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindu til skrivebord 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindu til skrivebord 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindu til skrivebord 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindu til skrivebord 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindu til skrivebord 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindu til skrivebord 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindu til skrivebord 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindu til skrivebord 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindu til skrivebord 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindu til skrivebord 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindu til skrivebord 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindu til skrivebord 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindu til skrivebord 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindu til skrivebord 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindu til skrivebord 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindu til skrivebord 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindu til skrivebord 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skrivebordsbytte" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Bytt til skrivebord 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Bytt til skrivebord 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Bytt til skrivebord 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Bytt til skrivebord 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Bytt til skrivebord 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Bytt til skrivebord 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Bytt til skrivebord 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Bytt til skrivebord 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Bytt til skrivebord 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Bytt til skrivebord 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Bytt til skrivebord 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Bytt til skrivebord 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Bytt til skrivebord 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Bytt til skrivebord 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Bytt til skrivebord 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Bytt til skrivebord 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Bytt til skrivebord 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Bytt til skrivebord 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Bytt til skrivebord 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Bytt til skrivebord 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Bytt til neste skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Bytt til forrige skrivebord" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Hopp ett skrivebord opp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Hopp ett skrivebord ned" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Museemulering" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Avbryt vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Programstartmeny" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgavebehandleren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vinduslista" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut uten bekreftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis menyen til utklippstavla" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" |