summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po607
1 files changed, 607 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..47e23272b0b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,607 @@
+# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Bjarne Hugo Hansen <hoelerk@online.no>, 2002.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
+# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "G&jett"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Tips"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Bom"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Gratulerer,\n"
+"du vann!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Spel ein gong til"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Ikkje spel"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du tapte!\n"
+"Ordet var\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n"
+"Sjekk installasjonen din."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHengtmann"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Førre vedlikehaldar"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafikk"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Bakgrunn med naturtema"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blå temabakgrunn, ikon"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Datafiler for spansk"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Datafiler for dansk"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Datafiler for finsk"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Datafiler for katalansk"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Datafiler for italiensk"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Datafiler for nederlandsk"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Datafiler for tsjekkisk"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Datafiler for ungarsk"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Datafiler for tadsjikisk"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Datafiler for slovensk"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Datafiler for portugisisk"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Datafiler for tyrkisk"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Datafiler for russisk"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Datafiler for bulgarsk"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Snillare hengtmann-bilete"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Kodehjelp"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Kodehjelp, retta mange ting"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG-ikon"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Kodevask"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Når tilgjengeleg"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Vis vink"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er <b>"
+"slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n"
+"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, og "
+"du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få "
+"sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit "
+"vink i eit verktøytips i fire sekund."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Tast &bokstavar med aksent"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten "
+"for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og "
+"utan aksent."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det valte "
+"språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>"
+", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som "
+"skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli "
+"viste som vanlege bokstavar utan aksent. "
+"<br>\n"
+"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
+"utan aksent blir gjetta. "
+"<br>\n"
+"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
+"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
+"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
+"vist."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
+"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste "
+"førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n"
+"\n"
+"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert "
+"begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må "
+"du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
+"gong."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, "
+"startar ein ny omgang etter tre sekund."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier "
+"«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også "
+"spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
+"Dette er standardvalet.\n"
+"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
+"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, "
+"får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Lydar"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "&Spel lydar"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet "
+"er kryssa av"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
+"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
+"KHangMan bruka lydar.\n"
+"Standardvalet er ingen lyd."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Tidtakarar"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Kor lenge vinket vert vist"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
+"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
+"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
+"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som "
+"har vore gjetta før."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hovud"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Spesialteikn"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nytt"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Spel med eit nytt ord"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Hent ord på nytt språk …"
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ni&vå"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Vel nivå"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Vel vanskegrad"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Språk"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "U&tsjåande"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Hav-tema"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Ørkentema"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Vel utsjånad og åtferd"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Stor førebokstav"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latin"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n"
+"Sjekk installasjonen din."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Set inn teiknet %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Du får tips med høgre-klikk"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Vink er mogleg"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Tast bokstavar med aksent"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Dyr"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Lett"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middels"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Vanskeleg"