diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po | 634 |
1 files changed, 634 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..441d4fc8e10 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,634 @@ +# translation of khelpcenter.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. +# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van KHelpcenter. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL-adres om te tonen" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Documentatiecentrum" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Het KDE Documentatiecentrum" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Originele auteur" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Bovenste documentatie" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Engels" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Lettertypeconfiguratie" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Groottes" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum tekengrootte:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Midd&elste tekengrootte:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandaard lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Vast lettert&ype:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ans serif-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Curs&ief lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasie-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codering" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Stan&daardcodering:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Taalcodering gebruiken" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Aanpassing van teken&grootte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Op onderwerp" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetisch" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Bezig met herbouwen van cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Herbouwen van cache... klaar." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het bestand " +"'glossary.html.in' kon niet worden geopend." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Kijk ook bij:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-woordenlijst" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. " +"U kunt ht://dig ophalen bij" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Startpagina van ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programmalocaties" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexer:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig-database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Op categorie" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Indexmap wijzigen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexmap:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Zoekindicaties bouwen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Logbestand van indexgeneratie:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Aanmaken van index voltooid." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Details <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Details >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Zoekindex aanmaken" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Index aanmaken" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n" +"Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n" +"voor een document bestaat.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n" +"en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Zoekbereik" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Wijzigen..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Ontbreekt" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Document '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Geen documenttype." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Index kon niet worden aangemaakt." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout bij het aanmaken van de index:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document om te indexeren" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexmap" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "KHelpCenter Indexeerder" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Zoekfoutenlog" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Bezig met voorbereiden van de index" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Gereed" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Vorige pagina" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Volgende pagina" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Inhoudsop&gave" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Inhoudsopgave" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Laatste zoekresultaat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Zoekindex aanmaken..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Zoekfoutenlog tonen" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Lettertypen instellen..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Lettertekens vergroten" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Lettertekens verkleinen" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Zoeken" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Zoekopties" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Woorden&lijst" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startpagina" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Aanmaken" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Niet aanmaken" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Pad naar indexmap." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Pad naar de map met zoekindexen." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "" +"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Zoekresultaten voor '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Zoekresultaten" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fout: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "en" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "of" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Methode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Max. &resultaten:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Bereik&selectie:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Bereik" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Zoek&index aanmaken..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Verover uw bureaublad!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Documentatiecentrum" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik." + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n" +"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en " +"uitstekend\n" +"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n" +"UNIX-besturingssysteem." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contact opnemen met het KDE-project" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Ondersteunen van het KDE-project" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nuttige koppelingen" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Het meeste uit KDE halen" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Algemene documentatie" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Een snelgids voor de desktop" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE's gebruikershandleiding" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Basistoepassingen" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Het Kicker Desktoppaneel" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Het KDE Configuratiecentrum" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Doeladres kopiëren" |