diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po | 607 |
1 files changed, 607 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..47e23272b0b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,607 @@ +# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Bjarne Hugo Hansen <hoelerk@online.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DONE" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "G&jett" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Tips" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Bom" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Gratulerer,\n" +"du vann!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Spel ein gong til" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Ikkje spel" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Du tapte!\n" +"Ordet var\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n" +"Sjekk installasjonen din." + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "sekund" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHengtmann" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Førre vedlikehaldar" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Grafikk" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Bakgrunn med naturtema" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Blå temabakgrunn, ikon" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Datafiler for spansk" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Datafiler for dansk" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Datafiler for finsk" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Datafiler for katalansk" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Datafiler for italiensk" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Datafiler for nederlandsk" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Datafiler for tsjekkisk" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Datafiler for ungarsk" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Datafiler for tadsjikisk" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Datafiler for slovensk" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Datafiler for portugisisk" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Datafiler for tyrkisk" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Datafiler for russisk" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Datafiler for bulgarsk" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Snillare hengtmann-bilete" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Kodehjelp" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Kodehjelp, retta mange ting" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-ikon" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Kodevask" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Når tilgjengeleg" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "&Vis vink" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er <b>" +"slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n" +"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, og " +"du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få " +"sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit " +"vink i eit verktøytips i fire sekund." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Tast &bokstavar med aksent" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten " +"for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og " +"utan aksent." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det valte " +"språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>" +", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som " +"skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli " +"viste som vanlege bokstavar utan aksent. " +"<br>\n" +"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane " +"utan aksent blir gjetta. " +"<br>\n" +"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò " +"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så " +"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli " +"vist." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han " +"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste " +"førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n" +"\n" +"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert " +"begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må " +"du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein " +"gong." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, " +"startar ein ny omgang etter tre sekund." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier " +"«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også " +"spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n" +"Dette er standardvalet.\n" +"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli " +"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, " +"får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Lydar" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "&Spel lydar" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet " +"er kryssa av" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit " +"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje " +"KHangMan bruka lydar.\n" +"Standardvalet er ingen lyd." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Tidtakarar" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Kor lenge vinket vert vist" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre " +"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har " +"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men " +"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som " +"har vore gjetta før." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hovud" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Spesialteikn" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nytt" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Spel med eit nytt ord" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Hent ord på nytt språk …" + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ni&vå" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Vel nivå" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Vel vanskegrad" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Språk" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "U&tsjåande" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Hav-tema" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Ørkentema" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Vel utsjånad og åtferd" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Stor førebokstav" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latin" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Språk" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n" +"Sjekk installasjonen din." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Set inn teiknet %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Du får tips med høgre-klikk" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Vink er mogleg" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Tast bokstavar med aksent" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Dyr" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Lett" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Vanskeleg" |