summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook674
1 files changed, 0 insertions, 674 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
deleted file mode 100644
index 02110979721..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,674 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
- <!ENTITY kappname "&klatin;">
- <!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
- <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
- <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
- <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
- <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
- <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
-]>
-
-<book lang="&language;">
-
-<bookinfo>
-<title
->Podręcznik programu &klatin;</title>
-
-<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
-</affiliation>
-</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
-</affiliation>
-<contrib
->Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
-</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Krzysztof</firstname
-><surname
->Woźniak</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->wozniakk@ceti.pl</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Polskie tłumaczenie</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup>
-
-<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
-
-<abstract>
-<para
->Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
-</abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Łacina</keyword>
-<keyword
->edukacja</keyword>
-<keyword
->język</keyword>
-<keyword
->łacina</keyword>
-</keywordset>
-
-</bookinfo>
-
-<chapter id="introduction">
-<title
->Wprowadzenie</title>
-
-<para
->&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote
->działy</quote
-> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
-<para
->Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
-<para
->W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote
->tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote
-> lub <quote
->pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote
->. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
-</chapter>
-
-<chapter id="using-klatin">
-<title
->Korzystanie z programu &klatin;</title>
-
-<para
->Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Główne okno programu &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Pierwszy dział tzn. <guilabel
->Słownictwo</guilabel
-> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->&klatin; słownictwo</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->&klatin; wyniki</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Drugi dział, tzn. <guilabel
->Gramatyka</guilabel
->, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->&klatin; gramatyka</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
-><guilabel
->Czasowniki</guilabel
-> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel
->Gramatyka</guilabel
->, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->&klatin; czasowniki</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot
->
-
-<para
->Czwarty dział, <guilabel
->Notatki powtarzania</guilabel
->, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>
-
-<para
->Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu
->Dział</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-><guimenuitem
->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. W karcie <guilabel
->Słownictwo</guilabel
-> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->Główne okno programu &klatin;</title>
-<para
->Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
-<para
->Należy wybrać jeden z <guilabel
->Działów powtarzania</guilabel
-> i nacisnąć przycisk <guibutton
->Start</guibutton
->, aby go uruchomić.</para>
-
-<para
->Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton
->Wróć</guibutton
->, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="commands">
-<title
->Struktura menu</title>
-<sect1 id="menu-file">
-<title
->Menu <guimenu
->Plik</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Plik</guimenu
-> <guimenuitem
->Zakończ</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Kończy</action
-> działanie programu &klatin;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-section">
-<title
->Menu <guimenu
->Dział</guimenu
-></title>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj słownictwo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów słownikowych</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj gramatykę</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów gramatycznych</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj czasowniki</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów dla czasowników</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj powtarzanie</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-<sect1 id="menu-settings">
-<title
->Menu <guimenu
->Ustawienia</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja skrótów...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pozwala na <action
->skonfigurowanie</action
-> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Otwiera</action
-> okno konfiguracji programu &klatin; </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-help">
-<title
->Menu <guimenu
->Pomoc</guimenu
-></title>
-&help.menu.documentation; </sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="translation">
-<title
->Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>
-
-<para
->Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
-<para
->Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
-<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
-<procedure>
-<step>
-<para
->Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory"
->katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> w plikach o nazwach: <filename
->A.kvtml</filename
-> dla słów łacińskich na literę A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
->, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory"
->fr</filename
-> dla francuskiego, <filename class="directory"
->ja</filename
-> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename
->Makefile.am</filename
->. Następnie należy w pliku <filename
->Makefile.am</filename
-> zamienić wszystkie wystąpienia <quote
->en</quote
-> na swój kod języka. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->W katalogu <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->kod_języka</replaceable
-></filename
-> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> i <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
-</step>
-<step>
-<para
->Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-</step>
-</procedure>
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="developers">
-<title
->Podręcznik programisty &klatin;</title>
-<sect1 id="add_files">
-<title
->Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
-<para
->Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
-<para
->Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory"
->/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->kod_języka</replaceable
->/</filename
->. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory"
->en</filename
->, niemieckie w <filename class="directory"
->de</filename
->, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
-</sect1>
-<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
-</chapter>
-
-<chapter id="credits">
-
-<title
->Licencje i zasługi</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Współtwórcy: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
-</listitem>
-
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para
->Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-
-<para
->Krzysztof Woźniak<email
->wozniakk@ceti.pl</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter>
-
-<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notatki powtarzania &klatin;</title>
-
-<para
->Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym
->f</acronym
->. </para>
-
-<para
->Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Liczby</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Czasowniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Rzeczowniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Przymiotniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Zaimki</link>
-</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
-
-<appendix id="installation">
-<title
->Instalacja</title>
-
-<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Jak zdobyć program &klatin;</title>
-&install.intro.documentation; </sect1>
-
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Kompilacja i instalacja</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-
-</appendix>
-
-&documentation.index;
-</book>
-<!--
-Local Variables:
-mode: sgml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
--->
-