diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po | 1120 |
1 files changed, 0 insertions, 1120 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index a6c702be81f..00000000000 --- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1120 +0,0 @@ -# Translation of kdesktop.po to Low Saxon -# translation of kdesktop.po to -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. -# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. -# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004. -# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. -# SD <s_dibbern@web.de>, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n" -"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" -"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de " -"Muus oder drück en Tast.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Bruker wesseln..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Opsluten" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n" -"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n" -"afscheten." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to " -"gahn. " -"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. " -"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den " -"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören " -"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen " -"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Niegen Törn &starten" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Nich nochmaal &fragen" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Törn" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Oort" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Wiedermaken" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Niegen Törn starten" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för " -"instellt." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Bloots Pausschirm starten" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-Slott" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Törnslott för KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "bild.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n" -"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun " -"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn " -"warrt denn nich sekert." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na " -"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Ümnömen" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Nich ümnömen" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de " -"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "Ü&mnömen" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Egenschappen" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Na de &Affalltünn verschuven" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Befehl utföhren..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Schriefdisch instellen..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Schriefdischmenü utmaken" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Finstern anornen" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Finstern treppwies anornen" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Na Grött" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Na Typ" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Na Datum" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Toeerst de Ornern" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Waagrecht anornen" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Pielliek anornen" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "An't Gadder anornen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Fastnageln" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Schriefdisch opfrischen" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Törn afsluten" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "\"%1\" afmellen..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Niegen Törn starten" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Lüttbiller anornen" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Lüttbiller utrichten" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Schriefdischmenü anmaken" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Lüttbiller" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Finstern" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Bruker wesseln" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Törns" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nieg" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Schriefdisch" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. " -"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. " -"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den " -"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du " -"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen " -"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "De KDE-Schriefdisch" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Överhaalt" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Befehl utföhren" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Opgavenpleger wiesen" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Finsterlist wiesen" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Afmellen" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag afmellen" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag utmaken" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Optschonen >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Start" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Dat gifft Di nich.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"De angeven Befehl lett sik nich utföhren." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Den angeven Befehl gifft dat nich." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Optschonen <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, " -"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n" -"Wullt Du redig wiedermaken?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De " -"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. " -"Dat gifft twee Planers:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht " -"twischen de Perzessen op.</li>\n" -"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich " -"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich " -"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken " -"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Bruker&naam:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&woort:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för " -"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioriteet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts " -"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de " -"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort " -"ingeven." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse " -"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem " -"mehr Perzessertiet todeelt." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Siet" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Hooch" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "As anner Br&uker utföhren" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " -"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten " -"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort " -"vun den annern Bruker." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Befehl:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en " -"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as " -"\"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen " -"wullt" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Instellen för all Schriefdischen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen " -"anwennen wullt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Instellen för all Schirmen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen " -"wullt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen " -"wullt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun " -"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen " -"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn " -"mehr Spieker." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn " -"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien " -"mehr na den Schriefdisch trecken." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten " -"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit " -"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al " -"löppt, maak dat ut." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn " -"schöölt, wenn Du se verschuffst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Toeerst de Ornern" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den " -"Schriefdischachtergrund bruukst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogramm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Akschoon linke Muusknoop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den " -"Schriefdisch utlööst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den " -"Schriefdisch utlööst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Akschoon rechte Muusknoop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den " -"Schriefdisch utlööst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Textschadden anmaken" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit " -"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören " -"sünd." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Versteken Dateien wiesen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de " -"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt " -"nich sichtbor.</p>\n" -"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de " -"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de " -"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du " -"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Richt för't Utrichten" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Anornen na" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam " -"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is " -"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners " -"staht se mang de Dateien." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Utslaten Reedschaptypen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen " -"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de " -"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " -"Bedregen vun MacOS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Schriefdisch-Menübalken" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm " -"wiest." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Pausschirm anmaken" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Lett den Pausschirm to." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Pausschirm-Tietgrenz" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n" -"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to " -"kieken.\n" -"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will " -"-\n" -"denn is dat Utsetten nich so goot." - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst." |