summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po898
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..10b0869bc06
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,898 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste "
+"KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
+"bekende certificaatautoriteiten beheren."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met "
+"andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv&2 inschakelen"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
+"en v3 te activeren."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSL v&3 inschakelen"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
+"en v3 in te schakelen."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
+"SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de "
+"verbindingsopbouw bepaald."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld "
+"is aan OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL "
+"v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de "
+"verbindingsopbouw bepaald."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Versleutelingassistent"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling "
+"in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Meest compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Meest compatible:</b> selecteer de instellingen die het meest "
+"ondersteunend zijn.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Alleen US-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alleen US-sleutels</b>: selecteer alleen de US strong (&gt;= 128 bit) "
+"versleuteling</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Alleen exportsleutels"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alleen exportsleutels:</b> selecteer alleen de zwakke versleutelingen "
+"(&lt;= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Alles activeren"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alles activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.</li>"
+"</ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld "
+"via een webbrowser te verzenden."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
+"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Entropiebestand gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Pad naar EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon "
+"(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de "
+"pseudo-willekeurige-getallen-generator."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
+"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de "
+"pseudo-willekeurige-getallengenerator."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering "
+"daemon (of het entropiebestand)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze "
+"vanaf hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Algemene naam"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mailadres"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Verwijderen"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&fiëren"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Geldig vanaf:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Geldig tot:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr ""
+"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
+"identificeren."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Bij SSL-verbinding..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld "
+"is aan OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standaardactie"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "Ver&zenden"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Bevestigen"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Niet verzenden"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standaardcertificaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Hostauthenticatie:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Actie"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Verzenden"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Bevestigen"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Niet verzenden"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Nieu&w"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij "
+"KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatie"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren "
+"naar diverse bestandsformaten."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifiëren"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanen&t"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "T&ot"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Accep&teren"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Ver&werpen"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer "
+"dit certificaat wordt ontvangen."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt "
+"ze hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisatieonderdeel"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Hers&tellen"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
+"certificaatautorisaties."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
+"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
+"aan OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Uw certificaten"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authenticatie"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-ondertekeningen"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Validatieopties"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de "
+"toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden "
+"beschouwd."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Certificaatwachtwoord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
+"proberen?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Proberen"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Niet proberen"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Het exporteren is mislukt."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Beschikbaar maken"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Niet beschikbaar maken"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket tdepim te "
+"installeren of op te waarderen."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de "
+"KDE-standaard.\n"
+"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Terugdraaien"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Pad naar entropiebestand:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persoonlijke SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL serververzoek"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Server CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persoonlijke CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 certificatenexport"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Opmaak"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Bestandsnaam:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum- en tijdsselectie"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Uur:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Seconde:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Niet verzenden"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"