summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po1040
1 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec2e9d4f85a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1040 @@
+# translation of krdc.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Toetscombinatie invoeren"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat om "
+"de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw eigen "
+"toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op de knop "
+"\"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de verbinding "
+"te verbreken."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Bezig met authenticatie..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Alleen bekijken"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Automatisch verbergen omschakelen"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Volledig scherm"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Geavanceerde instellingen"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Weergave schalen"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere "
+"schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de "
+"dichtstbijzijnde resolutie overschakelen."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Schalen"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Speciale toetsen"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Speciale toetsen invoeren."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar de "
+"computer op afstand sturen."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Geavanceerd"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Starten in volledig scherm"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Starten in een venster"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "VNC starten in geschaalde modus"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP-backend"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC-comprimering"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Zlib-comprimering"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Voorkeuren"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Verbinden"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Gedeeld bureaublad"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Onafhankelijk bureaublad"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "standaard"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw "
+"SLP-ondersteuning niet correct geïnstalleerd."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Bladeren niet mogelijk"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Fout bij het doorzoeken"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Computerprofielen"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "&VNC-standaardinstellingen"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RD&P-standaardinstellingen"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Computer"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van uw "
+"instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt "
+"wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later "
+"opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "&Alle computers verwijderen"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand te "
+"sturen:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar de "
+"computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Bureaubla&d op afstand:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, "
+"gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk "
+"geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als u "
+"geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n"
+"Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen van "
+"systemen die VNC ondersteunen."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Bladeren <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden opgebouwd, "
+"of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele servers worden "
+"ondersteund. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Voorbeelden</h3>voor een computer met naam 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>verbinden met de VNC-server op 'megan' with schermnummer 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>een langere schrijfwijze voor hetzelfde</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>verbinden met de RDP-server op 'megan'</td></tr></table>\">Voorbeelden</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Opnieuw doo&rzoeken"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het "
+"enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Zoeken:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Voer een zoekterm in"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk "
+"vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen "
+"waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. De "
+"zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u het "
+"veld leeg laat worden alle systemen getoond."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "&Bereik:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken "
+"heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik "
+"selecteren."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. "
+"Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst niet "
+"altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik voor een "
+"verbinding."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbinding"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Klein (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Medium (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Groot (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Aangepast (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt de "
+"grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen "
+"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "&Hoogte:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen "
+"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Arabisch (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Tsjechisch (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Deens (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Duits (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Engels GB (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Engels VS (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Spaans (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estlands (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Fins (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Frans (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belgisch (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Kroatisch (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Hongaars (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "IJslands (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiaans (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japans (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Litouws (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Lets (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Macedonisch (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Nederlands (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Noors (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Pools (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portugees (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Braziliaans (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Russisch (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Sloveens (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Zweeds (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Thais (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Turks (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste "
+"toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Toetsenbordindeling:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om uw wachtwoorden met behulp van KWallet op te slaan."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Resolutie bureaublad:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Kleur&diepte:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Breedte:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Lage kleuren (8 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Hoge kleuren (16 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Ware kleuren (24 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u "
+"verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een "
+"profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de "
+"standaardinstellingen."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr ""
+"V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door "
+"nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het netwerk "
+"informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager maken."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "Verbindings&type:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: selecteer "
+"de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-verbinding hebt, "
+"dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik maakt van een traag "
+"modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage verbinding, dan ontvangt "
+"u vertraagde reactietijden. Als u een lagere kwaliteit kiest, dan zal de "
+"responsetijd versnellen, maar krijgt u een mindere beeldkwaliteit, vooral bij "
+"de \"Lage kwaliteit\"-stand."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Voer het wachtwoord in."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop-fout"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Verbindingsfout"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 toetsenbordindeling: "
+"%5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nee"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr ""
+"Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor "
+"bureaubladdeling."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "De verbinding met de host is onderbroken."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr ""
+"De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Authenticatiefout"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Onbekende fout."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Onbekende fout"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, KWallet: %3"