diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1379 |
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 366aa5a010c..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1379 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to -# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002. -# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. -# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. -# Version: $Revision: 829341 $ -# translation of kdvi.po to Polish -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to -# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl> -# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl> -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n" -"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n" -"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "wirtualny TeX-a" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "czcionka metryczna TeX-a" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Znak %1 jest pusty." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "mrudolf@tdewebdev.org" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: " -"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak " -"oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Nie można wczytać pliku DVI." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z " -"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest " -"uszkodzony.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Błąd pliku DVI" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Informacje" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na " -"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w " -"edytorze.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Wstawianie plików PostScript" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne " -"należy teraz zapisać plik DVI." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało " -"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Błąd pliku!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>" -"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku " -"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w " -"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie " -"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się " -"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć " -"plik pomocy.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Nie można znaleźć odniesienia" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego " -"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>" -", który nie został znaleziony." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Nie można znaleźć pliku" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>" -"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Nie wybrano edytora" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Użyj edytora KDE (Kate)" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zewnętrzny program" -"<br><strong>%1</strong>" -"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>" -"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>" -", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe " -"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Uruchamianie edytora..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest " -"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI " -"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską " -"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować " -"nowszą wersję systemu TeX.\n" -"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania " -"programów." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Plik %1\n" -"istnieje. Zastąpić go?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Zastąp plik" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Zastąp" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu " -"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć " -"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "okno postępu dvipdfm" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Proszę czekać" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> " -"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Eksport: %1 do PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie " -"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>" -"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do " -"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji " -"KDVI.</p> " -"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>" -"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później " -"przeglądarki PDF.</p> " -"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu " -"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w " -"przyszłości.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Funkcja niedostępna" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu " -"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne " -"czcionki bitmapowe. Proszę czekać." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "okno postępu dvips" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>" -"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Wstawianie %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "wiersz %1 z %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do " -"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " -"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o " -"dokumencie'." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Lista czcionek jest pusta." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "Nazwa TeX-owa" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Rodzina" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Typ" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Kodowanie" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Komentarz" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " -"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Poszukiwanie czcionek..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na " -"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W " -"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może " -"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów " -"KDVI.</p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre " -"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " -"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub " -"nie znajduje się na ścieżce.</p>" -"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z " -"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go " -"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować " -"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Przerwij" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Co się dzieje?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v z %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Informacje o dokumencie" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "Plik DVI" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być " -"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " -"KDVI." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Programy zewnętrzne" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. " -"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla " -"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Nazwa pliku" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Wielkość pliku" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Plik już nie istnieje." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "Liczba stron" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Program/data" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&Informacje o dokumencie" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu " -"TeX." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" -"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Aktualny opiekun" - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Autor KDVI 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Opiekun xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Autor xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Testy i zgłoszenia błędów." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Zapisz plik jako" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "Czcionki TeX-a" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "Dodatki DVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Drukuj %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Lista wybranych stron jest pusta.\n" -"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, " -"taki jak '7-2')." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI " -"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, " -"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " -"zinterpretowane błędnie.</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Ostrzeżenie" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta " -"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, " -"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " -"zapisane błędnie.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Kontynuuj mimo to" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n" -"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Przejdź do tej strony" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Pliki do wczytania" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" -"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "URL %1 jest niepoprawny." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie " -"plików lokalnych." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie " -"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , " -"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo " -"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Edytor użytkownika" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Wpisz polecenie poniżej." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile działa bardzo dobrze" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " -"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze " -"będzie wyłączona.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki " -"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w " -"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są " -"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne " -"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, " -"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> " -"sterowników znanych KDVI.</p> " -"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych " -"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle " -"skonfigurowany.</p>" -"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>" -", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może " -"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę " -"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " -"ekranie." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " -"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich " -"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" " -"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " -"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " -"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, " -"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Edytor źródeł" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie " -"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i " -"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz " -"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile " -"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" -"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " -"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Polecenie:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele " -"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym " -"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, " -"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie " -"zostało zamknięte.\n" -"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " -"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" -"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, " -"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Polecenie wywołujące edytor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia " -"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer " -"wiersza." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Edytor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "edytor źródeł" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " -"wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. " -"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " -"czytelność tekstu na Twoim ekranie." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " -"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " -"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " -"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos " -"kolorów był pusty." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n" -"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Nie znaleziono pliku:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu " -"obrócenia tekstu." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego " -"programu?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku " -"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe " -"na odpowiednim wierszu!\n" -"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz " -"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w " -"pliku DVI.\n" -"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Błąd krytyczny! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Błąd krytyczny.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś " -"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest " -"uszkodzony.\n" -"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że " -"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " -"problemie." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " w pliku czcionek" - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Znak wirtualny " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " w czcionce " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " został zignorowany." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1" |