summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po2094
1 files changed, 2094 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd2c757752e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2094 @@
+# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomlager</h1> "
+"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> "
+"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
+"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har "
+"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette "
+"er mykje raskare.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
+"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Praksis"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Hand&saming"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
+"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
+"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar "
+"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje "
+"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
+"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
+"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
+"informasjonskapslar."
+"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
+"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
+"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
+"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
+"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
+"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Feil ved informasjonssøk"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Slutt på økt"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ny informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Endra informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ein regel for "
+"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplikatregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
+"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
+"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
+"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan "
+"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil "
+"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
+"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
+"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
+"informasjonskapslar."
+"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
+"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
+"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
+"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
+"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
+"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette "
+"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> "
+"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> "
+"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>"
+"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta "
+"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja "
+"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
+"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
+"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Stadfesta."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Mellomtenaroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
+"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
+"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>"
+"».</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
+"Oppføringane med feil er framheva."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Oppføring som finst frå før"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nytt unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Endra unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ugyldig oppføring"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
+"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). "
+"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> "
+"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, "
+"http://localhost </code> "
+"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> "
+"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL."
+"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>"
+"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>"
+".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>"
+", skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Mellomtenar"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
+"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomtenar</h1> "
+"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
+"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
+"filtrering. </p>"
+"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har "
+"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det "
+"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
+"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>"
+"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert "
+"endringane dine ignorerte.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Oppdateringa mislukkast"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>"
+". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
+"iuslaven rlan:/. "
+"<br>"
+"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: "
+"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> "
+"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at "
+"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. "
+"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig "
+"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå "
+"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så "
+"ingen kan sjå på deg som ein angripar. "
+"<br>"
+"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>"
+", eller ta kontakt med Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Delte &Windows-ressursar"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-nisse"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "IU-sla&ve for lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tidsgrenser"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
+"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "So&kkel-lesing:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Te&nartilkopling:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Tena&rsvar:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-val"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
+"brannmurar."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> "
+"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet "
+"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program når "
+"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
+"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
+"tilpassa desse innstillingane."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Storleik på mellomlager:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Tøm mellomlager"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken "
+"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går "
+"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege "
+"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Reglar"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei "
+"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
+"synkronisera mellomlageret med verten."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Fråkopla surfemodus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
+"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Stadfest"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
+"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> "
+"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "A&utooppdag"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet."
+"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
+", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
+"variabelen automatisk.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domene [gruppe]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Vert [sett av]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Slett a&lle"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Endra &regel …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Last lista o&m att"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Tøm søkjefeltet"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Verdi:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Utgår:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Sikker:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på "
+"og tilpassa henne slik du ønskjer. "
+"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå "
+"av støtta for informasjonskapslar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
+"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du "
+"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil "
+"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. "
+"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du "
+"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine "
+"Internett-vanar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er "
+"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta "
+"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> "
+"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
+"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same "
+"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert "
+"fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
+"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på "
+"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. "
+"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege "
+"informasjonskapslar."
+"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, "
+"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane "
+"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
+"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standard oppførsel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
+"<ul>"
+"<li><b>Spør</b> KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp "
+"ein informasjonskapsel</li> "
+"<li><b>Godta</b> KDE godtek alle informasjonskapslar</li>"
+"<li><b>Nekt</b> KDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> "
+"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle "
+"reglane for enkeltdomene.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Spø&r etter stadfesting"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Nettstadregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
+"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> "
+"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
+"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
+"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
+"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
+"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
+"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Søk interaktivt etter domene"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett."
+"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
+"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
+"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du "
+"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer "
+"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute."
+"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til "
+"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. "
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Kopla &direkte til Internett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Kopla direkte til Internett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk."
+"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>."
+"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på "
+"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette "
+"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. "
+"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
+"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
+"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Oppsett …"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Tilgjengekontroll"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Spør når det &trengst"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Passord."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Brukarnamn."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Val"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. "
+"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med "
+"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> "
+"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som "
+"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Tenarar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
+"vanleg verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
+"vanleg verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
+"berre bruka for adresser som ligg i lista. "
+"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein "
+"mellomtenar på nokre få nettstader. "
+"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige "
+"skript.</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Slett a&lle"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Endra …"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domenenamn:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes "
+"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regel:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
+"<ul>"
+"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n"
+"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
+"nettstaden</li>\n"
+"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
+"nettstaden.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i KDE-program og "
+"I/U-undersystem."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-implementasjon"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Oppdag a&utomatisk"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil KDE automatisk prøva å finna ein "
+"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Tvingar KDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
+"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
+"til biblioteket du oppgjev (under)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Sti:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Tvingar KDE til å bruka Dante dersom det finst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, "
+"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
+"utgangspunktet."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Ved tilkopling &til:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n"
+"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan "
+"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider "
+"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> "
+"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
+"ovanfor.</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Verkeleg identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
+"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> "
+"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
+"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> "
+"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
+"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>"
+"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for "
+"den nettstaden eller det domenet.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Send &identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon "
+"sendt til nettsider medan du surfar.\n"
+"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
+"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller "
+"tilpassa han.\n"
+"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå "
+"kva som vert sendt ut.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardidentifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
+"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
+"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Legg til &plattformnamn"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Legg til &språkinnstilling"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Namn på nettstad"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Brukaragent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
+"staden for standardidentiteten."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Slett alle identifikasjonane."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Slå av passiv FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i "
+"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. "
+"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marker delvis opplasta filer"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
+"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard brukarnamn:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard passord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte "
+"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
+"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>"
+". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>"
+"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom "
+"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som "
+"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø "
+"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
+"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n"
+"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
+"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
+"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
+"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
+"tydeleg merka."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-støtte"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Med denne modulen kan du setja opp KDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller "
+"-mellomtenar.</p>"
+"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar."
+"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din "
+"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han "
+"vera slått av.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Ein regel for "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplikatidentifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Legg til identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Endra identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
+"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
+"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
+"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei "
+"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet "
+"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. "
+"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene "
+"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra "
+"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden "
+"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader "
+"ikkje følgjer standardane.\n"
+"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
+"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på "
+"det elementet du vil ha hjelp om."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows-koding:"