diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po | 859 |
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..4bef06e339a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,859 @@ +# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt KDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di " +"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en " +"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in " +"\"kdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Grööttext:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun KDM. Hier kannst Du t.B. en " +"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen." +"<p>KDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>" +"<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>" +"<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>" +"<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>" +"<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>" +"<li>%m -> De Reeknertyp</li>" +"<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-Rebeet:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "K&een" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Klock &wiesen" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Logo w&iesen" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest " +"warrt." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för KDM fastleggen wullt. Du kannst ok en " +"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Positschoon:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in " +"Perzent)." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<Standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Klöö&rschema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt " +"warrt." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Keen Torüchmellen" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Een Steern" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Dree Steerns" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Torüchmellen:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Du kannst utsöken, wat KDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Regioon" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "S&praak:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen " +"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen " +"anwendt." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "ahn Naam" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n" +"%1\n" +"Dat warrt nich sekert." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Willkamen bi %s op %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Utsehn vun KDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger KDM " +"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw." +"<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden " +"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "A&llgemeen:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots " +"nich för den Grööttext un de Fehlermellen." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "F&ehlermellen:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Grööttext:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift " +"an de Kanten glattstreken." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Utmaken tolaten" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokaal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Elkeen" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Bloots Systeempleger" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Keeneen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Vun anner Reekner:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du kannst " +"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten " +"sünd:" +"<ul>" +"<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li>" +"<li><em>Bloots Systeempleger:</em> KDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de " +"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>" +"<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Befehlen" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Reekner u&tmaken:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Nieg starten:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Keen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Systeemstartpleger:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Brukernummern (U&IDs)" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog " +"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de " +"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. " +"Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Lütter as:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Grötter as:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukers" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "List wiesen" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt KDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn " +"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autom. kompletteren" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se " +"ingeven warrt." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Ümdreiht Utwahl" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op " +"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten " +"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten " +"nich." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Brukers sor&teren" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se " +"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utwählte Brukers" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. " +"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers " +"binnen den Koppel." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Versteken Brukers" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert " +"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all " +"Brukers binnen den Koppel." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Born för't Brukerbild" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" " +"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn " +"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat KDM den Bruker sien " +"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, " +"woneem KDM toeerst kiekt." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Systeem" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Systeem, Bruker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruker, Systeem" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukerbiller" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klick hier oder treck en Bild her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick " +"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen " +"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Torüchsetten" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Bild as Standardbild sekern?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Bild utsöken" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Wohrscho!" +"<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen " +"in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "B&ruker:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "keen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Töö&vtiet:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok " +"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Jümmers" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun KDM " +"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch " +"anmeldt." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Tör&n afsluten" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn " +"en KDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn " +"schall." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Bruker vörweg utsöken" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "K&eeneen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Ver&leden" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn " +"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker " +"bruukt warrt." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "An&geven" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn " +"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "B&ruker:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst " +"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche " +"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Passwoortfel&d aktiveren" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat " +"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en " +"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, " +"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över " +"KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit " +"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat " +"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en " +"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen " +"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann dat dat " +"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n" +"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Orginaalautor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Pleger" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den KDE-Anmellpleger " +"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht " +"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. " +"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel " +"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na " +"dat Plegerpasswoort fraagt." +"<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de " +"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet " +"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers " +"nich." +"<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de KDM för " +"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall." +"<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen " +"fastleggen." +"<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg " +"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall." +"<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den " +"Anmellschirm wiest warrt." +"<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch " +"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, " +"un anners mehr." +"<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit " +"Acht." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utsehn" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "S&chriftoort" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Achtergrund" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Ut&maken" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukers" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Kommood Anmellen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" |