diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po | 898 |
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..10b0869bc06 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,898 @@ +# translation of kcmcrypto.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. +# translation of kcmcrypto.po to +# Nederlandse vertaling van kcmcrypto +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 van %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste " +"KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de " +"bekende certificaatautoriteiten beheren." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met " +"andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "SSLv&2 inschakelen" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " +"en v3 te activeren." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "SSL v&3 inschakelen" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " +"en v3 in te schakelen." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het " +"SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de " +"verbindingsopbouw bepaald." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld " +"is aan OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL " +"v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de " +"verbindingsopbouw bepaald." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Versleutelingassistent" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling " +"in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Meest compatible" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Meest compatible:</b> selecteer de instellingen die het meest " +"ondersteunend zijn.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Alleen US-sleutels" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Alleen US-sleutels</b>: selecteer alleen de US strong (>= 128 bit) " +"versleuteling</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Alleen exportsleutels" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Alleen exportsleutels:</b> selecteer alleen de zwakke versleutelingen " +"(<= 56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Alles activeren" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Alles activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.</li>" +"</ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. " + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld " +"via een webbrowser te verzenden." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels " +"versleuteld en deels niet versleuteld zijn." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "EGD gebruiken" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Entropiebestand gebruiken" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Pad naar EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon " +"(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de " +"pseudo-willekeurige-getallen-generator." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als " +"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de " +"pseudo-willekeurige-getallengenerator." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering " +"daemon (of het entropiebestand)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze " +"vanaf hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Algemene naam" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mailadres" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importeren..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporteren..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Verwijderen" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Vergrendeling verwijderen" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&fiëren" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "" +"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "" +"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Geldig vanaf:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Geldig tot:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "" +"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te " +"identificeren." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Bij SSL-verbinding..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Standaardverificatie gebruiken" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Geen certificaten gebruiken" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld " +"is aan OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standaard authenticatiecertificaat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standaardactie" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "Ver&zenden" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Bevestigen" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Niet verzenden" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standaardcertificaat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Hostauthenticatie:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificaat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificaat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Verzenden" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Bevestigen" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Niet verzenden" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "Nieu&w" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij " +"KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisatie" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren " +"naar diverse bestandsformaten." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifiëren" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanen&t" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "T&ot" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "Accep&teren" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Ver&werpen" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer " +"dit certificaat wordt ontvangen." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt " +"ze hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisatieonderdeel" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Hers&tellen" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Accepteren voor siteondertekening" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Accepteren voor codeondertekening" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende " +"certificaatautorisaties." + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te " +"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is " +"aan OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Uw certificaten" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Authenticatie" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL-ondertekeningen" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Validatieopties" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de " +"toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2-sleutels" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3-sleutels" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden " +"beschouwd." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Certificaatwachtwoord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord " +"proberen?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Proberen" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Niet proberen" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Het exporteren is mislukt." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Beschikbaar maken" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Niet beschikbaar maken" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket tdepim te " +"installeren of op te waarderen." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de " +"KDE-standaard.\n" +"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Terugdraaien" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL werd met succes geladen." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Pad naar entropiebestand:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Persoonlijke SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Server-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL persoonlijk verzoek" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL serververzoek" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Server CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Persoonlijke CA" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "X509 certificatenexport" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Opmaak" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Datum- en tijdsselectie" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Uur:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuut:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Seconde:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Niet verzenden" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" |