diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po | 564 |
1 files changed, 564 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..2479ac2283b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# translation of krfb.po to +# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk +# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål +# translation of krfb.po to +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Pass på" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n" +"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke " +"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full " +"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare " +"se hva som skjer på skjermen din." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Fjernsystem:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på " +"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n" +"<a href=\"whatsthis: " +"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble " +"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, " +"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til " +"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen " +"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at " +"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren " +"din eller bruke tastaturet. </p> " +"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat " +"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Lag &personlig invitasjon ...." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget " +"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over " +"telefon." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Inviter via &e-post ...." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som " +"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Laget" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Utløper" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem " +"eller lage en ny invitasjon." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Ny &personlig invitasjon." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Lag en y personlig invitasjon …" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Ny e-postinvitasjon …" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Slett alle invitasjoner" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Slett den valgte invitasjonen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til " +"lenger med denne invitasjonen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Lukker dette vinduet" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n" +"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a " +"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver " +"VNC-klient for tilbobling. I KDE heter klienten «Fjerntilkoblng til " +"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> " +"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, " +"så vær forsiktig." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Passord:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Utløpstid:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "123456" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Vert:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din " +"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn – dukan " +"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå " +"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis " +"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje " +"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Skrivebordsdeling" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-koder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-koder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Bilde på tilkoblingssiden" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Finner ikke KInetD. KDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke " +"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er " +"ikke komplett, eller mislykket." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Håndtere &invitasjoner" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Slå på fjernstyring" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Slå av fjernstyring" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne " +"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den " +"første vellykkede tilkoblingen.\n" +"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, " +"men ikke over Internett." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Send invitasjon via e-post" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har KDE Skrivebordsdeling " +"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n" +"\n" +"Vert: %4:%5\n" +"Passord: %6\n" +"\n" +"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n" +"inne i nettleseren.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ny tilkobling" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Godta tilkobling" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Avvis tilkobling" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitasjon" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Personlig invitasjon" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Frakoblet: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å " +"dele skrivebordet ditt." + +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "Sett &opp ..." + +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem." + +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»." + +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling" |