diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | 674 |
1 files changed, 0 insertions, 674 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook deleted file mode 100644 index 02110979721..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/klatin/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,674 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> - <!ENTITY kappname "&klatin;"> - <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> - <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> - <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> - <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> - <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> - <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Polish "INCLUDE" -><!-- change language only here --> -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> -<title ->Podręcznik programu &klatin;</title> - -<authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> -</affiliation> -</author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> -</affiliation> -<contrib ->Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib> -</othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Krzysztof</firstname -><surname ->Woźniak</surname -><affiliation -><address -><email ->wozniakk@ceti.pl</email -></address -></affiliation -><contrib ->Polskie tłumaczenie</contrib -></othercredit -> -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> - -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> - -<abstract> -<para ->Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Łacina</keyword> -<keyword ->edukacja</keyword> -<keyword ->język</keyword> -<keyword ->łacina</keyword> -</keywordset> - -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Wprowadzenie</title> - -<para ->&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote ->działy</quote -> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para> -<para ->Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para> -<para ->W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote ->tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote -> lub <quote ->pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote ->. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para> -</chapter> - -<chapter id="using-klatin"> -<title ->Korzystanie z programu &klatin;</title> - -<para ->Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Główne okno programu &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Pierwszy dział tzn. <guilabel ->Słownictwo</guilabel -> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; słownictwo</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->&klatin; słownictwo</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->&klatin; wyniki</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Drugi dział, tzn. <guilabel ->Gramatyka</guilabel ->, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; gramatyka</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->&klatin; gramatyka</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para -><guilabel ->Czasowniki</guilabel -> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel ->Gramatyka</guilabel ->, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; czasowniki</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->&klatin; czasowniki</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot -> - -<para ->Czwarty dział, <guilabel ->Notatki powtarzania</guilabel ->, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para> - -<para ->Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu ->Dział</guimenu ->. </para> - -<para ->Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -><guimenuitem ->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem -></menuchoice ->. W karcie <guilabel ->Słownictwo</guilabel -> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -</chapter> - -<chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->Główne okno programu &klatin;</title> -<para ->Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para> -<para ->Należy wybrać jeden z <guilabel ->Działów powtarzania</guilabel -> i nacisnąć przycisk <guibutton ->Start</guibutton ->, aby go uruchomić.</para> - -<para ->Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton ->Wróć</guibutton ->, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para> - -</chapter> - -<chapter id="commands"> -<title ->Struktura menu</title> -<sect1 id="menu-file"> -<title ->Menu <guimenu ->Plik</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Plik</guimenu -> <guimenuitem ->Zakończ</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Kończy</action -> działanie programu &klatin;</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> -</sect1> - -<sect1 id="menu-section"> -<title ->Menu <guimenu ->Dział</guimenu -></title> -<variablelist> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj słownictwo</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów słownikowych</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj gramatykę</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów gramatycznych</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj czasowniki</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów dla czasowników</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj powtarzanie</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para -></listitem> -</varlistentry> - - -</variablelist> - -</sect1> -<sect1 id="menu-settings"> -<title ->Menu <guimenu ->Ustawienia</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja skrótów...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Pozwala na <action ->skonfigurowanie</action -> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Otwiera</action -> okno konfiguracji programu &klatin; </para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="menu-help"> -<title ->Menu <guimenu ->Pomoc</guimenu -></title> -&help.menu.documentation; </sect1> -</chapter> - -<chapter id="translation"> -<title ->Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title> - -<para ->Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para> -<para ->Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para> -<sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title> -<procedure> -<step> -<para ->Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory" ->katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> w plikach o nazwach: <filename ->A.kvtml</filename -> dla słów łacińskich na literę A, <filename ->BC.kvtml</filename -> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para> -</step> - -<step> -<para ->Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory" ->data/vocab/</filename ->, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory" ->fr</filename -> dla francuskiego, <filename class="directory" ->ja</filename -> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename ->Makefile.am</filename ->. Następnie należy w pliku <filename ->Makefile.am</filename -> zamienić wszystkie wystąpienia <quote ->en</quote -> na swój kod języka. </para> -</step> - -<step> -<para ->W katalogu <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->kod_języka</replaceable -></filename -> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> i <sgmltag class="endtag" ->t</sgmltag ->. </para> -</step> -<step> -<para ->Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> -</step> -</procedure> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="developers"> -<title ->Podręcznik programisty &klatin;</title> -<sect1 id="add_files"> -<title ->Tworzenie nowych plików słownikowych</title> -<para ->Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para> -<para ->Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory" ->/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->kod_języka</replaceable ->/</filename ->. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory" ->en</filename ->, niemieckie w <filename class="directory" ->de</filename ->, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para> -</sect1> -<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> -</chapter> - -<chapter id="credits"> - -<title ->Licencje i zasługi</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Współtwórcy: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> -</listitem> - -</itemizedlist> -</para> - -<para ->Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> - -<para ->Krzysztof Woźniak<email ->wozniakk@ceti.pl</email -></para -> -&underFDL; &underGPL; </chapter> - -<chapter id="klatin-index"> -<title ->Notatki powtarzania &klatin;</title> - -<para ->Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym ->f</acronym ->. </para> - -<para ->Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Liczby</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Czasowniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Rzeczowniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Przymiotniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Zaimki</link> -</para -></listitem> -</itemizedlist> -&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> - -<appendix id="installation"> -<title ->Instalacja</title> - -<sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Jak zdobyć program &klatin;</title> -&install.intro.documentation; </sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Kompilacja i instalacja</title> -&install.compile.documentation; </sect1> - -</appendix> - -&documentation.index; -</book> -<!-- -Local Variables: -mode: sgml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: ---> - |