diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po | 11127 |
1 files changed, 11127 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..106d419e991 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,11127 @@ +# translation of kdelibs.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006. +# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005. +# translation of kdelibs.po to +# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kdelibs. +# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 +# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:31+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " +"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "Tekstinvoercomponent" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"Kies de tekstinvoercomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. Als u " +"kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw instellingen in " +"het Configuratiecentrum gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " +"toepassing." + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "&Certificaat" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "Alternatieve sneltoets:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "Hoofdsneltoets:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "" +"De momenteel ingestelde sneltoets of de sneltoets die u aan het invoeren bent " +"zal hier worden getoond." + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "Sneltoets wissen" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "Multi-toetsen" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "Toetsenreeksen mogelijk maken" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om reeksen van maximaal 4 toetsaanslagen als sneltoets in " +"te kunnen voeren. De eerste toetsaanslag kan vergezeld gaan van een " +"modificatietoets als Shift of Ctrl. Bijvoorbeeld: u kunt \"Ctrl+L,V\" toewijzen " +"aan Vet lettertype en \"Ctrl+L,O\" aan Onderstrepen." + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Bestand" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "&Spel" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Be&werken" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "&Zet" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Beel&d" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "Bladwij&zers" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "H&ulpmiddelen" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Instellingen" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Hoofdwerkbalk" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Sneltoets:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "Onbekend woord:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b>.</p>\n" +"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" +".</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen enkel " +"woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een woord in een " +"vreemde taal kunnen zijn.</p>\n" +"<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen woordenboek " +"toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te klikken. Als u het wordt " +"niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het wel wilt laten staan, klik dan " +"op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n" +"<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst hieronder een " +"passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend vervangend woord, kunt u " +"het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</b> of <b>Alles vervangen</b>" +".</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "<b>misspelled</b>" +msgstr "<b>onjuist gespeld</b>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "Onbekend woord" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "Taa&l:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " +"bent.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." +msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. " +"Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in " +"het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en " +"kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het woordenboek " +"voorkomt." +"<br>\n" +"Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in de " +"toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord zo wilt " +"laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, klik dan op <b>" +"Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "Alles v&ervangen" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de " +"tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "Woordsuggesties" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "Suggestielijst" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de correctie " +"ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van de voorgestelde " +"woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord in het " +"tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n" +"<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> " +"als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> " +"als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "Ve&rvangen" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " +"linksboven kunt invoeren.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "Ver&vangen door:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " +"occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie typen of " +"deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n" +"<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> " +"als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> " +"als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "&Negeren" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n" +"<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " +"vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " +"toevoegen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "A&lles negeren" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" +"\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat.</p>\n" +"<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een " +"vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt " +"toevoegen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "S&uggestie" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "Engels" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "Taalselectie" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "JavaScript-fouten" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " +"voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een onzorgvuldig " +"ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, dan wordt u " +"aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele gevallen kan het " +"een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit vermoedt kunt u een " +"bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een testvoorbeeld dat het probleem " +"laat zien wordt op prijs gesteld." + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Wissen" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "Documentinformatie" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL-adres:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "Laatst gewijzigd:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "Documentcodering:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "HTTP-kopregels" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "Eigenschap" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"Dit is de standaardtaal die de spellingscontrole zal hanteren. Het uitklapmenu " +"zal een lijst tonen van alle beschikbare woordenboeken." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "" +"Wanneer dit is geselecteerd zal het \"spellen-terwijl-u-typt\" geactiveerd " +"worden en zullen fout geschreven worden direct geaccentueerd worden." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "" +"Wanneer dit is geselecteerd zullen woorden die enkel uit hoofdletters bestaan " +"niet gecontroleerd worden. Dit is gemakkelijk wanneer u veel afkortingen " +"gebruikt, zoals bijvoorbeeld KDE." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "" +"Wanneer dit is geselecteerd zullen samengestelde woorden niet gecontroleerd " +"worden. Voor sommige talen is dit bruikbaar." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "Standaardtaal:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "Deze woorden negeren" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "" +"Om een woord toe te voegen om te negeren, typ het woord in in het bovenste " +"invoerveld en klik op Toevoegen. Om een woord te verwijderen, selecteer het uit " +"de lijst en klik op Verwijderen." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "Autocorrigeren" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "" +"Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten worden." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "Lokaal netwerk doorbladeren" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "" +"Wanneer ingeschakeld zal het domein .local worden doorbladerd. Het is altijd " +"link-local, gebruik makend van multicast-DNS." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "Recursief naar domeinen zoeken" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "Verwijderd in KDE 3.5.0" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "" +"Selecteer publiceren in LAN (multicast) of WAN (unicast, heeft een ingestelde " +"DNS-server nodig)" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "" +"Bepaalt of het publiceren gebeurt door standaard link-local, gebruik makend van " +"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', gebruik makend van een normale DNS-server " +"(WAN)." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "Naam van de standaard publicerende domein for WAN" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" +"Domeinnaam van de publicerende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moet " +"overeenkomen met het domein dat is opgegeven in /etc/mdsnd.conf. Deze waarde " +"wordt alleen gebruikt als het publiceertype op WAN is gezet.\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "Instellen" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "&Instellen" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuratie" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "Wijzigen" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "&Wijzigen" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "Uitlijnen" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "Pagina" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "Rand" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "Oriëntatie" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "Breedte" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "&Breedte" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "&Hoogte" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "Spatiëring" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontaal" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "Verticaal" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "Midden" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "Boven" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "Onder" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "&Onder" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "Verplaatsen" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "Alles verwijderen" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "Alles wissen" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "Exporteren" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "Importeren" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoomen" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "&Zoomen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "Fout" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "Ongeldig URL-adres" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "Tekenset:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "Waarschuwing" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "Een bestand opslaan" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "Inhoud" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "Info over" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "&Info over" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "In&fo over" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "Naamloos" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "Aan" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "Uit" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "Toe&passen" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "Bestand" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "&Verwerpen" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "Verwerpen" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "Bewerken" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "&Opties" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "Beeld" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "A&fsluiten" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "Afsluiten" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "A&fsluiten" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "Herladen" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "Vorige" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "&Nieuw venster..." + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "Nieuw &venster..." + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "&Nieuw venster" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "Nieuw spel" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "&Nieuw spel" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "Een bestand openen" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "Openen..." + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "&Openen..." + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "K&nippen" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "Kni&ppen" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "&Voorgrondkleur" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "&Achtergrondkleur" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "Op&slaan" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "Opslaan als" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "Opslaan als..." + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "Opslaan &als..." + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "Af&drukken..." + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "Helaas" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "Wijzigen" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "&Verwijderen" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "Cursief" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "Recht" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "Informatie" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "Portret" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "Landschap" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "lokaal verbonden" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "Bladeren..." + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "&Verwijderen" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschappen..." + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "&Starten" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "St&oppen" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversen" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "Tekengrootte" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "&Lettertypen" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "&Herladen" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "Doorgaan" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "Herstellen" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "Uiterlijk" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "Afdrukken" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "maandag" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "dinsdag" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "woensdag" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "donderdag" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "vrijdag" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "zaterdag" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "zondag" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "Bij&werken" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "Topscore" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "&Nieuwe weergave" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "In&voegen" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "Volge&nde" + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "Vo&rige" + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "&Vervangen..." + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Standaard" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhoud" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "Recent geopend" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "&Recent geopend" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "&Zoeken..." + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "Vol&gende zoeken" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer &toevoegen" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "Bladwijzers &bewerken..." + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "&Spelling..." + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "&Menubalk tonen" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "&Werkbalk tonen" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "&Statusbalk tonen" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "&Toetsenbindingen instellen..." + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Voorkeuren..." + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Vorige" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Volgende" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Shift" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Control" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "Linker haakje" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "Rechter haakje" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Asterisk" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Plus" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Komma" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Minus" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Punt" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Slash" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Dubbele punt" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Puntkomma" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Kleiner dan" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Gelijk aan" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Groter dan" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Vraagteken" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "Linker blokhaak" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Backslash" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "Rechter blokhaak" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "Accent circumflex" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Onderstreepteken" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "Linker aanhaling" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "Linker accolade" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "Rechter accolade" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "Tilde" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Uitroepteken" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Procent" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "Nummerteken" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "Halfvet" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "Licht" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "Licht cursief" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "Halfvet cursief" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "Schuin" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "Boek" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "Boek schuin" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "Vastgeplakt" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "Losgemaakt" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "Geen standaardwaarde" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "Evaluatiefout" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "Bereikfout" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "Referentiefout" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "Syntaxisfout" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "Typefout" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "URI-fout" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "Ongedefinieerde waarde" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "Null-waarde" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "Ongeldige referentiebasis" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "De variabele is niet gevonden: " + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "Basis is geen object" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "Syntaxisfout in parameterlijst" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "Systeemstandaard (%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "De KScript Runner kon niet worden verkregen voor type \"%1\"." + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "KScript-fout" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "Het script \"%1\" is niet gevonden." + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "KDE Scripts" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "Videowerkbalk" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "Volledig scher&m" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "&Halve grootte" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "&Normale grootte" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "&Dubbele grootte" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "De gegevensbron '%1' kon niet worden geladen" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "Onbekend type" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "Onbekend veld" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "Vaak" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "Adres" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "Persoonlijk" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "Organisatie" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "Ongedefinieerd" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden uitschakelen" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "Bestaande items overschrijven" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "" +"Adresboekbestand <b>%1</b> is niet gevonden! Controleer of het oude adresboek " +"op deze locatie aanwezig is en u voldoende rechten hebt om het bestand te " +"lezen." + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Kab naar Kabc-conversie" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "Het laden van de gegevensbron '%1' is mislukt." + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "Het opslaan van de gegevensbron '%1' is mislukt." + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "Gegevensbronselectie" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "Gegevensbronnen" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "Publiek" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "Privé" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "Vertrouwelijk" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "Fout in libkabc" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "Lijst met e-mailberichten" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "" +"LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats." + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull: Alle vergrendelingen mislukken." + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "Voorkeur" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "Thuis" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "Werk" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "Messenger" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "Voorkeur nummer" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "Voice" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "Mobiel" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "Postbus" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "Autotelefoon" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "Semafoon" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax thuis" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "Fax zakelijk" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "Overig" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "Distributielijsten instellen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "E-mailadressen selecteren" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "E-mailadressen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "Nieuwe lijst..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "Lijst hernoemen..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "Lijst verwijderen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "Beschikbare adressen:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "Voorkeur e-mail" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "Item toevoegen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Voorkeur gebruiken" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "E-mail wijzigen..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Item verwijderen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nieuwe distributielijst" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "Voer een &naam in:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "Distributielijst" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "Wijzig de &naam:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "Distributielijst '%1' verwijderen?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "Geselecteerde adressen:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "Geselecteerde adressen in '%1':" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Mej." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Men." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Mevr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Mevr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "Bind DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "Realm:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "Poort:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "LDAP-versie:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "Maximum grootte:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "Tijdslimiet:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "Server verzoeken" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "Beveiliging" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "Authenticatie" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anoniem" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "Eenvoudig" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "SASL-mechanisme:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "LDAP-zoekopdracht" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "Postbus" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "Uitgebreide adresinformatie" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "Straat" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "Plaats" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "Regio" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "Postcode" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "Bezorglabel" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "Voorkeur" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "Binnenlands" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "Internationaal" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "Postadres" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "Perceel" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "Thuis" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "Werk" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Voorkeuradres" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "Lock-bestand kon niet worden geopend." + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" +"Het adresbook '%1' wordt vergrendeld door '%2'.\n" +"Wanneer u denkt dat dit niet het geval is kunt u het vergrendelbestand '%3' " +"verwijderen" + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "" +"Het ontgrendelen niet gelukt. Het Lock-bestand is eigendom van een ander " +"proces: %1 (%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "" +"Er kon niet worden opgeslagen naar gegevensbron '%1'. Deze is vergrendeld." + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "Geadresseerde selecteren" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "Geselecteerd" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "Deselecteren" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "Nieuwe lijst" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "E-mail wijzigen" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Voer een naam in:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "vCard-opmaak" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "Unieke identifier" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "Weergavenaam" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "Achternaam" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "Voornaam" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "Extra namen" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "Titel voorvoegsel" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "Titel achtervoegsel" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "Bijnaam" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "Verjaardag" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "Straat privé" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "Plaats privé" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "Provincie privé" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "Postcode privé" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "Land privé" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Label privé" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "Straat zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "Plaats zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "Provincie zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "Postcode zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "Land zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "Label zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefoon privé" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telefoon zakelijk" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Mobiele telefoon" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax bedrijf" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "Autotelefoon" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mailadres" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "E-mailprogramma" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "Tijdzone" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "Geografische positie" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "Titel" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "Functie" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "Afdeling" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "Notitie" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "Product-identifier" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "Revisiedatum" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "Sorteertekst" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "Homepage" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "Beveiligingsklasse" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "Geluid" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "Agent" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWriteVCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "Invoerbestand" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "Gegevens uitvoeren in UTF-8 in plaats van de lokale codering" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "" +"De menu-id tonen van het menu dat de\n" +"toepassing bevat" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "" +"De naam (koptitel) van het menu tonen dat\n" +"de toepassing bevat" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "De optie in het menu markeren" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "Niet controleren of de Sycoca-database up-to-date is" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "De id van de menuoptie die opgezocht moet worden" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "De menuoptie '%1' kon niet gemarkeerd worden." + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"KDE-menu opvragen.\n" +"Met dit hulpmiddel kan een bepaalde toepassing in het KDE-menu worden " +"gevonden.\n" +"De optie --highlight kan worden gebruikt om de gebruiker visueel duidelijk te " +"maken waar zich in het KDE-menu een specifieke toepassing bevindt." + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "kde-menu" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "" +"U dient een toepassings-id op te geven zoals bijvoorbeeld 'kde-konsole.desktop'" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "" +"U dienst in elk geval één van de volgende opties mee te geven: --print-menu-id, " +"--print-menu-name of --highlight" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "Geen menuoptie '%1'." + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "Menuoptie '%1' is niet gevonden." + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "Oude hostnaam" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "Nieuwe hostnaam" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "KDE Daemon" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "" +"KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer nodig." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" +"Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet " +"vol is.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" +"Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet " +"vol is.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "Globale database aanmaken" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "KDE-configuratiebeheerder" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "Niet opnieuw laden" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Gereedschappen" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "Meerdere documenten (MDI)" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "in losse vens&ters" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "in doc&hterframes" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "in tab&bladen" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "I&DEAL-modus" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "Gereedschap&weergaven" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "Boven in- of uitklappen" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "Links in- of uitklappen" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "Rechts in- of uitklappen" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "Onder in- of uitklappen" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "Vorige gereedschapweergave" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "Volgende gereedschapweergave" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1 tonen" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1 verbergen" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "Venster" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "Losmaken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "Vastzetten" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "Handelingen" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "&Alles sluiten" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "Alles &minimaliseren" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "&MDI-modus" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "&Tegels" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "Vensters trapsgewijs &schikken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "Ge&maximaliseerde vensters trapsgewijs schikken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "&Verticaal vergroten" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "&Horizontaal vergroten" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "Tegelen zo&nder overlap" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "Overla&ppende tegels" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "V&erticale tegels" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "&Vastzetten/losmaken" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "Naamloos" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "Groott&e aanpassen" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "M&inimaliseren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "M&aximaliseren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "&Maximaliseren" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "&Minimaliseren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "Ver&plaatsen" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "G&rootte aanpassen" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "&Losmaken" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "Overlappen" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen %2-functie." + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE-compatible factory." + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "De bibliotheekbestanden voor \"%1\" zijn niet gevonden in de zoekpaden" + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van de interprocescommunicatie " +"van KDE. Het systeem gaf de volgende melding:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Controleer of het programma \"dcopserver\" wel draait!" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "DCOP-communicatiefout (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "" +"Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" +"op een 8-bit kleurenscherm" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" +"aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" +"wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" +"kleurenspecificatie gebruikt" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" +"-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" +"toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" +"berekend)." + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "Bepaalt de titel van de toepassing (titelbalk)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "" +"Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" +"op een 8-bits kleurenscherm" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" +"Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" +"root" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "XIM-server instellen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "XIM uitschakelen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "'icon' als het pictogram in de titelbalk gebruiken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "De DCOP-server gebruiken die wordt gespecificeerd door 'server'" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "" +"Bepaalt de clientafmeting van de hoofdwidget - zie de manpagina's van X voor " +"meer informatie over de argumentopmaak (trefwoorden: client geometry en main " +"widget)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"De stijl %1 is niet gevonden\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "gewijzigd" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon het Helpcentrum niet starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "Kon de mailclient niet starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon de mailclient niet starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "Kon de browser niet starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon de browser niet starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"Kon niet registreren met behulp van DCOP.\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"KLauncher kon niet via DCOP bereikt worden.\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureaublad %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"Zal de configuratie niet opslaan.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "Onbekende optie: '%1'." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "'%1' ontbreekt." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 werd geschreven door\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "" +"Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"Rapporteer bugs aan %1.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "Onverwacht argument: '%1'." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "" +"Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[opties] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-opties]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"Gebruik: %1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "Algemene opties" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "Hulp over de opties tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "%1-specifieke opties tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "Alle opties tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "Auteurinformatie tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "Versie-informatie tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "Licentie-informatie tonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "Einde van de opties" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "%1 opties" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Opties:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumenten:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "" +"De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik worden " +"verwijderd" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "<unknown socket>" +msgstr "<onbekende socket>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "<empty>" +msgstr "<leeg>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1 poort %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "<empty UNIX socket>" +msgstr "<lege UNIX-socket>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "&Automatische controle uitschakelen" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" +msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" +msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" +msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Selectie plakken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "Deselecteren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "Vorige zoeken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Begin" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "Naar eind" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "&Begin van de regel" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "Einde van regel" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Vorige" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Volgende" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "Ga naar regel" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoomen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "Omhoog" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "Volgende" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "Contextmenu tonen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "Menubalk tonen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "Woord achterwaarts" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "Woord voorwaarts" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Volgend tabblad activeren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Vorig tabblad activeren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "Volledig scherm" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "Wat is dit" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "Tekst aanvullen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "Vorige overeenkomstige completering" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "Volgende overeenkomstige completering" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "Subtekstcompletering" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "Vorig item in de lijst" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "Volgend item in de lijst" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr "van Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr "van Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr "van R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr "van R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr "van J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr "van J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr "van Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr "van Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr "van Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr "van Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr "van Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr "van Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr "van Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr "van Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr "van Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr "van Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr "van Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr "van Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Ith" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Thl" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Arb" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Kha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Jum" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Sab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Ahd" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Yau al-Thulatha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Yaum al-Khamees" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Yaum al-Jumma" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Yaum al-Sabt" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Yaum al-Ahad" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "TwoForms" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "jan" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "feb" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "mar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "apr" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "mei" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "jun" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "jul" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "aug" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "sep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "okt" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "nov" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "dec" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "januari" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "februari" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "maart" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "april" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "mei" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "augustus" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "september" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "november" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "december" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "van jan" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "van feb" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "van mar" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "van apr" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "van mei" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "van jun" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "van jul" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "van aug" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "van sep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "van okt" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "van nov" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "van dec" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "van januari" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "van februari" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "van maart" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "van april" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "van mei" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "van juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "van juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "van augustus" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "van september" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "van oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "van november" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "van december" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "nm" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "vm" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "V&olgende" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "geen fout" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "geheugentoewijzingssfout" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "naam of service is onbekend" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "systeemfout" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Far" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Kho" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Tir" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Mor" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Sha" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Meh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Aba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Aza" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Dei" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Bah" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Esf" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Farvardin" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ordibehesht" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Khordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Mordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Shahrivar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Mehr" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Aban" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Azar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Bahman" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Esfand" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Jom" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "shn" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "Do shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Se shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Chahar shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Panj shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Jumee" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Yek-shanbe" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "PageUp" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "PageDown" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Again" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Props" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Front" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "Centraal-Europees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Vereenvoudigd Chinees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Traditioneel Chinees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillisch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "Japans" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "Koreaans" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïs" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "West-Europees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "Noord-Saami" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "Zuidoost Europees" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"U hebt het einde van de lijst met\n" +"overeenkomende items bereikt.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" +"overeenkomst beschikbaar.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Tishrey" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Heshvan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Kislev" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Tevet" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Shvat" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Adar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Nisan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Iyar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Sivan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Tamuz" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Av" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Elul" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Adar I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Adar II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.</p>" +"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +msgstr "" +"<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de vele " +"vertaalteams wereldwijd.</p>" +"<p>Kijk voor meer informatie op de Nederlandstalige KDE-pagina " +"http://www.kde.nl. Algemene informatie over de vertaling van KDE is te vinden " +"op http://l10n.kde.org/.</p> " +"<p> Komt u een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op " +"http://www.kde.nl/bugs</p>" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" +"Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" +"voorwaarden.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "ma" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "di" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "wo" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "do" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "vr" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "za" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "zo" + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "NEC SOCKS-client" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Dante SOCKS-client" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "Map om bestanden in aan te maken" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "Kcfg XML-invoerbestand" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Bestand met instellingen voor codegeneratie" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "KDE .kcfg-compiler" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "KConfig Compiler" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "ongeldige vlaggen" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "verzochte service wordt niet ondersteund voor dit sockettype" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "systeemfout: %1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "verzoek werd geannuleerd" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "geen fout" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "opzoeken van naam mislukt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "adres reeds in gebruik" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "socket reeds gebonden" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "socket reeds aangemaakt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "socket niet gebonden" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "socket niet aangemaakt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "handeling zou blokkeren" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "verbinding werd actief geweigerd" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "verbinding time-out" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "handeling is al gaande" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "er trad een netwerkfout op" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "handeling wordt niet ondersteund" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Onbekende familie %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "Nieuwe zaken delen" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Auteur:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Versie:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Uitgave:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Licentie:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Taal:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Samenvatting:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Voer een naam in." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Uitvullen" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Niet uitvullen" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Fout bij het ontleden van de lijst van leveranciers." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "Nieuwe zaken van server ophalen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Welkom" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Hoogst beoordeeld" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Meest gedownload" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Nieuwste" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Versie" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Waardering" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Uitgiftedatum" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Installeren" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Naam: %1\n" +"Auteur: %2\n" +"Licentie: %3\n" +"Versie: %4\n" +"Uitgave: %5\n" +"Waardering: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Uitgavedatum: %8\n" +"Samenvatting: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Voorbeeld: %1\n" +"Actieve gedeelte: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Installatie was succesvol." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Installatie" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Installatie is mislukt." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Nieuwe %1 downloaden" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes geïnstalleerd." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "De installatie van nieuwe zaken is mislukt." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "" +"Het bestand dat naar de server zou worden gezonden kon niet worden aangemaakt." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"De bestanden om op server te plaatsen zijn aangemaakt op:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Gegevensbestand: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Afbeeldingvoorbeeld: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Inhoudinformatie: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"Die bestanden kunnen nu worden verzonden.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "Bedenk dat iedereen mogelijk op elk moment toegang tot ze heeft." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Bestanden op server plaatsen" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Plaats de bestanden a.u.b. handmatig op de server." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Informatie over bestanden op server plaatsen..." + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Uploaden" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes op de server geplaatst." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "Nieuwe zaken downloaden" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief van de gegevensbron. " +"Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in het " +"archief." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Fout bij gegevensbroninstallatie" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Geen sleutels gevonden." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "Validatie mislukt om onbekende reden." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "De MD5SUM-controle is mislukt. Het archief kan beschadigd zijn." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "" +"De handtekening is foutief, het archief kan beschadigd of gewijzigd zijn." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "De handtekening is geldig, maar niet vertrouwd." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "De handtekening is onbekend." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" +"." +msgstr "" +"De gegevensbron is ondertekend met sleutel <i>0x%1</i> die behoort aan <i>" +"%2 <%3></i>." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." +"<br>" +"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er is een probleem met het gegevensbronbestand dat u gedownload hebt. De " +"fouten zijn:<b>%1</b> " +"<br>%2 " +"<br> " +"<br>Installatie van de gegevensbron wordt <b>afgeraden</b>. " +"<br>" +"<br>Wilt u doorgaan met de installatie?</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "Problematisch gegevensbronbestand" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" +msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te installeren.</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "Geldige gegevensbron" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "Ondertekenen mislukt om onbekende reden." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"Er zijn geen bruikbare sleutels voor ondertekening of u hebt een onjuist " +"wachtwoord ingevoerd.\n" +"Wilt u doorgaan zonder de gegevensbron te ondertekenen?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" +"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " +"Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " +"gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" +msgstr "" +"<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>" +", die toebehoort aan " +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te " +"controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de " +"gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer of " +"<i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de gegevensbronnen " +"niet mogelijk.</qt>" + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "Nieuwe zaken ophalen:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "Alleen media van dit type weergeven" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "Te gebruiken providerlijst" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "Leveranciers van nieuwe zaken" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "Geen leverancier geselecteerd " + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen " +"(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of " +"toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " +"linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) " +"worden in de rechterkolom getoond." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "Sneltoets" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternatief" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "Sneltoets voor geselecteerde actie" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "G&een" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "De geselecteerde actie zal niet geassocieerd worden met een toets." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "Stan&daard" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "" +"Dit zal de standaardtoets binden aan de geselecteerde actie. Normaal gesproken " +"is dit een goede keuze." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Aangepast" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld kunt u via onderstaande knoppen een aangepaste " +"toetsenbinding aanmaken voor de gekozen actie." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "" +"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Zodra u hierop klikt kunt " +"u de toetscombinatie maken die u aan de geselecteerde actie wilt toekennen." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "Standaard toets:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden " +"gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "Ongeldige sneltoets." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"De toetscombinatie \"%1\" is reeds toegewezen aan de globale actie \"%2\".\n" +"Kies een andere toetscombinatie." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\".\n" +"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "Conflict met algemene sneltoets" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\".\n" +"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Toetsenconflict" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" +"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "Opnieuw toewijzen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen instellen" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "Dit tabblad sluiten" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +msgid "Switch application language" +msgstr "Taal van het programma wijzigen" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "Kies de taal dat door dit programma gebruikt dient te worden" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +msgid "Add fallback language" +msgstr "Taal toevoegen om op terug te vallen" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Voegt één of meerdere talen toe om op terug te vallen wanneer andere " +"programmavertalingen geen geschikte vertaling voorhanden hebben" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "" +"De taal voor dit programma is gewijzigd. Deze verandering zal na het opnieuw " +"starten van het programma te zien zijn." + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +msgid "Application language changed" +msgstr "Programmataal gewijzigd" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Primary language:" +msgstr "Standaardtaal:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Fallback language:" +msgstr "Taal om op terug te vallen:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "" +"Dit is de standaardtaal voor dit programma. Deze wordt gebruikt voordat de " +"andere talen gebruikt worden." + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Deze taal wordt gebruikt wanneer de vorige taal geen geschikte vertaling " +"voorhanden heeft." + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam op te zoeken" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "Woor&denboek:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "Cod&ering:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "Internationale ISpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "ASpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "&Client:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaans" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "Deens" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "Duits" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "Duits (nieuwe spelling)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Braziliaans-Portugees" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugees" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noors" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "Pools" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "Sloweens" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "Slowaaks" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjechisch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "Zweeds" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "Duits (Zwitserland)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Oekraïns" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lithouws" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "Frans" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "Wit-Russisch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongaars" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "Standaard ISpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "Standaard - %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "Standaard ASpell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "Standaard - %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "Kiezen..." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen door " +"op de knop \"Kiezen...\" te klikken." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te " +"klikken op de knop \"Kiezen...\"." + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "??" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"Geen informatie beschikbaar.\n" +"Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "A&uteur" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "Aut&eurs" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "" +"Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "Me&t dank aan" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "Ve&rtaling" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "&Licentieovereenkomst" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "Lettertype instellen" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "Lettertype familie wijzigen?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "" +"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen." + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "Lettertype:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "Tekenstijl" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "Tekenstijl wijzigen?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "Tekenstijl:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "Tekengrootte wijzigen?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "" +"Activeer deze optie om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "Normaal" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "Vet" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "Vet-cursief" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "Relatief" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "" +"Tekengrootte" +"<br><i>vaste grootte</v> of <i>relatief</i>" +"<br> t.o.v. de omgeving" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "" +"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die " +"dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. " +"widgetafmetingen, papiergrootte)." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag deze " +"bewerken om speciale tekens te testen." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "Huidig lettertype" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "Beschikb&aar:" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "Ge&selecteerd:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode code point: U+%3" +"<br>(In decimal: %4)" +"<br>(Character: %5)</qt>" +msgstr "" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode codepunt: U+%3" +"<br>(In decimalen: %4)" +"<br>(teken: %5)</qt>" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "Tabel:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "&Unicode codepunt:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "Vraag" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Deze vraag niet meer stellen" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Info over %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "Handmatig" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisch" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "Uitklaplijst" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "Kort automatisch" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +"development." +"<br>" +"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"De <b>K Desktop Environment</b> wordt ontwikkeld en onderhouden door het " +"KDE-team, een wereldwijd netwerk van softwarebouwers die aan de ontwikkeling " +"van <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">vrije software</a> " +"zijn toegewijd." +"<br>" +"<br>Geen enkele groep, bedrijf of organisatie is exclusief eigenaar van de " +"KDE-broncode. Iedereen is welkom om mee te werken aan KDE." +"<br>" +"<br>Kijk voor meer informatie over het KDE-project op <A " +"HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"<br>" +"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"<br>" +"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om dit te " +"doen. Maar u als gebruiker zult ons moeten vertellen als iets niet naar behoren " +"werkt of kan worden verbeterd." +"<br>" +"<br>De K Desktop Environment heeft een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks " +"naar <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> " +"gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug " +"rapporteren\" kiezen om een fout door te geven." +"<br>" +"<br>Als u suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " +"bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " +"dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"for information on some projects in which you can participate." +"<br>" +"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-team. U " +"kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de programma's en " +"documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde " +"documentatie leveren. Aan u de keuze!" +"<br>" +"<br>Kijk op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">" +"http://www.kde.org/jobs.html</A> voor informatie over diverse projecten waaraan " +"u kunt deelnemen. " +"<br>" +"<br>Kijk voor meer informatie en documentatie op <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"<br>" +"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"<br>" +"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>." +"<br>" +"<br>Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE is gratis verkrijgbaar, maar de ontwikkeling ervan is allerminst vrij van " +"kosten." +"<br>" +"<br>Daarom heeft het KDE-team KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " +"gevestigd is in Tübingen, Duitsland. KDE e.V. representeert het KDE-project in " +"juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op <a " +"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>." +"<br>" +"<br>Het KDE-team heeft financiële ondersteuning nodig. Het meeste geld wordt " +"gebruikt om de kosten te vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor " +"hun bijdrage aan KDE. U wordt aangemoedigd om KDE te ondersteunen door middel " +"van een donatie. Op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a> vindt u informatie over hoe u kunt bijdragen." +"<br>" +"<br>Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "K Desktop Environment. Uitgave %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "Over &KDE" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "&Feedback doorgeven" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "&Lid worden" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "KDE onder&steunen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "&Nee" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "Wijzigingen verwerpen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "" +"Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in dit " +"dialoog zijn gemaakt verworpen." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "Gegevens opslaan" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "&Niet opslaan" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "Gegevens niet opslaan" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "Opslaan &als..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "Wijzigingen toepassen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan het " +"programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" +"U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "&Systeembeheerdermodus..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "&Systeembeheerdermodus openen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "" +"Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om het " +"wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt kunnen " +"worden die rootprivileges vereisen." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "Invoer wissen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "&Help" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "Help tonen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "Sluit het huidige venster of document" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "&Terug" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "Ga een stap terug" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "&Vooruit" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "Ga een stap vooruit" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Doorgaan" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "Operatie vervolgen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "Item(s) verwijderen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "Bestand openen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "Toepassing afsluiten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "Beginwaa&rde" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "Instellingen terugzetten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "&Invoegen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "In&stellen..." + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "&Zoeken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "Testen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "Lege pagina" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "Doorgaande spellingcontrole" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "" +"Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen uitgeschakeld." + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "Geen tekst!" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "Bewerken uitgeschakeld" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "Bewerken ingeschakeld" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Werkbalk tonen" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Werkbalk verbergen" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "Werkbalken" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "Week %1" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "Volgend jaar" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "Vorig jaar" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "Volgende maand" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "Vorige maand" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "Selecteer een week" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "Selecteer een maand" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "Selecteer een jaar" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "Selecteer de huidige dag" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"<b>Not Defined</b>" +"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to <a " +"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +msgstr "" +"<b>Niet gedefinieerd</b> " +"<br> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons " +"wilt helpen en het beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een " +"<a href=\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> " +"toe te sturen (in het Engels)." + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "Sneltoets instellen" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "----scheidingslijn----" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "---scheiding---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Werkbalken instellen" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " +"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Werkbalken herstellen" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "Opnieuw" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "&Werkbalk:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Bes&chikbare acties:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "Huidig&e acties:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "P&ictogram wijzigen..." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "" +"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed component." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "<Merge>" +msgstr "<Samenvoegen>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "<Merge %1>" +msgstr "<%1 samenvoegen>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "" +"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u " +"deze verwijdert, dan kunt u haar niet opnieuw toevoegen." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "Actielijst: %1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* Recente kleuren *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* Eigen kleuren *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "Forty-kleuren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "Regenboogkleuren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "Koninklijke kleuren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Webkleuren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "Benoemde kleuren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"Het bestand met de X11-kleurnamen kon niet worden gelezen. De volgende " +"bestandslocaties zijn doorzocht:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "Kleur selecteren" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "S:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "V:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "R:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "G:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "Standaardkleur" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-standaard-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-naamloos-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "&Begin" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menubalk verbergen" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Menubalk verbergen" +"<p>Verbergt de menubalk. Normaal gesproken kunt u deze terugkrijgen door met uw " +"rechtermuistoets te klikken binnen het venster." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "&Statusbalk tonen" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Statusbalk tonen" +"<p>Toont de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het " +"wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "&Statusbalk verbergen" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Statusbalk verbergen" +"<p>Verbergt de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het " +"wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "Wachtwoord o&nthouden" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "&Verificatie:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Sterkte van wachtwoord:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het " +"wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " +"verbeteren, probeer:\n" +" - een langer wachtwoord;\n" +" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" +" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "" +"U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van " +"het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" +" - een langer wachtwoord;\n" +" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" +" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" +"\n" +"Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Lage wachtwoordsterkte" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Wachtwoorden is leeg" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Wachtwoord dient tenminste %n teken lang te zijn\n" +"Wachtwoord dient tenminste %n tekens lang te zijn" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Wachtwoorden komen overeen" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Voltooid" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Gesc&hiedenis wissen" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Verder geen items in de geschiedenis" + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Proberen" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Als u op de knop <b>OK</b> drukt worden al uw\n" +"wijzigingen in werking gesteld." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Instellingen accepteren" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen \n" +"doorgegeven aan het programma, maar het dialoogvenster\n" +"blijft geopend. U kunt zo meerdere instellingen uitproberen (testen)." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Instellingen toepassen" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Details" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Hulp zoeken..." + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Omhoog &verplaatsen" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Bugrapport indienen" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " +"instellen te drukken." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Van:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "E-mail instellen..." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "Aan:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "Ver&zenden" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Bugrapport verzenden." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, gebruik " +"dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Toepassing: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit " +"programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "Geen versie gegeven (programmeerfout!)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "Besturingssysteem:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Compiler:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "&Ernst" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Kritiek (Critical)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Ernstig (Grave)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Normaal (Normal)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Wens (Wishlist)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Vertaling" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "&Onderwerp: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" +"Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " +"onderhouder van het programma.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling.\n" +"Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar\n" +"u het in te vullen formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal " +"naar deze server worden gestuurd." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "onbekend" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "" +"U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u het " +"rapport kunt opsturen." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" +"<li>cause serious data loss</li>" +"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>" +". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die</p>" +"<ul>" +"<li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</li>" +"<li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li>" +"<li>een beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma " +"op is geïnstalleerd.</li></ul>\n" +"<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, " +"kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" +"<li>cause data loss</li>" +"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>" +". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die</p>" +"<ul>" +"<li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</li>" +"<li>gegevensverlies veroorzaken</li> " +"<li>een beveiligingsgat introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de " +"gebruikers die het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n" +"<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, " +"kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" +"Dien alstublieft handmatig een bugrapport in...\n" +"Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Het bewerkte bericht verwerpen\n" +"en sluiten?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Bericht sluiten" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Aangepast..." + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "Afbeeldingoperaties" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "Rechstom d&raaien" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "&Linksom draaien" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "Vastzetten" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "Vastzetten" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "Losmaken" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "Vo&rige" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "V&olgende" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &handboek" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "Wat is di&t" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "Bug &rapporteren..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +msgid "Switch application &language..." +msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "Info &over %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "Info over &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "Volledig scherm verla&ten" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "Volledig scher&m" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "Kolommen zoeken" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "Alle zichtbare kolommen" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "Kolomnr %1" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "Zo&eken:" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Tip van de dag" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"Wist u dat...?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Werkbalkmenu:" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "Boven" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "Links" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "Rechts" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "Onder" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "Zwevend" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "Ingeklapt" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "Alleen pictogrammen" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "Alleen tekst" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst naast de pictogrammen" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst onder de pictogrammen" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Klein (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Middel (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Groot (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Enorm (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "Tekstpositie" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "Taak" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (gebruik makend van KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "Andere bijdragen door:" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(Geen logo beschikbaar)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "Afbeelding ontbreekt" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "Gebied" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "Toelichting" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Einde van document bereikt.\n" +"Doorgaan vanaf het begin?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begin van document bereikt.\n" +"Doorgaan vanaf het einde?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "Zoeken:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "&Hoofdlettergevoelig" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "A&chterwaarts zoeken" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "&Alles vervangen" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "Vervangen door:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "Ga naar regel:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Vensters ordenen" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vensters trapsgewijs schikken" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "Geen vensters" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "Spelling controleren..." + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "Automatische spellingcontrole" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "Tabs toestaan" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren." + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Ongedaan maken: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "Op&nieuw: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Ongedaan maken %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Opnieuw: %1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 - %2x%3 pixels" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "Gereed." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "Tekst &kopiëren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "'%1' zoeken met %2" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "Naar '%1' zoeken met" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "%1' openen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "Animaties stoppen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "E-mailadres kopiëren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "Koppeling op&slaan als..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Openen in nieu&w venster" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "Openen in di&t venster" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Openen in &nieuw tabblad" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Frame herladen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "IFrame blokkeren..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "Framebron tonen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "Frameinformatie tonen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "Frame afdrukken..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "&Frame opslaan als..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Afbeelding opslaan als..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "Afbeelding verzenden..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "Afbeelding kopiëren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Afbeeldinglocatie kopiëren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "Afbeelding tonen (%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "Afbeelding blokkeren..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "Koppeling opslaan als" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "Afbeelding opslaan als" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "URL-adres invoeren:" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Bestand overschrijven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"Probeer deze opnieuw te installeren. \n" +"\n" +"De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print images'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> " +"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina " +"afgedrukt. Het afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p>" +"<p>Als dit keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " +"afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print header'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> " +"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een " +"kopregel bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " +"datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> " +"<p>Als dit keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " +"informatie niet bevatten.</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> " +"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document " +"zwart-wit zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " +"afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> " +"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document " +"de originele kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven " +"met grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en gebruikt " +"veel meer inkt.</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "HTML-instellingen" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "Afbeeldingen afdrukken" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "Kopregel afdrukken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "Do&cumentbron tonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "Documentinformatie tonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "Beveiliging..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Veiligheidsinstellingen" +"<p>Toont het certificaat van de getoonde pagina. Alleen pagina's die zijn " +"verzonden met behulp van een veilige, versleutelde verbinding hebben een " +"certificaat." +"<p>Tip: als de afbeelding een gesloten hangslotje toont, dan wordt de pagina " +"verzonden over een beveiligde verbinding." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Animaties stoppen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "&Codering instellen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Semi-automatisch" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Automatische detectie" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Handmatig" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "S&tijlblad gebruiken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Lettertekens vergroten" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Lettertekens vergroten" +"<p>Maakt de tekens in dit venster groter. Houdt de muisknop ingedrukt om een " +"lijst met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Lettertekens verkleinen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Lettertekens verkleinen" +"<p>Maakt de tekens in dit venster kleiner. Houdt de muisknop ingedrukt om een " +"menu met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Tekst zoeken " +"<p>Toont een dialoogvenster waarmee u naar tekst in de weergegeven pagina kunt " +"zoeken." + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Tekst zoeken " +"<p>Zoek naar de volgende overeenkomst van de te zoeken tekst met behulp van de " +"functie <b>Tekst zoeken</b>." + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Vorige zoeken" +"<p>Zoekt de vorige voorkoming van de tekst die u hebt gevonden met behulp van " +"de functie <b>Tekst zoeken</b>." + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Frame afdrukken" +"<p> Sommige pagina's bestaan uit meerdere frames. Als u alleen een bepaald " +"frame wilt afdrukken, druk dan op deze knop." + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "Cursormodus omschakelen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "Deze webpagina bevat fouten." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "&Fouten verbergen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "<b>Error</b>: %1: %2" +msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" +msgstr "<b>Fout</b>: node %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "Sessie is beveiligd met %1 bit %2." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "Sessie is niet beveiligd." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "Fout bij het laden van %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van <B>%1</B>:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "Fout: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "Technische reden: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "Details van het verzoek:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL-adres: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "Datum en tijd: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "Aanvullende informatie: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "Mogelijke oorzaken:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "Mogelijke oplossingen:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "Pagina geladen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "" +"%n afbeelding van %1 geladen.\n" +"%n afbeeldingen van %1 geladen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (in een nieuw venster)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolische koppeling" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (koppeling)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 bytes)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr "%2 (%1 K)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (in een ander frame)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "E-mail sturen naar: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " - Onderwerp: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " - CC: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " - BCC: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "" +"<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<BR><B>%1</B><BR>" +"Wilt u deze koppeling volgen?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "Volgen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "Frame-informatie" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" +msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "Frame opslaan als" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "In &frame zoeken..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " +"zonder versleuteling terug te sturen.\n" +"Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te onderscheppen en " +"te bekijken.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "Netwerkverkeer" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " +"netwerk te worden verzonden.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "E-mail ver&zenden" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR><B>%1</B><BR>" +"op uw lokale bestandssysteem.<BR>Wilt u het formulier indienen?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "Indienen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de verzending " +"van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te beschermen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/s)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "Beveiligingswaarschuwing" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." +msgstr "" +"<qt>De toegang tot<BR><B>%1</B><BR>door de onbeveiligde pagina is geweigerd." + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "Beveiligingsalarm" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "" +"De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " +"wachtwoorden." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "Portefeuille sl&uiten" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "JavaScript &Debugger" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "" +"Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van JavaScript." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" +"Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" +"U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te stellen\n" +"of om het nieuwe venster alsnog te openen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "" +"Geblokkeerd nieuw venster &tonen\n" +"%n geblokkeerde nieuwe vensters tonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters instellen..." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "Zoeken gestopt." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 afdrukken" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "Ingebed HTML-component" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "XML-ontledingsfout" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "Basis paginastijl" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "JavaScript-fout" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "JavaScript debugger" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "Stapel" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "JavaScript-console" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "V&olgend" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "&Stap" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "&Doorgaan" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "Volgend" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "Stap" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " +"pagina.\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " +"pagina.\n" +"\n" +"%1 regel %2:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" +"Wilt u dit toestaan?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"<qt>This site is requesting to open" +"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow this?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deze webpagina tracht" +"<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen." +"<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "Toestaan" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "Niet toestaan" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "Venster sluiten?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bevestiging vereist" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "" +"Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan uw " +"collectie?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "" +"Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel \"%2\" " +"toevoegen aan uw collectie?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "Weigeren" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" +"Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als KHTML " +"het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere toepassingen minder " +"goed gaan reageren.\n" +"Wilt u het script afbreken?" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "&Afbreken" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" +"Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal openen.\n" +"Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"<qt>This site is submitting a form which will open " +"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat " +"<p>%1</p> in een nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier " +"zal worden verzonden?</qt>" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in:" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " +"gevonden.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "Indienen bevestigen" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "Toch &indienen" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" +"U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via het " +"internet te verzenden.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Verzenden bevestigen" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "Be&standen verzenden" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "Aanmeldgegevens opslaan" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "Opslaan" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "Nooit &voor deze website" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Niet opslaan" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze " +"manier kan Konqueror de volgende keer dat u dit formulier invult de " +"aanmeldgegevens weer voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze " +"manier kan Konqueror de volgende keer dat u %1 bezoekt de aanmeldgegevens weer " +"voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "Applet-parameters" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "Basis URL-adres" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "Archieven" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "KDE Java Applet Plugin" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "Applet \"%1\" is gestart" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "Applet wordt geladen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "Fout: java is niet gevonden" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "Ondertekend door (validatie: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "Certificaat (validatie: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "NoCARoot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "InvalidPurpose" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "PathLengthExceeded" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "InvalidCA" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "Verlopen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "SelfSigned" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "ErrorReadingRoot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "Revoked" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "Untrusted" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "SignatureFailed" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "Rejected" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "PrivateKeyFailed" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "InvalidHost" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "het volgende toestaan" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "Alles weige&ren" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "Alles t&oestaan" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1!" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" +"Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" +"Wilt u er een downloaden van %2?" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "Ontbrekende plugin" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "Downloaden" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "Niet downloaden" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" +"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden geopend " +"bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag gebruiken is " +"bereikt." + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" +"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt of " +"het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" +"%2" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" +"klauncher: Dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" +"klauncher: Het wordt gestart door kdeinit.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten." + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "Kon de service '%1' niet vinden." + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "De service '%1' heeft een onjuiste opmaak." + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "%1 wordt gestart" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"Onbekend protocol: '%1'.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" +"Fout bij laden van '%1'.\n" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "Bijwerken van KConf" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "" +"KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "KSpell2 Configuratie" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "Uitvoerbestand" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "Pixmaps inbedden vanuit een bronmap" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "makekdewidgets" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "Web style-plugin" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "KDE LegacyStyle plugin" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "" +"KDE-hulpprogramma om een cachelijst op te bouwen van alle geïnstalleerde " +"afbeeldingenthema's" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "KInstalltheme" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "" +"Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van Kunit " +"Test-modules." + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "" +"Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de regexp." + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "" +"Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-optie " +"om de modules te selecteren." + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "" +"Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de GUI " +"gebruikt." + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" +msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "Internet zoekactie" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "&Zoeken" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" +"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "Document sluiten" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren? " + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "Bestand uitvoeren?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "Uitvoeren" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"%2 openen?\n" +"Type: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"%3 openen?\n" +"Naam: %2\n" +"Type: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "Openen &met '%1'" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Openen met..." + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "Tekst zoeken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "Tekst vervangen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "Te zoeken &tekst:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Reguliere e&xpressie" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&werken..." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "Vervangen door" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "Ve&rvangende tekst:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "P&laatshouders gebruiken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "Plaats&houder invoegen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "Hoofdletter&gevoelig" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "Alleen hele &woorden" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "Vanaf curso&r" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "Ge&selecteerde tekst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "Vervangen be&vestigen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "Vervangen starten" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document doorzocht " +"op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst vervangen door de " +"vervangende tekst.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "Zoekopdracht starten" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " +"for within the document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document doorzocht op " +"de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "" +"Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit de " +"lijst." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "" +"Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker te " +"bewerken." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" +"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indien aangezet zal elke voorkoming van <code><b>\\N</b></code>" +", waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de " +"overeenkomstige buffer (Dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de ronde " +"haakjes) uit het patroon. Om een <code><b>\\N</b></code> " +"op te nemen, dan moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>" +"\\\\N</b></code>.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "" +"Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te zijn." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "" +"Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "" +"Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het patroon " +"'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "Achterwaarts zoeken." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "Elk teken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "Begin van regel" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "Set van tekens" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "Optioneel" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "Nieuwe regel" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "Regeleinde" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "Witruimte" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "Cijfer" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "Complete overeenkomst" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "Gebufferde tekst (%1)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "Ongeldige reguliere expressie." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'." +"<br>" +"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module '%1'. " +"<br> " +"<br>Het desktop-bestand (%2) als ook de bibliotheek (%3) is gevonden, maar toch " +"kon de module niet correct worden geladen. Waarschijnlijk was de \"factory " +"declaration\" onjuist of ontbrak de functie create_*.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "De opgegeven bibliotheek %1 is niet gevonden." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "De module %1 is niet gevonden." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De diagnose luidt:" +"<br>het desktop-bestand %1 is niet gevonden.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "De module %1 kon niet worden geladen." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>De diagnose luidt: " +"<br>Het desktopbestand %1 specifiseert geen bibliotheek.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>%1" +"<p>Possible reasons:</p>" +"<ul>" +"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" +"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De diagnose luidt:" +"<br>%1" +"<p>Mogelijke oorzaken:</p>" +"<ul>" +"<li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, " +"waardoor er een oude configuratiemodule achterbleef." +"<li>u hebt oude modules van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</ul>" +"<p>Controleer deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding " +"werd vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " +"nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "&Alles" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "Over&slaan" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "Er werd geen tekst vervangen." + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "" +"1 vervangen\n" +"%n vervangen." + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Begin van document bereikt." + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "Einde van document bereikt." + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "Herstarten" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Description:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Author:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Version:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>License:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Omschrijving:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Auteur:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Versie:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Licentie:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(Deze plugin is niet instelbaar)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "" +"maar het patroon definieert slechts één buffer.\n" +"maar het patroon definieert slechts %n buffers." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"A.u.b. corrigeren." + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "" +"1 overeenkomst gevonden.\n" +"%n overeenkomsten gevonden." + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" +msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>." + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"<b>Wijzigingen in deze sectie vereisen root-toegangsrechten.</b><br />" +"Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen te kunnen aanbrengen." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "" +"Deze sectie vereist speciale toegangsrechten, waarschijnlijk vanwege " +"systeemwijde aanpassingen. Daarom is het vereist dat u het root-wachtwoord " +"aanlevert om de instellingen in de module te kunnen wijzigen. Zolang u geen " +"wachtwoord aanlevert zal deze module inactief zijn." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Bezig met laden...</big>" + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "Componenten selecteren" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "Componenten selecteren..." + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "gegevensbron" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "Er is geen gegevensbron beschikbaar." + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "KDE Gegevensbronnen Configuratiemodule" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Instellen van gegevensbronnen" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "Instellingen voor %1-gegevensbron" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "Voer een naam voor de gegevensbron in." + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "Als standaard gebr&uiken" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "Er is geen standaard gegevensbron! Selecteer er een." + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "Er kon geen gegevensbron van type '%1' worden aangemaakt." + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "" +"U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen! Selecteer eerst een nieuwe " +"standaard gegevensbron." + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "U kunt niet een alleen-lezen-gegevensbron als standaard gebruiken!" + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "U kunt niet een inactieve gegevensbron als standaard gebruiken!" + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "" +"U kunt de standaardgegevensbron niet deactiveren. Selecteer eerst een andere " +"standaardgegevensbron." + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "" +"Er is geen geldige standaard gegevensbron! Selecteer een gegevensbron die niet " +"alleen-lezen of inactief is." + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "Kop" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "Positie" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "Onderafdeling" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "Postcode" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "Woonplaats" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "Staat" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "Rang" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "Voorvoegsel" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "Voornaam" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "Tussenvoegsel" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "Achternaam" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Talk-adressen" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "Zoektermen" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Telefoonnummer" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "URL-adressen" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "Gebruikersveld 1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "Gebruikersveld 2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "Gebruikersveld 3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "Gebruikersveld 4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "Categorieën" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "De lokale variabelen kunnen niet worden geïnitialiseerd." + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Onvoldoende geheugen" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Uw lokale configuratiebestand voor kab \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab " +"zal waarschijnlijk niet goed werken zonder dit bestand.\n" +"Verzeker u ervan dat u schrijftoegang hebt tot uw lokale KDE-map (doorgaans " +"~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Uw standaardbestand met de kab-database \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab " +"zal waarschijnlijk niet correct werken zonder dit bestand.\n" +"Verzeker u ervan dat u niet de schrijftoegang tot uw lokale KDE-map hebt " +"verwijderd (doorgaans ~/.kde )." + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Kab heeft uw standaard adresboek in\n" +"\"%1\" aangemaakt" + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "Kan geen reservekopie aanmaken (toegang geweigerd)." + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "Bestandsfout" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "Kan de reservekopie niet voor bewerking openen (toegang geweigerd)." + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"Kritieke fout:\n" +"De toegangsrechten in de lokale map zijn gewijzigd!" + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "Bestand herladen." + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" +"Het huidige geladen bestand \"%1\" kan niet worden herladen. Kab kan het " +"afsluiten of opslaan.\n" +"Sla het op als u per ongeluk uw gegevensbestand hebt verwijderd.\n" +"Sluit het af als u dit al van plan was te doen.\n" +"Standaard wordt uw bestand afgesloten." + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(Reservekopie bij bestandsfout)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "Kan het bestand niet opslaan, het bestand wordt nu gesloten." + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "Bestand geopend." + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "Kon het bestand niet laden." + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "Bestand bestaat niet." + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "Het bestand \"%1\" is onvindbaar. Een nieuwe aanmaken?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "Bestand bestaat niet" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "Aanmaken" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "Nieuw bestand." + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "Geannuleerd." + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(Interne fout in kab)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(leeg)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "Kan configuratiebestand niet herladen!" + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "Configuratiebestand is herladen." + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "Bestand opgeslagen." + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "Toegang geweigerd" + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "Bestand afgesloten." + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" +"Het bestand dat u wilt wijzigen kon niet worden vergrendeld.\n" +"Het wordt waarschijnlijk door een andere toepassing gebruikt, of het is " +"alleen-lezen." + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Kon kab's sjabloonbestand niet vinden.\n" +"U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken." + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"Kon kab's sjabloonbestand niet lezen.\n" +"U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken." + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "Opmaakfout" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Kon het volgende bestand niet aanmaken:\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "Kon het nieuwe bestand niet aanmaken." + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Kan het volgende bestand niet opslaan:\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet vinden.\n" +"Kab kan daarom niet worden ingesteld." + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet lezen.\n" +"Kab kan daarom niet worden ingesteld." + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "Kon het nieuwe configuratiebestand niet aanmaken." + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan kab's lokale configuratiebestand niet laden,\n" +"waarschijnlijk is er een opmaakfout.\n" +"Kab kan daarom niet worden ingesteld." + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"Kan kab's lokale configuratiebestand niet vinden.\n" +"Kab kan daarom niet worden ingesteld." + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "vast" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "mobiel" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "fax" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "modem" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "algemeen" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "Zakelijk" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "Datum" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "Uw nieuwe item kon niet worden toegevoegd." + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "Te openen URL-adres" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "KIOTest" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0.1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "Foutmelding tonen (standaard)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "Waarschuwing tonen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "Informatieve melding tonen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "De te tonen melding" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "artsmessage" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "Programma voor het weergeven van aRts' foutmeldingen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "Informatief" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "Ongeldig certificaat!" + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificaten" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "Ondertekeningen" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "&Alles importeren" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "KDE Secure Certificate Import" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Keten:" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "Onderwerp:" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "Uitgegeven door:" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "Bestand:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "Bestandsformaat:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "Staat:" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "Geldig van:" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "Geldig tot:" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "Serienummer:" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 Digest:" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "Handtekening:" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "Handtekening" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "Publieke sleutel:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "Publieke sleutel" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "&Cryptobeheerder..." + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "&Importeren" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "Ops&laan..." + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "Geree&d" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "Opslaan mislukt." + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "Certificaatimport" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "U blijkt KDE zonder SSL-ondersteuning te hebben gecompileerd." + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "Certificaatbestand is leeg." + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "Certificaatwachtwoord" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Het certificaat kon niet worden geladen. Een ander wachtwoord proberen?" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "Probeer een andere" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "Dit bestand kan niet worden geopend." + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "" +"De wijze waarop dit bestandstype dient te worden behandeld is niet bekend." + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Websitecertificaat" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "Een certificaat met die naam bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Het certificaat is met succes geïmporteerd in KDE.\n" +"U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum." + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"De certificaten zijn met succes geïmporteerd in KDE.\n" +"U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum." + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "KDE Certificate Part" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "Verwerpen" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "Filterfout" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "Reeds geopend." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "Fout bij het openen van het bestand." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "Geen portefeuillebestand" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "Revisie bestandsformaat wordt niet ondersteund." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "Onbekend versleutelingsschema." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "Bestand corrupt?" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "" +"Fout bij de integriteitscontrole van de portefeuille. Mogelijk corrupt." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "Leesfout - mogelijk incorrect wachtwoord." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "Ontcijferingsfout." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "Beginwaar&de" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "Afdruk&voorbeeld..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Verzenden..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "Opnie&uw" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "&Alles selecteren" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "Dese&lecteren" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Vo&rige zoeken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "&Werkelijke grootte" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Passend in pagina" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Passend in pagina&breedte" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Passend in pagina&hoogte" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "&Inzoomen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Uitzoomen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Zoomen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "He&rtekenen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "&Omhoog" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "&Vorige pagina" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "V&olgende pagina" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "&Ga naar..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "&Ga naar pagina..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "&Ga naar regel..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "&Eerste pagina" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "&Laatste pagina" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers &bewerken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "Instellingen ops&laan" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "Sne<oetsen instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "%1 &instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Werk&balken instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "&Notificaties instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "Wat is di&t?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "Tip van de &dag" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} in uitvoer uitbreiden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "Gecompileerd in library path suffix" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|trash|document" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "Configuratiebestanden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "Executables in $prefix/bin" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "HTML-documentatie" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "Includes/Headers" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "Mime-types" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "Laadbare modules" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Qt-plugins" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "Diensten" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "Diensttypen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "Programmageluiden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "Sjablonen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Bureaubladachtergronden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "" +"Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 - onbekend type\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 - onbekend type gebruikerspad\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "Ongedaan maken" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "Opnieuw" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "Knippen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiëren" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "Plakken" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "Plakken, speciaal..." + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "Wissen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "Alles selecteren" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "Help" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "Wat is dit?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "&Lettertype" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "&Tekenstijl" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "&Grootte" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "Effecten" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "Doo&rstrepen" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "Onderstre&pen" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "Voorbeeld" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "Scr&ipt" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "Toepassen" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "Lettertype selecteren" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "&Nee" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "&Afbreken" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "Opnieu&w" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "&Negeren" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "Ja op &alles" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "&Nee op alles" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"<h3>About Qt</h3>" +"<p>This program uses Qt version %1.</p>" +"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" +"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" +"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>Info over Qt</h3>" +"<p>Dit programma gebruikt Qt-versie %1.</p>" +"<p>Qt is een C++ toolkit voor platformonafhankelijke GUI- & " +"programma-ontwikkeling.</p>" +"<p>Qt levert single-source portabiliteit voor MS Windows , " +"Mac OS X, Linux, en alle grote UNIX-versies." +"<br> Qt is tevens beschikbaar voor embedded devices.</p>" +"<p>Qt is een product van Trolltech. Kijk voor meer informatie op <tt>" +"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "Info over Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "Standaardwaarden" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Annuleren" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< V&orige" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "&Volgende >" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "Vol&tooien" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "&Help" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1, %2 niet gedefinieerd" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "Dubbelzinnige \"%1\" niet afgehandeld" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "Latijn" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "Grieks" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "Cyrillisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "Armeens" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Runisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "Oghams" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "SpacingModifiers" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "CombiningMarks" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "Syrisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "Thaanaas" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "Bengaals" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "Malayalaams" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "Sinhalaans" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "Thai" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "Laotiaans" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "Tibetaans" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "Cambodjaans" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "Han" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "Yi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "Ethiopisch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "Canadees Aboriginal" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "Mongools" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "Valutasymbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "Letterachtige symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "Getalvormen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "Wiskundige operatoren" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "Technische symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "Geometrische symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "Diverse symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "Ingesloten en vierkant" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "Braille" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "Tagalog" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "Katakana Half-Width Forms" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "Han (Japans)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "Han (vereenvoudigd Chinees)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "Han (traditioneel Chinees)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "Han (Koreaans)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "Onbekend script" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "Spatie" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Esc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Tab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Backtab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Return" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Enter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Ins" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Del" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Pause" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "PrintScreen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Home" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "End" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "Links" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "Omhoog" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "Rechts" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "Omlaag" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "PgUp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "PgDown" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "Menu" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "Help" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "Back" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "Vooruit" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "Verversen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "Volume omlaag" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "Volume dempen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "Volume omhoog" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "Bass Boost" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "Meer bas" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "Minder bas" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "Meer treble" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "Minder treble" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "Medium afspelen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "Medium stoppen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "Vorig medium" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "Volgend medium" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "Medium opnemen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "Favorieten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "Zoeken" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "Waakstand" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "URL-adres openen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "E-mailprogramma starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "Medium starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "(0) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "(1) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "(2) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "(3) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "(4) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "(5) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "(6) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "(7) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "(8) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "(9) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "(A) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "(B) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "(C) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "(D) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "(E) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "(F) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "PrintScreen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Number Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "System Request" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "Handeling gestopt door de gebruiker" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "Waar" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "Onwaar" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "Invoegen" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "Bijwerken" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "Het bestand kon niet worden geopend" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "&Ongedaan maken" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "Opnie&uw" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kni&ppen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiëren" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "P&lakken" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "Rangschikken" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "Aanpassen..." + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "Systeemmenu" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "Afrollen" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "Normaliseren" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "Meer..." + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "Wat is dit?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "Ja op alles" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "OK op alles" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "Nee op alles" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "Alles annuleren" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr " op alles" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "Nee" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "Opnieuw" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "He&rstellen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "&Verplaatsen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimaliseren" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximaliseren" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "Sl&uiten" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "Al&tijd op voorgrond" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Oprollen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 - [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "Afrollen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "&Afrollen" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "er deden zich geen fouten voor" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "fout onstaan door de gebruiker" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "onverwacht einde van bestand" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "meer dan een document type-definitie (DTD)" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "er deed zich een fout voor tijden het ontleden van het element" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "tag komt niet overeen" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de inhoud" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "onverwacht teken" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "ongeldige naam voor de verwerkingsinstructie" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "versie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "onjuiste waarde voor alleenstaande declaratie" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "" +"coderingsdeclaratie of alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van " +"de XML-declaratie" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "" +"alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "" +"er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de documenttypedefinitie" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "letter is verwacht" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van het commentaar" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de referentie" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "interne algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "" +"extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in de " +"attribuutwaarde" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "niet ontlede entiteitreferentie in onjuiste context" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "terugkomende entiteiten" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "" +"er bevindt zich een fout in de tekstdeclaratie van een externe entiteit" |