diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook | 224 |
1 files changed, 55 insertions, 169 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook index 1397e92ae8d..7d363e06aa0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook @@ -1,240 +1,126 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&tdespell;"> - <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Manual do &tdespell;</title> +<title>Manual do &tdespell;</title> <authorgroup> -<author ->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Sérgio</firstname -><surname ->Fernandes</surname -><affiliation -><address -><email ->sergio_fernandes@rocketmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> + +<othercredit role="translator"><firstname>Sérgio</firstname><surname>Fernandes</surname><affiliation><address><email>sergio_fernandes@rocketmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2003-02-24</date> -<releaseinfo ->1.00.00</releaseinfo> +<date>2003-02-24</date> +<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o <application ->International ISpell</application -> e o <application ->ASpell</application ->.</para> +<para>O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o <application>International ISpell</application> e o <application>ASpell</application>.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->ortográfica</keyword> -<keyword ->ortografia</keyword> -<keyword ->tdespell</keyword> -<keyword ->ispell</keyword> -<keyword ->aspell</keyword> -<keyword ->verificação</keyword> -<keyword ->verificador</keyword> -<keyword ->KDE</keyword> +<keyword>ortográfica</keyword> +<keyword>ortografia</keyword> +<keyword>tdespell</keyword> +<keyword>ispell</keyword> +<keyword>aspell</keyword> +<keyword>verificação</keyword> +<keyword>verificador</keyword> +<keyword>KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> -<title ->Diálogo de Palavra Incorrecta</title> +<title>Diálogo de Palavra Incorrecta</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> -<para ->(Se não tens o <application ->Ispell</application -> instalado podes obtê-lo na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" ->página do International ISpell</ulink ->. O ASpell está disponível na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" ->página do ASpell</ulink ->.) </para> +<para>(Se não tens o <application>Ispell</application> instalado podes obtê-lo na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">página do International ISpell</ulink>. O ASpell está disponível na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">página do ASpell</ulink>.) </para> <sect1 id="general-use"> -<title ->Utilização Geral</title> - -<para -><anchor id="spelldlg"/> A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de <guilabel ->Substituição:</guilabel ->. Para aceitar a substituição, carregue em <guibutton ->Substituir</guibutton ->. Pode ainda escolher uma palavra da lista de <guilabel ->Sugestões</guilabel -> e carregar de seguida em <guibutton ->Substituir</guibutton -> para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida.</para> - -<para ->Para manter a ortografia original, carregue em <guilabel ->Ignorar</guilabel ->.</para> - -<para ->Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em <guibutton ->Parar</guibutton ->.</para> - -<para ->Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em <guibutton ->Cancelar</guibutton ->.</para> - -<para ->Carregando em <guibutton ->Substituir Tudo</guibutton -> é aparentemente idêntico a carregar em <guibutton ->Substituir</guibutton ->, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida.</para> - -<para ->O botão <guibutton ->Ignorar Todas</guibutton -> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta.</para> - -<para ->Ao carregar em <guibutton ->Adicionar</guibutton -> adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores.</para> +<title>Utilização Geral</title> + +<para><anchor id="spelldlg"/> A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de <guilabel>Substituição:</guilabel>. Para aceitar a substituição, carregue em <guibutton>Substituir</guibutton>. Pode ainda escolher uma palavra da lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> e carregar de seguida em <guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida.</para> + +<para>Para manter a ortografia original, carregue em <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para> + +<para>Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em <guibutton>Parar</guibutton>.</para> + +<para>Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para> + +<para>Carregando em <guibutton>Substituir Tudo</guibutton> é aparentemente idêntico a carregar em <guibutton>Substituir</guibutton>, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida.</para> + +<para>O botão <guibutton>Ignorar Todas</guibutton> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta.</para> + +<para>Ao carregar em <guibutton>Adicionar</guibutton> adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> -<title ->Janela de Configuração </title> +<title>Janela de Configuração </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> -<title ->Dicionários</title> +<title>Dicionários</title> -<para ->Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados.</para> +<para>Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> -<title ->Codificações</title> +<title>Codificações</title> -<para ->As codificações de caracteres mais utilizadas são: <variablelist> +<para>As codificações de caracteres mais utilizadas são: <variablelist> <varlistentry> -<term ->US-ASCII</term> +<term>US-ASCII</term> <listitem> -<para ->Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês.</para> +<para>Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->ISO-8859-1</term> +<term>ISO-8859-1</term> <listitem> -<para ->Este é usado para as línguas Europeias.</para> +<para>Este é usado para as línguas Europeias.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->UTF-8</term> +<term>UTF-8</term> <listitem> -<para ->Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários.</para> +<para>Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> -<para ->Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando <guilabel ->ISO-8859-1</guilabel -> está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como <literal ->'a</literal -> para um <literal ->a</literal -> acentuado) quando <guilabel ->US-ASCII</guilabel -> está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para> +<para>Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando <guilabel>ISO-8859-1</guilabel> está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como <literal>'a</literal> para um <literal>a</literal> acentuado) quando <guilabel>US-ASCII</guilabel> está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> -<title ->Cliente da Correcção Ortográfica</title> - -<para ->Pode optar entre usar o <application ->Ispell</application -> ou o <application ->Aspell</application -> como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O <application ->Ispell</application -> está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o <application ->Aspell</application -> está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras.</para> +<title>Cliente da Correcção Ortográfica</title> + +<para>Pode optar entre usar o <application>Ispell</application> ou o <application>Aspell</application> como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O <application>Ispell</application> está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o <application>Aspell</application> está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras.</para> </sect1> <sect1 id="other"> -<title ->Outro</title> +<title>Outro</title> -<para ->É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do <application ->ISpell</application -> Internacional.</para> +<para>É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do <application>ISpell</application> Internacional.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> -<title ->Informações de Contacto</title> +<title>Informações de Contacto</title> -<para ->Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" ->Página do &tdespell;</ulink ->. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;.</para> +<para>Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">Página do &tdespell;</ulink>. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;.</para> -<para ->Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;.</para> +<para>Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;.</para> -<para ->Documentação com 'copyright' © 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> +<para>Documentação com 'copyright' © 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> -<para ->Tradução de Sérgio Fernandes <email ->sergio_fernandes@rocketmail.com</email -></para -> +<para>Tradução de Sérgio Fernandes <email>sergio_fernandes@rocketmail.com</email></para> &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> |