diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po | 2094 |
1 files changed, 2094 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..bd2c757752e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2094 @@ +# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomlager</h1> " +"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> " +"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei " +"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har " +"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette " +"er mykje raskare.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n" +"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Praksis" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Hand&saming" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " +"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) " +"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar " +"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje " +"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " +"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " +"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " +"informasjonskapslar." +"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " +"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " +"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " +"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " +"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " +"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Feil ved informasjonssøk" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Slutt på økt" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ny informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Endra informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ein regel for " +"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikatregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n" +"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " +"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) " +"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan " +"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil " +"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " +"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " +"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " +"informasjonskapslar." +"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " +"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " +"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " +"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " +"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " +"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette " +"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> " +"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> " +"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>" +"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta " +"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja " +"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve " +"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Stadfesta." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Mellomtenaroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske " +"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i " +"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>" +"».</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. " +"Oppføringane med feil er framheva." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Oppføring som finst frå før" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nytt unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Endra unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ugyldig oppføring" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige " +"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). " +"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> " +"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, " +"http://localhost </code> " +"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> " +"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL." +"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>" +"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>" +".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>" +", skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Mellomtenar" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette " +"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtenar</h1> " +"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " +"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " +"filtrering. </p>" +"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har " +"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det " +"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> " +"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>" +"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert " +"endringane dine ignorerte.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Oppdateringa mislukkast" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>" +". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med " +"iuslaven rlan:/. " +"<br>" +"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: " +"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> " +"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at " +"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. " +"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig " +"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå " +"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så " +"ingen kan sjå på deg som ein angripar. " +"<br>" +"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>" +", eller ta kontakt med Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Delte &Windows-ressursar" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-nisse" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "IU-sla&ve for lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tidsgrenser" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du " +"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "So&kkel-lesing:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "&Mellomtenartilkopling:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Te&nartilkopling:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Tena&rsvar:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-val" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom " +"brannmurar." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marker &delvis opplasta filer" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> " +"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet " +"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program når " +"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever " +"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje " +"tilpassa desse innstillingane." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Storleik på mellomlager:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Tøm mellomlager" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken " +"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går " +"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege " +"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Reglar" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei " +"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å " +"synkronisera mellomlageret med verten." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Fråkopla surfemodus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus " +"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Stadfest" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom " +"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> " +"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "A&utooppdag" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." +"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>" +", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " +"variabelen automatisk.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Ingen m&ellomtenar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domene [gruppe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vert [sett av]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Sle&tt" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Slett a&lle" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Endra ®el …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Last lista o&m att" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søkjefeltet" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Utgår:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Sikker:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Slå på &informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på " +"og tilpassa henne slik du ønskjer. " +"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå " +"av støtta for informasjonskapslar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er " +"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du " +"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil " +"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. " +"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du " +"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine " +"Internett-vanar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er " +"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta " +"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> " +"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du " +"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same " +"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert " +"fjerna når økta vert avslutta.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. " +"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på " +"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. " +"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege " +"informasjonskapslar." +"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, " +"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane " +"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle " +"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standard oppførsel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:" +"<ul>" +"<li><b>Spør</b> KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp " +"ein informasjonskapsel</li> " +"<li><b>Godta</b> KDE godtek alle informasjonskapslar</li>" +"<li><b>Nekt</b> KDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> " +"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle " +"reglane for enkeltdomene.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Spø&r etter stadfesting" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Godta alle informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Nettstadregel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde " +"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> " +"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein " +"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i " +"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, " +"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> " +"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse " +"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Søk interaktivt etter domene" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett." +"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " +"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " +"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du " +"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer " +"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." +"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til " +"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Kopla &direkte til Internett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Kopla direkte til Internett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." +"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>." +"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på " +"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette " +"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. " +"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må " +"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Oppsett …" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Tilgjengekontroll" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spør når det &trengst" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Passord." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Brukarnamn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Val" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. " +"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med " +"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> " +"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som " +"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Tenarar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " +"vanleg verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " +"vanleg verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Unntak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane " +"berre bruka for adresser som ligg i lista. " +"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein " +"mellomtenar på nokre få nettstader. " +"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige " +"skript.</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Slett a&lle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjern alle unntaka frå lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Sle&tt" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Endra …" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Endra den valde unntaksadressa." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domenenamn:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes " +"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Regel:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n" +"<ul>" +"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n" +"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne " +"nettstaden</li>\n" +"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne " +"nettstaden.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Slå &på SOCKS-støtte" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i KDE-program og " +"I/U-undersystem." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-implementasjon" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Oppdag a&utomatisk" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil KDE automatisk prøva å finna ein " +"SOCKS-implementasjon på datamaskina." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Tvingar KDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på " +"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et " +"til biblioteket du oppgjev (under)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Sti:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Tvingar KDE til å bruka Dante dersom det finst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Andre biblioteksøkjestiar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, " +"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i " +"utgangspunktet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ved tilkopling &til:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" +"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan " +"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider " +"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> " +"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Bruk følgjande &identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden " +"ovanfor.</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Verkeleg identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja " +"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> " +"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n" +"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> " +"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei " +"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>" +"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for " +"den nettstaden eller det domenet.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Send &identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon " +"sendt til nettsider medan du surfar.\n" +"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider " +"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller " +"tilpassa han.\n" +"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå " +"kva som vert sendt ut.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardidentifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " +"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " +"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Legg til &plattformnamn" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Legg til &språkinnstilling" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Namn på nettstad" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Brukaragent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i " +"staden for standardidentiteten." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Endra den valde identifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Slett den valde identifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Slett alle identifikasjonane." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i " +"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. " +"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplasta filer" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er " +"ferdig, får ho sitt eigentlege namn." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukarnamn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte " +"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei " +"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>" +". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>" +"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom " +"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som " +"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø " +"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire " +"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n" +"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell " +"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. " +"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For " +"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er " +"tydeleg merka." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Med denne modulen kan du setja opp KDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller " +"-mellomtenar.</p>" +"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar." +"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din " +"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han " +"vera slått av.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Ein regel for " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endra identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n" +"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over " +"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n" +"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei " +"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet " +"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. " +"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene " +"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra " +"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden " +"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader " +"ikkje følgjer standardane.\n" +"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du " +"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på " +"det elementet du vil ha hjelp om." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows-koding:" |