summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 366aa5a010c..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1379 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to
-# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
-# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
-# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
-# Version: $Revision: 829341 $
-# translation of kdvi.po to Polish
-# translation of kdvi.po to
-# translation of kdvi.po to
-# translation of kdvi.po to
-# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
-# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n"
-"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
-"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "wirtualny TeX-a"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "czcionka metryczna TeX-a"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Znak %1 jest pusty."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: "
-"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak "
-"oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr ""
-"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Nie można wczytać pliku DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z "
-"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest "
-"uszkodzony.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Błąd pliku DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Informacje"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na "
-"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w "
-"edytorze.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Wstawianie plików PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne "
-"należy teraz zapisać plik DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało "
-"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Błąd pliku!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>"
-"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku "
-"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w "
-"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie "
-"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się "
-"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć "
-"plik pomocy.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Nie można znaleźć odniesienia"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego "
-"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>"
-", który nie został znaleziony."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Nie można znaleźć pliku"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>"
-"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Nie wybrano edytora"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Użyj edytora KDE (Kate)"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zewnętrzny program"
-"<br><strong>%1</strong>"
-"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>"
-"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>"
-", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe "
-"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Uruchamianie edytora..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest "
-"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI "
-"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską "
-"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować "
-"nowszą wersję systemu TeX.\n"
-"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania "
-"programów."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Eksportuj jako"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Plik %1\n"
-"istnieje. Zastąpić go?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Zastąp plik"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Zastąp"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu "
-"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć "
-"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "okno postępu dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Proszę czekać"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
-"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
-"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Eksport: %1 do PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
-"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>"
-"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do "
-"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji "
-"KDVI.</p> "
-"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>"
-"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później "
-"przeglądarki PDF.</p> "
-"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu "
-"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w "
-"przyszłości.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funkcja niedostępna"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu "
-"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne "
-"czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "okno postępu dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
-"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>"
-"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Wstawianie %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "wiersz %1 z %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do "
-"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
-"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o "
-"dokumencie'."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Lista czcionek jest pusta."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "Nazwa TeX-owa"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Rodzina"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodowanie"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentarz"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
-"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Poszukiwanie czcionek..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na "
-"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W "
-"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może "
-"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów "
-"KDVI.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre "
-"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
-"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub "
-"nie znajduje się na ścieżce.</p>"
-"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z "
-"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go "
-"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować "
-"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Przerwij"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Co się dzieje?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v z %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Informacje o dokumencie"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "Plik DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być "
-"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
-"KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Programy zewnętrzne"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. "
-"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla "
-"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Nazwa pliku"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Wielkość pliku"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Plik już nie istnieje."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "Liczba stron"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Program/data"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Informacje o dokumencie"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu "
-"TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
-"TeX.\n"
-"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Aktualny opiekun"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Autor KDVI 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Opiekun xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Autor xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Testy i zgłoszenia błędów."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Zapisz plik jako"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "Czcionki TeX-a"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "Dodatki DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Drukuj %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Lista wybranych stron jest pusta.\n"
-"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, "
-"taki jak '7-2')."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI "
-"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, "
-"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
-"zinterpretowane błędnie.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Ostrzeżenie"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta "
-"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, "
-"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
-"zapisane błędnie.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Kontynuuj mimo to"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n"
-"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Przejdź do tej strony"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Pliki do wczytania"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
-"TeX.\n"
-"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL %1 jest niepoprawny."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie "
-"plików lokalnych."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie "
-"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , "
-"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo "
-"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Edytor użytkownika"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Wpisz polecenie poniżej."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile działa bardzo dobrze"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych "
-"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze "
-"będzie wyłączona.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki "
-"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w "
-"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są "
-"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne "
-"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, "
-"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> "
-"sterowników znanych KDVI.</p> "
-"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych "
-"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle "
-"skonfigurowany.</p>"
-"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>"
-", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może "
-"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę "
-"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksportuj jako"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
-"ekranie."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
-"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich "
-"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" "
-"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
-"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
-"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, "
-"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Edytor źródeł"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie "
-"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i "
-"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz "
-"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile "
-"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
-"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
-"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Opis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Polecenie:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele "
-"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym "
-"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, "
-"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie "
-"zostało zamknięte.\n"
-"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
-"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
-"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, "
-"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Polecenie wywołujące edytor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia "
-"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer "
-"wiersza."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Edytor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "edytor źródeł"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
-"wątpliwości włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. "
-"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
-"czytelność tekstu na Twoim ekranie."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
-"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
-"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
-"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos "
-"kolorów był pusty."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n"
-"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
-"obrócenia tekstu."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego "
-"programu?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku "
-"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe "
-"na odpowiednim wierszu!\n"
-"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
-"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz "
-"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w "
-"pliku DVI.\n"
-"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a "
-"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Błąd krytyczny! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Błąd krytyczny.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś "
-"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest "
-"uszkodzony.\n"
-"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że "
-"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
-"problemie."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " w pliku czcionek"
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Znak wirtualny "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " w czcionce "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " został zignorowany."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1"