diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po | 869 |
1 files changed, 869 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..af3021d9719 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål +# translation of kdmconfig.po to Norwegian +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Bruk bakgru&nn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " +"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " +"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis " +"Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en " +"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." +"<p>KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> navnet på skjermen</li>" +"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>" +"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>" +"<li>%s -> operativsystemet</li>" +"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>" +"<li>%m -> maskintypen</li>" +"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Intet" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " +"logo i det hele tatt." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " +"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posisjon:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor " +"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Intet ekko" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "En stjerne" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokale" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "S&pråk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens " +"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "uten navn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" +"%1\n" +"Det blir ikke lagret." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " +"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." +"<p>For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generell:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " +"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " +"innloggingsbehandleren." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "V&elkomst:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " +"innloggingsbehandleren." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " +"fontutjevning i login-dialogen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle sammen" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Bare root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Ekste&rn:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi " +"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " +"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" +"<ul>" +"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra KDM</li>" +"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra KDM</li>" +"<li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " +"root-passordet å stoppe maskinen</li>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "G&jenstart:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartslaster:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "System U&IDer" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " +"ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " +"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis brukerliste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i " +"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " +"skrive inn brukernavnet." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autofullføring" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de " +"tastes inn i tekstfeltet." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvendt valg" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " +"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " +"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " +"system-brukere, unntatt de som er avkrysset." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukere" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " +"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "V&elg brukere og grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalgte brukere" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " +"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skjulte brukere" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " +"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " +"alle brukere i den gruppa." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kilde for brukerbilder" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. " +"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " +"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " +"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " +"bilder begge steder." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, bruker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruker, Admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukerbilder" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " +"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " +"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte " +"brukeren." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Merk!" +"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske " +"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Bruke&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Paus&e:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " +"«tidsinnlogging»." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "V&edvarende" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av " +"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Lås ø&kt" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " +"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " +"begrenset til én bruker." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forvalgt bruker" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "F&oregående" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " +"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Opp&gi" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " +"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Bruker:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " +"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " +"angripere." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuser pass&ord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i " +"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " +"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&løs innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " +"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg " +"om to ganger før du bruker denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Passord &kreves ikke for:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " +"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " +"brukere i den gruppa." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " +"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " +"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det " +"mulig å omgå passordsikringen." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" +"Bruk filer med disse endelsene:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp " +"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " +"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " +"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " +"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> " +"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " +"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " +"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " +"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " +"<h2>Skrift</h2>\n" +"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " +"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" +"<h2>Bakgrunn</h2>\n" +"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" +"<h2>Avslutting</h2>\n" +"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " +"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" +"<h2>Brukere</h2>\n" +"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " +"innloggingsskjermbildet.\n" +"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " +"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " +"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " +"forsiktig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukere" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Bekvemmelighet" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" |