diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 571 |
1 files changed, 571 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..610267aa826 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,571 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000, Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:15+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"Det ser ut som om ACPI delvis er installert på datamaskina. Sannsynlegvis er " +"ACPI-støtta på, men enkelte innstillingar er ikkje aktiverte. Du må minst ha på " +"«Likestraumsadapter» og «Kontrollmetode for batteri», og byggja kjernen på " +"nytt." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"Programvare for Linux APM (avansert straumstyring), ACPI eller kjernedrivarane " +"for APM er ikkje installert på maskina di. Les <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"«Linux Laptop-HOWTO»</a> for informasjon om korleis APM kan installerast." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"Dersom du gjer /usr/bin/apm setuid, kan du òg velja «kvilemodus» og " +"«ventemodus» i dialogen over. Hjelpefunksjonen fortel meir om dette." + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Det kan henda du må slå på ACPI-kvilemodus/vakning i ACPI-panelet." + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"Systemet støttar ikkje kvilemodus/ventemodus." + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "Fann inga PCMCIA-kontrolleining" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Kort 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Kort 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"Systemet har APM installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan " +"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av APM " +"for kvilemodus og vakning på fana «APM-oppsett»." + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"Systemet har ACPI installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan " +"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av ACPI " +"for kvilemodus og vakning på fana «ACPI-oppsett»." + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"Fila /dev/apm finst ikkje på systemet. Sjå etter i FreeBSD-handboka for å finna " +"ut korleis du kan laga ein einingsnode for APM-einingsdrivaren (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang " +"til han. Dersom du er logga inn som root no, har du eit problem. Dersom ikkje, " +"kan du ta kontakt med systemadministratoren og spørja om du kan få lese- og " +"skrivetilgang til /dev/apm." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "Kjernen støttar ikkje avansert straumstyring (APM)." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av /dev/apm." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM er truleg slått av." + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"Fila /dev/apm finst ikkje på dette systemet. Sjå i dokumentasjonen for NetBSD " +"om korleis ein einingsnode kan lagast for APM-drivaren (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang " +"til han. Dersom APM er kompilert inn i kjernen, skal ikkje dette skje." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"Datamaskina di eller operativsystemet ditt er ikkje støtta av denne versjonen\n" +"av KDE kontrollpanel for bærbare. Dersom du vil hjelpa til å porta desse\n" +"panela, kontakt paul@taniwha.com" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "KDE Bærbar-nisse startar" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "Batteriet er snart tomt." + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % oppladd." + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"1 minutt att.\n" +"%n minutt att." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"1 % att.\n" +"%n % att." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "Batteriet er no fullt oppladd." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Bærbarbatteri" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "Utlogging mislukkast." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "Klarte ikkje slå av maskina." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Tom port." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA- og CardBus-portar" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Klar." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "Kortport %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "&Løys ut" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "&Kvile" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Nullstill" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "Nullstiller kort …" + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "Set inn nytt kort …" + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "Løyser ut kort …" + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "Set kort på kvile …" + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "Tek opp att kort …" + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "Korttype: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "Drivar: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (bruka til minne)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (bruka til minne og I/U)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (bruka til CardBus)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/U-port(ar): %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "Buss: %1 bit %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "Buss: ukjend" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC-kort" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "Cardbus" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "Eining: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "Spenning: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "Programmeringsstraum: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "Oppsettbase: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "Oppsettbase: ingen" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "&Hald fram" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop-nisse" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "&Set opp KLaptop …" + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "Lysstyrke på skjerm …" + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Ytingsprofil …" + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU-bremsing …" + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "Ventemodus …" + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "&Lås og kvil …" + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "&Kvilemodus …" + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "&Lås og gå i dvale …" + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Dvalemodus …" + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "&Gøym overvakar" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"Du må oppgje rotpassordet for at KLaptopDaemon skal kunna starta om att som " +"superbrukar. Det kan ta opptil eitt minutt å starta den nye nissen og lukka den " +"gamle." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"Kan ikkje slå på PCMCIA fordi tdesu ikkje er funne. Sjå til at det er skikkeleg " +"installert." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "PCMCIA kan ikkje slåast på nett no." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil gøyma batteriovervakaren? Batteriet vil framleis " +"verta overvaka i bakgrunnen." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "Gøym overvakar" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "Ikkje gøym" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta batteriovervakinga?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "Vil du at batteriovervakaren ikkje skal startast frå no av?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Slå av" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Lat vera på" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "Fann ikkje straumstyrar" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1:%2 timar att" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1 % ladd" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Tomt batteri" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "Ladar" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "Ladar ikkje" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "Port %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Kortspor …" + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Detaljar …" + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Løys ut" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Kvile" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Hald fram" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Nullstill" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Handlingar" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Klar" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Oppteken" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Kvile" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "Bruk PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "Straumstyring for bærbare datamaskiner er ikkje tilgjengeleg" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Tilkopla – fullt oppladd" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Tilkopla – tomt batteri" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "Fann inga straumkjelde" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" |