diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po | 1034 |
1 files changed, 1034 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..061b39a2e77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1034 @@ +# translation of krdc.po to +# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål +# translation of krdc.po to +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Oppgi tastekombinasjon" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 – Remote Desktop Connection" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater " +"det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis " +"innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen " +"eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare " +"lukke vinduet." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Etablerer forbindelsen …" + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autentiserer …" + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Forbereder skrivebordet …" + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Bare se" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Alltid vis lokal peker" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Autoskjul på/av" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fullskjerm" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Avanserte innstillinger" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Skaler visning" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen " +"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Skaler" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Spesialtaster" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Oppgi spesialtaster." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som " +"Ctrl-Alt-Del til fjernverten." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Start i fullskjerm-modus." + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Start i vanlig vindu." + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)." + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)." + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Start VNC i skalert modus." + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)." + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Oppgi passord i en fil." + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»." + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP bakgrunnsmotor" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TettVNC-koding" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib-koding" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Innstillinger" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Koble til" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Delt skrivebord" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Frittstående skrivebord" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "standard" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte " +"for SLP på riktig måte." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Leting ikke mulig" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Feil ved gjennomsøking" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Innstillinger" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Vertsprofiler" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC-standarder" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P-standarder" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Oppsett" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt " +"for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det " +"med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Fjern den valgte verten" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Fjern &alle verter" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Sletter alle verter fra lista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del " +"til motparten. Trykk Esc for å avbryte." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Fjer&nskrivebord:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Tast inn navn og skjermnummer" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt " +"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig " +"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner " +"skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n" +"RDC støtter bare systemer som bruker VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Bla gjennom <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Slå av/på nettleterpanelet." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom " +"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og " +"VNC. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter «megan»:" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>lenger form for det samme</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>koble til RDC-tjeneren på «megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Avs&øk omigjen" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har " +"svart, avhengig av nettverksoppsettet." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Tast inn et søkebegrep" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk " +"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en " +"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til " +"store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Virk&efelt:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis " +"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en " +"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på " +"et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Tilkobling" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Liten (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Middels (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Stor (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Tilpasset (…)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen " +"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " +"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "H&øyde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " +"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabisk (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tsjekkisk (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dansk (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Tysk (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Engelsk GB (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Engelsk US (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Spansk (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estisk (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finsk (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Fransk (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgisk (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Kroatisk (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Ungarsk (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandsk (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiensk (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japansk (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litauisk (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Latvisk (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedonsk (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Nederlandsk (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norsk (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polsk (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugisisk (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasiliansk (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Russisk (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slovensk (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Svensk (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thai (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Tyrkisk (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende " +"riktige tastaturkoder til tjeneren." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Tastaturoppsett:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Bruk K&Wallet for passord" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Skje&rmoppløsning:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Farge&dybde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Bredde:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Lav farge (8 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Høy farge (16 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Sann farge (24 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en " +"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter " +"blir satt opp med standardinnstillingene." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. " +"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten " +"betraktelig." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Tilkoblingstype:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge " +"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en " +"høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt " +"modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. " +"På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, " +"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Oppgi passordet." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Tilkobling mislyktes" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Tilkobling mislyktes" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, " +"KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nei" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentisering mislykket" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Ukjent feil." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ukjent feil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, KWallet: %3" + +#~ msgid "" +#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" +#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN." +#~ msgstr "" +#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n" +#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i KDE SVN." |