summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po859
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..4bef06e339a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,859 @@
+# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
+"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
+"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in "
+"\"kdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Grööttext:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun KDM. Hier kannst Du t.B. en "
+"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
+"<p>KDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>"
+"<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>"
+"<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>"
+"<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>"
+"<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>"
+"<li>%m -> De Reeknertyp</li>"
+"<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-Rebeet:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "K&een"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Klock &wiesen"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Logo w&iesen"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
+"warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för KDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
+"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Positschoon:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in "
+"Perzent)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<Standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Klöö&rschema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt "
+"warrt."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Keen Torüchmellen"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Een Steern"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Dree Steerns"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Torüchmellen:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat KDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Regioon"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "S&praak:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen "
+"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen "
+"anwendt."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n"
+"%1\n"
+"Dat warrt nich sekert."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Willkamen bi %s op %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Utsehn vun KDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger KDM "
+"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw."
+"<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden "
+"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "A&llgemeen:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
+"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "F&ehlermellen:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Grööttext:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
+"an de Kanten glattstreken."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Utmaken tolaten"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokaal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Elkeen"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Bloots Systeempleger"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Keeneen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Vun anner Reekner:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du kannst "
+"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten "
+"sünd:"
+"<ul>"
+"<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li>"
+"<li><em>Bloots Systeempleger:</em> KDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de "
+"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>"
+"<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehlen"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Reekner u&tmaken:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Nieg starten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Systeemstartpleger:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog "
+"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
+"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
+"Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Lütter as:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Grötter as:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "List wiesen"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
+"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autom. kompletteren"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se "
+"ingeven warrt."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Ümdreiht Utwahl"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op "
+"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten "
+"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten "
+"nich."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Brukers sor&teren"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se "
+"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utwählte Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. "
+"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
+"binnen den Koppel."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Versteken Brukers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
+"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
+"Brukers binnen den Koppel."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Born för't Brukerbild"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
+"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
+"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat KDM den Bruker sien "
+"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, "
+"woneem KDM toeerst kiekt."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Systeem, Bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Bruker, Systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brukerbiller"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick "
+"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen "
+"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Bild utsöken"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Wohrscho!"
+"<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen "
+"in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "B&ruker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "keen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Töö&vtiet:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
+"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Jümmers"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun KDM "
+"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
+"anmeldt."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Tör&n afsluten"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn "
+"en KDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn "
+"schall."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Bruker vörweg utsöken"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "K&eeneen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Ver&leden"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn "
+"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker "
+"bruukt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "An&geven"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
+"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "B&ruker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
+"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche "
+"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
+"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
+"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, "
+"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över "
+"KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit "
+"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
+"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en "
+"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen "
+"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann dat dat "
+"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
+"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den KDE-Anmellpleger "
+"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht "
+"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. "
+"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel "
+"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na "
+"dat Plegerpasswoort fraagt."
+"<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de "
+"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet "
+"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers "
+"nich."
+"<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de KDM för "
+"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall."
+"<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen "
+"fastleggen."
+"<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg "
+"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall."
+"<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den "
+"Anmellschirm wiest warrt."
+"<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch "
+"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, "
+"un anners mehr."
+"<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit "
+"Acht."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utsehn"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "S&chriftoort"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Achtergrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Ut&maken"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Kommood Anmellen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"